]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-31 10:08+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
82 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
83 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
84 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
85 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
86 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
87 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
88 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
89 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
90 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
91 "</para>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "Deluj kot skrbnik"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 #, kde-format
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
112 #, kde-format
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Empty Trash"
121 msgstr "Izprazni Smeti"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Restore"
127 msgstr "Obnovi"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
132 msgid "Create New"
133 msgstr "Ustvari novo"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path"
139 msgstr "Odpri pot"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 #, kde-format
155 msgctxt ""
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
157 msgid "Middle Click"
158 msgstr "Srednji klik"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Uspešno kopirano."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Uspešno premaknjeno."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Uspešno povezano."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Uspešno preimenovano."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Mapa ustvarjena."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go back"
200 msgstr "Pojdi nazaj"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Go forward"
212 msgstr "Pojdi naprej"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
221 #, kde-format
222 msgctxt "@title:window"
223 msgid "Confirmation"
224 msgstr "Potrditev"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
229 msgid "&Quit %1"
230 msgstr "Zapusti %1"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
233 #, kde-format
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 #, kde-format
239 msgid ""
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
244 #, kde-format
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Ne vprašaj več"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
249 #, kde-format
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 #, kde-format
255 msgid ""
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
257 "want to quit?"
258 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
264 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
270 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open %1"
276 msgstr "Odpri %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 msgid "Open Preferred Search Tool"
282 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 #, kde-format
286 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
287 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
288 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
289 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
290 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
291 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button"
296 msgid "Open %1 Terminal"
297 msgid_plural "Open %1 Terminals"
298 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
299 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
300 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
301 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid ""
307 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
308 "folder."
309 msgstr ""
310 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
311 "elementov v tej mapi."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
316 msgid "Configure"
317 msgstr "Sestavi"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New &Window"
323 msgstr "Novo okno"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Open a new Dolphin window"
329 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
336 ">You can drag and drop items between windows."
337 msgstr ""
338 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
339 "vlečete in spuščate predmete."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New Tab"
345 msgstr "Nov zavihek"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid ""
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 msgstr ""
355 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
356 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
357 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
362 msgid "Add to Places"
363 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
369 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Zapri zavihek"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Close Tab"
381 msgstr "Zapri zavihek"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
391 "celo okno."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "To zapre okno."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
410 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
411 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
412 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
413 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Izreži …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
431 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
432 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action"
437 msgid "Copy…"
438 msgstr "Kopiraj …"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 msgid ""
444 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
445 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
446 "them from the clipboard to a new location."
447 msgstr ""
448 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
449 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
450 "odložišča na novo mesto."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu Edit"
455 msgid "Paste"
456 msgstr "Prilepi"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 msgid ""
462 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
463 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
464 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 msgstr ""
466 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
467 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
468 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 msgid ""
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
488 msgstr ""
489 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
490 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Premakni v drugi pogled"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 msgid ""
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
516 msgstr ""
517 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
518 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "Premakni v drugi pogled"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 msgid "Filter…"
530 msgstr "Filter …"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 #, kde-format
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid ""
542 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
543 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
544 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
545 "view."
546 msgstr ""
547 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
548 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
549 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Filter Bar"
555 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Filter"
561 msgstr "Filter"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #, kde-format
565 msgid "Search…"
566 msgstr "Poišči …"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Search for files and folders"
572 msgstr "Poišči datoteke in mape"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 msgid ""
578 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
579 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
580 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
581 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
582 "para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
585 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
586 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
587 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
588 "nastavitve razložene.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Search Bar"
594 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Search"
600 msgstr "Poišči"
601
602 #. i18n: This action toggles a selection mode.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Select Files and Folders"
607 msgstr "Izberi datoteke in mape"
608
609 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
610 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Select"
615 msgstr "Izberi"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
622 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
623 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
624 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
625 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
626 "items.</para>"
627 msgstr ""
628 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
629 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
630 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
631 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
632 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
633 "izbrane predmete.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Obrni izbiro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis split"
659 msgid ""
660 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
661 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
662 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
663 "para>Click this button again to close one of the views."
664 msgstr ""
665 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
666 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
667 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
668 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
675 "window."
676 msgstr ""
677 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
678 "oknu."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 msgid "Stash"
684 msgstr "Zaloga"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
690 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgid "Refresh view"
696 msgstr "Osveži pogled"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 msgid ""
702 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
703 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
704 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
705 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
708 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
709 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
710 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu View"
715 msgid "Stop"
716 msgstr "Zaustavi"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info"
721 msgid "Stop loading"
722 msgstr "Zaustavi nalaganje"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info"
727 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
728 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Editable Location"
734 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
741 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
742 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
743 "confirming the edited location."
744 msgstr ""
745 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
746 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
747 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
748 "confirming the edited location."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Zamenjaj Mesto"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr ""
763 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
764 "drugo mesto."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
787 msgstr ""
788 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
789 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
790 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
791 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
792 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 msgstr ""
802 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
803 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
804 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Primerjaj datoteki"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
821 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
822 "nastavite.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Odpri terminal"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
839 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
840 "terminal.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Odpri terminal tukaj"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
858 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
859 "aplikaciji terminal.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "Zaznamki"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
885 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
886 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
887 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
888 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
889 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Tab %1"
895 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Last Tab"
901 msgstr "Zadnji zavihek"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Last Tab"
907 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Next Tab"
913 msgstr "Naslednji zavihek"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Predhodni zavihek"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Prikaži cilj"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Odpri v novem zavihku"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Odpri v novem oknu"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Odkleni pulte"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Zakleni pulte"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
985 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
986 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
987 "čisto vgrajene."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Podatki"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1003 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1004 "</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1017 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1018 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1019 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1020 "predogled njegove vsebine.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1033 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1034 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1035 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1036 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1037 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Folders"
1043 msgstr "Mape"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1050 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1051 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 msgstr ""
1053 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1054 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1055 "pogledu</emphasis>."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1062 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1063 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1064 "quick switching between any folders.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1067 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1068 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1069 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1089 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1090 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1091 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1092 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1093 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1107 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1108 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1109 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1110 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1111 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Mesta"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1131 "property."
1132 msgstr ""
1133 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1134 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1135 "\"."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1145 "type.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1148 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1149 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1150 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1151 "določenih zvrsti.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1168 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1169 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1170 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1171 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1172 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1173 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1174 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1175 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1176 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgid "Show Panels"
1182 msgstr "Prikaži plošče"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1191 "tej mapi."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1200 "te mape."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 msgstr ""
1207 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1208 "mape."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1218 "tej mapi."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1254 "mapo."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1264 "ciljno mapo."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1274 "elementov iz te mape."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1287 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1288 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1289 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 msgid "Close"
1295 msgstr "Zapri"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Close left view"
1301 msgstr "Zapri levi prikaz"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1306 msgid "Pop out Left View"
1307 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Move left view to a new window"
1313 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Zapri"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close right view"
1325 msgstr "Zapri desni pogled"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move right view to a new window"
1337 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1342 msgid "Split"
1343 msgstr "Razdeli"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Split view"
1349 msgstr "Razdeli pogled"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1354 msgid "Pop out"
1355 msgstr "Pogovorno okno"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1369 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1370 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1371 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1372 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1373 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1389 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1390 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1391 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1392 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1393 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1394 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1395 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1396 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1415 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1416 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1417 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1418 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1419 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1420 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1421 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1422 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1423 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1430 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1431 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1432 "be triggered this way.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1435 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1436 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1448 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1449 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1450 "vrstico.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1457 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1458 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1459 "Handbook</interface>."
1460 msgstr ""
1461 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1462 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1463 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1464 "Dolphin</interface>."
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1482 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1483 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1484 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1491 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1492 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1493 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1494 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1495 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1496 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1497 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1500 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1501 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1502 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1503 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1505 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1506 "ne zanašajte preveč.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1519 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1520 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1521 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1522 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1523 "link>.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1530 "support the continued work on this application and many other projects by "
1531 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1532 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1533 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1534 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1536 "behind the KDE community.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1539 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1540 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1541 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1542 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1543 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1544 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1545 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1552 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1553 "in your preferred language."
1554 msgstr ""
1555 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1556 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1557 "voljo v vašem želenem jeziku."
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1564 "libraries and maintainers of this application."
1565 msgstr ""
1566 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1567 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1574 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1575 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1576 "a look!"
1577 msgstr ""
1578 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1579 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1580 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "Izprazni Smeti"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1616 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1617 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1618 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:148
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "&Edit File Type…"
1624 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:152
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Select Items Matching…"
1630 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:157
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect Items Matching…"
1636 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:163
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect All"
1642 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:178
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "App&lications"
1648 msgstr "Programi"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:179
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "&Network Folders"
1654 msgstr "Omrežne mape"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:180
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "Trash"
1660 msgstr "Smeti"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:183
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Autostart"
1666 msgstr "Samodejni zagon"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:189
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Find File…"
1672 msgstr "Najdi datoteko …"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:195
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Open &Terminal"
1678 msgstr "Odpri &terminal"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@title:window"
1683 msgid "Select"
1684 msgstr "Izberi"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgid "Select all items matching this pattern:"
1689 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:window"
1694 msgid "Unselect"
1695 msgstr "Odstrani izbiro"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1700 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1703 #: dolphinpart.rc:5
1704 #, kde-format
1705 msgid "&Edit"
1706 msgstr "Ur&edi"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1709 #: dolphinpart.rc:15
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:menu"
1712 msgid "Selection"
1713 msgstr "Izbor"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (view)
1716 #: dolphinpart.rc:24
1717 #, kde-format
1718 msgid "&View"
1719 msgstr "Pogled"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (go)
1722 #: dolphinpart.rc:33
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Go"
1725 msgstr "Pojdi"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1728 #: dolphinpart.rc:41
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Tools"
1732 msgstr "Orodja"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinpart.rc:51
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Dolphin Toolbar"
1739 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1742 #, kde-format
1743 msgid "Recently Closed Tabs"
1744 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1745
1746 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1747 #, kde-format
1748 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1749 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1753 #, kde-format
1754 msgid "Search for %1 in %2"
1755 msgstr "Poišči %1 v %2"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:155
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "New Tab"
1761 msgstr "Nov zavihek"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:156
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Detach Tab"
1767 msgstr "Odpni zavihek"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:157
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Close Other Tabs"
1773 msgstr "Zapri druge zavihke"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:158
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Tab"
1779 msgstr "Zapri zavihek"
1780
1781 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1782 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1783 #: dolphintabwidget.cpp:506
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1786 msgid "%1 | (%2)"
1787 msgstr "%1 | (%2)"
1788
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:510
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1794 msgid "(%1) | %2"
1795 msgstr "(%1) | %2"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1798 #: dolphinui.rc:61
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Location Bar"
1802 msgstr "Naslovna vrstica"
1803
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 #: dolphinui.rc:107
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Main Toolbar"
1809 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1810
1811 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1812 #, kde-kuit-format
1813 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1814 msgid ""
1815 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1816 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1817 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1818 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1819 "because following these folders from left to right leads here.</"
1820 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1821 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1822 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1823 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1824 msgstr ""
1825 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1826 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1827 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1828 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1829 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1830 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1831 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1832 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1833
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1837 msgid "This folder is not writable for you."
1838 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1841 #, kde-kuit-format
1842 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1843 msgid ""
1844 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1845 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1846 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1847 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1848 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1849 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1850 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1851 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1852 "find an item.</item></list></para>"
1853 msgstr ""
1854 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1855 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1856 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1857 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1858 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1859 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1860 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1861 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1862 "item> </list></para>"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1865 #, kde-format
1866 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1867 msgstr ""
1868 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search"
1873 msgstr "Poišči"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search for %1"
1878 msgstr "Poišči %1"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Loading folder…"
1884 msgstr "Nalaganje mape …"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:progress"
1889 msgid "Sorting…"
1890 msgstr "Razvrščanje …"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info"
1895 msgid "Searching…"
1896 msgstr "Iskanje …"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "No items found."
1902 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1908 msgstr ""
1909 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:status"
1914 msgid ""
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Neveljaven protokol"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgid ""
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1934 msgstr ""
1935 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1944 #, kde-format
1945 msgid "Filter…"
1946 msgstr "Filter …"
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1953
1954 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgid "Move to New Folder…"
1958 msgstr "Premakni v novo mapo…"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1963 msgid "\"%1\""
1964 msgstr "»%1«"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1970 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1971 msgstr "»%1« in »%2«"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1977 "folders."
1978 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1979 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1985 "folders."
1986 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1987 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1993 "files/folders."
1994 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1995 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2000 msgid "One Selected File"
2001 msgid_plural "%1 Selected Files"
2002 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2003 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2004 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2005 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2011 msgid "One Selected Folder"
2012 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2013 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2014 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2015 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2016 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2022 "folders."
2023 msgid "One Selected Item"
2024 msgid_plural "%1 Selected Items"
2025 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2026 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2027 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2028 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One File"
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "%1 datotek"
2036 msgstr[1] "%1 datoteka"
2037 msgstr[2] "%1 datoteki"
2038 msgstr[3] "%1 datoteke"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2043 msgid "One Folder"
2044 msgid_plural "%1 Folders"
2045 msgstr[0] "%1 map"
2046 msgstr[1] "%1 mapa"
2047 msgstr[2] "%1 mapi"
2048 msgstr[3] "%1 mape"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2054 msgid "One Item"
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "%1 predmetov"
2057 msgstr[1] "%1 predmet"
2058 msgstr[2] "%1 predmeta"
2059 msgstr[3] "%1 predmeti"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid "%1 item"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 predmetov"
2067 msgstr[1] "%1 predmet"
2068 msgstr[2] "%1 predmeta"
2069 msgstr[3] "%1 predmeti"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "width × height"
2074 msgid "%1 × %2"
2075 msgstr "%1 × %2"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2080 msgid "0 - 9"
2081 msgstr "0 - 9"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group"
2086 msgid "Others"
2087 msgstr "Drugo"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Folders"
2093 msgstr "Mape"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Small"
2099 msgstr "Majhne datoteke"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Size"
2104 msgid "Medium"
2105 msgstr "Srednje datoteke"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Size"
2110 msgid "Big"
2111 msgstr "Velike datoteke"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Today"
2117 msgstr "Danes"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Yesterday"
2123 msgstr "Včeraj"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2128 msgid "dddd"
2129 msgstr "dddd"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "One Week Ago"
2142 msgstr "Pred enim tednom"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Two Weeks Ago"
2148 msgstr "Pred dvema tednoma"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Three Weeks Ago"
2154 msgstr "Pred tremi tedni"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Earlier this Month"
2160 msgstr "V začetku tega meseca"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2184 "current locale, and yyyy is full year number."
2185 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 "@title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2258 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2272 "and yyyy is full year number"
2273 msgid "MMMM, yyyy"
2274 msgstr "MMMM, yyyy"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 "group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Read, "
2289 msgstr "Branje, "
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Write, "
2296 msgstr "Pisanje, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Execute, "
2303 msgstr "Izvajanje, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Forbidden"
2310 msgstr "Prepovedano"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2315 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2316 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Name"
2321 msgstr "Ime"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Size"
2326 msgstr "Velikost"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Modified"
2331 msgstr "Spremenjeno"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2335 msgctxt "@tooltip"
2336 msgid "The date format can be selected in settings."
2337 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Created"
2342 msgstr "Ustvarjeno"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Accessed"
2347 msgstr "Dostopano"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Type"
2352 msgstr "Vrsta"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Rating"
2357 msgstr "Ocena"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Tags"
2362 msgstr "Oznake"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Comment"
2367 msgstr "Opomba"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Title"
2372 msgstr "Naslov"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Document"
2379 msgstr "Dokument"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Author"
2384 msgstr "Avtor"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Publisher"
2389 msgstr "Izdajatelj"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Page Count"
2394 msgstr "Število strani"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Word Count"
2399 msgstr "Število besed"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Line Count"
2404 msgstr "Število vrstic"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Date Photographed"
2409 msgstr "Fotografirano dne"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Image"
2416 msgstr "Slika"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 msgctxt "@label width x height"
2420 msgid "Dimensions"
2421 msgstr "Mere"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Width"
2426 msgstr "Širina"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Height"
2431 msgstr "Višina"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Orientation"
2436 msgstr "Usmerjenost"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Artist"
2441 msgstr "Umetnik"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Audio"
2449 msgstr "Zvok"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Genre"
2454 msgstr "Zvrst"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Album"
2459 msgstr "Album"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Duration"
2464 msgstr "Trajanje"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Bitrate"
2469 msgstr "Bitna hitrost"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Track"
2474 msgstr "Skladba"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Release Year"
2479 msgstr "Leto izdaje"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Aspect Ratio"
2484 msgstr "Razmerje velikosti"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Video"
2489 msgstr "Videi"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Frame Rate"
2494 msgstr "Hitrost predvajanja"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Path"
2499 msgstr "Pot"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Other"
2507 msgstr "Drugo"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "File Extension"
2512 msgstr "Podaljšek datoteke"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Deletion Time"
2517 msgstr "Čas izbrisa"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Link Destination"
2522 msgstr "Cilj povezave"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Downloaded From"
2527 msgstr "Prejeto iz"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Permissions"
2532 msgstr "Dovoljenja"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 msgctxt "@tooltip"
2536 msgid ""
2537 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2538 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2539 msgstr ""
2540 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2541 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Owner"
2546 msgstr "Lastnik"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "User Group"
2551 msgstr "Skupina"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:status"
2556 msgid "Unknown error."
2557 msgstr "Neznana napaka."
2558
2559 #: main.cpp:122
2560 #, kde-format
2561 msgid "Dolphin"
2562 msgstr "Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:124
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title"
2567 msgid "File Manager"
2568 msgstr "Upravljalnik datotek"
2569
2570 #: main.cpp:126
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2574 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2575
2576 #: main.cpp:128
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Felix Ernst"
2580 msgstr "Felix Ernst"
2581
2582 #: main.cpp:129
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2586 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2587
2588 #: main.cpp:131
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Méven Car"
2592 msgstr "Méven Car"
2593
2594 #: main.cpp:132
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2598 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2599
2600 #: main.cpp:134
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Elvis Angelaccio"
2604 msgstr "Elvis Angelaccio"
2605
2606 #: main.cpp:135
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2610 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2611
2612 #: main.cpp:137
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Emmanuel Pescosta"
2616 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2617
2618 #: main.cpp:138
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2622 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2623
2624 #: main.cpp:140
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Frank Reininghaus"
2628 msgstr "Frank Reininghaus"
2629
2630 #: main.cpp:141
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2634 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2635
2636 #: main.cpp:143
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Peter Penz"
2640 msgstr "Peter Penz"
2641
2642 #: main.cpp:144
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2646 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2647
2648 #: main.cpp:146
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Sebastian Trüg"
2652 msgstr "Sebastian Trüg"
2653
2654 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2655 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Developer"
2659 msgstr "Razvijalec"
2660
2661 #: main.cpp:147
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "David Faure"
2665 msgstr "David Faure"
2666
2667 #: main.cpp:148
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Aaron J. Seigo"
2671 msgstr "Aaron J. Seigo"
2672
2673 #: main.cpp:149
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Rafael Fernández López"
2677 msgstr "Rafael Fernández López"
2678
2679 #: main.cpp:150
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Kevin Ottens"
2683 msgstr "Kevin Ottens"
2684
2685 #: main.cpp:151
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Holger Freyther"
2689 msgstr "Holger Freyther"
2690
2691 #: main.cpp:152
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Max Blazejak"
2695 msgstr "Max Blazejak"
2696
2697 #: main.cpp:153
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Michael Austin"
2701 msgstr "Michael Austin"
2702
2703 #: main.cpp:153
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Documentation"
2707 msgstr "Dokumentacija"
2708
2709 #: main.cpp:163
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2713 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2714
2715 #: main.cpp:165
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2719 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2720
2721 #: main.cpp:166
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2725 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2726
2727 #: main.cpp:168
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:shell"
2730 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2731 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2732
2733 #: main.cpp:169
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:shell"
2736 msgid "Document to open"
2737 msgstr "Dokument za odprtje"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2741 #, kde-format
2742 msgid "Hidden files shown"
2743 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2747 #, kde-format
2748 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2749 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2750
2751 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2752 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2753 #, kde-format
2754 msgid "Automatic scrolling"
2755 msgstr "Samodejno drsenje"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Cut"
2761 msgstr "Izreži"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Copy"
2767 msgstr "Kopiraj"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Rename…"
2773 msgstr "Preimenuj …"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Move to Trash"
2779 msgstr "Premakni v Smeti"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Delete"
2785 msgstr "Izbriši"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Show Hidden Files"
2791 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Limit to Home Directory"
2797 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Automatic Scrolling"
2803 msgstr "Samodejno drsenje"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Properties"
2809 msgstr "Lastnosti"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2813 #, kde-format
2814 msgid "Previews shown"
2815 msgstr "Predogledi so prikazani"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2819 #, kde-format
2820 msgid "Auto-Play media files"
2821 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2825 #, kde-format
2826 msgid "Show item on hover"
2827 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2831 #, kde-format
2832 msgid "Date display format"
2833 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Preview"
2839 msgstr "Predogled"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Auto-Play media files"
2845 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Show item on hover"
2851 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Configure…"
2857 msgstr "Nastavi …"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Condensed Date"
2863 msgstr "Kratek datum"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label::textbox"
2868 msgid "Select which data should be shown:"
2869 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2870
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "%1 item selected"
2875 msgid_plural "%1 items selected"
2876 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2877 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2878 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2879 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #, kde-format
2883 msgid "play"
2884 msgstr "predvajaj"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #, kde-format
2888 msgid "pause"
2889 msgstr "premor"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2892 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2893 #, kde-format
2894 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2895 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2896
2897 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure Trash…"
2901 msgstr "Nastavi Smeti …"
2902
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2904 #, kde-format
2905 msgid ""
2906 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2907 "and then reopen the panel."
2908 msgstr ""
2909 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2910 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2913 #, kde-format
2914 msgid "Install Konsole"
2915 msgstr "Namesti Konsole"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Location"
2921 msgstr "Mesto"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2924 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "What"
2927 msgstr "Kaj"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Any Type"
2933 msgstr "Katerakoli vrsta"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Folders"
2939 msgstr "Mape"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Documents"
2945 msgstr "Dokumenti"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Images"
2951 msgstr "Slike"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Audio Files"
2957 msgstr "Zvočne datoteke"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Videos"
2963 msgstr "Videi"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Any Date"
2969 msgstr "Katerikoli datum"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Today"
2975 msgstr "Danes"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Yesterday"
2981 msgstr "Včeraj"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "This Week"
2987 msgstr "Ta teden"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "This Month"
2993 msgstr "Ta mesec"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "This Year"
2999 msgstr "To leto"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Any Rating"
3005 msgstr "Katerakoli ocena"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "1 or more"
3011 msgstr "1 ali več"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "2 or more"
3017 msgstr "2 ali več"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "3 or more"
3023 msgstr "3 ali več"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "4 or more"
3029 msgstr "4 ali več"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Highest Rating"
3035 msgstr "Najvišja ocena"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Clear Selection"
3041 msgstr "Počisti izbiro"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "String list separator"
3046 msgid ", "
3047 msgstr ", "
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3052 msgid "Tag: %2"
3053 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[0] "Značke: %2"
3055 msgstr[1] "Značka: %2"
3056 msgstr[2] "Znački: %2"
3057 msgstr[3] "Značke: %2"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Add Tags"
3063 msgstr "Dodaj značke"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "From Here (%1)"
3069 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3075 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3081 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:tooltip"
3086 msgid "Quit searching"
3087 msgstr "Končaj iskanje"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Filename"
3093 msgstr "Ime datoteke"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Content"
3099 msgstr "Vsebina"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "From Here"
3105 msgstr "Od tu naprej"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Your files"
3111 msgstr "Vaše datoteke"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Search in your home directory"
3117 msgstr "Išči v domači mapi"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #, kde-format
3121 msgid "Open %1"
3122 msgstr "Odpri %1"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 #, kde-format
3126 msgctxt ""
3127 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3128 "user entered."
3129 msgid "Query Results from '%1'"
3130 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3136 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Copying"
3146 msgstr "Prekini kopiranje"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3153
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3178 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel"
3187 msgstr "Prekliči"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3193 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Duplicating"
3200 msgstr "Prekliči podvajanje"
3201
3202 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3203 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action keep short"
3207 msgid "More"
3208 msgstr "Več"
3209
3210 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3215 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Moving"
3222 msgstr "Prekliči premikanje"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3228 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgid ""
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "para>"
3238 msgstr ""
3239 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3240 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3241 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3242 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 #, kde-format
3246 msgctxt ""
3247 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3248 msgid "Paste from Clipboard"
3249 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3254 msgid "Dismiss This Reminder"
3255 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3260 msgid "Don't Remind Me Again"
3261 msgstr "Ne spominjaj me več"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3266 msgid ""
3267 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3268 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3269 msgstr ""
3270 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3271 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Renaming"
3278 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3291 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3292 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3293 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3306 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3307 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3308 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3321 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3322 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3323 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3324
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action"
3333 msgid "Permanently Delete %2"
3334 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3335 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3336 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3337 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3338 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Duplicate %2"
3349 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 msgstr[0] "Podovji %2"
3351 msgstr[1] "Podovji %2"
3352 msgstr[2] "Podovji %2"
3353 msgstr[3] "Podovji %2"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Move %2 to the Trash"
3364 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3365 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3366 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3367 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3368 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Rename %2"
3379 msgid_plural "Rename %2"
3380 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3381 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3382 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3383 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3386 #, kde-kuit-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3390 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3391 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3392 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3393 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3394 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3395 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3396 "the current selection.</para>"
3397 msgstr ""
3398 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3399 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3400 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3401 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3402 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3403 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3404 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3410 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3411
3412 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3415 msgid "Selection Mode"
3416 msgstr "Način izbora"
3417
3418 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Exit Selection Mode"
3422 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label:textbox"
3427 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3428 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label:textbox"
3433 msgid "Search…"
3434 msgstr "Poišči …"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Download New Services…"
3440 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info"
3445 msgid ""
3446 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3447 "settings."
3448 msgstr ""
3449 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3450 "sistema za nadzor različic."
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info"
3455 msgid "Restart now?"
3456 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@option:check"
3461 msgid "Delete"
3462 msgstr "Izbriši"
3463
3464 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@option:check"
3467 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3468 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@item:inmenu"
3473 msgid "%1: %2"
3474 msgstr "%1: %2"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3482 #, kde-format
3483 msgid "Use system font"
3484 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3492 #, kde-format
3493 msgid "Icon size"
3494 msgstr "Velikost ikon"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3499 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3502 #, kde-format
3503 msgid "Preview size"
3504 msgstr "Velikost predogledov"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3508 #, kde-format
3509 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3510 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3514 #, kde-format
3515 msgid "How we display the size of directories"
3516 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show the content count"
3522 msgstr "Pokaži število vsebin"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 #, kde-format
3533 msgid "Do not show any directory size"
3534 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 #, kde-format
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 #, kde-format
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3550 #, kde-format
3551 msgid "Permissions style format"
3552 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3558 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3564 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3570 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3576 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3582 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3588 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3594 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3606 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3612 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3618 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3624 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3628 #, kde-format
3629 msgid "Position of columns"
3630 msgstr "Položaj stolpcev"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3634 #, kde-format
3635 msgid "Side Padding"
3636 msgstr "Stranska obloga"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3640 #, kde-format
3641 msgid "Highlight entire row"
3642 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3646 #, kde-format
3647 msgid "Expandable folders"
3648 msgstr "Razširljive mape"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Hidden files shown"
3655 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid ""
3662 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3663 "will be shown in the file view."
3664 msgstr ""
3665 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3666 "vidne v prikazu datotek."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@label"
3672 msgid "Version"
3673 msgstr "Različica"
3674
3675 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3680 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "View Mode"
3687 msgstr "Način prikaza"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3695 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3696 msgstr ""
3697 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3698 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Previews shown"
3705 msgstr "Predogledi so prikazani"
3706
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3713 "icon."
3714 msgstr ""
3715 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3716 "datoteke."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Grouped Sorting"
3723 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3731 msgstr ""
3732 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Sort files by"
3739 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3747 "performed on."
3748 msgstr ""
3749 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3750 "razvrščanje."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Order in which to sort files"
3757 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3764 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Show hidden files and folders last"
3771 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Visible roles"
3778 msgstr "Vidne vloge"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Header column widths"
3785 msgstr "Širine glav stolpcev"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Properties last changed"
3792 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3799 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Additional Information"
3806 msgstr "Dodatni podatki"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3810 #, kde-format
3811 msgid "Select Action"
3812 msgstr "Izberi dejavnost"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3816 #, kde-format
3817 msgid "Custom Action"
3818 msgstr "Dejavnost po meri"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the URL be editable for the user"
3824 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3828 #, kde-format
3829 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3830 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3836 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3840 #, kde-format
3841 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3842 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3849 "instance"
3850 msgstr ""
3851 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3852 "Dolphina"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3859 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3860 "were removed/renamed ...etc"
3861 msgstr ""
3862 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3863 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3864 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3871 "UI)"
3872 msgstr ""
3873 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3874 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3878 #, kde-format
3879 msgid "Home URL"
3880 msgstr "Domača mapa"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3884 #, kde-format
3885 msgid "Remember open folders and tabs"
3886 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3890 #, kde-format
3891 msgid "Place two views side by side"
3892 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the filter bar be shown"
3898 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3902 #, kde-format
3903 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3904 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3908 #, kde-format
3909 msgid "Browse through archives"
3910 msgstr "Brskaj po arhivih"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3914 #, kde-format
3915 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3916 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3923 "running in the Terminal panel."
3924 msgstr ""
3925 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3926 "terminalu."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3930 #, kde-format
3931 msgid "Rename single items inline"
3932 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show selection toggle"
3938 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3945 "mode bottom bar."
3946 msgstr ""
3947 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3948 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3952 #, kde-format
3953 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3954 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3958 #, kde-format
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3964 #, kde-format
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show item information on hover"
3972 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3976 #, kde-format
3977 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3978 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3982 #, kde-format
3983 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3984 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show the statusbar"
3990 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3996 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show the space information in the statusbar"
4002 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4006 #, kde-format
4007 msgid "Lock the layout of the panels"
4008 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4012 #, kde-format
4013 msgid "Enlarge Small Previews"
4014 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4021 "items"
4022 msgstr ""
4023 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4024 "razlikovanja velikosti črk"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4028 #, kde-format
4029 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4030 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4034 #, kde-format
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4036 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4040 #, kde-format
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4042 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4046 #, kde-format
4047 msgid "Text width index"
4048 msgstr "Indeks za širino besedila"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4052 #, kde-format
4053 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4057 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4058 #, kde-format
4059 msgid "Enabled plugins"
4060 msgstr "Omogočeni vstavki"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:window"
4065 msgid "Configure"
4066 msgstr "Sestavi"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group Interface settings"
4071 msgid "Interface"
4072 msgstr "Vmesnik"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "View"
4078 msgstr "Pogled"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Context Menu"
4084 msgstr "Vsebinski meni"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Trash"
4090 msgstr "Smeti"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "User Feedback"
4096 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4102 msgstr ""
4103 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4104 "zavržemo?"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4107 #, kde-format
4108 msgid "Warning"
4109 msgstr "Opozorilo"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "Praznenju Smeti"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Brisanju datotek in map"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Opening many folders at once"
4157 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Opening many terminals at once"
4163 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Switching to act as an administrator"
4169 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "When opening an executable file:"
4175 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 #, kde-format
4179 msgid "Always ask"
4180 msgstr "Vedno vprašaj"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 #, kde-format
4184 msgid "Open in application"
4185 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 #, kde-format
4189 msgid "Run script"
4190 msgstr "Poženi skript"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4195 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4196 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Select Home Location"
4202 msgstr "Izberi domače mesto"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button"
4207 msgid "Use Current Location"
4208 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Use Default Location"
4214 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:textbox"
4219 msgid "Show on startup:"
4220 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4225 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4226 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Opening Folders:"
4232 msgstr "Odpiranje map:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path in title bar"
4238 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Window:"
4244 msgstr "Okno:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4249 msgid "Show filter bar"
4250 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "After current tab"
4256 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "At end of tab bar"
4262 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Open new tabs: "
4268 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check split view panes"
4273 msgid "Switch between views with Tab key"
4274 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Split view: "
4280 msgstr "Razdeli pogled: "
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4286 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4292 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4293 msgstr ""
4294 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4295 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4300 msgid "Begin in split view mode"
4301 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4304 #, kde-format
4305 msgid "New windows:"
4306 msgstr "Nova okna:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info"
4311 msgid ""
4312 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4313 "be applied."
4314 msgstr ""
4315 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4320 msgid "Folders && Tabs"
4321 msgstr "Mape in zavihki"
4322
4323 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4327 msgid "Previews"
4328 msgstr "Predogledi"
4329
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4334 msgid "Confirmations"
4335 msgstr "Potrditve"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4340 msgid "Panels"
4341 msgstr "Plošče"
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show previews"
4353 msgstr "Pokaži predoglede"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Auto-play media files"
4359 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show item on hover"
4365 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4371 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4377 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4378
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Informacijska plošča:"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4391 msgstr ""
4392 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4393 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Show previews in the view for:"
4399 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4400
4401 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4402 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4403 #. or "Show previews for [files of any size]".
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:spinbox"
4408 msgid "Show previews for"
4409 msgstr "Pokaži predoglede za"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4413 #, kde-format
4414 msgctxt ""
4415 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4416 "MiB]'"
4417 msgid "files below "
4418 msgstr "datoteke spodaj "
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4424 msgid " MiB"
4425 msgstr " MiB"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4430 msgid "files of any size"
4431 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4436 msgid "no file"
4437 msgstr "ni datoteke"
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews for folders"
4443 msgstr "Pokaži predogled map"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4446 #, kde-kuit-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4450 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4451 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4452 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4453 msgstr ""
4454 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4455 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4456 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4457 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Local storage:"
4463 msgstr "Lokalna hramba:"
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Remote storage:"
4469 msgstr "Oddaljena hramba:"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show status bar"
4475 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show zoom slider"
4481 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show space information"
4487 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Status Bar: "
4493 msgstr "Vrstica stanja: "
4494
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4498 msgid "Make location bar editable"
4499 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4500
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4502 #, kde-format
4503 msgid "Location bar:"
4504 msgstr "Naslovna vrstica:"
4505
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Show full path inside location bar"
4510 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4515 msgid "Behavior"
4516 msgstr "Obnašanje"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Icons"
4523 msgstr "Ikone"
4524
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab"
4529 msgid "Compact"
4530 msgstr "Strnjeno"
4531
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab"
4536 msgid "Details"
4537 msgstr "Podrobnosti"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Natural"
4543 msgstr "Naravno"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4549 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4555 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Sorting mode: "
4561 msgstr "Način razvrščanja: "
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show number of items"
4567 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show size of contents, up to "
4573 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show no size"
4579 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4582 #, kde-format
4583 msgid " level deep"
4584 msgid_plural " levels deep"
4585 msgstr[0] " nivojev globoko"
4586 msgstr[1] " nivo globoko"
4587 msgstr[2] " nivoja globoko"
4588 msgstr[3] " nivoje globoko"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Folder size:"
4594 msgstr "Velikost mape:"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as in relative date"
4599 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4600 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4605 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4606 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Date style:"
4612 msgstr "Slog datuma:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio as numeric style"
4623 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4624 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio as combined style"
4629 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4630 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Permissions style:"
4636 msgstr "Slog dovoljenja:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4641 msgid "System Font"
4642 msgstr "Pisava sistema"
4643
4644 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4647 msgid "Custom Font"
4648 msgstr "Pisava po meri"
4649
4650 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button Choose font"
4653 msgid "Choose…"
4654 msgstr "Izberi …"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:radio"
4659 msgid "Use common display style for all folders"
4660 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4661
4662 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4663 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4669 "custom display style."
4670 msgstr ""
4671 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4672 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4673
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info"
4683 msgid ""
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4685 "properties for."
4686 msgstr ""
4687 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4688 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Način prikaza: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Browsing: "
4712 msgstr "Brskanje: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4725 msgstr "Razno: "
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4740 #, kde-format
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4742 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4748 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 msgid ""
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4756 "%1"
4757 msgstr ""
4758 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4759 "trash, vzorcev %1"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4762 #, kde-format
4763 msgctxt ""
4764 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4765 "background setting"
4766 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4767 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4768
4769 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 msgid "Nothing"
4774 msgstr "Nič"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 msgid "Custom Command"
4780 msgstr "Ukaz po meri"
4781
4782 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4783 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4784 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4785 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid "Double-click triggers"
4790 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Background: "
4796 msgstr "Ozadje: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4799 #, kde-format
4800 msgctxt ""
4801 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4802 "background setting"
4803 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4804 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4809 msgid "Command…"
4810 msgstr "Ukaz…"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label"
4815 msgid ""
4816 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4817 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:tab General View settings"
4822 msgid "General"
4823 msgstr "Splošno"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4828 msgid "Content Display"
4829 msgstr "Vsebina zaslona"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Default icon size:"
4835 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Preview icon size:"
4841 msgstr "Velikost predogledov:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Label font:"
4847 msgstr "Pisava oznak:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Small"
4853 msgstr "Majhno"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Medium"
4859 msgstr "Srednje"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4864 msgid "Large"
4865 msgstr "Veliko"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4870 msgid "Huge"
4871 msgstr "Ogromno"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Label width:"
4877 msgstr "Širina oznake:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "Unlimited"
4883 msgstr "Neomejeno"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "1"
4889 msgstr "1"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "2"
4895 msgstr "2"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "3"
4901 msgstr "3"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "4"
4907 msgstr "4"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "5"
4913 msgstr "5"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Maximum lines:"
4919 msgstr "Največ vrstic:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Unlimited"
4925 msgstr "Neomejeno"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Small"
4931 msgstr "Majhna"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4936 msgid "Medium"
4937 msgstr "Srednja"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgid "Large"
4943 msgstr "Velika"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Maximum width:"
4949 msgstr "Največja širina:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Expandable"
4955 msgstr "Razširljive"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:checkbox"
4960 msgid "Folders:"
4961 msgstr "Mape:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking anywhere on the row"
4967 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking on icon or name"
4973 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4974
4975 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Open files and folders:"
4980 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:tooltip"
4986 msgid "Size: 1 pixel"
4987 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4988 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4989 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4990 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4991 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:window"
4996 msgid "View Display Style"
4997 msgstr "Poglej način prikaza"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Icons"
5003 msgstr "Ikone"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 msgid "Compact"
5009 msgstr "Strnjeno"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Details"
5015 msgstr "Podrobnosti"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 msgid "Ascending"
5021 msgstr "Naraščajoče"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 msgid "Descending"
5027 msgstr "Padajoče"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show folders first"
5033 msgstr "Najprej pokaži mape"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files last"
5039 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show preview"
5045 msgstr "Pokaži predogled"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show in groups"
5051 msgstr "Pokaži po skupinah"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show hidden files"
5057 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Additional Information"
5063 msgstr "Dodatne informacije"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5066 #, kde-format
5067 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5068 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "View mode:"
5074 msgstr "Način prikaza:"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Sorting:"
5080 msgstr "Razvrščanje:"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5083 #, kde-format
5084 msgid "View options:"
5085 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder"
5091 msgstr "Trenutno mapo"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder and sub-folders"
5097 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgid "All folders"
5103 msgstr "Vse mape"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:group"
5108 msgid "Apply to:"
5109 msgstr "Se nanaša na:"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Use as default view settings"
5115 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5122 "continue?"
5123 msgstr ""
5124 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid ""
5130 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5131 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5132
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "Applying View Properties"
5137 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5138
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:progress"
5142 msgid "Counting folders: %1"
5143 msgstr "Štetje map: %1"
5144
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:progress"
5148 msgid "Folders: %1"
5149 msgstr "Mape: %1"
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5154 msgid "Zoom:"
5155 msgstr "Približanje:"
5156
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgid "Zoom"
5160 msgstr "Približanje"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5165 msgid "Sets the size of the file icons."
5166 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5167
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5169 #, kde-format
5170 msgid "Stop"
5171 msgstr "Zaustavi"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@tooltip"
5176 msgid "Stop loading"
5177 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5182 msgid ""
5183 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5184 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5185 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5186 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5187 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5188 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5189 "device.</item></list></para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5192 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5193 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5194 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5195 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5196 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5197 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Zoom Slider"
5203 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5204
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Space Information"
5209 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5212 #, kde-format
5213 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5214 msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5217 #, kde-format
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5220
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5222 #, kde-format
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5227 #, kde-format
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5232 #, kde-format
5233 msgid "KDiskFree"
5234 msgstr "KDiskFree"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5239 msgid "%1 free"
5240 msgstr "Prosto: %1"
5241
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5251 msgid ""
5252 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5253 "Press to manage disk space usage."
5254 msgstr ""
5255 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5256 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5257
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5259 #, kde-format
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Smeti izpraznjene"
5262
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5264 #, kde-format
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5267
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Places"
5272 msgstr "Kraji"
5273
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5279
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5283 msgid "Settings"
5284 msgstr "Nastavitve"
5285
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5291
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5293 #, kde-format
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5296
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5298 #, kde-format
5299 msgid "Default"
5300 msgstr "Privzeto"
5301
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #, kde-format
5304 msgid "Reload"
5305 msgstr "Znova naloži"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5313 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5314 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5315 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:655
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "1 file selected"
5321 msgid_plural "%1 files selected"
5322 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5323 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5324 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5325 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:657
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status"
5330 msgid "1 folder"
5331 msgid_plural "%1 folders"
5332 msgstr[0] "%1 map"
5333 msgstr[1] "%1 mapa"
5334 msgstr[2] "%1 mapi"
5335 msgstr[3] "%1 mape"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:658
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "1 file"
5341 msgid_plural "%1 files"
5342 msgstr[0] "%1 datotek"
5343 msgstr[1] "%1 datoteka"
5344 msgstr[2] "%1 datoteki"
5345 msgstr[3] "%1 datoteke"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:662
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5350 msgid "%1, %2 (%3)"
5351 msgstr "%1, %2 (%3)"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:664
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status files (size)"
5356 msgid "%1 (%2)"
5357 msgstr "%1 (%2)"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:668
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "0 folders, 0 files"
5363 msgstr "0 map, 0 datotek"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "<filename> copy"
5368 msgid "%1 copy"
5369 msgstr "%1 kopija"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1077
5372 #, kde-format
5373 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5374 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5375 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5376 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5377 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5378 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1082
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@action:button"
5383 msgid "Open %1 Item"
5384 msgid_plural "Open %1 Items"
5385 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5386 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5387 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5388 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1212
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Side Padding"
5394 msgstr "Stranska obloga"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1216
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu"
5399 msgid "Automatic Column Widths"
5400 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1221
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu"
5405 msgid "Custom Column Widths"
5406 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1827
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Trash operation completed."
5412 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:1837
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Delete operation completed."
5418 msgstr "Brisanje zaključeno."
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1993
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Rename and Hide"
5424 msgstr "Preimenuj in skrij"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1997
5427 #, kde-format
5428 msgid ""
5429 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5430 "Do you still want to rename it?"
5431 msgstr ""
5432 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5433 "pogledom.\n"
5434 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1999
5437 #, kde-format
5438 msgid ""
5439 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5440 "Do you still want to rename it?"
5441 msgstr ""
5442 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5443 "pogledom.\n"
5444 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2001
5447 #, kde-format
5448 msgid "Hide this File?"
5449 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2001
5452 #, kde-format
5453 msgid "Hide this Folder?"
5454 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2051
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "The location is empty."
5460 msgstr "Mesto je prazno."
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2053
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "The location '%1' is invalid."
5466 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2322
5469 #, kde-format
5470 msgid "Loading…"
5471 msgstr "Nalaganje …"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2341
5474 #, kde-format
5475 msgid "Loading canceled"
5476 msgstr "Nalaganje preklicano"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2343
5479 #, kde-format
5480 msgid "No items matching the filter"
5481 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2345
5484 #, kde-format
5485 msgid "No items matching the search"
5486 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2347
5489 #, kde-format
5490 msgid "Trash is empty"
5491 msgstr "Smeti so prazne"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2350
5494 #, kde-format
5495 msgid "No tags"
5496 msgstr "Ni značk"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2353
5499 #, kde-format
5500 msgid "No files tagged with \"%1\""
5501 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2357
5504 #, kde-format
5505 msgid "No recently used items"
5506 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2359
5509 #, kde-format
5510 msgid "No shared folders found"
5511 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2361
5514 #, kde-format
5515 msgid "No relevant network resources found"
5516 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2363
5519 #, kde-format
5520 msgid "No MTP-compatible devices found"
5521 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2365
5524 #, kde-format
5525 msgid "No Apple devices found"
5526 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2367
5529 #, kde-format
5530 msgid "No Bluetooth devices found"
5531 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2369
5534 #, kde-format
5535 msgid "Folder is empty"
5536 msgstr "Mapa je prazna"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action"
5541 msgid "Create Folder…"
5542 msgstr "Ustvari mapo …"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5547 msgid ""
5548 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5549 "items at once results in their new names differing only in a number."
5550 msgstr ""
5551 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5552 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5553 "številki."
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 msgid ""
5559 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5560 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5561 "deleted later if disk space is needed."
5562 msgstr ""
5563 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5564 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5565 "potreben prostor na disku."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid ""
5571 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5572 "recovered by normal means."
5573 msgstr ""
5574 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5575 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5580 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5581 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Duplicate Here"
5587 msgstr "Podvoji sem"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Properties"
5593 msgstr "Lastnosti"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5598 msgid ""
5599 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5600 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5601 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5602 "there like managing read- and write-permissions."
5603 msgstr ""
5604 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5605 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5606 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5607 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location"
5613 msgstr "Kopiraj mesto"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5618 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5619 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 msgid "Move to Trash…"
5625 msgstr "Premakni v Smeti …"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu File"
5630 msgid "Delete…"
5631 msgstr "Izbriši …"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 msgid "Duplicate Here…"
5637 msgstr "Podvoji sem …"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:incontextmenu"
5642 msgid "Copy Location…"
5643 msgstr "Kopiraj mesto …"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5648 msgid ""
5649 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5650 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5651 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5652 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5653 "interface> option is enabled.</para>"
5654 msgstr ""
5655 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5656 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5657 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5658 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5663 msgid ""
5664 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5665 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5666 "you an overview in folders with many items.</para>"
5667 msgstr ""
5668 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5669 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5670 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5675 msgid ""
5676 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5677 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5678 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5679 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5680 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5681 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5682 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5683 msgstr ""
5684 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5685 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5686 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5687 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5688 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5689 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5690 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:intoolbar"
5695 msgid "View Mode"
5696 msgstr "Način prikaza"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5701 msgid "This increases the icon size."
5702 msgstr "To poveča velikost ikone."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Reset Zoom Level"
5708 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5711 #, kde-format
5712 msgid "Zoom To Default"
5713 msgstr "Približaj na privzeto"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5718 msgid "This resets the icon size to default."
5719 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5724 msgid "This reduces the icon size."
5725 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5730 msgid "Zoom"
5731 msgstr "Približaj"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:intoolbar"
5736 msgid "Show Previews"
5737 msgstr "Pokaži predoglede"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info"
5742 msgid "Show preview of files and folders"
5743 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid ""
5749 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5750 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5751 "the images."
5752 msgstr ""
5753 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5754 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5759 msgid "Folders First"
5760 msgstr "Najprej mape"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 msgid "Hidden Files Last"
5766 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Sort By"
5772 msgstr "Razvrsti po"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Show Additional Information"
5778 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show in Groups"
5784 msgstr "Pokaži po skupinah"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5790 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Show Hidden Files"
5796 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5803 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5804 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5805 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5806 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5807 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5808 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5809 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5810 msgstr ""
5811 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5812 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5813 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5814 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5815 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5816 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5817 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5818 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Adjust View Display Style…"
5824 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5831 msgstr ""
5832 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgid "Icons"
5838 msgstr "Ikone"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Icons view mode"
5844 msgstr "Način prikaza ikon"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 msgid "Compact"
5850 msgstr "Strnjeno"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "Compact view mode"
5856 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 msgid "Details"
5862 msgstr "Podrobnosti"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info"
5867 msgid "Details view mode"
5868 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "Sort descending"
5873 msgid "Z-A"
5874 msgstr "Z-A"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "Sort ascending"
5879 msgid "A-Z"
5880 msgstr "A-Z"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "Sort descending"
5885 msgid "Largest First"
5886 msgstr "Najprej največje"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "Sort ascending"
5891 msgid "Smallest First"
5892 msgstr "Najprej najmanjše"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "Sort descending"
5897 msgid "Newest First"
5898 msgstr "Najprej najnovejše"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "Sort ascending"
5903 msgid "Oldest First"
5904 msgstr "Najprej najstarejše"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Sort descending"
5909 msgid "Highest First"
5910 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "Sort ascending"
5915 msgid "Lowest First"
5916 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Descending"
5922 msgstr "Padajoče"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "Ascending"
5928 msgstr "Naraščajoče"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5931 #, kde-format
5932 msgctxt ""
5933 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5934 "selection is empty when this text is shown."
5935 msgid "Actions for Current View"
5936 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5937
5938 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5939 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5942 #. and a fallback will be used.
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5944 #, kde-format
5945 msgid "Actions for %1"
5946 msgstr "Dejanja za %1"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5949 #, kde-format
5950 msgctxt ""
5951 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5952 "of selected files/folders."
5953 msgid "Actions for One Selected Item"
5954 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5955 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5956 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5957 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5958 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5959
5960 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:status"
5963 msgid "Updating version information…"
5964 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:button"
5967 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5968 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
5969
5970 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5971 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5972
5973 #~ msgid "No limit"
5974 #~ msgstr "Brez omejitev"
5975
5976 #~ msgctxt "@label"
5977 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5978 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5979
5980 #~ msgid "No previews"
5981 #~ msgstr "Brez predogledov"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5984 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5985 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5988 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5989 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5990
5991 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5994 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5995 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5996 #~ "views."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5999 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6000 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Activate Tab %1"
6004 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Activate Next Tab"
6008 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6012 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6015 #~ msgid "Pop out"
6016 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6019 #~ msgid "Pop out"
6020 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6021
6022 #~ msgid "Split the view into two panes"
6023 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6024
6025 #~ msgid "Show tooltips"
6026 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6030 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6031
6032 #~ msgctxt "@option:check"
6033 #~ msgid "Show tooltips"
6034 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6035
6036 #~ msgctxt "option:check"
6037 #~ msgid "Rename inline"
6038 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6039
6040 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6041 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Folder size displays:"
6045 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:status"
6048 #~ msgid "1 File"
6049 #~ msgid_plural "%1 Files"
6050 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6051 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6052 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6053 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6054
6055 #~ msgid "More Search Tools"
6056 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6060 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Startup"
6064 #~ msgstr "Zagon"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "View Modes"
6068 #~ msgstr "Načini prikaza"
6069
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Navigation"
6072 #~ msgstr "Krmarjenje"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "View: "
6076 #~ msgstr "Pogled: "
6077
6078 #~ msgctxt "@title:group"
6079 #~ msgid "General: "
6080 #~ msgstr "Splošno: "
6081
6082 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6083 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6084 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6085
6086 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6087 #~ msgid "General:"
6088 #~ msgstr "Splošno:"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6091 #~ msgid "Filter..."
6092 #~ msgstr "Filter..."
6093
6094 #~ msgid "Search..."
6095 #~ msgstr "Išči..."
6096
6097 #~ msgctxt "@info:progress"
6098 #~ msgid "Sorting..."
6099 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6100
6101 #~ msgid "Filter..."
6102 #~ msgstr "Filter..."
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Configure..."
6106 #~ msgstr "Nastavi..."
6107
6108 #~ msgctxt "@label:textbox"
6109 #~ msgid "Search..."
6110 #~ msgstr "Išči..."
6111
6112 #~ msgctxt "@info"
6113 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6114 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6115
6116 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6117 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6121 #~ "\"%2\"</application>."
6122 #~ msgid_plural ""
6123 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6124 #~ "<application>%2</application>."
6125 #~ msgstr[0] ""
6126 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6127 #~ "\"%2\"</application>."
6128 #~ msgstr[1] ""
6129 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6130 #~ "\"%2\"</application>."
6131 #~ msgstr[2] ""
6132 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6133 #~ "\"%2\"</application>."
6134 #~ msgstr[3] ""
6135 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6136 #~ "\"%2\"</application>."
6137
6138 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6139 #~ msgid ", "
6140 #~ msgstr ", "
6141
6142 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6145 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6146 #~ "commands and configuration options."
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6149 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6150 #~ "nastavitev."
6151
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6155 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6158 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6163 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6166 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6171 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6172 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6173 #~ "help is available for a spot.</para>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6176 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6177 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6182 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6183 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6184 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6185 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6186 #~ "used to this.</para>"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6189 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6190 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6191 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6192 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6193 #~ "preveč.</para>"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6198 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6201 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:credit"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6206 #~ "Angelaccio"
6207 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6208
6209 #~ msgid "Font family"
6210 #~ msgstr "Družina pisave"
6211
6212 #~ msgid "Font size"
6213 #~ msgstr "Velikost pisave"
6214
6215 #~ msgid "Italic"
6216 #~ msgstr "Ležeče"
6217
6218 #~ msgid "Font weight"
6219 #~ msgstr "Debelina pisave"
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6225 #~ "popravek hrošča"
6226
6227 #~ msgid "Leading Column Padding"
6228 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Leading Column Padding"
6232 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"