]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-08-23 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-02 21:48+0200\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Confirmation"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "&Quita %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "C&laude scheda currente"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
150 "quitar?"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 #, kde-format
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Tu non demanda de nove"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 #, kde-format
159 msgid "Show &Terminal Panel"
160 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
169 "secur que tu vole quitar?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgid "Open %1"
175 msgstr "Aperi %1"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 #, kde-format
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
188 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
196 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "Configura"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "Nove &fenestra"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
224 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "Nove scheda"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
241 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
242 "traher e deponer elementos inter schedas."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Adde a Placias"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "Claude scheda"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr ""
269 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
270 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "Isto claude iste fenestra."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
289 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
290 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
291 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
292 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
293 "shortcut>.</para>"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action"
298 msgid "Cut…"
299 msgstr "Talia…"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 msgid ""
305 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
306 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
307 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
308 "their initial location."
309 msgstr ""
310 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
311 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
312 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
313 "location initial."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "Copia…"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
330 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
331 "ab le tabuliero a un nove location."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "Colla"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
348 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
349 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
350 "removite ab lor vetere location."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Copia a altere vista"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Copia a altere vista…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
372 "vista dividite inactive."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Move a altere vista"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Move a altere vista …"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
400 "vista dividite inactive."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Move a vista dividite inactive"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtra..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Monstra barra de filtro"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
430 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
431 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
432 "essera mantenite in vista."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtro"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Cerca"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca files e dossieres"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
467 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
468 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
469 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
470 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Cerca"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Selige files e dossieres"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selige"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
511 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
512 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
513 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
514 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
515 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
516 "currentemente seligite</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Inverte selection"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
538 "seligeva in vice."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
549 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
550 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
551 "recombinar le vistas."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Stash"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Refresca Vista"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
581 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
582 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
583 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppa"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Stoppa de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Location modificabile"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
619 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
620 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
621 "confirmar le location modificate."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Reimplacia location"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
637 "insertar un location differente."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
661 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
663 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
664 "demandera tu confirmation."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
675 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
676 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Compara files"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
693 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
694 "per configurar lo.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Aperi terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
711 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
712 "in le application de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Aperi le terminal ci"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
730 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
731 "adjuta in le application de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "Marcatores de li&bro"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
757 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
758 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
759 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
760 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
761 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
762 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activa Scheda %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activa ultime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Proxime scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activa proxime scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Previe scheda"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activa previe scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Monstra Objectivo"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Aperi in nove scheda"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Aperi in nove schedas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Aperi in nove fenestra"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Disbloca pannellos"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloca pannellos"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
846 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
847 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
848 "blocate es insertate plus purmente."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Information"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
864 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
877 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
878 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
879 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
880 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
881 "para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
894 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
895 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
896 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
897 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Dossieres"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
914 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
915 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
916 "emphasis>."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
928 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
929 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
930 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
931 "</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
951 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
952 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
953 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
954 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
955 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
969 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
970 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
971 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
972 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
973 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Placias"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Monstra le placias celate"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
995 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
996 "proprietate celate."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1009 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1010 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1011 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1012 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1029 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1030 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1031 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1032 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1033 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1034 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1035 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1036 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1037 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Monstra pannellos"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1056 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1057 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1058 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1059 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Claude"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Claude vista sinistre"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Claude"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Claude vista dextere"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 msgid "Split"
1089 msgstr "Scinde"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Split view"
1095 msgstr "Scinde vista"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1109 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1110 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1111 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1112 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1113 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1114 "emphasis>.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1130 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1131 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1132 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1133 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1134 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1135 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1136 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1137 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1138 "para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1157 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1158 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1159 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1160 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1162 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1163 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1164 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1166 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1178 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1179 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1180 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1191 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1192 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1193 "le barra de Instrumento.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1200 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1201 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1202 "Handbook</interface>."
1203 msgstr ""
1204 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1205 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1206 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1207 "interface>"
1208
1209 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1210 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1211 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1212 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1213 #. The same might be true for any external link you translate.
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1219 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1220 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1222 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1225 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1226 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1227 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1228 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1229 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1236 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1237 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1238 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1242 "windows so don't get too used to this.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1245 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1246 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1247 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1248 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1249 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1250 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1251 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1252 "troppo habituate a isto.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1265 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1266 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1267 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1269 "</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1285 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1286 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1287 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1288 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1289 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1290 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1291 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1302 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1303 "disponibile in tu linguage preferite."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1313 "usate e mentenitores de iste application."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1325 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1326 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1327 "da un reguardo!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Vacua corbe"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Adde dossier de rete"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Barra de location"
1363 msgstr[1] "Barra de location"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:149
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "&Edit File Type…"
1369 msgstr "&Edita typo de file ..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:153
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Select Items Matching…"
1375 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:158
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect Items Matching…"
1381 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:164
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect All"
1387 msgstr "De-selectionar omne"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "App&lications"
1393 msgstr "App&licationes"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "&Network Folders"
1399 msgstr "&Dossieres de rete"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Trash"
1405 msgstr "Corbe"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:184
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "Autostart"
1411 msgstr "Initio automatic"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:190
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Find File…"
1417 msgstr "Trova file..."
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:196
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Open &Terminal"
1423 msgstr "Aperi &Terminal"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:451
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Select"
1429 msgstr "Selige"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgid "Select all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:456
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:window"
1439 msgid "Unselect"
1440 msgstr "De-selige"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1445 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #: dolphinpart.rc:5
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Edit"
1451 msgstr "&Edita"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1454 #: dolphinpart.rc:15
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:menu"
1457 msgid "Selection"
1458 msgstr "Selection"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (view)
1461 #: dolphinpart.rc:24
1462 #, kde-format
1463 msgid "&View"
1464 msgstr "&Vista"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (go)
1467 #: dolphinpart.rc:33
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Go"
1470 msgstr "Va&de"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1473 #: dolphinpart.rc:41
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Tools"
1477 msgstr "Instrumentos"
1478
1479 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1480 #: dolphinpart.rc:51
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Dolphin Toolbar"
1484 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1485
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1487 #, kde-format
1488 msgid "Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1492 #, kde-format
1493 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "New Tab"
1500 msgstr "Nove scheda"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Detach Tab"
1506 msgstr "Distacca scheda"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Claude altere schedas"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Tab"
1518 msgstr "Claude scheda"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 | (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr "(%1) | %2"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Barra de location"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Barra de instrumento principal"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1565 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1566 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1567 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1568 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1569 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1570 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1571 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1572 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1589 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1590 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1591 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1592 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1593 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1594 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1595 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1596 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1597 "item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr ""
1603 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Cerca %1 in %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Cerca"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Cerca %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Cargante dossier ..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Ordinante..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "On initia cerca..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Trovava nulle elementos."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1657 "lanceate"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Protocollo invalide"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgid ""
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 msgstr ""
1670 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter…"
1681 msgstr "Filtra..."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Cela barra de filtro"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Un file selectionate"
1732 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1741 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1751 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "Un File"
1759 msgstr[1] "%1 Files"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "Un Dossier"
1767 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Un elemento"
1776 msgstr[1] "%1 elementos"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 elemento"
1784 msgstr[1] "%1 elementos"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Alteres"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Dossieres"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Parve"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Medie"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Grande"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Hodie"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Heri"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "dddd"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Un septimana retro"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Duo septimanas retro"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Tres septimanas retro"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Al initio de iste mense"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Lege,"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Scribe,"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Executa,"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Prohibite"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nomine"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Grandor"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Modificate"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 msgctxt "@tooltip"
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Created"
2057 msgstr "Create"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Accessed"
2062 msgstr "Accessite"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Type"
2067 msgstr "Typo"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Rating"
2072 msgstr "Evalutation"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Tags"
2077 msgstr "Etiquettas"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Comment"
2082 msgstr "Commento"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Title"
2087 msgstr "Titulo"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Document"
2094 msgstr "Documento"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Author"
2099 msgstr "Autor"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Publisher"
2104 msgstr "Editor (Publisher)"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Page Count"
2109 msgstr "Computo de pagina"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Computo de parola"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Computo de linea"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Data fotografate"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Imagine"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Dimensiones"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Largessa"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Altessa"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Orientation"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Artista"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Audio"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Genere"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Album"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Duration"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Frequentia de bit"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Tracia"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Anno de liberation"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Proportiones"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Video"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Percurso"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Altere"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Extension de file"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Tempore de deletion"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Destination de ligamine"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Discargate ex"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "Permissiones"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgctxt "@tooltip"
2251 msgid ""
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 msgstr ""
2255 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2256 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Owner"
2261 msgstr "Proprietario"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "User Group"
2266 msgstr "Gruppo de Usator"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Error incognite."
2273
2274 #: main.cpp:96
2275 #, kde-format
2276 msgid "Dolphin"
2277 msgstr "Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:98
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title"
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Gerente de file"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Felix Ernst"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Méven Car"
2307 msgstr "Méven Car"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2344
2345 #: main.cpp:115
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2350
2351 #: main.cpp:117
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Peter Penz"
2355 msgstr "Peter Penz"
2356
2357 #: main.cpp:118
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trueg"
2368
2369 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Developer"
2374 msgstr "Developpator"
2375
2376 #: main.cpp:121
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "David Faure"
2380 msgstr "David Faure"
2381
2382 #: main.cpp:122
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387
2388 #: main.cpp:123
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2393
2394 #: main.cpp:124
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2399
2400 #: main.cpp:125
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2405
2406 #: main.cpp:126
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2411
2412 #: main.cpp:127
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Documentation"
2423
2424 #: main.cpp:137
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2429
2430 #: main.cpp:139
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2435
2436 #: main.cpp:140
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2441
2442 #: main.cpp:142
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2447
2448 #: main.cpp:143
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Documento de aperir"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Files celate monstrate"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr ""
2465 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2466 "o domo"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2470 #, kde-format
2471 msgid "Automatic scrolling"
2472 msgstr "Rolar automatic"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Cut"
2478 msgstr "Talia"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Copy"
2484 msgstr "Copia"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Rename…"
2490 msgstr "Renomina…"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Move to Trash"
2496 msgstr "Move al corbe"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Delete"
2502 msgstr "Dele"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Show Hidden Files"
2508 msgstr "Monstra le files celate"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Limit to Home Directory"
2514 msgstr "Limita a directorio principal"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Automatic Scrolling"
2520 msgstr "Rolar Automatic"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Proprietates"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2530 #, kde-format
2531 msgid "Previews shown"
2532 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2536 #, kde-format
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 #, kde-format
2543 msgid "Show item on hover"
2544 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2548 #, kde-format
2549 msgid "Date display format"
2550 msgstr "Formato de como monstrar data"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Preview"
2556 msgstr "Vista preliminar"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Configure…"
2574 msgstr "Configura..."
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Condensed Date"
2580 msgstr "Data Condensate"
2581
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@label::textbox"
2585 msgid "Select which data should be shown:"
2586 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "%1 item selected"
2592 msgid_plural "%1 items selected"
2593 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2594 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgid "play"
2599 msgstr "reproduce"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #, kde-format
2603 msgid "pause"
2604 msgstr "pausa"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2608 #, kde-format
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2610 msgstr ""
2611 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Configura corbe..."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2624 msgstr ""
2625 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2626 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2629 #, kde-format
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Installa Konsole"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #, kde-format
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "Location"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #, kde-format
2642 msgid "What"
2643 msgstr "Qual"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Type"
2649 msgstr "Omne Typo"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Folders"
2655 msgstr "Dossieres"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Documents"
2661 msgstr "Documentos"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Images"
2667 msgstr "Images"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Audio Files"
2673 msgstr "Files Audio"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Videos"
2679 msgstr "Videos"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Date"
2685 msgstr "Omne Data"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Today"
2691 msgstr "Hodie"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Yesterday"
2697 msgstr "Heri"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Week"
2703 msgstr "Iste septimana"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Month"
2709 msgstr "Iste mense"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Year"
2715 msgstr "Iste anno"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Rating"
2721 msgstr "Omne evalutation o classification"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "1 or more"
2727 msgstr "1 o plus"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "2 or more"
2733 msgstr "2 o plus"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "3 or more"
2739 msgstr "3 o plus"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "4 or more"
2745 msgstr "4 o plus"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Le classification plus alte"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Netta selection"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "String list separator"
2762 msgid ", "
2763 msgstr ", "
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid "Tag: %2"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2771 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Adde etiquettas"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Ex ci (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr ""
2796 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:tooltip"
2801 msgid "Quit searching"
2802 msgstr "Abandona cerca"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Filename"
2808 msgstr "Nomine de file"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Content"
2814 msgstr "Contento"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here"
2820 msgstr "Ex ci"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Your files"
2826 msgstr "Tu files"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Search in your home directory"
2832 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 #, kde-format
2836 msgid "More Search Tools"
2837 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2840 #, kde-format
2841 msgctxt ""
2842 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 "user entered."
2844 msgid "Query Results from '%1'"
2845 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2851 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Copying"
2861 msgstr "Cancella copiar"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2867 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2868
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Cancella Taliar"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2893 msgstr ""
2894 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel"
2903 msgstr "Cancella"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Cancella duplicar"
2917
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action keep short"
2923 msgid "More"
2924 msgstr "Plus"
2925
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Cancella Mover"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 #, kde-kuit-format
2948 msgid ""
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "para>"
2954 msgstr ""
2955 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2956 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2957 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2958 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2959 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2962 #, kde-format
2963 msgctxt ""
2964 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2965 msgid "Paste from Clipboard"
2966 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2971 msgid "Dismiss This Reminder"
2972 msgstr "Dimitte iste memento"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2977 msgid "Don't Remind Me Again"
2978 msgstr "Non memorar a me de nove"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2983 msgid ""
2984 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2985 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2986 msgstr ""
2987 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2988 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:button"
2994 msgid "Cancel Renaming"
2995 msgstr "Cencella Renominar"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3008 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3021 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3034 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3047 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Duplica %2"
3060 msgstr[1] "Duplica %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3073 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Rename %2"
3084 msgid_plural "Rename %2"
3085 msgstr[0] "Renomina %2"
3086 msgstr[1] "Renomina %2"
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3089 #, kde-kuit-format
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 msgid ""
3092 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3093 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3094 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3095 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3096 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3097 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3098 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3099 "the current selection.</para>"
3100 msgstr ""
3101 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3102 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3103 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3104 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3105 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3106 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3107 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3108 "in dependentia del selection currente.</para>"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3113 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 msgstr ""
3115 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3116 "los."
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Modo de Selection"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Exita Modo de Selection"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Search…"
3140 msgstr "Cerca..."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services…"
3146 msgstr "Discarga nove servicios..."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid ""
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "settings."
3154 msgstr ""
3155 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3156 "del systema de controlo de version"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info"
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Re-Initia nunc?"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@option:check"
3167 msgid "Delete"
3168 msgstr "Dele"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3179 msgid "%1: %2"
3180 msgstr "%1:%2"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3188 #, kde-format
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Usa le font de systema"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 #, kde-format
3199 msgid "Icon size"
3200 msgstr "Grandor de icone"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3208 #, kde-format
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3214 #, kde-format
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3222 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "Recursive directory size limit"
3228 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3232 #, kde-format
3233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3234 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3238 #, kde-format
3239 msgid "Permissions style format"
3240 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3246 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3252 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3258 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3270 msgstr ""
3271 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3311 #, kde-format
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Position de columnas"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3317 #, kde-format
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Borrar lateral"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3323 #, kde-format
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Evidentia rando complete"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3329 #, kde-format
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Files celate monstrate"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3349 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Version"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "View Mode"
3370 msgstr "Modo de vista"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3378 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3379 msgstr ""
3380 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3381 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Previews shown"
3388 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3396 "icon."
3397 msgstr ""
3398 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3399 "es monstrate como un icone."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Grouped Sorting"
3406 msgstr "Classification gruppate"
3407
3408 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 msgid ""
3413 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3414 msgstr ""
3415 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3416 "gruppos"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Ordina files per"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid ""
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3431 "performed on."
3432 msgstr ""
3433 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3434 "on realisa le ordine"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Rolos visibile"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Largessas de columna de capite"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3477
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3483 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Additional Information"
3490 msgstr "Information additional"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the URL be editable for the user"
3496 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3500 #, kde-format
3501 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3502 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3506 #, kde-format
3507 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3508 msgstr ""
3509 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3525 "instantia existente de Dolphin"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3536 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3537 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3547 "monstrate in le UI)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "URL Domo o principal"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Naviga per le archivos"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3599 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Cambia nomine in linea"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Monstra commutator de selection"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3621 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 #, kde-format
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Monstra consilios"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 #, kde-format
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3655 #, kde-format
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Monstra le barra de stato"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3679 #, kde-format
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3685 #, kde-format
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "items"
3695 msgstr ""
3696 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3697 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3698 "minusculas"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Indice de largessa de texto"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 #, kde-format
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "Plugins habilitate"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:window"
3721 msgid "Configure"
3722 msgstr "Configura"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group Interface settings"
3727 msgid "Interface"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgid "&View"
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "View"
3735 msgstr "&Vista"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Context Menu"
3741 msgstr "Menu de contexto"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:86
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Trash"
3747 msgstr "Corbe"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:96
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "User Feedback"
3753 msgstr "Responsa del usator"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3759 msgstr ""
3760 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3761 "abandonar illos?"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
3764 #, kde-format
3765 msgid "Warning"
3766 msgstr "Aviso"
3767
3768 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:window"
3771 msgid "Configure Preview for %1"
3772 msgstr "Configura vista preliminar per %1"
3773
3774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3778 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3779
3780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3783 msgid "Moving files or folders to trash"
3784 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3785
3786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Emptying trash"
3790 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3791
3792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Deleting files or folders"
3796 msgstr "Delente files o dossieres"
3797
3798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3802 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3803
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3807 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3808 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3814 msgstr ""
3815 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "When opening an executable file:"
3821 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3824 #, kde-format
3825 msgid "Always ask"
3826 msgstr "Demanda sempre"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3829 #, kde-format
3830 msgid "Open in application"
3831 msgstr "Aperi in applicationes"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 #, kde-format
3835 msgid "Run script"
3836 msgstr "Exeque Script"
3837
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3841 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3842 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3843 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3844 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action:button"
3849 msgid "Select Home Location"
3850 msgstr "Selige le location domo o initial"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Use Current Location"
3856 msgstr "Usa le location currente"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Use Default Location"
3862 msgstr "Usa le location predefinite"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label:textbox"
3867 msgid "Show on startup:"
3868 msgstr "Monstra quando il initia:"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3873 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@title:group"
3879 #| msgid "Open files and folders:"
3880 msgctxt "@label:checkbox"
3881 msgid "Opening Folders:"
3882 msgstr "Aperi files e dossieres:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 msgid "Show full path in title bar"
3888 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3893 #| msgid "New &Window"
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Window:"
3896 msgstr "Nove &fenestra"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 #| msgid "Show filter bar"
3902 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3903 msgid "Show filter bar"
3904 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "After current tab"
3910 msgstr "Post scheda currente"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "At end of tab bar"
3916 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Open new tabs: "
3922 msgstr "Aperi nove schedas:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:check split view panes"
3927 msgid "Switch between panes with Tab key"
3928 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Split view: "
3934 msgstr "Scinde vista: "
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:check"
3939 msgid "Turning off split view closes active pane"
3940 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3943 #, kde-format
3944 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3945 msgstr ""
3946 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Begin in split view mode"
3952 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3955 #, kde-format
3956 msgid "New windows:"
3957 msgstr "Nove fenestras:"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info"
3962 msgid ""
3963 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3964 "be applied."
3965 msgstr ""
3966 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
3967 "applicate."
3968
3969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3972 #| msgid "Folders First"
3973 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3974 msgid "Folders && Tabs"
3975 msgstr "Prime le dossieres"
3976
3977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3981 msgid "Previews"
3982 msgstr "Vistas preliminar"
3983
3984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3988 msgid "Confirmations"
3989 msgstr "Confirmationes"
3990
3991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgctxt "@action:inmenu"
3994 #| msgid "Location Bar"
3995 #| msgid_plural "Location Bars"
3996 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3997 msgid "Status && Location bars"
3998 msgstr "Barra de location"
3999
4000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Show previews in the view for:"
4004 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4005
4006 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4007 #, kde-format
4008 msgid "Skip previews for local files above:"
4009 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4015 msgid " MiB"
4016 msgstr "MiB"
4017
4018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4019 #, kde-format
4020 msgid "No limit"
4021 msgstr "Necun limite"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Skip previews for remote files above:"
4027 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4028
4029 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4030 #, kde-format
4031 msgid "No previews"
4032 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4033
4034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show status bar"
4038 msgstr "Monstra barra de stato"
4039
4040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Show zoom slider"
4044 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4045
4046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Show space information"
4050 msgstr "Monstra information de spatio"
4051
4052 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4055 #| msgid "Status Bar"
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Barra de stato"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@action:inmenu"
4069 #| msgid "Location Bar"
4070 #| msgid_plural "Location Bars"
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Barra de location"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 msgid "Behavior"
4084 msgstr "Comportamento"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab"
4090 msgid "Icons"
4091 msgstr "Icones"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Compact"
4098 msgstr "Compacte"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Details"
4105 msgstr "Detalios"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Natural"
4111 msgstr "Natural"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Modo de ordinar: "
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Numero de elementos:"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4144 #, kde-format
4145 msgid " level deep"
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] "profunde de nivello"
4148 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Date style:"
4172 msgstr "Stilo de Data:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgid "System Font"
4202 msgstr "Font de systema"
4203
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4207 msgid "Custom Font"
4208 msgstr "Font personalisate"
4209
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4213 msgid "Choose…"
4214 msgstr "Elige..."
4215
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Use common display style for all folders"
4220 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4221
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:radio"
4225 msgid "Remember display style for each folder"
4226 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info"
4231 msgid ""
4232 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4233 "properties for."
4234 msgstr ""
4235 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4236 "modifica le vista."
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@title:window"
4241 #| msgid "View Display Style"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Display style: "
4244 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Open archives as folder"
4250 msgstr "Aperi files como dossieres"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:check"
4255 msgid "Open folders during drag operations"
4256 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Browsing: "
4262 msgstr ""
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show tooltips"
4268 msgstr "Monstra consilios"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Miscellaneous: "
4275 msgstr "Miscellanea: "
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show selection marker"
4281 msgstr "Monstra marcator de selection"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:check"
4286 msgid "Rename inline"
4287 msgstr "Cambia nomine in linea"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@title:group General settings"
4292 #| msgid "General"
4293 msgctxt "@title:tab General View settings"
4294 msgid "General"
4295 msgstr "General"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4300 msgid "Content Display"
4301 msgstr "Monstrator de Contento"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Default icon size:"
4307 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Preview icon size:"
4313 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Label font:"
4319 msgstr "Font de Etiquetta:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Small"
4325 msgstr "Parve"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Medium"
4331 msgstr "Medie"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Large"
4337 msgstr "Grande (Large)"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Huge"
4343 msgstr "Ponderose (Huge)"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Label width:"
4349 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "Unlimited"
4355 msgstr "Sin limite"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "1"
4361 msgstr "1"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "2"
4367 msgstr "2"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "3"
4373 msgstr "3"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "4"
4379 msgstr "4"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "5"
4385 msgstr "5"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Maximum lines:"
4391 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Unlimited"
4397 msgstr "Sin limite"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Small"
4403 msgstr "Parve"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Medium"
4409 msgstr "Medie"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Large"
4415 msgstr "Grande"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum width:"
4421 msgstr "Largessa maxime"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Expandable"
4427 msgstr "Expandebile"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Folders:"
4433 msgstr "Dossieres:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking anywhere on the row"
4439 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4444 msgid "By clicking on icon or name"
4445 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4446
4447 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Open files and folders:"
4452 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info:tooltip"
4458 msgid "Size: 1 pixel"
4459 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4460 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4461 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "View Display Style"
4467 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 msgid "Icons"
4473 msgstr "Icones"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Compact"
4479 msgstr "Compacte"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 msgid "Details"
4485 msgstr "Detalios"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 msgid "Ascending"
4491 msgstr "Ascendente"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 msgid "Descending"
4497 msgstr "Descendente"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show folders first"
4503 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show hidden files last"
4509 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show preview"
4515 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show in groups"
4521 msgstr "Monstra in gruppos"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files"
4527 msgstr "Monstra files celate"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Additional Information"
4533 msgstr "Information additional"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4536 #, kde-format
4537 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4538 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "View mode:"
4544 msgstr "Modo de vista:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "Sorting:"
4550 msgstr "Ordine:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4553 #, kde-format
4554 msgid "View options:"
4555 msgstr "Optiones de vista:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder"
4561 msgstr "Dossier currente"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder and sub-folders"
4567 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "All folders"
4573 msgstr "Omne dossieres"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Apply to:"
4579 msgstr "Applica a:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Use as default view settings"
4585 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4592 "continue?"
4593 msgstr ""
4594 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4595 "continuar?"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4602 msgstr ""
4603 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4604 "continuar?"
4605
4606 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:window"
4609 msgid "Applying View Properties"
4610 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:progress"
4615 msgid "Counting folders: %1"
4616 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4617
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Folders: %1"
4622 msgstr "Dossieres: %1"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4627 msgid "Zoom:"
4628 msgstr "Zoom: "
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "Zoom"
4633 msgstr "Zoom"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4638 msgid "Sets the size of the file icons."
4639 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4642 #, kde-format
4643 msgid "Stop"
4644 msgstr "Stoppa"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@tooltip"
4649 msgid "Stop loading"
4650 msgstr "Stoppa de cargar"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4653 #, kde-kuit-format
4654 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4655 msgid ""
4656 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4657 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4658 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4659 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4660 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4661 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4662 "device.</item></list></para>"
4663 msgstr ""
4664 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4665 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4666 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4667 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4668 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4669 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4670 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4671 "list></para>"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Zoom Slider"
4677 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Space Information"
4683 msgstr "Monstra information de spatio"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free"
4689 msgstr "%1 libere"
4690
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4694 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4695 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4696
4697 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4698 #, kde-format
4699 msgid "Trash Emptied"
4700 msgstr "Corbe vacuate"
4701
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4703 #, kde-format
4704 msgid "The Trash was emptied."
4705 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4706
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Places"
4711 msgstr "Placias"
4712
4713 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Count of available Network Shares"
4717 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4718
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "Settings"
4723 msgstr "Preferentias"
4724
4725 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "A subset of Dolphin settings."
4729 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4732 #, kde-format
4733 msgid "Select Remote Charset"
4734 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4735
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4737 #, kde-format
4738 msgid "Default"
4739 msgstr "Predefinite"
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4742 #, kde-format
4743 msgid "Reload"
4744 msgstr "Recarga"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:642
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder selected"
4750 msgid_plural "%1 Folders selected"
4751 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4752 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:643
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File selected"
4758 msgid_plural "%1 Files selected"
4759 msgstr[0] "1 File selectionate"
4760 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:645
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "1 Folder"
4766 msgid_plural "%1 Folders"
4767 msgstr[0] "1 Dossier"
4768 msgstr[1] "%1 dossieres"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:646
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "1 File"
4774 msgid_plural "%1 Files"
4775 msgstr[0] "1 File"
4776 msgstr[1] "%1 Files"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:650
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4781 msgid "%1, %2 (%3)"
4782 msgstr "%1, %2 (%3)"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:652
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status files (size)"
4787 msgid "%1 (%2)"
4788 msgstr "%1, (%2)"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:656
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "0 Folders, 0 Files"
4794 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "<filename> copy"
4799 msgid "%1 copy"
4800 msgstr "%1 copia"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1083
4803 #, kde-format
4804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4806 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4807 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1095
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Open %1 Item"
4813 msgid_plural "Open %1 Items"
4814 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4815 msgstr[1] "Aperi %1"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1226
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Borrar lateral"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1230
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Largessas de columna automatic"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1235
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1856
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "Operation de deler completate."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1866
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Operation de deler completate."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2022
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Cambia nomine e cela"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2031
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4860 "Tu ancora vole renominar lo?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2033
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4867 msgstr ""
4868 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4869 "Tu ancora vole renominar lo?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2035
4872 #, kde-format
4873 msgid "Hide this File?"
4874 msgstr "Cela iste file?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2035
4877 #, kde-format
4878 msgid "Hide this Folder?"
4879 msgstr "Cela iste dossier?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2089
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location is empty."
4885 msgstr "Le location es vacue."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2091
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location '%1' is invalid."
4891 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2347
4894 #, kde-format
4895 msgid "Loading…"
4896 msgstr "Cargante..."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2366
4899 #, kde-format
4900 msgid "Loading canceled"
4901 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2368
4904 #, kde-format
4905 msgid "No items matching the filter"
4906 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2370
4909 #, kde-format
4910 msgid "No items matching the search"
4911 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2372
4914 #, kde-format
4915 msgid "Trash is empty"
4916 msgstr "Le corbe es vacue."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2375
4919 #, kde-format
4920 msgid "No tags"
4921 msgstr "Nulle etiquettas"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2378
4924 #, kde-format
4925 msgid "No files tagged with \"%1\""
4926 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2382
4929 #, kde-format
4930 msgid "No recently used items"
4931 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2384
4934 #, kde-format
4935 msgid "No shared folders found"
4936 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2386
4939 #, kde-format
4940 msgid "No relevant network resources found"
4941 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2388
4944 #, kde-format
4945 msgid "No MTP-compatible devices found"
4946 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2390
4949 #, kde-format
4950 msgid "No Apple devices found"
4951 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2392
4954 #, kde-format
4955 msgid "No Bluetooth devices found"
4956 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2394
4959 #, kde-format
4960 msgid "Folder is empty"
4961 msgstr "Dossier es vacue"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action"
4966 msgid "Create Folder…"
4967 msgstr "Crea dossier ..."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4974 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4975 msgstr ""
4976 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4977 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid ""
4983 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4984 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4985 "from if disk space is needed."
4986 msgstr ""
4987 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4988 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4989 "ab si il necessita de spatio de disco."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4996 "recovered by normal means."
4997 msgstr ""
4998 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4999 "pote esser recuperate per medios normal."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5004 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5005 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Duplicate Here"
5011 msgstr "Duplica hic"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Properties"
5017 msgstr "Proprietates"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5022 msgid ""
5023 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5024 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5025 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5026 "there like managing read- and write-permissions."
5027 msgstr ""
5028 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5029 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5030 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5031 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:incontextmenu"
5036 msgid "Copy Location"
5037 msgstr "Copia location"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5042 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5043 msgstr ""
5044 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5045 "transferentia."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Move to Trash…"
5051 msgstr "Move a corbe…"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Delete…"
5057 msgstr "Dele…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Duplicate Here…"
5063 msgstr "Duplica hic…"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:incontextmenu"
5068 msgid "Copy Location…"
5069 msgstr "Copia location…"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5076 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5077 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5078 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5079 "interface> option is enabled.</para>"
5080 msgstr ""
5081 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5082 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5083 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5084 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5085 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5092 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5093 "the overview in folders with many items.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5096 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5097 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5104 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5105 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5106 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5107 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5108 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5109 "of multiple folders in the same list.</para>"
5110 msgstr ""
5111 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5112 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5113 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5114 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5115 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5116 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5117 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5118 "</para> "
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:intoolbar"
5123 msgid "View Mode"
5124 msgstr "Modo de vista"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5129 msgid "This increases the icon size."
5130 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Reset Zoom Level"
5136 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5139 #, kde-format
5140 msgid "Zoom To Default"
5141 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5146 msgid "This resets the icon size to default."
5147 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5152 msgid "This reduces the icon size."
5153 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5158 msgid "Zoom"
5159 msgstr "Zoom"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "Show Previews"
5165 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Show preview of files and folders"
5171 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5178 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5179 "the images."
5180 msgstr ""
5181 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5182 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5183 "reducite del images."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5188 msgid "Folders First"
5189 msgstr "Prime le dossieres"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5194 msgid "Hidden Files Last"
5195 msgstr "Files celate per ultime"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Sort By"
5201 msgstr "Ordinar per"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show Additional Information"
5207 msgstr "Monstra Information additional"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Show in Groups"
5213 msgstr "Monstra in gruppos"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5219 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show Hidden Files"
5225 msgstr "Monstra files celate"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5228 #, kde-kuit-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid ""
5231 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5232 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5233 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5234 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5235 "hidden.</para>"
5236 msgstr ""
5237 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5238 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5239 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5240 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5241 "qual es proque illos es celate.</para>"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 msgid "Adjust View Display Style…"
5247 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 msgid ""
5253 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5254 msgstr ""
5255 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5256 "adaptate."
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Icones"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Icons view mode"
5268 msgstr "Modo de vista a icones"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5273 msgid "Compact"
5274 msgstr "Compacte"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Compact view mode"
5280 msgstr "Modo de vista a compacte"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5285 msgid "Details"
5286 msgstr "Detalios"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info"
5291 msgid "Details view mode"
5292 msgstr "Modo de vista a detalios"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Z-A"
5298 msgstr "Z-A"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "A-Z"
5304 msgstr "A-Z"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Largest First"
5310 msgstr "Le plus grande prime"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Smallest First"
5316 msgstr "Le plus parve prime"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Newest First"
5322 msgstr "Le plus nove prime"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Oldest First"
5328 msgstr "Le plus vetule prime"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Highest First"
5334 msgstr "Le plus alte prime"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Lowest First"
5340 msgstr "Le plus basse prime"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Descending"
5346 msgstr "Descendente"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Ascending"
5352 msgstr "Ascendente"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5355 #, kde-format
5356 msgctxt ""
5357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5358 "selection is empty when this text is shown."
5359 msgid "Actions for Current View"
5360 msgstr "Actiones per vista currente"
5361
5362 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5363 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5364 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5365 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5366 #. and a fallback will be used.
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5368 #, kde-format
5369 msgid "Actions for %1"
5370 msgstr "Actiones pro %1"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5373 #, kde-format
5374 msgctxt ""
5375 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5376 "of selected files/folders."
5377 msgid "Actions for One Selected Item"
5378 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5379 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5380 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5381
5382 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status"
5385 msgid "Updating version information…"
5386 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5387
5388 #~ msgctxt "@title:group"
5389 #~ msgid "Startup"
5390 #~ msgstr "Pone in marcha"
5391
5392 #~ msgctxt "@title:group"
5393 #~ msgid "View Modes"
5394 #~ msgstr "Modos de vistas"
5395
5396 #~ msgctxt "@title:group"
5397 #~ msgid "Navigation"
5398 #~ msgstr "Navigation"
5399
5400 #~ msgctxt "@title:group"
5401 #~ msgid "View: "
5402 #~ msgstr "Vista: "
5403
5404 #~ msgctxt "@title:group"
5405 #~ msgid "General: "
5406 #~ msgstr "General: "
5407
5408 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5409 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5410 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5411
5412 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5413 #~ msgid "General:"
5414 #~ msgstr "General:"
5415
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5417 #~ msgid "Filter..."
5418 #~ msgstr "Filtro..."
5419
5420 #~ msgid "Search..."
5421 #~ msgstr "Cerca..."
5422
5423 #~ msgctxt "@info:progress"
5424 #~ msgid "Sorting..."
5425 #~ msgstr "Ordinante..."
5426
5427 #~ msgid "Filter..."
5428 #~ msgstr "Filtro..."
5429
5430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5431 #~ msgid "Configure..."
5432 #~ msgstr "Configura..."
5433
5434 #~ msgctxt "@label:textbox"
5435 #~ msgid "Search..."
5436 #~ msgstr "Cerca..."
5437
5438 #~ msgctxt "@info"
5439 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5440 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5441
5442 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5448 #~ "\"%2\"</application>."
5449 #~ msgid_plural ""
5450 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5451 #~ "<application>%2</application>."
5452 #~ msgstr[0] ""
5453 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5454 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5455 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5456
5457 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5458 #~ msgid ", "
5459 #~ msgstr ", "
5460
5461 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5464 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5465 #~ "commands and configuration options."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5468 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5469 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5470
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5474 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5477 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5478
5479 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5482 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5485 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5486 #~ "para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5491 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5492 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5493 #~ "help is available for a spot.</para>"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5496 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5497 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5498 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5499 #~ "identification.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5504 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5505 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5506 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5507 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5508 #~ "used to this.</para>"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5511 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5512 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5513 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5514 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5515 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5516 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5521 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5524 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:credit"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5529 #~ "Angelaccio"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5532 #~ "Angelaccio"
5533
5534 #~ msgid "Font family"
5535 #~ msgstr "Familia de font"
5536
5537 #~ msgid "Font size"
5538 #~ msgstr "Dimension de font"
5539
5540 #~ msgid "Italic"
5541 #~ msgstr "Italic"
5542
5543 #~ msgid "Font weight"
5544 #~ msgstr "Peso del font"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5550
5551 #~ msgid "Leading Column Padding"
5552 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Leading Column Padding"
5556 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5557
5558 #~ msgctxt "width x height"
5559 #~ msgid "%1 x %2"
5560 #~ msgstr "%1 x %2"
5561
5562 #~ msgctxt "@item"
5563 #~ msgid "Eject"
5564 #~ msgstr "Expelle "
5565
5566 #~ msgctxt "@item"
5567 #~ msgid "Release"
5568 #~ msgstr "Liberation "
5569
5570 #~ msgctxt "@item"
5571 #~ msgid "Safely Remove"
5572 #~ msgstr "Remove con securitate"
5573
5574 #~ msgctxt "@item"
5575 #~ msgid "Unmount"
5576 #~ msgstr "Dismonta"
5577
5578 #~ msgctxt "@info"
5579 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5580 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5586 #~ "%2"
5587
5588 #~ msgctxt "@info"
5589 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5590 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Open in New Tab"
5594 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Open in New Window"
5598 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Mount"
5602 #~ msgstr "Monta"
5603
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Edit..."
5606 #~ msgstr "Modifica ..."
5607
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Remove"
5610 #~ msgstr "Remove"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Hide"
5614 #~ msgstr "Cela"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Add Entry..."
5618 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Icon Size"
5622 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5623
5624 #~ msgctxt "Small icon size"
5625 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5626 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5627
5628 #~ msgctxt "Medium icon size"
5629 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5630 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5631
5632 #~ msgctxt "Large icon size"
5633 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5634 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5635
5636 #~ msgctxt "Huge icon size"
5637 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5638 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5642 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5643
5644 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5646 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5647
5648 #~ msgctxt "@title:window"
5649 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5650 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5653 #~ msgid "Sett&ings"
5654 #~ msgstr "Preferent&ias"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5657 #~ msgid "Control"
5658 #~ msgstr "Controlo"
5659
5660 #~ msgctxt "@action"
5661 #~ msgid "Show menu"
5662 #~ msgstr "Monstra menu"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Services"
5666 #~ msgstr "Servicios"
5667
5668 #~ msgctxt "@title"
5669 #~ msgid "Dolphin Part"
5670 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Url Navigator"
5674 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5675 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5676 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable"
5679 #~ msgid "Unknown"
5680 #~ msgstr "Incognite"
5681
5682 #~ msgctxt "@info"
5683 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5684 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:status"
5687 #~ msgid "Unknown size"
5688 #~ msgstr "Grandor incognite"
5689
5690 #~ msgctxt "@label:textbox"
5691 #~ msgid "Start in:"
5692 #~ msgstr "Initia in:"
5693
5694 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5695 #~ msgid "Window options:"
5696 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5697
5698 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5699 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5700 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5701
5702 #~ msgctxt "@title:window"
5703 #~ msgid "Rename Items"
5704 #~ msgstr "Renomina elementos "
5705
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5708 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5709
5710 #~ msgctxt "@info:status"
5711 #~ msgid "New name #"
5712 #~ msgstr "Nove nomine #"
5713
5714 #~ msgctxt "@label:textbox"
5715 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5716 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5717 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5718 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5719
5720 #~ msgctxt "@info"
5721 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5722 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "View Properties"
5726 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5727
5728 #~ msgid "Show facets widget"
5729 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "action:button"
5733 #~| msgid "Fewer Options"
5734 #~ msgctxt "@action:button"
5735 #~ msgid "Fewer Options"
5736 #~ msgstr "Minus Optiones"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "action:button"
5740 #~| msgid "More Options"
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "More Options"
5743 #~ msgstr "Altere optiones"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Any"
5747 #~ msgstr "Qualcunque"
5748
5749 #~ msgctxt "@option:check"
5750 #~ msgid "Folders"
5751 #~ msgstr "Dossieres"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:option"
5754 #~ msgid "Anytime"
5755 #~ msgstr "In omne tempore"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:option"
5758 #~ msgid "Today"
5759 #~ msgstr "Hodie"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgid "Yesterday"
5763 #~ msgstr "Heri"
5764
5765 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5766 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5767 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Go"
5771 #~ msgstr "Vade"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Tools"
5775 #~ msgstr "Instrumentos"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5778 #~ msgid "Panels"
5779 #~ msgstr "Pannellos"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5782 #~ msgid "Preview"
5783 #~ msgstr "Vista preliminar"
5784
5785 #~ msgid "stop"
5786 #~ msgstr "stoppa"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5789 #~ msgid "Add to Places"
5790 #~ msgstr "Adde a placias"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5795 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5796 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5799 #~ msgid "Descending"
5800 #~ msgstr "Descendente"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Configure Shown Data"
5804 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5805
5806 #~ msgctxt "@label::textbox"
5807 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5810
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5813 #~ msgstr "Ubique"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5817 #~ msgstr "Non modificate"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5833 #~ msgstr "Transponite"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5841 #~ msgstr "De modo oblique"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5846
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5848 #~ msgid "%1/s"
5849 #~ msgstr "%1/s"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Label:"
5853 #~ msgstr "Etiquetta:"
5854
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Location:"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Selige un icone:"
5865
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Proprietates"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Information additional"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5899
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5902 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:textbox"
5905 #~ msgid "Location:"
5906 #~ msgstr "Location:"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:group"
5909 #~ msgid "Icon Size"
5910 #~ msgstr "Grandor de icone"
5911
5912 #~ msgctxt "@label:listbox"
5913 #~ msgid "Preview:"
5914 #~ msgstr "Vista preliminar:"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Text"
5918 #~ msgstr "Texto"
5919
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5921 #~ msgid "Font:"
5922 #~ msgstr "Font:"
5923
5924 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgid "Width:"
5926 #~ msgstr "Largessa:"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5929 #~ msgid "Small"
5930 #~ msgstr "Parve (Small)"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5933 #~ msgid "Medium"
5934 #~ msgstr "Medie"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Expandable folders"
5938 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5942 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:button"
5945 #~ msgid "Additional Information"
5946 #~ msgstr "Information additional"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Select All"
5950 #~ msgstr "Selectiona tote"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5953 #~ msgid "Reload"
5954 #~ msgstr "Recarga"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Image Size"
5958 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5959
5960 #~ msgctxt "@item"
5961 #~ msgid "Places"
5962 #~ msgstr "Placias"
5963
5964 #~ msgctxt "@item"
5965 #~ msgid "Recently Saved"
5966 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5967
5968 #~ msgctxt "@item"
5969 #~ msgid "Search For"
5970 #~ msgstr "Cerca"
5971
5972 #~ msgctxt "@item"
5973 #~ msgid "Devices"
5974 #~ msgstr "Dispositivos"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Home"
5978 #~ msgstr "Domo"
5979
5980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgid "Network"
5982 #~ msgstr "Rete"
5983
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5985 #~ msgid "Root"
5986 #~ msgstr "Radice"
5987
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgid "Trash"
5990 #~ msgstr "Corbe"
5991
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgid "Today"
5994 #~ msgstr "Hodie"
5995
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgid "Yesterday"
5998 #~ msgstr "Heri"
5999
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgid "This Month"
6002 #~ msgstr "Iste mense"
6003
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Last Month"
6006 #~ msgstr "Ultime mense"
6007
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "Documents"
6010 #~ msgstr "Documentos"
6011
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Images"
6014 #~ msgstr "Images"
6015
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Audio Files"
6018 #~ msgstr "Files Audio"
6019
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Videos"
6022 #~ msgstr "Videos"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~| msgid "Empty Trash"
6027 #~ msgid "Empty Search"
6028 #~ msgstr "Vacua corbe"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "&Delete"
6032 #~ msgstr "&Dele"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "&Move to Trash"
6036 #~ msgstr "&Move a corbe"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6039 #~ msgid "Rename..."
6040 #~ msgstr "Il renomina..."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Help"
6044 #~ msgstr "Adjuta"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6047 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6048 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6051 #~ msgid "Remove '%1'"
6052 #~ msgstr "Remove '%1'"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Date"
6056 #~ msgstr "Data"
6057
6058 #~ msgctxt "option:check"
6059 #~ msgid "Natural sorting of items"
6060 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6064 #~| msgid "Current folder"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current folder"
6067 #~ msgstr "Dossier currente"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6071 #~| msgid "Current folder"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6073 #~ msgid "%1 - current device"
6074 #~ msgstr "Dossier currente"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@item"
6078 #~| msgid "Devices"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - all devices"
6081 #~ msgstr "Dispositivos"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Colla al dossier"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6088 #~ msgid "%A"
6089 #~ msgstr "%A"
6090
6091 #~ msgctxt ""
6092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6093 #~ "locale, and %Y is full year number"
6094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6095 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6096
6097 #~ msgctxt ""
6098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6099 #~ "and %Y is full year number"
6100 #~ msgid "%B, %Y"
6101 #~ msgstr "%B, %Y"
6102
6103 #~ msgctxt "@info"
6104 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group"
6109 #~ msgid "Mouse"
6110 #~ msgstr "Mus"
6111
6112 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6113 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6114 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6118 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste"
6122 #~ msgstr "Colla"
6123
6124 #~ msgctxt "@label:textbox"
6125 #~ msgid "Find:"
6126 #~ msgstr "Trova:"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "Update of version information failed."
6130 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Copy Text"
6134 #~ msgstr "Copia texto"
6135
6136 #~ msgctxt "@info:status"
6137 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6138 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group Date"
6141 #~ msgid "Last Week"
6142 #~ msgstr "Septimana passate"
6143
6144 #~ msgctxt ""
6145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6146 #~ "full year number"
6147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6148 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6149
6150 #~ msgid "Zoom slider"
6151 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6152
6153 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6154 #~ msgid "Today"
6155 #~ msgstr "Hodie"
6156
6157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6158 #~ msgid "Yesterday"
6159 #~ msgstr "Heri"
6160
6161 #~ msgctxt "@label"
6162 #~ msgid "Trash"
6163 #~ msgstr "Corbe"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:option"
6166 #~ msgid "Maximum Rating"
6167 #~ msgstr "Maxime valutation"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Music"
6171 #~ msgstr "Musica"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@label"
6175 #~| msgid "Music"
6176 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6177 #~ msgid "Music"
6178 #~ msgstr "Musica"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6181 #~ msgid "Small"
6182 #~ msgstr "Parve"
6183
6184 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6185 #~ msgid "Medium"
6186 #~ msgstr "Medie"
6187
6188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgid "Large"
6190 #~ msgstr "Grande"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Information Message"
6194 #~ msgstr "Copia message de information"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Copy Error Message"
6198 #~ msgstr "Copia message de error"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "No destination"
6202 #~ msgstr "Nulle destination"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6206 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Do not create previews for"
6210 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6211
6212 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6213 #~ msgid "Local files above:"
6214 #~ msgstr "Files local de supra:"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Version Control Systems"
6218 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6221 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6222 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "items"
6226 #~ msgstr "elementos"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Name"
6230 #~ msgstr "Nomine"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Size"
6234 #~ msgstr "Dimension"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Date"
6238 #~ msgstr "Data"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgid "Permissions"
6242 #~ msgstr "Permissiones"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6245 #~ msgid "Owner"
6246 #~ msgstr "Proprietario"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Group"
6250 #~ msgstr "Gruppo"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "Type"
6254 #~ msgstr "Typo"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Destination"
6258 #~ msgstr "Destination"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Path"
6262 #~ msgstr "Percurso"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6265 #~ msgid "By Name"
6266 #~ msgstr "Per nomine"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6269 #~ msgid "By Size"
6270 #~ msgstr "Per dimension"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgid "By Permissions"
6274 #~ msgstr "per Permissiones"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6277 #~ msgid "By Owner"
6278 #~ msgstr "per Proprietario"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~ msgid "By Group"
6282 #~ msgstr "per Gruppo"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgid "By Link Destination"
6286 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6289 #~ msgid "Name"
6290 #~ msgstr "Nomine"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Additional information"
6294 #~ msgstr "Information additional"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6297 #~ msgid "%1 (%2)"
6298 #~ msgstr "%1 (%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Rename inline"
6302 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:status"
6305 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6306 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgid "Numerics"
6310 #~ msgstr "Characteres numeric"
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6314 #~ "the UI)"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6317 #~ "monstrate in le UI)"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:tab"
6320 #~ msgid "Column"
6321 #~ msgstr "Columna"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "Grid"
6325 #~ msgstr "Grillia"
6326
6327 #~ msgctxt "@label:listbox"
6328 #~ msgid "Arrangement:"
6329 #~ msgstr "Collocation:"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6332 #~ msgid "Columns"
6333 #~ msgstr "Columnas"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6336 #~ msgid "Rows"
6337 #~ msgstr "Lineas"
6338
6339 #~ msgctxt "@label:listbox"
6340 #~ msgid "Grid spacing:"
6341 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6344 #~ msgid "None"
6345 #~ msgstr "Nemo"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6348 #~ msgid "Small"
6349 #~ msgstr "Parve"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6352 #~ msgid "Medium"
6353 #~ msgstr "Medie"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6356 #~ msgid "Large"
6357 #~ msgstr "Grande"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6360 #~ msgid "Column"
6361 #~ msgstr "Columna"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Expandable Folders"
6365 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:menu"
6368 #~ msgid "Columns"
6369 #~ msgstr "Columnas"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6372 #~ msgid "Columns"
6373 #~ msgstr "Columnas"
6374
6375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6376 #~ msgid "Resize column"
6377 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6378
6379 #~ msgctxt "@title::column"
6380 #~ msgid "Link Destination"
6381 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6382
6383 #~ msgctxt "@title::column"
6384 #~ msgid "Path"
6385 #~ msgstr "Percurso"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6388 #~ msgid "Deselect Item"
6389 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Show hidden files"
6393 #~ msgstr "Monstra files celate"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Show preview"
6397 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6403
6404 #~ msgid "Arrangement"
6405 #~ msgstr "Collocation"
6406
6407 #~ msgid "Item height"
6408 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6409
6410 #~ msgid "Item width"
6411 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6412
6413 #~ msgid "Grid spacing"
6414 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6415
6416 #~ msgid "Number of textlines"
6417 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Configure..."
6421 #~ msgstr "Configura..."
6422
6423 #~ msgctxt "@label::textbox"
6424 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6427
6428 #~ msgid "Remove folder restriction"
6429 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Tag"
6433 #~ msgstr "Etiquetta"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Today"
6437 #~ msgstr "Hodie"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:button"
6440 #~ msgid "Yesterday"
6441 #~ msgstr "Heri"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Date"
6445 #~ msgstr "Data"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6449 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6456 #~ "entrate."
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6460 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6461
6462 #~ msgctxt "@info"
6463 #~ msgid "Close"
6464 #~ msgstr "Claude"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:menu"
6467 #~ msgid "View Mode"
6468 #~ msgstr "Modo de Vista"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6472 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "No Tags Available"
6476 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Byte"
6480 #~ msgstr "Byte"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "KByte"
6484 #~ msgstr "KByte"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "MByte"
6488 #~ msgstr "MByte"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "GByte"
6492 #~ msgstr "GByte"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "All"
6496 #~ msgstr "Omne"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "Text"
6500 #~ msgstr "Texto"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Search:"
6504 #~ msgstr "Cerca:"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "What:"
6508 #~ msgstr "Qual:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "Add search option"
6512 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Save"
6516 #~ msgstr "Salva"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Save search options"
6520 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Close"
6524 #~ msgstr "Claude"
6525
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Close search options"
6528 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Greater Than"
6532 #~ msgstr "Major que"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6536 #~ msgstr "Major o equal que"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Less Than"
6540 #~ msgstr "Minor que"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6544 #~ msgstr "Minor o equal que"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Size:"
6548 #~ msgstr "Dimension:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6551 #~ msgid "All"
6552 #~ msgstr "Omne"
6553
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "Equal to"
6556 #~ msgstr "Equal a"
6557
6558 #~ msgctxt "@label"
6559 #~ msgid "Not Equal to"
6560 #~ msgstr "Non equal a"
6561
6562 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6563 #~ msgid "Any"
6564 #~ msgstr "Qualcunque"
6565
6566 #~ msgctxt "@label"
6567 #~ msgid "Name:"
6568 #~ msgstr "Nomine:"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "Save Search Options"
6572 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6573
6574 #~ msgid "Criteria"
6575 #~ msgstr "Criterios"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Size"
6579 #~ msgstr "Dimension"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6582 #~ msgid "Date"
6583 #~ msgstr "Data"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgid "Permissions"
6587 #~ msgstr "Permissiones"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6590 #~ msgid "Owner"
6591 #~ msgstr "Proprietario"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgid "Group"
6595 #~ msgstr "Gruppo"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6598 #~ msgid "Type"
6599 #~ msgstr "Typo"
6600
6601 #~ msgctxt "@item::intable"
6602 #~ msgid "Normal"
6603 #~ msgstr "Normal"
6604
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Update required"
6607 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6608
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6610 #~ msgid "Locally modified"
6611 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6612
6613 #~ msgctxt "@item::intable"
6614 #~ msgid "Added"
6615 #~ msgstr "Addite"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Size"
6619 #~ msgstr "Dimension"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgid "Date"
6623 #~ msgstr "Data"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgid "Permissions"
6627 #~ msgstr "Permissiones"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgid "Owner"
6631 #~ msgstr "Proprietario"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgid "Group"
6635 #~ msgstr "Gruppo"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Type"
6639 #~ msgstr "Typo"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgid "Size"
6643 #~ msgstr "Dimension"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Date"
6647 #~ msgstr "Data"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgid "Permissions"
6651 #~ msgstr "Permissiones"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgid "Owner"
6655 #~ msgstr "Proprietario"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgid "Group"
6659 #~ msgstr "Gruppo"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgid "Type"
6663 #~ msgstr "Typo"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:menu"
6666 #~ msgid "Additional Information"
6667 #~ msgstr "Information Additional"