]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-19 11:05+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Desbloqueja els quadros"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Lock Panels"
839 msgstr "Bloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
849 msgstr ""
850 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
851 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
852 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
853 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:window"
858 msgid "Information"
859 msgstr "Informació"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
869 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
882 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
883 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
884 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
885 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
886 "</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
899 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
900 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
901 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
902 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Carpetes"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
919 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
932 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
933 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
934 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
935 "qualsevol carpeta.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
955 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
956 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
957 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
958 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
959 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
960 "terminal, com Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
974 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
975 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
976 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
977 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
978 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Llocs"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Mostra els llocs ocults"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1000 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1013 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1014 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1015 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1016 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1033 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1034 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1035 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1036 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1037 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1038 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1039 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1040 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1041 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1042 "a veure.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgid "Show Panels"
1048 msgstr "Mostra els quadros"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1061 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1062 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1063 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1064 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Tanca"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 msgid "Split"
1094 msgstr "Dividix"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Split view"
1100 msgstr "Vista dividida"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1114 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1115 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1116 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1117 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1118 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1119 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1135 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1136 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1137 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1138 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1139 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1140 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1141 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1142 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1161 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1162 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1163 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1164 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1165 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1166 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1167 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1168 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1169 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1171 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1183 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1184 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1185 "poden activar d'esta manera.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1196 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1197 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1198 "d'eines.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1210 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1211 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1230 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1231 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1233 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1249 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1250 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1251 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1252 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1254 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1255 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1256 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1269 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1270 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1271 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1272 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1288 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1289 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1290 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1291 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1292 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1293 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1294 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1303 msgstr ""
1304 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1305 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1306 "disponibles en l'idioma preferit."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1316 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "a look!"
1326 msgstr ""
1327 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1328 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1329 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1330 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1339 #, kde-format
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Empty Trash"
1347 msgstr "Buida la paperera"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1350 #, kde-format
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1366 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "A&plicacions"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Paperera"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Inici automàtic"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File…"
1420 msgstr "Busca fitxers…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Obri un &terminal"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Selecciona"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Desselecciona"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #: dolphinpart.rc:5
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Edit"
1454 msgstr "&Edita"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1457 #: dolphinpart.rc:15
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Selection"
1461 msgstr "Selecció"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (view)
1464 #: dolphinpart.rc:24
1465 #, kde-format
1466 msgid "&View"
1467 msgstr "Vi&sualitza"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (go)
1470 #: dolphinpart.rc:33
1471 #, kde-format
1472 msgid "&Go"
1473 msgstr "&Ves"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1476 #: dolphinpart.rc:41
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Tools"
1480 msgstr "Eines"
1481
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinpart.rc:51
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Dolphin Toolbar"
1487 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1490 #, kde-format
1491 msgid "Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1495 #, kde-format
1496 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "New Tab"
1503 msgstr "Pestanya nova"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Detach Tab"
1509 msgstr "Separa la pestanya"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Tab"
1521 msgstr "Tanca la pestanya"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:498
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 msgid "%1 | (%2)"
1529 msgstr "%1 | (%2)"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:502
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 msgid "(%1) | %2"
1537 msgstr "(%1) | %2"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 #: dolphinui.rc:59
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Barra d'ubicació"
1545
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 #: dolphinui.rc:105
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Barra d'eines principal"
1552
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1568 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1569 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1570 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1571 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1572 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1573 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1574 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1575 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1592 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1593 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1594 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1595 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1596 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1597 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1598 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1599 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1600 "element.</item></list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr ""
1606 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Busca %1 en %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Busca"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Busca %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "S'està ordenant…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "S'està buscant…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Protocol no vàlid"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1673 "filename>."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #, kde-format
1683 msgid "Filter…"
1684 msgstr "Filtre…"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 msgid "\"%1\""
1696 msgstr "«%1»"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "«%1» i «%2»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 "files/folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1735 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1744 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1754 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One File"
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "Un fitxer"
1762 msgstr[1] "%1 fitxers"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Folder"
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "Una carpeta"
1770 msgstr[1] "%1 carpetes"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid "One Item"
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "Un element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 element"
1787 msgstr[1] "%1 elements"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "width × height"
1792 msgid "%1 × %2"
1793 msgstr "%1 × %2"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 msgid "0 - 9"
1799 msgstr "0 - 9"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group"
1804 msgid "Others"
1805 msgstr "Altres"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "Carpetes"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Small"
1817 msgstr "Xicoteta"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Medium"
1823 msgstr "Mitjana"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Big"
1829 msgstr "Gran"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Today"
1835 msgstr "Hui"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Yesterday"
1841 msgstr "Ahir"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 msgid "dddd"
1847 msgstr "dddd"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "Fa una setmana"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "Fa dues setmanes"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "Fa tres setmanes"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "A principis de mes"
1879
1880 # skip-rule: t-apo_fin
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 "@title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 # skip-rule: t-apo_fin
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 # skip-rule: t-apo_fin
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 # skip-rule: t-apo_fin
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1996 msgid "MMMM, yyyy"
1997 msgstr "MMMM, yyyy"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 "group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Read, "
2012 msgstr "lectura, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Write, "
2019 msgstr "escriptura, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Execute, "
2026 msgstr "execució, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Forbidden"
2033 msgstr "prohibit"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Name"
2044 msgstr "Nom"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Size"
2049 msgstr "Mida"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Modified"
2054 msgstr "Modificat"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@tooltip"
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Created"
2065 msgstr "Creat"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Accessed"
2070 msgstr "Accedit"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Type"
2075 msgstr "Tipus"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Rating"
2080 msgstr "Puntuació"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Tags"
2085 msgstr "Etiquetes"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Comment"
2090 msgstr "Comentari"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Title"
2095 msgstr "Títol"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Document"
2102 msgstr "Document"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Author"
2107 msgstr "Autoria"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Publisher"
2112 msgstr "Editorial"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Page Count"
2117 msgstr "Nombre de pàgines"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Word Count"
2122 msgstr "Nombre de paraules"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Line Count"
2127 msgstr "Nombre de línies"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Data de la fotografia"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Image"
2139 msgstr "Imatge"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 msgctxt "@label width x height"
2143 msgid "Dimensions"
2144 msgstr "Dimensions"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Width"
2149 msgstr "Amplària"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Height"
2154 msgstr "Alçària"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Orientation"
2159 msgstr "Orientació"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Artist"
2164 msgstr "Artista"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Audio"
2172 msgstr "Àudio"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Genre"
2177 msgstr "Gènere"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Album"
2182 msgstr "Àlbum"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Duration"
2187 msgstr "Duració"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Bitrate"
2192 msgstr "Taxa de bits"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Track"
2197 msgstr "Peça"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Any d'edició"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Relació d'aspecte"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Video"
2212 msgstr "Vídeo"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Frame Rate"
2217 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Path"
2222 msgstr "Camí"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Other"
2230 msgstr "Altres"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Extensió del fitxer"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Hora de la supressió"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Baixat des de"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Permissions"
2255 msgstr "Permisos"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 msgctxt "@tooltip"
2259 msgid ""
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2262 msgstr ""
2263 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2264 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Owner"
2269 msgstr "Propietari"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "User Group"
2274 msgstr "Grup d'usuari"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2281
2282 #: main.cpp:96
2283 #, kde-format
2284 msgid "Dolphin"
2285 msgstr "Dolphin"
2286
2287 #: main.cpp:98
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title"
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Gestor de fitxers"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Felix Ernst"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Méven Car"
2315 msgstr "Méven Car"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2352
2353 #: main.cpp:115
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2358
2359 #: main.cpp:117
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Peter Penz"
2363 msgstr "Peter Penz"
2364
2365 #: main.cpp:118
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2370
2371 #: main.cpp:120
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trüg"
2376
2377 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Developer"
2382 msgstr "Desenvolupador"
2383
2384 #: main.cpp:121
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "David Faure"
2388 msgstr "David Faure"
2389
2390 #: main.cpp:122
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395
2396 #: main.cpp:123
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2401
2402 #: main.cpp:124
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2407
2408 #: main.cpp:125
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2413
2414 #: main.cpp:126
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2425
2426 #: main.cpp:127
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Documentació"
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2437
2438 #: main.cpp:139
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2443
2444 #: main.cpp:140
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2449
2450 #: main.cpp:142
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2454 msgstr ""
2455 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2456
2457 #: main.cpp:143
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr ""
2474 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2475 "personal"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Desplaçament automàtic"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Cut"
2487 msgstr "Retalla"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Copy"
2493 msgstr "Copia"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Rename…"
2499 msgstr "Canvia el nom…"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Mou a la paperera"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Delete"
2511 msgstr "Suprimix"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limita al directori d'inici"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Desplaçament automàtic"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Properties"
2535 msgstr "Propietats"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 #, kde-format
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 #, kde-format
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Format de visualització de les dates"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Vista prèvia"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure…"
2583 msgstr "Configura…"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensada"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2603 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "reproduïx"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "pausa"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Configura la paperera…"
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2634 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instal·la Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Ubicació"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Què"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Qualsevol tipus"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Carpetes"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Documents"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Imatges"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Fitxers d'àudio"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Vídeos"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Qualsevol data"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Hui"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Ahir"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Esta setmana"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Este mes"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Este any"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Qualsevol puntuació"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 o més"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 o més"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 o més"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 o més"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "La puntuació més elevada"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Neteja la selecció"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2779 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Afig etiquetes"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Des d'ací (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Para la busca"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Nom de fitxer"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Contingut"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Des d'ací"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Els vostres arxius"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Més eines de busca"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Cancel·la la còpia"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr ""
2875 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancel·la el retallat"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr ""
2902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Cancel·la"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Més"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancel·la el moviment"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr ""
2953 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2965 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2966 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2967 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2968 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2971 #, kde-format
2972 msgctxt ""
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Descarta esta recordatori"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 msgid ""
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 msgstr ""
2996 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2997 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3017 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3030 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3043 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3056 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplica %2"
3069 msgstr[1] "Duplica %2"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3082 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Rename %2"
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3095 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 #, kde-kuit-format
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 msgid ""
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3109 msgstr ""
3110 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3111 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3112 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3113 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3114 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3115 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3116 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3117 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3123 msgstr ""
3124 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3125 "desseleccionar-los."
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Mode de selecció"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Ix del mode de selecció"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Search…"
3149 msgstr "Busca…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Baixa serveis nous…"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info"
3160 msgid ""
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3162 "settings."
3163 msgstr ""
3164 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3165 "dels sistemes de control de versió."
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info"
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "Delete"
3177 msgstr "Suprimix"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3188 msgid "%1: %2"
3189 msgstr "%1: %2"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 #, kde-format
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3207 #, kde-format
3208 msgid "Icon size"
3209 msgstr "Mida de la icona"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 #, kde-format
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 #, kde-format
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr ""
3280 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3281 "contextual."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 #, kde-format
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Posició de les columnes"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Farciment lateral"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 #, kde-format
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 #, kde-format
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Carpetes expansibles"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3357 msgstr ""
3358 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3359 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Version"
3366 msgstr "Versió"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "View Mode"
3380 msgstr "Mode de vista"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 msgstr ""
3390 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3391 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "icon."
3407 msgstr ""
3408 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3409 "del fitxer com a una icona."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Grouped Sorting"
3416 msgstr "Ordenació per grups"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3424 msgstr ""
3425 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3426 "grups."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Ordena els fitxers per"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3444 "s'emprarà."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Rols visibles"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informació addicional"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3534 "d'una instància existent de Dolphin"
3535
3536 # skip-rule: punctuation-period-no
3537 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3542 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3543 "were removed/renamed ...etc"
3544 msgstr ""
3545 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3546 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3547 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3548 "etc."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3555 "UI)"
3556 msgstr ""
3557 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3558 "en la IU)"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3562 #, kde-format
3563 msgid "Home URL"
3564 msgstr "URL d'inici"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3568 #, kde-format
3569 msgid "Remember open folders and tabs"
3570 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3574 #, kde-format
3575 msgid "Split the view into two panes"
3576 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the filter bar be shown"
3582 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3586 #, kde-format
3587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3588 msgstr ""
3589 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 #, kde-format
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Navega pels arxius"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 #, kde-format
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3609 msgstr ""
3610 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3611 "executant en el quadro del terminal."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 #, kde-format
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Canvia el nom en línia"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "mode bottom bar."
3631 msgstr ""
3632 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3633 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr ""
3640 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 #, kde-format
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 #, kde-format
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Mostra els consells"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 #, kde-format
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3711 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Índex d'amplària del text"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Connectors habilitats"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Configuració"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group Interface settings"
3740 msgid "Interface"
3741 msgstr "Interfície"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "View"
3747 msgstr "Visualitza"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Context Menu"
3753 msgstr "Menú contextual"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Trash"
3759 msgstr "Paperera"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "User Feedback"
3765 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3768 #, kde-format
3769 msgid ""
3770 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3774 #, kde-format
3775 msgid "Warning"
3776 msgstr "Avís"
3777
3778 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:window"
3781 msgid "Configure Preview for %1"
3782 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3788 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Moving files or folders to trash"
3794 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Emptying trash"
3800 msgstr "Es buide la paperera"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Deleting files or folders"
3806 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3812 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3818 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3824 msgstr ""
3825 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "When opening an executable file:"
3831 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 #, kde-format
3835 msgid "Always ask"
3836 msgstr "Pregunta sempre"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3839 #, kde-format
3840 msgid "Open in application"
3841 msgstr "Obri en l'aplicació"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3844 #, kde-format
3845 msgid "Run script"
3846 msgstr "Executa un script"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3852 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Select Home Location"
3858 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Use Current Location"
3864 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Default Location"
3870 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label:textbox"
3875 msgid "Show on startup:"
3876 msgstr "Mostra en iniciar:"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3882 msgstr ""
3883 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label:checkbox"
3888 msgid "Opening Folders:"
3889 msgstr "Obertura de carpetes:"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3894 msgid "Show full path in title bar"
3895 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label:checkbox"
3900 msgid "Window:"
3901 msgstr "Finestra:"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3906 msgid "Show filter bar"
3907 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "option:radio"
3912 msgid "After current tab"
3913 msgstr "Després de la pestanya actual"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "At end of tab bar"
3919 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Open new tabs: "
3925 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "option:check split view panes"
3930 msgid "Switch between panes with Tab key"
3931 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Split view: "
3937 msgstr "Vista dividida: "
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:check"
3942 msgid "Turning off split view closes active pane"
3943 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3946 #, kde-format
3947 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3948 msgstr ""
3949 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3950 "inactiva"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Begin in split view mode"
3956 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3959 #, kde-format
3960 msgid "New windows:"
3961 msgstr "Finestres noves:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info"
3966 msgid ""
3967 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3968 "be applied."
3969 msgstr ""
3970 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
3971 "s'aplicarà."
3972
3973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3976 msgid "Folders && Tabs"
3977 msgstr "Carpetes i pestanyes"
3978
3979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Vistes prèvies"
3985
3986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Confirmacions"
3992
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3996 msgid "Status && Location bars"
3997 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
3998
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4004
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4009
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " MiB"
4016
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Sense límit"
4021
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Sense vista prèvia"
4032
4033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4038
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4050
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Status Bar: "
4055 msgstr "Barra d'estat: "
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Make location bar editable"
4061 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4062
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4064 #, kde-format
4065 msgid "Location bar:"
4066 msgstr "Barra d'ubicació:"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path inside location bar"
4072 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4077 msgid "Behavior"
4078 msgstr "Comportament"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab"
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Icones"
4086
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab"
4091 msgid "Compact"
4092 msgstr "Compacte"
4093
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab"
4098 msgid "Details"
4099 msgstr "Detalls"
4100
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:radio"
4104 msgid "Natural"
4105 msgstr "Natural"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4111 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4117 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Sorting mode: "
4123 msgstr "Mode d'ordenació: "
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Number of items"
4129 msgstr "Nombre d'elements"
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Size of contents, up to "
4135 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4138 #, kde-format
4139 msgid " level deep"
4140 msgid_plural " levels deep"
4141 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4142 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Folder size displays:"
4148 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio as in relative date"
4153 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4154 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4159 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Date style:"
4166 msgstr "Estil de la data:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4171 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4172 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as numeric style"
4177 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4178 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as combined style"
4183 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4184 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Permissions style:"
4190 msgstr "Estil dels permisos:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4195 msgid "System Font"
4196 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgid "Custom Font"
4202 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4203
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@action:button Choose font"
4207 msgid "Choose…"
4208 msgstr "Tria…"
4209
4210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:radio"
4213 msgid "Use common display style for all folders"
4214 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4215
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Remember display style for each folder"
4220 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4221
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@info"
4225 msgid ""
4226 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4227 "properties for."
4228 msgstr ""
4229 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4230 "les propietats de la vista."
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Display style: "
4236 msgstr "Estil de la vista: "
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Open archives as folder"
4242 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:check"
4247 msgid "Open folders during drag operations"
4248 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Browsing: "
4254 msgstr "Navegació: "
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show tooltips"
4260 msgstr "Mostra els consells"
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Miscellaneous: "
4267 msgstr "Miscel·lània: "
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show selection marker"
4273 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Rename inline"
4279 msgstr "Canvia el nom en línia"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab General View settings"
4284 msgid "General"
4285 msgstr "General"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4290 msgid "Content Display"
4291 msgstr "Visualització del contingut"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Default icon size:"
4297 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Preview icon size:"
4303 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgid "Label font:"
4309 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 msgid "Small"
4315 msgstr "Xicoteta"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 msgid "Medium"
4321 msgstr "Mitjana"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 msgid "Large"
4327 msgstr "Gran"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 msgid "Huge"
4333 msgstr "Enorme"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Label width:"
4339 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgid "Unlimited"
4345 msgstr "Sense límit"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "1"
4351 msgstr "1"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "2"
4357 msgstr "2"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "3"
4363 msgstr "3"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "4"
4369 msgstr "4"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "5"
4375 msgstr "5"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Maximum lines:"
4381 msgstr "Màxim de línies:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 msgid "Unlimited"
4387 msgstr "Sense límit"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 msgid "Small"
4393 msgstr "Xicoteta"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 msgid "Medium"
4399 msgstr "Mitjana"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 msgid "Large"
4405 msgstr "Gran"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum width:"
4411 msgstr "Amplària màxima:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check"
4416 msgid "Expandable"
4417 msgstr "Ampliable"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgid "Folders:"
4423 msgstr "Carpetes:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4428 msgid "By clicking anywhere on the row"
4429 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4434 msgid "By clicking on icon or name"
4435 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4436
4437 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Open files and folders:"
4442 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:tooltip"
4448 msgid "Size: 1 pixel"
4449 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4450 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4451 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "View Display Style"
4457 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Icons"
4463 msgstr "Icones"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Compact"
4469 msgstr "Compacte"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 msgid "Details"
4475 msgstr "Detalls"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 msgid "Ascending"
4481 msgstr "Ascendent"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgid "Descending"
4487 msgstr "Descendent"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show folders first"
4493 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files last"
4499 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show preview"
4505 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show in groups"
4511 msgstr "Mostra per grups"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files"
4517 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Additional Information"
4523 msgstr "Informació addicional"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 #, kde-format
4527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4528 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "View mode:"
4534 msgstr "Mode de visualització:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:listbox"
4539 msgid "Sorting:"
4540 msgstr "Ordenació:"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 #, kde-format
4544 msgid "View options:"
4545 msgstr "Opcions de visualització:"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder"
4551 msgstr "Carpeta actual"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder and sub-folders"
4557 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgid "All folders"
4563 msgstr "Totes les carpetes"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Apply to:"
4569 msgstr "Aplica a:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use as default view settings"
4575 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4582 "continue?"
4583 msgstr ""
4584 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4585 "continuar?"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4592 msgstr ""
4593 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4594 "continuar?"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:window"
4599 msgid "Applying View Properties"
4600 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Counting folders: %1"
4606 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4607
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:progress"
4611 msgid "Folders: %1"
4612 msgstr "Carpetes: %1"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4617 msgid "Zoom:"
4618 msgstr "Zoom:"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4621 #, kde-format
4622 msgid "Zoom"
4623 msgstr "Zoom"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4628 msgid "Sets the size of the file icons."
4629 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4632 #, kde-format
4633 msgid "Stop"
4634 msgstr "Para"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@tooltip"
4639 msgid "Stop loading"
4640 msgstr "Para la càrrega"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4643 #, kde-kuit-format
4644 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4645 msgid ""
4646 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4647 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4648 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4649 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4650 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4651 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4652 "device.</item></list></para>"
4653 msgstr ""
4654 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4655 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4656 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4657 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4658 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4659 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4660 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4673
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4677 msgid "%1 free"
4678 msgstr "%1 lliure"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4687 #, kde-format
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4692 #, kde-format
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4695
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Places"
4700 msgstr "Llocs"
4701
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4707
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Settings"
4712 msgstr "Configuració"
4713
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgid "Default"
4728 msgstr "Predeterminat"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4731 #, kde-format
4732 msgid "Reload"
4733 msgstr "Actualitza"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:642
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4741 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:643
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4749 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:645
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 carpeta"
4757 msgstr[1] "%1 carpetes"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:646
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4764 msgstr[0] "1 fitxer"
4765 msgstr[1] "%1 fitxers"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:650
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4770 msgid "%1, %2 (%3)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:652
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4776 msgid "%1 (%2)"
4777 msgstr "%1 (%2)"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:656
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "<filename> copy"
4788 msgid "%1 copy"
4789 msgstr "Còpia de %1"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1083
4792 #, kde-format
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4796 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1095
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Obri %1 element"
4804 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1226
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4810 msgstr "Farciment lateral"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1230
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1235
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1856
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1866
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2022
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2031
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4849 "visualització.\n"
4850 "Encara el voleu canviar de nom?"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2033
4853 #, kde-format
4854 msgid ""
4855 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4856 "Do you still want to rename it?"
4857 msgstr ""
4858 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4859 "visualització.\n"
4860 "Encara la voleu canviar de nom?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2035
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2035
4868 #, kde-format
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2089
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "La ubicació està buida."
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2091
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2347
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading…"
4887 msgstr "S'està carregant…"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2366
4890 #, kde-format
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2368
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2370
4900 #, kde-format
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2372
4905 #, kde-format
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "La paperera està buida"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2375
4910 #, kde-format
4911 msgid "No tags"
4912 msgstr "Sense etiquetes"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2378
4915 #, kde-format
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2382
4920 #, kde-format
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2384
4925 #, kde-format
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2386
4930 #, kde-format
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2388
4935 #, kde-format
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2390
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2392
4945 #, kde-format
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2394
4950 #, kde-format
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "La carpeta està buida"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action"
4957 msgid "Create Folder…"
4958 msgstr "Crea una carpeta…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4963 msgid ""
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4966 msgstr ""
4967 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4968 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4975 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4976 "from if disk space is needed."
4977 msgstr ""
4978 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4979 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4980 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4987 "recovered by normal means."
4988 msgstr ""
4989 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4990 "recuperar amb mitjans normals."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4995 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4996 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here"
5002 msgstr "Duplica ací"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Properties"
5008 msgstr "Propietats"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5013 msgid ""
5014 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5015 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5016 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5017 "there like managing read- and write-permissions."
5018 msgstr ""
5019 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5020 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5021 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5022 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:incontextmenu"
5027 msgid "Copy Location"
5028 msgstr "Copia la ubicació"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5033 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5034 msgstr ""
5035 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Mou a la paperera…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Suprimix…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Duplica ací…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copia la ubicació…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5072 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5073 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5074 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5075 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5086 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5087 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5102 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5103 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5104 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5105 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5106 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5107 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5108 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "View Mode"
5114 msgstr "Mode de vista"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5129 #, kde-format
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Zoom"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid ""
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5169 "the images."
5170 msgstr ""
5171 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5172 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5173 "versió a escala reduïda de les imatges."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Primer les carpetes"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "Ordena per"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Mostra la informació addicional"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Mostra en grups"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5228 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5229 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5230 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5231 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Adjust View Display Style…"
5237 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 msgstr ""
5245 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5246 "vista de les carpetes."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Icones"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Icons view mode"
5258 msgstr "Mode de vista d'icones"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Compacte"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Compact view mode"
5270 msgstr "Mode de vista compacte"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Detalls"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Details view mode"
5282 msgstr "Mode de vista de detalls"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Z-A"
5288 msgstr "Z-A"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "A-Z"
5294 msgstr "A-Z"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Largest First"
5300 msgstr "Primer el més gran"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Smallest First"
5306 msgstr "Primer el més xicotet"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Newest First"
5312 msgstr "Primer el més nou"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Oldest First"
5318 msgstr "Primer el més antic"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Highest First"
5324 msgstr "Primera la més elevada"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Lowest First"
5330 msgstr "Primera la més baixa"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Descending"
5336 msgstr "Descendent"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Ascendent"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5348 "selection is empty when this text is shown."
5349 msgid "Actions for Current View"
5350 msgstr "Accions per a la vista actual"
5351
5352 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5353 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5356 #. and a fallback will be used.
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5358 #, kde-format
5359 msgid "Actions for %1"
5360 msgstr "Accions per a %1"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5363 #, kde-format
5364 msgctxt ""
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5366 "of selected files/folders."
5367 msgid "Actions for One Selected Item"
5368 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5369 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5370 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5371
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"