]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 21:44+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:124
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:138
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:206
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:212
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:216
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:303
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:306
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:309
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:315
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:319
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:398
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:399
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Vahvistus"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:567
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Lopeta %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:569
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:578
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Älä kysy uudestaan"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:618
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:628
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Avaa %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
205 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
213 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Asetukset"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Uusi &ikkuna"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
241 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Uusi välilehti"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
258 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
259 "välilehtien välillä."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Lisää sijainteihin"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Sulje välilehti"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
287 "koko ikkuna."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 msgstr ""
305 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
306 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
307 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
308 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
309 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Leikkaa…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
327 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
328 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Kopioi…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
345 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
346 "toisaalle."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Liitä"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
363 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
364 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View"
370 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
386 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
387 "passiiviseen jakonäkymään."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
415 "jakonäkymään"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Suodata…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Näytä suodatusrivi"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
445 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
446 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Suodatin"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #, kde-format
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Etsi…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
481 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
482 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
483 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
484 "para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Etsi"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Valitse"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
525 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
526 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
527 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
528 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
529 "para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Käänteinen valinta"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
551 "valittu."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
562 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
563 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
564 "toistamiseen."
565
566 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Kätkö"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Virkistä näkymä"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
595 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
596 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
597 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Pysäytä"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Lopeta lataus"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Muokattava sijainti"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
633 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
634 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
635 "sijainnin."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Korvaa sijainti"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
651 "nopeasti korvata toisella."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
675 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
676 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
677 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
678 "joita ei voi kumota."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
689 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
690 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Vertaile tiedostoja"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
707 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
708 "valikosta.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Avaa pääte"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
725 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Avaa pääte tähän"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
743 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
744 "ohjeista.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "Kirjan&merkit"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
770 "interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
771 "toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
772 "mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
773 "sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
774 "yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
775 "hitaampia tehdä.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Seuraava välilehti"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Edellinen välilehti"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Näytä kohde"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Lukitse paneelit"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
859 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
860 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
861 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
862
863 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Tiedot"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
878 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
891 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
892 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
893 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
894 "sisällön esikatselu.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
907 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
908 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
909 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
910 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Kansiot"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
927 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
928 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
940 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
941 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
942 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Pääte"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
962 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
963 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
964 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
965 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
966 "Konsolen ohjeesta.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
980 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
981 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
982 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
983 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
984 "Konsolen ohjeesta.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Places"
990 msgstr "Sijainnit"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 #, kde-format
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 msgstr ""
1005 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
1006 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1019 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1020 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1021 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1022 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1039 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1040 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1041 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1042 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1043 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1044 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1045 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1046 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu View"
1051 msgid "Show Panels"
1052 msgstr "Näytä paneelit"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1059 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1060 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1061 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1062 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1065 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1066 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1067 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Sulje"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Sulje"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Puolita"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Puolita näkymä"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1110 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1111 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1112 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1113 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1114 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1117 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1118 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1119 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1120 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1121 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1128 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1129 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1130 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1131 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1132 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1133 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1134 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1137 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1138 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1139 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1140 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1141 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1142 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1143 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1144 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1145 "painikkeella.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 msgid ""
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1164 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1165 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1166 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1167 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1169 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1170 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1171 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1173 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1185 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1186 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1197 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1198 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1210 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1211 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1212
1213 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1214 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1215 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1216 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1217 #. The same might be true for any external link you translate.
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1223 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1224 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1225 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1226 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1229 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1230 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1231 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1232 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1233 "asianomaisen sivun.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1249 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1250 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1251 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1252 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1253 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1254 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1255 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1262 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1263 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1264 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1265 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1268 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1269 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1270 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1271 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1278 "support the continued work on this application and many other projects by "
1279 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1280 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1281 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1282 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1284 "behind the KDE community.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1287 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1288 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1289 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1290 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1291 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1292 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1303 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1304 "ensisijaisella kielelläsi."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1314 "sekä ylläpitäjät."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1326 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1327 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1328 "lohikäärmeen), kurkista!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Lisää verkkokansio"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1364 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Poista valinnat"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Ohje&lmat"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Verkkokansiot"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Roskakori"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Automaattikäynnistys"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Etsi tiedosto…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Avaa &pääte"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Valitse"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Poista valinta"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Muokkaa"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Valinta"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Näytä"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Siirry"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Työkalut"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Uusi välilehti"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Irrota välilehti"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Sulje välilehti"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Sijaintirivi"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Päätyökalurivi"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1566 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1567 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1568 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1569 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1570 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1571 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1572 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1573 "para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1590 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1591 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1592 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1593 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1594 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1595 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1596 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1597 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Etsi"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Etsi ”%1”"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Ladataan kansiota…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting…"
1629 msgstr "Lajitellaan…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching…"
1635 msgstr "Etsitään…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid ""
1653 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 msgstr ""
1655 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
1669 "käytettävissä."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #, kde-format
1679 msgid "Filter…"
1680 msgstr "Suodata…"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 msgid "\"%1\""
1692 msgstr "”%1”"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 "files/folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1731 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1740 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1750 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One File"
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1758 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Yksi kansio"
1766 msgstr[1] "%1 kansiota"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Yksi kohde"
1775 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid "%1 item"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "1 kohde"
1783 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "width × height"
1788 msgid "%1 × %2"
1789 msgstr "%1 × %2"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 msgid "0 - 9"
1795 msgstr "0–9"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group"
1800 msgid "Others"
1801 msgstr "Muut"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Folders"
1807 msgstr "Kansiot"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Small"
1813 msgstr "Pieni"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Medium"
1819 msgstr "Keskisuuri"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Big"
1825 msgstr "Suuri"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Today"
1831 msgstr "Tänään"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Eilen"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 msgid "dddd"
1843 msgstr "dddd"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Viikko sitten"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 "@title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1987 msgid "MMMM, yyyy"
1988 msgstr "MMMM yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 "group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Read, "
2003 msgstr "Luku, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Write, "
2010 msgstr "Kirjoitus, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Execute, "
2017 msgstr "Suoritus, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Forbidden"
2024 msgstr "Ei oikeuksia"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Nimi"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Koko"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Modified"
2045 msgstr "Muutettu"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2049 msgctxt "@tooltip"
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Luotu"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Avattu"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Tyyppi"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Arvostelu"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Tunnisteet"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Kommentti"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Otsikko"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Document"
2093 msgstr "Asiakirja"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Author"
2098 msgstr "Tekijä"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Publisher"
2103 msgstr "Julkaisija"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Sivumäärä"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Sanamäärä"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Rivimäärä"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Kuvauspäivä"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Kuva"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Mitat"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Leveys"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Korkeus"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Suunta"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Artisti"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Äänitiedosto"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Tyylilaji"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Albumi"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Kesto"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Bittinopeus"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Kappaleen numero"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Julkaisuvuosi"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "Kuvasuhde"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Video"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Kuvataajuus"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Polku"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Muu"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Tiedostopääte"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Poistoaika"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Linkin kohde"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "Ladattu lähteestä"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "Oikeudet"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2255 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "Omistaja"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Tuntematon virhe."
2272
2273 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2274 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgid "Dolphin"
2278 msgstr "Dolphin"
2279
2280 #: main.cpp:98
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title"
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Tiedostonhallinta"
2285
2286 #: main.cpp:100
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2291
2292 #: main.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Felix Ernst"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2297
2298 #: main.cpp:103
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2303
2304 #: main.cpp:105
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Méven Car"
2308 msgstr "Méven Car"
2309
2310 #: main.cpp:106
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2315
2316 #: main.cpp:108
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321
2322 #: main.cpp:109
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2327
2328 #: main.cpp:111
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333
2334 #: main.cpp:112
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2339
2340 #: main.cpp:114
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2345
2346 #: main.cpp:115
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2351
2352 #: main.cpp:117
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Peter Penz"
2356 msgstr "Peter Penz"
2357
2358 #: main.cpp:118
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2363
2364 #: main.cpp:120
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2369
2370 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2371 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Developer"
2375 msgstr "Kehittäjä"
2376
2377 #: main.cpp:121
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "David Faure"
2381 msgstr "David Faure"
2382
2383 #: main.cpp:122
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388
2389 #: main.cpp:123
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2394
2395 #: main.cpp:124
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2400
2401 #: main.cpp:125
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2406
2407 #: main.cpp:126
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2412
2413 #: main.cpp:127
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2418
2419 #: main.cpp:127
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Dokumentaatio"
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2430
2431 #: main.cpp:139
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2436
2437 #: main.cpp:140
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2442
2443 #: main.cpp:142
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2447 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
2448
2449 #: main.cpp:143
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Document to open"
2453 msgstr "Avattava tiedosto"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 #, kde-format
2458 msgid "Hidden files shown"
2459 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 #, kde-format
2464 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2465 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Automaattivieritys"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Leikkaa"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Kopioi"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename…"
2489 msgstr "Muuta nimeä…"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Poista"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Automaattivieritys"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Ominaisuudet"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Näytä esikatselut"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Päiväyksen muoto"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Esikatselu"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure…"
2573 msgstr "Asetukset…"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Tiivis päiväys"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2593 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgid "play"
2598 msgstr "toista"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2601 #, kde-format
2602 msgid "pause"
2603 msgstr "tauko"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 #, kde-format
2608 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2610
2611 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure Trash…"
2615 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2616
2617 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2618 #, kde-format
2619 msgid ""
2620 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2621 "and then reopen the panel."
2622 msgstr ""
2623 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2624 "paneeli sitten uudelleen."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2627 #, kde-format
2628 msgid "Install Konsole"
2629 msgstr "Asenna Konsole"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2633 #, kde-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr "Sijainti"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2639 #, kde-format
2640 msgid "What"
2641 msgstr "Mitä"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Type"
2647 msgstr "Kaikki tyypit"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Folders"
2653 msgstr "Kansiot"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Documents"
2659 msgstr "Tiedostot"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Images"
2665 msgstr "Kuvat"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Audio Files"
2671 msgstr "Äänitiedostot"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Videos"
2677 msgstr "Videot"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Date"
2683 msgstr "Kaikki päiväykset"
2684
2685 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Today"
2690 msgstr "Tänään"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Yesterday"
2696 msgstr "Eilen"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Week"
2702 msgstr "Tällä viikolla"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Month"
2708 msgstr "Tässä kuussa"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Year"
2714 msgstr "Tänä vuonna"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Rating"
2720 msgstr "Kaikki arviot"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "1 or more"
2726 msgstr "1 tai enemmän"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "2 or more"
2732 msgstr "2 tai enemmän"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "3 or more"
2738 msgstr "3 tai enemmän"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "4 or more"
2744 msgstr "4 tai enemmän"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Highest Rating"
2750 msgstr "Korkein arvio"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Clear Selection"
2756 msgstr "Tyhjennä valinta"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "String list separator"
2761 msgid ", "
2762 msgstr ", "
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2767 msgid "Tag: %2"
2768 msgid_plural "Tags: %2"
2769 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2770 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button"
2775 msgid "Add Tags"
2776 msgstr "Lisää tunnisteita"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "From Here (%1)"
2782 msgstr "Tästä (%1)"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2788 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2794 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:tooltip"
2799 msgid "Quit searching"
2800 msgstr "Lopeta haku"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Filename"
2806 msgstr "Tiedostonimistä"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Content"
2812 msgstr "Sisällöstä"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here"
2818 msgstr "Tästä"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Your files"
2824 msgstr "Tiedostot"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Search in your home directory"
2830 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2833 #, kde-format
2834 msgid "More Search Tools"
2835 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2838 #, kde-format
2839 msgctxt ""
2840 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2841 "user entered."
2842 msgid "Query Results from '%1'"
2843 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2849 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Copying"
2859 msgstr "Peru kopioiminen"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2865 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
2866
2867 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2872 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2878 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Cutting"
2885 msgstr "Peru leikkaaminen"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2891 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel"
2900 msgstr "Peru"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2906 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Duplicating"
2913 msgstr "Peru monistaminen"
2914
2915 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2916 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action keep short"
2920 msgid "More"
2921 msgstr "Lisää"
2922
2923 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2928 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Moving"
2935 msgstr "Peru siirtäminen"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2941 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 #, kde-kuit-format
2945 msgid ""
2946 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2947 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2948 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2949 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "para>"
2951 msgstr ""
2952 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
2953 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
2954 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
2955 "toimintoa.</para>"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2958 #, kde-format
2959 msgctxt ""
2960 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2961 msgid "Paste from Clipboard"
2962 msgstr "Liitä leikepöydältä"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2967 msgid "Dismiss This Reminder"
2968 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2973 msgid "Don't Remind Me Again"
2974 msgstr "Älä muistuta enää"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 msgid ""
2980 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2981 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 msgstr ""
2983 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
2984 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Renaming"
2991 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3004 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3017 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3030 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3043 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Duplicate %2"
3054 msgid_plural "Duplicate %2"
3055 msgstr[0] "Monista %2"
3056 msgstr[1] "Monista %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3069 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Rename %2"
3080 msgid_plural "Rename %2"
3081 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
3082 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 #, kde-kuit-format
3086 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 msgid ""
3088 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3089 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3090 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3091 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3092 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3093 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3094 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3095 "the current selection.</para>"
3096 msgstr ""
3097 "<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
3098 "<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
3099 "napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
3100 "<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
3101 "(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
3102 "valinnan tilan.</item></list></para>"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3108 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode"
3114 msgstr "Valintatila"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Exit Selection Mode"
3120 msgstr "Poistu valintatilasta"
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label:textbox"
3125 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3126 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Search…"
3132 msgstr "Etsi…"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Download New Services…"
3138 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3139
3140 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid ""
3145 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3146 "settings."
3147 msgstr ""
3148 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3149 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid "Restart now?"
3155 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "Delete"
3161 msgstr "Poista"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@option:check"
3166 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3167 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inmenu"
3172 msgid "%1: %2"
3173 msgstr "%1: %2"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3181 #, kde-format
3182 msgid "Use system font"
3183 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3191 #, kde-format
3192 msgid "Icon size"
3193 msgstr "Kuvakekoko"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3201 #, kde-format
3202 msgid "Preview size"
3203 msgstr "Esikatselukoko"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3207 #, kde-format
3208 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3209 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3213 #, kde-format
3214 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3215 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3218 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3219 #, kde-format
3220 msgid "Recursive directory size limit"
3221 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3225 #, kde-format
3226 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3227 msgstr ""
3228 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3229 "päiväyksiä ole"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 msgstr ""
3266 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3267 "välilehtiin”."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3273 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3279 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3285 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3291 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3297 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Position of columns"
3309 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgid "Side Padding"
3315 msgstr "Reunustäyte"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 #, kde-format
3320 msgid "Highlight entire row"
3321 msgstr "Korosta koko rivi"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 #, kde-format
3326 msgid "Expandable folders"
3327 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3343 msgstr ""
3344 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3345 "näytetään tiedostonäkymässä."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Version"
3352 msgstr "Versio"
3353
3354 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3360 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "View Mode"
3367 msgstr "Näkymä"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3375 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3376 msgstr ""
3377 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3378 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Previews shown"
3385 msgstr "Näytä esikatselut"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 "icon."
3394 msgstr ""
3395 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3396 "esikatselua."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Grouped Sorting"
3403 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3411 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Lajittele tiedostot"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3429 "sisältö lajitellaan."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Näkyvät roolit"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Additional Information"
3485 msgstr "Lisätiedot"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the URL be editable for the user"
3491 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 #, kde-format
3496 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3497 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3503 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3509 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3516 "instance"
3517 msgstr ""
3518 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3519 "ikkunan välilehteen"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3526 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3527 "were removed/renamed ...etc"
3528 msgstr ""
3529 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3530 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3531 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3538 "UI)"
3539 msgstr ""
3540 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3541 "käyttöliittymässä)"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #, kde-format
3546 msgid "Home URL"
3547 msgstr "Kotiosoite"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3551 #, kde-format
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3557 #, kde-format
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3575 #, kde-format
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3591 msgstr ""
3592 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3593 "ohjelma"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3597 #, kde-format
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3612 "mode bottom bar."
3613 msgstr ""
3614 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
3615 "liittämisessä avustava työkalurivi."
3616
3617 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr ""
3623 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 #, kde-format
3628 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3629 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 #, kde-format
3634 msgid "New tab will be open after last one"
3635 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show tooltips"
3641 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 #, kde-format
3646 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Näytä tilarivi"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 #, kde-format
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "items"
3691 msgstr ""
3692 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3693 "erottamaton lajittelu"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3697 #, kde-format
3698 msgid "Text width index"
3699 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3703 #, kde-format
3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3705 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enabled plugins"
3711 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:window"
3716 msgid "Configure"
3717 msgstr "Asetukset"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group Interface settings"
3722 msgid "Interface"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgid "&View"
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "View"
3730 msgstr "&Näytä"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Context Menu"
3736 msgstr "Kontekstivalikko"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Trash"
3742 msgstr "Roskakori"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "User Feedback"
3748 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3754 msgstr ""
3755 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3758 #, kde-format
3759 msgid "Warning"
3760 msgstr "Varoitus"
3761
3762 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure Preview for %1"
3766 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3767
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3772 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3773
3774 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3778 msgid "Moving files or folders to trash"
3779 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3780
3781 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3785 msgid "Emptying trash"
3786 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3787
3788 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Deleting files or folders"
3793 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3799 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3800
3801 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3805 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3806 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3807
3808 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3813 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "When opening an executable file:"
3819 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3822 #, kde-format
3823 msgid "Always ask"
3824 msgstr "Kysy aina"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3827 #, kde-format
3828 msgid "Open in application"
3829 msgstr "Avaa sovellukseen"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3832 #, kde-format
3833 msgid "Run script"
3834 msgstr "Suorita skripti"
3835
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3839 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3840 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3841 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3842 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
3843
3844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action:button"
3847 msgid "Select Home Location"
3848 msgstr "Aseta kotisijainti"
3849
3850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Use Current Location"
3854 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action:button"
3859 msgid "Use Default Location"
3860 msgstr "Käytä oletussijaintia"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label:textbox"
3865 msgid "Show on startup:"
3866 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3871 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@title:group"
3877 #| msgid "Open files and folders:"
3878 msgctxt "@label:checkbox"
3879 msgid "Opening Folders:"
3880 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3885 msgid "Show full path in title bar"
3886 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3891 #| msgid "New &Window"
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Window:"
3894 msgstr "Uusi &ikkuna"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 #| msgid "Show filter bar"
3900 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3901 msgid "Show filter bar"
3902 msgstr "Näytä suodatusrivi"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "option:radio"
3907 msgid "After current tab"
3908 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "option:radio"
3913 msgid "At end of tab bar"
3914 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Open new tabs: "
3920 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:check split view panes"
3925 msgid "Switch between panes with Tab key"
3926 msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Split view: "
3932 msgstr "Jaettu näkymä: "
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:check"
3937 msgid "Turning off split view closes active pane"
3938 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3941 #, kde-format
3942 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3943 msgstr ""
3944 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3949 msgid "Begin in split view mode"
3950 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3953 #, kde-format
3954 msgid "New windows:"
3955 msgstr "Uudet ikkunat:"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info"
3960 msgid ""
3961 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3962 "be applied."
3963 msgstr ""
3964 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
3965 "takia oteta käyttöön."
3966
3967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3970 #| msgid "Folders First"
3971 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3972 msgid "Folders && Tabs"
3973 msgstr "Kansiot ensin"
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3979 msgid "Previews"
3980 msgstr "Esikatselut"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3986 msgid "Confirmations"
3987 msgstr "Vahvistukset"
3988
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3990 #, fuzzy, kde-format
3991 #| msgctxt "@action:inmenu"
3992 #| msgid "Location Bar"
3993 #| msgid_plural "Location Bars"
3994 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3995 msgid "Status && Location bars"
3996 msgstr "Sijaintirivi"
3997
3998 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
4004
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr ""
4009 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4015 msgid " MiB"
4016 msgstr " MiB"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4019 #, kde-format
4020 msgid "No limit"
4021 msgstr "Ei rajoitusta"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Skip previews for remote files above:"
4027 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4030 #, kde-format
4031 msgid "No previews"
4032 msgstr "Ei esikatselua"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show status bar"
4038 msgstr "Näytä tilarivi"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show zoom slider"
4044 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show space information"
4050 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4055 #| msgid "Status Bar"
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Tilarivi"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Sijaintirivi"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 msgid "Behavior"
4084 msgstr "Toiminta"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab"
4090 msgid "Icons"
4091 msgstr "Kuvakkeet"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Compact"
4098 msgstr "Tiivis"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Details"
4105 msgstr "Yksityiskohtainen"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Natural"
4111 msgstr "Luonnollinen"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Lajittelutapa:"
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Kohteiden määrä"
4136
4137 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Size of contents, up to "
4142 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4143
4144 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4146 #, kde-format
4147 msgid " level deep"
4148 msgid_plural " levels deep"
4149 msgstr[0] " tason syvä"
4150 msgstr[1] " tasoa syvä"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Folder size displays:"
4156 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio as in relative date"
4161 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4162 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4167 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4168 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Date style:"
4174 msgstr "Päiväystapa:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4179 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4180 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as numeric style"
4185 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4186 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as combined style"
4191 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Permissions style:"
4198 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4203 msgid "System Font"
4204 msgstr "Järjestelmäfontti"
4205
4206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgid "Custom Font"
4210 msgstr "Muokattu fontti"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@action:button Choose font"
4215 msgid "Choose…"
4216 msgstr "Valitse…"
4217
4218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:radio"
4221 msgid "Use common display style for all folders"
4222 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
4223
4224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:radio"
4227 msgid "Remember display style for each folder"
4228 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
4229
4230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@info"
4233 msgid ""
4234 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4235 "properties for."
4236 msgstr ""
4237 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
4238 "näkymäasetuksia muutat."
4239
4240 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@title:window"
4244 #| msgid "View Display Style"
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Display style: "
4247 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Open archives as folder"
4253 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:check"
4258 msgid "Open folders during drag operations"
4259 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4260
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Browsing: "
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Show tooltips"
4271 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Miscellaneous: "
4278 msgstr "Sekalaista:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show selection marker"
4284 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Rename inline"
4290 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4293 #, fuzzy, kde-format
4294 #| msgctxt "@title:group General settings"
4295 #| msgid "General"
4296 msgctxt "@title:tab General View settings"
4297 msgid "General"
4298 msgstr "Perusasetukset"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4303 msgid "Content Display"
4304 msgstr "Sisältönäkymä"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Default icon size:"
4310 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Preview icon size:"
4316 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Label font:"
4322 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4327 msgid "Small"
4328 msgstr "Pieni"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4333 msgid "Medium"
4334 msgstr "Keskikokoinen"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Large"
4340 msgstr "Suuri"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Huge"
4346 msgstr "Valtava"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Label width:"
4352 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "Unlimited"
4358 msgstr "Rajoittamaton"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4363 msgid "1"
4364 msgstr "1"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "2"
4370 msgstr "2"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "3"
4376 msgstr "3"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "4"
4382 msgstr "4"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "5"
4388 msgstr "5"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Maximum lines:"
4394 msgstr "Rivejä enintään:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4399 msgid "Unlimited"
4400 msgstr "Rajoittamaton"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4405 msgid "Small"
4406 msgstr "Pieni"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Medium"
4412 msgstr "Keskikokoinen"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Large"
4418 msgstr "Suuri"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Maximum width:"
4424 msgstr "Enimmäisleveys:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Expandable"
4430 msgstr "Laajentuva"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Folders:"
4436 msgstr "Kansiot:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4441 msgid "By clicking anywhere on the row"
4442 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4447 msgid "By clicking on icon or name"
4448 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
4449
4450 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Open files and folders:"
4455 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:tooltip"
4461 msgid "Size: 1 pixel"
4462 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4463 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4464 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4465
4466 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "View Display Style"
4471 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 msgid "Icons"
4477 msgstr "Kuvake"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgid "Compact"
4483 msgstr "Tiivis"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Details"
4489 msgstr "Yksityiskohtainen"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4494 msgid "Ascending"
4495 msgstr "Nousevasti"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4500 msgid "Descending"
4501 msgstr "Laskevasti"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Show folders first"
4507 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show hidden files last"
4513 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show preview"
4519 msgstr "Näytä esikatselu"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show in groups"
4525 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show hidden files"
4531 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Additional Information"
4537 msgstr "Lisätiedot"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4540 #, kde-format
4541 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4542 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgid "View mode:"
4548 msgstr "Näkymä:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Sorting:"
4554 msgstr "Lajittelu:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4557 #, kde-format
4558 msgid "View options:"
4559 msgstr "Näkymäasetukset:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4564 msgid "Current folder"
4565 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgid "Current folder and sub-folders"
4571 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "All folders"
4577 msgstr "Kaikille kansioille"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Apply to:"
4583 msgstr "Sovellusala:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Use as default view settings"
4589 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4596 "continue?"
4597 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info"
4602 msgid ""
4603 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4604 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "Applying View Properties"
4610 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Counting folders: %1"
4616 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4617
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Folders: %1"
4622 msgstr "Kansioita: %1"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4627 msgid "Zoom:"
4628 msgstr "Lähennys:"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "Zoom"
4633 msgstr "Suurennus"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4638 msgid "Sets the size of the file icons."
4639 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4642 #, kde-format
4643 msgid "Stop"
4644 msgstr "Pysäytä"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@tooltip"
4649 msgid "Stop loading"
4650 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4653 #, kde-kuit-format
4654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4655 msgid ""
4656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4662 "device.</item></list></para>"
4663 msgstr ""
4664 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4665 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4666 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4667 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4668 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4669 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Zoom Slider"
4675 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@action:inmenu"
4680 msgid "Show Space Information"
4681 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4682
4683 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status Free disk space"
4686 msgid "%1 free"
4687 msgstr "%1 vapaana"
4688
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4692 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4693 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4694
4695 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4696 #, kde-format
4697 msgid "Trash Emptied"
4698 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4699
4700 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4701 #, kde-format
4702 msgid "The Trash was emptied."
4703 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4704
4705 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4708 msgid "Places"
4709 msgstr "Sijainnit"
4710
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Count of available Network Shares"
4715 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4716
4717 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Settings"
4721 msgstr "Asetukset"
4722
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "A subset of Dolphin settings."
4727 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4728
4729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgid "Select Remote Charset"
4732 msgstr "Valitse etämerkistö"
4733
4734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4735 #, kde-format
4736 msgid "Default"
4737 msgstr "Oletus"
4738
4739 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4740 #, kde-format
4741 msgid "Reload"
4742 msgstr "Päivitä"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:642
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 Folder selected"
4748 msgid_plural "%1 Folders selected"
4749 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4750 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:643
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "1 File selected"
4756 msgid_plural "%1 Files selected"
4757 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4758 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:645
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder"
4764 msgid_plural "%1 Folders"
4765 msgstr[0] "1 kansio"
4766 msgstr[1] "%1 kansiota"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:646
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 File"
4772 msgid_plural "%1 Files"
4773 msgstr[0] "1 tiedosto"
4774 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:650
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4779 msgid "%1, %2 (%3)"
4780 msgstr "%1, %2 (%3)"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:652
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status files (size)"
4785 msgid "%1 (%2)"
4786 msgstr "%1 (%2)"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:656
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "0 Folders, 0 Files"
4792 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "<filename> copy"
4797 msgid "%1 copy"
4798 msgstr "%1 – kopio"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1083
4801 #, kde-format
4802 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4803 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4804 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4805 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1095
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:button"
4810 msgid "Open %1 Item"
4811 msgid_plural "Open %1 Items"
4812 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4813 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1226
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:inmenu"
4818 msgid "Side Padding"
4819 msgstr "Reunustäyte"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1230
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Automatic Column Widths"
4825 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1235
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Custom Column Widths"
4831 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1856
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "Trash operation completed."
4837 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1866
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Delete operation completed."
4843 msgstr "Poistettu."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2022
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Rename and Hide"
4849 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2031
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4855 "Do you still want to rename it?"
4856 msgstr ""
4857 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4858 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2033
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4867 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2035
4870 #, kde-format
4871 msgid "Hide this File?"
4872 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2035
4875 #, kde-format
4876 msgid "Hide this Folder?"
4877 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2089
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location is empty."
4883 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2091
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "The location '%1' is invalid."
4889 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2347
4892 #, kde-format
4893 msgid "Loading…"
4894 msgstr "Ladataan…"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2366
4897 #, kde-format
4898 msgid "Loading canceled"
4899 msgstr "Lataus peruttu"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2368
4902 #, kde-format
4903 msgid "No items matching the filter"
4904 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2370
4907 #, kde-format
4908 msgid "No items matching the search"
4909 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2372
4912 #, kde-format
4913 msgid "Trash is empty"
4914 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2375
4917 #, kde-format
4918 msgid "No tags"
4919 msgstr "Ei luokituksia"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2378
4922 #, kde-format
4923 msgid "No files tagged with \"%1\""
4924 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2382
4927 #, kde-format
4928 msgid "No recently used items"
4929 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2384
4932 #, kde-format
4933 msgid "No shared folders found"
4934 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2386
4937 #, kde-format
4938 msgid "No relevant network resources found"
4939 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2388
4942 #, kde-format
4943 msgid "No MTP-compatible devices found"
4944 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2390
4947 #, kde-format
4948 msgid "No Apple devices found"
4949 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2392
4952 #, kde-format
4953 msgid "No Bluetooth devices found"
4954 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2394
4957 #, kde-format
4958 msgid "Folder is empty"
4959 msgstr "Kansio on tyhjä"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action"
4964 msgid "Create Folder…"
4965 msgstr "Luo kansio…"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 msgid ""
4971 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4972 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4973 msgstr ""
4974 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4975 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4982 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4983 "from if disk space is needed."
4984 msgstr ""
4985 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4986 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4987 "levytilaa tarvitaan lisää."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4994 "recovered by normal means."
4995 msgstr ""
4996 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4997 "enää palauttaa."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5002 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5003 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Duplicate Here"
5009 msgstr "Monista tähän"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Properties"
5015 msgstr "Ominaisuudet"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5020 msgid ""
5021 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5022 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5023 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5024 "there like managing read- and write-permissions."
5025 msgstr ""
5026 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
5027 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
5028 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
5029 "tässä ikkunassa muuttaa."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:incontextmenu"
5034 msgid "Copy Location"
5035 msgstr "Kopioi sijainti"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5040 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5041 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Move to Trash…"
5047 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Delete…"
5053 msgstr "Poista…"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Duplicate Here…"
5059 msgstr "Monista tähän…"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:incontextmenu"
5064 msgid "Copy Location…"
5065 msgstr "Kopioi sijainti…"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5070 msgid ""
5071 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5072 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5073 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5074 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5075 "interface> option is enabled.</para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
5078 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
5079 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
5080 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
5081 "</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5088 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5089 "the overview in folders with many items.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
5092 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
5093 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5098 msgid ""
5099 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5100 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5101 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5102 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5103 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5104 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5105 "of multiple folders in the same list.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5108 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5109 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5110 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5111 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5112 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5113 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:intoolbar"
5118 msgid "View Mode"
5119 msgstr "Näkymä"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5124 msgid "This increases the icon size."
5125 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Reset Zoom Level"
5131 msgstr "Palauta lähennystaso"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5134 #, kde-format
5135 msgid "Zoom To Default"
5136 msgstr "Oletuslähennys"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5141 msgid "This resets the icon size to default."
5142 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5147 msgid "This reduces the icon size."
5148 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5153 msgid "Zoom"
5154 msgstr "Lähennys"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:intoolbar"
5159 msgid "Show Previews"
5160 msgstr "Näytä esikatselut"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info"
5165 msgid "Show preview of files and folders"
5166 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5173 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5174 "the images."
5175 msgstr ""
5176 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5177 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5178 "kuvasta."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5183 msgid "Folders First"
5184 msgstr "Kansiot ensin"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5189 msgid "Hidden Files Last"
5190 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5191
5192 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Sort By"
5197 msgstr "Lajitteluperuste"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show Additional Information"
5203 msgstr "Näytä lisätiedot"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show in Groups"
5209 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5214 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5215 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show Hidden Files"
5221 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5228 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5229 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5230 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5231 "hidden.</para>"
5232 msgstr ""
5233 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5234 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5235 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5236 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5237 "para>"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Adjust View Display Style…"
5243 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5250 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5255 msgid "Icons"
5256 msgstr "Kuvakkeet"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid "Icons view mode"
5262 msgstr "Kuvakenäkymä"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Tiivis"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info"
5273 msgid "Compact view mode"
5274 msgstr "Tiivis näkymä"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5279 msgid "Details"
5280 msgstr "Yksityiskohtainen"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info"
5285 msgid "Details view mode"
5286 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Z-A"
5292 msgstr "Ö–A"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "A-Z"
5298 msgstr "A–Ö"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Largest First"
5304 msgstr "Suurin ensin"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Smallest First"
5310 msgstr "Pienin ensin"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort descending"
5315 msgid "Newest First"
5316 msgstr "Uusin ensin"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort ascending"
5321 msgid "Oldest First"
5322 msgstr "Vanhin ensin"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Highest First"
5328 msgstr "Paras arvio ensin"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "Lowest First"
5334 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "Laskevasti"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Ascending"
5346 msgstr "Nousevasti"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5349 #, kde-format
5350 msgctxt ""
5351 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5352 "selection is empty when this text is shown."
5353 msgid "Actions for Current View"
5354 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5355
5356 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5357 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5360 #. and a fallback will be used.
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5362 #, kde-format
5363 msgid "Actions for %1"
5364 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5367 #, kde-format
5368 msgctxt ""
5369 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5370 "of selected files/folders."
5371 msgid "Actions for One Selected Item"
5372 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5373 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5374 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5375
5376 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Updating version information…"
5380 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5381
5382 #~ msgctxt "@title:group"
5383 #~ msgid "Startup"
5384 #~ msgstr "Käynnistys"
5385
5386 #~ msgctxt "@title:group"
5387 #~ msgid "View Modes"
5388 #~ msgstr "Näkymät"
5389
5390 #~ msgctxt "@title:group"
5391 #~ msgid "Navigation"
5392 #~ msgstr "Siirtyminen"
5393
5394 #~ msgctxt "@title:group"
5395 #~ msgid "View: "
5396 #~ msgstr "Näkymä:"
5397
5398 #~ msgctxt "@title:group"
5399 #~ msgid "General: "
5400 #~ msgstr "Perusasetukset:"
5401
5402 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5403 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5404 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
5405
5406 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5407 #~ msgid "General:"
5408 #~ msgstr "Perusasetukset:"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5411 #~ msgid "Filter..."
5412 #~ msgstr "Suodata…"
5413
5414 #~ msgid "Search..."
5415 #~ msgstr "Etsi…"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:progress"
5418 #~ msgid "Sorting..."
5419 #~ msgstr "Lajitellaan…"
5420
5421 #~ msgid "Filter..."
5422 #~ msgstr "Suodata…"
5423
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5425 #~ msgid "Configure..."
5426 #~ msgstr "Asetukset…"
5427
5428 #~ msgctxt "@label:textbox"
5429 #~ msgid "Search..."
5430 #~ msgstr "Etsi…"
5431
5432 #~ msgctxt "@info"
5433 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5434 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
5435
5436 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5437 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
5438
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5441 #~ "\"%2\"</application>."
5442 #~ msgid_plural ""
5443 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5444 #~ "<application>%2</application>."
5445 #~ msgstr[0] ""
5446 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
5447 #~ "<application>”%2”</application>."
5448 #~ msgstr[1] ""
5449 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
5450 #~ "<application>%2</application>."
5451
5452 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5453 #~ msgid ", "
5454 #~ msgstr ", "
5455
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5459 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5460 #~ "commands and configuration options."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5463 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5464 #~ "asetusmahdollisuudet."
5465
5466 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5469 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5472 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5473
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5477 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5480 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5485 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5486 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5487 #~ "help is available for a spot.</para>"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5490 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5491 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5492 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5497 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5498 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5499 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5500 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5501 #~ "used to this.</para>"
5502 #~ msgstr ""
5503 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5504 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5505 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5506 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5507 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5508 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5513 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5516 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:credit"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5521 #~ "Angelaccio"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5524 #~ "Angelaccio"
5525
5526 #~ msgid "Font family"
5527 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5528
5529 #~ msgid "Font size"
5530 #~ msgstr "Fonttikoko"
5531
5532 #~ msgid "Italic"
5533 #~ msgstr "Kursiivi"
5534
5535 #~ msgid "Font weight"
5536 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5537
5538 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5543 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5544
5545 #~ msgid "Leading Column Padding"
5546 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgid "Leading Column Padding"
5550 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5551
5552 #~ msgctxt "@item"
5553 #~ msgid "Eject"
5554 #~ msgstr "Irrota"
5555
5556 #~ msgctxt "@item"
5557 #~ msgid "Release"
5558 #~ msgstr "Vapauta"
5559
5560 #~ msgctxt "@item"
5561 #~ msgid "Safely Remove"
5562 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5563
5564 #~ msgctxt "@item"
5565 #~ msgid "Unmount"
5566 #~ msgstr "Irrota"
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5570 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5571
5572 #~ msgctxt "@info"
5573 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5576
5577 #~ msgctxt "@info"
5578 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5579 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Tab"
5583 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Open in New Window"
5587 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Mount"
5591 #~ msgstr "Liitä"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Edit..."
5595 #~ msgstr "Muokkaa…"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Remove"
5599 #~ msgstr "Poista"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Hide"
5603 #~ msgstr "Piilota"
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Add Entry..."
5607 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Icon Size"
5611 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5612
5613 #~ msgctxt "Small icon size"
5614 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5616
5617 #~ msgctxt "Medium icon size"
5618 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5620
5621 #~ msgctxt "Large icon size"
5622 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5624
5625 #~ msgctxt "Huge icon size"
5626 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5627 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5628
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5631 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5632
5633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5634 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5635 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5639 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5642 #~ msgid "Sett&ings"
5643 #~ msgstr "&Asetukset"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5646 #~ msgid "Control"
5647 #~ msgstr "Valikko"
5648
5649 #~ msgctxt "@action"
5650 #~ msgid "Show menu"
5651 #~ msgstr "Näytä valikko"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Services"
5655 #~ msgstr "Palvelut"
5656
5657 #~ msgctxt "@title"
5658 #~ msgid "Dolphin Part"
5659 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@title:group"
5663 #~| msgid "Navigation"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~ msgid "Url Navigator"
5666 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5667 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5668 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable"
5671 #~ msgid "Unknown"
5672 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5673
5674 #~ msgctxt "@info"
5675 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5676 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5677
5678 #~ msgctxt "@info:status"
5679 #~ msgid "Unknown size"
5680 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5681
5682 #~ msgctxt "@label:textbox"
5683 #~ msgid "Start in:"
5684 #~ msgstr "Käynnistä:"
5685
5686 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5687 #~ msgid "Window options:"
5688 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5691 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5692 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Rename Items"
5696 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5697
5698 #~ msgctxt "@label:textbox"
5699 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5700 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5701
5702 #~ msgctxt "@info:status"
5703 #~ msgid "New name #"
5704 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5705
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5708 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5709 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5710 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5711
5712 #~ msgctxt "@info"
5713 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5714 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "View Properties"
5718 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5719
5720 #~ msgid "Show facets widget"
5721 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:button"
5724 #~ msgid "Fewer Options"
5725 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:button"
5728 #~ msgid "More Options"
5729 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5734 #~ "service is disabled."
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5737 #~ "poistettu käytöstä."
5738
5739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5742 #~ "indexed."
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5745 #~ "indeksoida."
5746
5747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5750 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5753 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5754
5755 #~ msgctxt "@option:check"
5756 #~ msgid "Any"
5757 #~ msgstr "Kaikki"
5758
5759 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgid "Folders"
5761 #~ msgstr "Kansiot"
5762
5763 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgid "Anytime"
5765 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5766
5767 #~ msgctxt "@option:option"
5768 #~ msgid "Today"
5769 #~ msgstr "Tänään"
5770
5771 #~ msgctxt "@option:option"
5772 #~ msgid "Yesterday"
5773 #~ msgstr "Eilen"
5774
5775 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5776 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5777 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5778 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Go"
5782 #~ msgstr "Siirry"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Tools"
5786 #~ msgstr "Työkalut"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgid "Panels"
5790 #~ msgstr "Paneelit"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5793 #~ msgid "Preview"
5794 #~ msgstr "Esikatselu"
5795
5796 #~ msgid "stop"
5797 #~ msgstr "pysäytä"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5800 #~ msgid "Add to Places"
5801 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5806 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5807 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5810 #~ msgid "Descending"
5811 #~ msgstr "Laskevasti"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Configure Shown Data"
5815 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5816
5817 #~ msgctxt "@label::textbox"
5818 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5819 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5820
5821 #~ msgctxt "action:button"
5822 #~ msgid "Everywhere"
5823 #~ msgstr "Kaikkialta"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5826 #~ msgid "Unchanged"
5827 #~ msgstr "Muuttamaton"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5830 #~ msgid "Horizontally flipped"
5831 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5834 #~ msgid "180° rotated"
5835 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5836
5837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5838 #~ msgid "Vertically flipped"
5839 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5842 #~ msgid "Transposed"
5843 #~ msgstr "Transpoosi"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5846 #~ msgid "90° rotated"
5847 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5850 #~ msgid "Transversed"
5851 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5854 #~ msgid "270° rotated"
5855 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5856
5857 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5858 #~ msgid "%1/s"
5859 #~ msgstr "%1/s"
5860
5861 #~ msgctxt "@label"
5862 #~ msgid "Label:"
5863 #~ msgstr "Nimike:"
5864
5865 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5866 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5867
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Location:"
5870 #~ msgstr "Sijainti:"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Choose an icon:"
5874 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5875
5876 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5877 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5878
5879 #~ msgctxt "@title:window"
5880 #~ msgid "Add Places Entry"
5881 #~ msgstr "Lisää kohde"
5882
5883 #~ msgctxt "@title:window"
5884 #~ msgid "Edit Places Entry"
5885 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5888 #~ msgid "Show All Entries"
5889 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "Properties"
5893 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgctxt "@title:window"
5897 #~| msgid "Additional Information"
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Additional Information Shown"
5900 #~ msgstr "Lisätiedot"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Apply View Properties To"
5904 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5905
5906 #~ msgctxt "@option:check"
5907 #~ msgid "Use these view properties as default"
5908 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5909
5910 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5915
5916 #~ msgctxt "@label:textbox"
5917 #~ msgid "Location:"
5918 #~ msgstr "Sijainti:"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Icon Size"
5922 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgid "Preview:"
5926 #~ msgstr "Esikatselu:"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgid "Text"
5930 #~ msgstr "Teksti"
5931
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgid "Font:"
5934 #~ msgstr "Fontti:"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgid "Width:"
5938 #~ msgstr "Leveys:"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgid "Small"
5942 #~ msgstr "Pieni"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgid "Medium"
5946 #~ msgstr "Keskisuuri"
5947
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Expandable folders"
5950 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5954 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:button"
5957 #~ msgid "Additional Information"
5958 #~ msgstr "Lisätiedot"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Select All"
5962 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5965 #~ msgid "Reload"
5966 #~ msgstr "Päivitä"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Image Size"
5970 #~ msgstr "Kuvan koko"
5971
5972 #~ msgctxt "@item"
5973 #~ msgid "Places"
5974 #~ msgstr "Sijainnit"
5975
5976 #~ msgctxt "@item"
5977 #~ msgid "Recently Saved"
5978 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5979
5980 #~ msgctxt "@item"
5981 #~ msgid "Search For"
5982 #~ msgstr "Haut"
5983
5984 #~ msgctxt "@item"
5985 #~ msgid "Devices"
5986 #~ msgstr "Laitteet"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Home"
5990 #~ msgstr "Koti"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Network"
5994 #~ msgstr "Verkko"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Root"
5998 #~ msgstr "Juuri"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "Trash"
6002 #~ msgstr "Roskakori"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Today"
6006 #~ msgstr "Tänään"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Yesterday"
6010 #~ msgstr "Eilen"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "This Month"
6014 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Last Month"
6018 #~ msgstr "Viime kuussa"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Documents"
6022 #~ msgstr "Asiakirjat"
6023
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Images"
6026 #~ msgstr "Kuvat"
6027
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgid "Audio Files"
6030 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6031
6032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgid "Videos"
6034 #~ msgstr "Videot"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~| msgid "Empty Trash"
6039 #~ msgid "Empty Search"
6040 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Delete"
6044 #~ msgstr "&Poista"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "&Move to Trash"
6048 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6051 #~ msgid "Rename..."
6052 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Help"
6056 #~ msgstr "Ohje"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6059 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6060 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
6061
6062 #~ msgctxt "@label"
6063 #~ msgid "Date"
6064 #~ msgstr "Päiväys"
6065
6066 #~ msgctxt "option:check"
6067 #~ msgid "Natural sorting of items"
6068 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current folder"
6072 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - current device"
6076 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6079 #~ msgid "%1 - all devices"
6080 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6084 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6088 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
6089
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgid "Paste Into Folder"
6092 #~ msgstr "Liitä kansioon"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6095 #~ msgid "%A"
6096 #~ msgstr "%Ana"
6097
6098 #~ msgctxt ""
6099 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6100 #~ "locale, and %Y is full year number"
6101 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6102 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
6103
6104 #~ msgctxt ""
6105 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6106 #~ "and %Y is full year number"
6107 #~ msgid "%B, %Y"
6108 #~ msgstr "%B %Y"
6109
6110 #~ msgctxt "@info"
6111 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
6114 #~ "poistetaan."
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Mouse"
6118 #~ msgstr "Hiiri"
6119
6120 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6121 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6122 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:status"
6125 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6126 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Paste"
6130 #~ msgstr "Liitä"
6131
6132 #~ msgctxt "@label:textbox"
6133 #~ msgid "Find:"
6134 #~ msgstr "Etsi:"
6135
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "Update of version information failed."
6138 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Copy Text"
6142 #~ msgstr "Kopioi teksti"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6146 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group Date"
6149 #~ msgid "Last Week"
6150 #~ msgstr "Viime viikolla"
6151
6152 #~ msgctxt ""
6153 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6154 #~ "full year number"
6155 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6156 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
6157
6158 #~ msgid "Zoom slider"
6159 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@title:group Date"
6163 #~| msgid "Today"
6164 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6165 #~ msgid "Today"
6166 #~ msgstr "Tänään"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@title:group Date"
6170 #~| msgid "Yesterday"
6171 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6172 #~ msgid "Yesterday"
6173 #~ msgstr "Eilen"
6174
6175 #~ msgctxt "@label"
6176 #~ msgid "Trash"
6177 #~ msgstr "Roskakori"
6178
6179 #, fuzzy
6180 #~| msgctxt "@label:slider"
6181 #~| msgid "Maximum file size:"
6182 #~ msgctxt "@option:option"
6183 #~ msgid "Maximum Rating"
6184 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6185
6186 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6187 #~ msgid "Small"
6188 #~ msgstr "Pieni"
6189
6190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6191 #~ msgid "Medium"
6192 #~ msgstr "Keskisuuri"
6193
6194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6195 #~ msgid "Large"
6196 #~ msgstr "Suuri"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Copy Information Message"
6200 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Copy Error Message"
6204 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "No destination"
6208 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6212 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Do not create previews for"
6216 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6217
6218 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6219 #~ msgid "Local files above:"
6220 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Version Control Systems"
6224 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6227 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6228 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "items"
6232 #~ msgstr "1 tietue"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Name"
6236 #~ msgstr "Nimi"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Size"
6240 #~ msgstr "Koko"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Date"
6244 #~ msgstr "Päiväys"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "Permissions"
6248 #~ msgstr "Oikeudet"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~ msgid "Owner"
6252 #~ msgstr "Omistaja"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Group"
6256 #~ msgstr "Ryhmä"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgid "Type"
6260 #~ msgstr "Tyyppi"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6263 #~ msgid "Destination"
6264 #~ msgstr "Kohde"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgid "Path"
6268 #~ msgstr "Polku"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6271 #~ msgid "By Name"
6272 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6275 #~ msgid "By Size"
6276 #~ msgstr "Koon mukaan"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6279 #~ msgid "By Permissions"
6280 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6281
6282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6283 #~ msgid "By Owner"
6284 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6285
6286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6287 #~ msgid "By Group"
6288 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgid "By Link Destination"
6292 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6295 #~ msgid "Name"
6296 #~ msgstr "Nimi"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Additional information"
6300 #~ msgstr "Lisätietoja"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6303 #~ msgid "%1 (%2)"
6304 #~ msgstr "%1 (%2)"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgid "Rename inline"
6308 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:status"
6311 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6312 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6316 #~ "the UI)"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6319 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:tab"
6322 #~ msgid "Column"
6323 #~ msgstr "Sarake"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Grid"
6327 #~ msgstr "Ruudukko"
6328
6329 #~ msgctxt "@label:listbox"
6330 #~ msgid "Arrangement:"
6331 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6334 #~ msgid "Columns"
6335 #~ msgstr "Sarakkeet"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6338 #~ msgid "Rows"
6339 #~ msgstr "Riviä"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:listbox"
6342 #~ msgid "Grid spacing:"
6343 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6346 #~ msgid "None"
6347 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6350 #~ msgid "Small"
6351 #~ msgstr "Pieni"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6354 #~ msgid "Medium"
6355 #~ msgstr "Keskisuuri"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6358 #~ msgid "Large"
6359 #~ msgstr "Suuri"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6362 #~ msgid "Column"
6363 #~ msgstr "Sarake"
6364
6365 #~ msgctxt "@option:check"
6366 #~ msgid "Expandable Folders"
6367 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:menu"
6370 #~ msgid "Columns"
6371 #~ msgstr "Sarakkeet"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6374 #~ msgid "Columns"
6375 #~ msgstr "Sarakkeet"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6378 #~ msgid "Resize column"
6379 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6380
6381 #~ msgctxt "@title::column"
6382 #~ msgid "Link Destination"
6383 #~ msgstr "Linkin kohde"
6384
6385 #~ msgctxt "@title::column"
6386 #~ msgid "Path"
6387 #~ msgstr "Polku"
6388
6389 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6390 #~ msgid "Deselect Item"
6391 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Show hidden files"
6395 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Show preview"
6399 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6403 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6404
6405 #~ msgid "Arrangement"
6406 #~ msgstr "Sijoittelu"
6407
6408 #~ msgid "Item height"
6409 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6410
6411 #~ msgid "Item width"
6412 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6413
6414 #~ msgid "Grid spacing"
6415 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6416
6417 #~ msgid "Number of textlines"
6418 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:button"
6421 #~ msgid "Configure..."
6422 #~ msgstr "Määritä..."
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@label::textbox"
6426 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6427 #~ msgctxt "@label::textbox"
6428 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6429 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@info"
6433 #~| msgid "Remove search option"
6434 #~ msgid "Remove folder restriction"
6435 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6439 #~| msgid "Tag"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Tag"
6442 #~ msgstr "Tunniste"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@label"
6446 #~| msgid "Today"
6447 #~ msgctxt "@action:button"
6448 #~ msgid "Today"
6449 #~ msgstr "Tänään"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgctxt "@title:group Date"
6453 #~| msgid "Yesterday"
6454 #~ msgctxt "@action:button"
6455 #~ msgid "Yesterday"
6456 #~ msgstr "Eilen"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~| msgctxt "@label"
6460 #~| msgid "Date"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Date"
6463 #~ msgstr "Päiväys"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~| msgid "Open in New Window"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6470 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:status"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6475 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6479 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "No Tags Available"
6483 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Byte"
6487 #~ msgstr "tavu"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "KByte"
6491 #~ msgstr "kilotavu"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "MByte"
6495 #~ msgstr "megatavu"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "GByte"
6499 #~ msgstr "gigatavu"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "All"
6503 #~ msgstr "Kaikista"
6504
6505 #~ msgctxt "@label"
6506 #~ msgid "Text"
6507 #~ msgstr "Tekstistä"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Search:"
6511 #~ msgstr "Etsi:"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "What:"
6515 #~ msgstr "Mitä:"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Add search option"
6519 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:button"
6522 #~ msgid "Save"
6523 #~ msgstr "Tallenna"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Save search options"
6527 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:button"
6530 #~ msgid "Close"
6531 #~ msgstr "Sulje"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "Close search options"
6535 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Greater Than"
6539 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6543 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Less Than"
6547 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6551 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Size:"
6555 #~ msgstr "Koko:"
6556
6557 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6558 #~ msgid "All"
6559 #~ msgstr "Kaikki"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Equal to"
6563 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Not Equal to"
6567 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6568
6569 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6570 #~ msgid "Any"
6571 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "Rating:"
6575 #~ msgstr "Arvostelu:"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Name:"
6579 #~ msgstr "Nimi:"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Save Search Options"
6583 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6584
6585 #~ msgctxt "@info"
6586 #~ msgid "Close"
6587 #~ msgstr "Sulje"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:menu"
6590 #~ msgid "View Mode"
6591 #~ msgstr "Katselutila"
6592
6593 #~ msgid "Criteria"
6594 #~ msgstr "Ehdot"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Width x Height:"
6598 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Total Size:"
6602 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6603
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "Type:"
6606 #~ msgstr "Tyyppi:"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Modified:"
6610 #~ msgstr "Muokattu:"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Owner:"
6614 #~ msgstr "Omistaja:"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Tags:"
6618 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Change Tags"
6622 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6623
6624 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6626 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Create new tag:"
6630 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6631
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "Delete tag"
6634 #~ msgstr "Poista tunniste"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6641 #~ "tiedostoista?"
6642
6643 #~ msgctxt "@title"
6644 #~ msgid "Delete tag"
6645 #~ msgstr "Poista tunniste"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:button"
6648 #~ msgid "Delete"
6649 #~ msgstr "Poista"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Add Tags..."
6653 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Change..."
6657 #~ msgstr "Muuta..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:progress"
6660 #~ msgid "Changing annotations"
6661 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:window"
6664 #~ msgid "Change Comment"
6665 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6666
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Add Comment"
6669 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6673 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgid "Size"
6677 #~ msgstr "Koko"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgid "Permissions"
6681 #~ msgstr "Oikeudet"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~ msgid "Owner"
6685 #~ msgstr "Omistaja"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6688 #~ msgid "Type"
6689 #~ msgstr "Tyyppi"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "SVN Update"
6693 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6697 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "SVN Commit..."
6701 #~ msgstr "SVN Commit..."
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "SVN Add"
6705 #~ msgstr "SVN Lisää"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "SVN Delete"
6709 #~ msgstr "SVN Poista"
6710
6711 #~ msgctxt "@info:status"
6712 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6713 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:status"
6716 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6717 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6718
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "Updated SVN repository."
6721 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Description:"
6725 #~ msgstr "Kuvaus:"
6726
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "SVN Commit"
6729 #~ msgstr "SVN Commit"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:button"
6732 #~ msgid "Commit"
6733 #~ msgstr "Commit"
6734
6735 #~ msgctxt "@info:status"
6736 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6737 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6738
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6741 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6742
6743 #~ msgctxt "@info:status"
6744 #~ msgid "Committed SVN changes."
6745 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6749 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6750
6751 #~ msgctxt "@info:status"
6752 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6753 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:status"
6756 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6757 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6761 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6765 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6766
6767 #~ msgctxt "@info:status"
6768 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6769 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6770
6771 #~ msgctxt "@item::intable"
6772 #~ msgid "Normal"
6773 #~ msgstr "Tavallinen"
6774
6775 #~ msgctxt "@item::intable"
6776 #~ msgid "Update required"
6777 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6778
6779 #~ msgctxt "@item::intable"
6780 #~ msgid "Locally modified"
6781 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::intable"
6784 #~ msgid "Added"
6785 #~ msgstr "Lisätty"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6788 #~ msgid "Size"
6789 #~ msgstr "Koko"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6792 #~ msgid "Date"
6793 #~ msgstr "Päiväys"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgid "Permissions"
6797 #~ msgstr "Oikeudet"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgid "Owner"
6801 #~ msgstr "Omistaja"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6804 #~ msgid "Group"
6805 #~ msgstr "Ryhmä"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6808 #~ msgid "Type"
6809 #~ msgstr "Tyyppi"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgid "Size"
6813 #~ msgstr "Koko"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6816 #~ msgid "Date"
6817 #~ msgstr "Päiväys"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6820 #~ msgid "Permissions"
6821 #~ msgstr "Oikeudet"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgid "Owner"
6825 #~ msgstr "Omistaja"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgid "Group"
6829 #~ msgstr "Ryhmä"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6832 #~ msgid "Type"
6833 #~ msgstr "Tyyppi"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:menu"
6836 #~ msgid "Additional Information"
6837 #~ msgstr "Lisätiedot"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:menu"
6840 #~ msgid "Navigation Bar"
6841 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ msgid "Click to begin the search"
6845 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Date Modified"
6849 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6852 #~ msgid "Not yet tagged"
6853 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6856 #~ msgid "with optional icon and description"
6857 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6858
6859 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6860 #~ msgid "No Tags"
6861 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6862
6863 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6864 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6868 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6869
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Copy operation completed."
6872 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Move operation completed."
6876 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Link operation completed."
6880 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Renaming operation completed."
6884 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Move To Trash"
6888 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"