1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
124 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
125 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
126 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
127 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
128 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
129 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
130 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
131 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
132 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
133 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
136 #: admin/workerintegration.cpp:153
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
142 #: admin/workerintegration.cpp:155
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
148 #: admin/workerintegration.cpp:157
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Ачысціць сметніцу"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Адкрыць шлях"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:324
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Паспяхова скапіявана."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:327
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Паспяхова перамешчана."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:330
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:333
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:336
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Назва паспяхова змененая."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:340
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Каталог створаны."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:412
239 #: dolphinmainwindow.cpp:413
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:419
251 #: dolphinmainwindow.cpp:420
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
259 msgctxt "@title:window"
261 msgstr "Пацвярджэнне"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:614
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgstr "&Выйсці з %1"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:616
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:625
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Больш не пытацца"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
327 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
328 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
329 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
337 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
338 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
339 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
359 msgctxt "@action:inmenu File"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
377 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Новая ўкладка"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
394 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
395 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
396 "элементы паміж укладкамі."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
400 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
401 msgid "Add to Places"
402 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
408 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
412 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Закрыць укладку"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
420 msgstr "Закрыць укладку"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
429 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
449 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
450 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
451 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
452 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
462 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
467 "their initial location."
469 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
470 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
471 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
472 "свайго першапачатковага месца."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
489 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
490 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
507 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
508 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
530 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
531 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
559 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
589 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
590 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Filter Bar"
596 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Search for files and folders"
613 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
617 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
620 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
621 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
622 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
625 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
626 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
627 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
628 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Search Bar"
635 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #. i18n: This action toggles a selection mode.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Select Files and Folders"
648 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
650 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
651 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
663 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
664 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
665 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
666 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
669 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
670 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
671 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
672 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
673 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
674 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "Інвертаваць выбар"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
695 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
707 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
708 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
709 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
710 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
720 "актыўную панэль у новым акне."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgstr "Часовы буфер"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgstr "Абнавіць прагляд"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
750 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
751 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
752 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
753 "які зараз у фокусе.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
757 msgctxt "@action:inmenu View"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
765 msgstr "Спыніць загрузку"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
788 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
789 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
790 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Replace Location"
796 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
803 "enter a different location."
805 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
806 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
830 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
831 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
832 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
833 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
834 "патрабаваць пацвярджэння."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
841 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
842 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
844 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
845 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
846 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
847 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Compare Files"
853 msgstr "Параўнаць файлы"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
860 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
864 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
865 "пошуку</emphasis>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
882 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
883 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
901 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
902 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
912 msgctxt "@title:menu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
928 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
929 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
930 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
931 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
932 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Апошняя ўкладка"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Наступная ўкладка"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Паказаць мэту"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1027 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1028 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1029 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1030 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1034 msgctxt "@title:window"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1045 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1046 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1059 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1060 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1061 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1062 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1076 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1077 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1078 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1079 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1084 msgctxt "@title:window"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1096 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1097 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1098 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1110 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1111 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1112 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1113 "каталогамі.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1132 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1133 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1134 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1135 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1136 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1137 "накшталт Konsole.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1150 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1151 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1152 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1153 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1154 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1158 msgctxt "@title:window"
1160 msgstr "Размяшчэнні"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1176 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1177 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1178 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1191 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1192 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1193 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1194 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1212 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1213 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1214 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1215 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1216 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1217 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1218 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1219 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1220 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1221 "паказваць яго зноў.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgstr "Паказваць панэлі"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1235 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1252 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1259 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1262 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1268 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1269 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1274 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1275 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1280 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1282 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1287 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1289 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1298 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1308 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1318 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1319 "элементаў з гэтага каталога."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1332 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1333 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1334 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "Закрыць левую панэль"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1351 msgid "Pop out Left View"
1352 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1357 msgid "Move left view to a new window"
1358 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Закрыць правую панэль"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1375 msgid "Pop out Right View"
1376 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1407 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1408 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1409 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1410 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1411 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1414 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1415 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1416 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1417 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1418 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1419 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1435 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1436 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1437 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1438 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1439 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1440 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1441 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1442 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1460 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1461 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1462 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1463 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1464 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1465 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1466 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1467 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1468 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1469 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1470 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1481 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1482 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1483 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1494 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1495 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1496 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1497 "інструментаў.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1508 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1509 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1510 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1511 "Dolphin</interface>."
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1528 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1529 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1530 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1533 "карыстальніка KDE.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1537 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1539 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1540 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1541 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1542 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1543 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1545 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1546 "windows so don't get too used to this.</para>"
1548 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1549 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1550 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1551 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1552 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1553 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1554 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1555 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1562 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1563 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1564 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1565 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1568 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1569 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1570 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1571 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1579 "support the continued work on this application and many other projects by "
1580 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1581 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1582 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1583 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1584 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1585 "behind the KDE community.</para>"
1587 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1588 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1589 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1590 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1591 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1592 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1593 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1594 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1601 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1602 "in your preferred language."
1604 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1605 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1606 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1613 "libraries and maintainers of this application."
1615 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1616 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1623 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1624 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1627 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1628 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1629 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1630 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Defocus Terminal Panel"
1636 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1640 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1641 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1645 msgctxt "@action:button"
1647 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1651 msgid "Empties Trash to create free space"
1652 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Add Network Folder"
1658 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1662 msgctxt "@action:inmenu"
1663 msgid "Location Bar"
1664 msgid_plural "Location Bars"
1665 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1666 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1667 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1668 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1672 msgctxt "@info:shell about system packages"
1673 msgid "Could not find package %1."
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1678 msgctxt "@info %1 is error code"
1679 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1685 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1688 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1689 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 #: dolphinpart.cpp:148
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "&Edit File Type…"
1696 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1698 #: dolphinpart.cpp:152
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Select Items Matching…"
1702 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1704 #: dolphinpart.cpp:157
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Адкінуць выбар"
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgstr "Пошук файла…"
1746 #: dolphinpart.cpp:195
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Open &Terminal"
1750 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1754 msgctxt "@title:window"
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1760 msgid "Select all items matching this pattern:"
1761 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1765 msgctxt "@title:window"
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1771 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1772 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1774 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 msgstr "&Рэдагаванне"
1780 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1781 #: dolphinpart.rc:15
1783 msgctxt "@title:menu"
1787 #. i18n: ectx: Menu (view)
1788 #: dolphinpart.rc:24
1793 #. i18n: ectx: Menu (go)
1794 #: dolphinpart.rc:33
1799 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1800 #: dolphinpart.rc:41
1802 msgctxt "@title:menu"
1804 msgstr "Інструменты"
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinpart.rc:51
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Dolphin Toolbar"
1811 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1815 msgid "Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1820 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1826 msgid "Search for %1 in %2"
1827 msgstr "Пошук %1 у %2"
1829 #: dolphintabbar.cpp:155
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Новая ўкладка"
1835 #: dolphintabbar.cpp:156
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "Адчапіць укладку"
1841 #: dolphintabbar.cpp:157
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Close Other Tabs"
1845 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1847 #: dolphintabbar.cpp:158
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "Закрыць укладку"
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:506
1857 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1862 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:510
1865 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Location Bar"
1874 msgstr "Адрасная панэль"
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Main Toolbar"
1881 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1885 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1887 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1888 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1889 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1890 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1891 "because following these folders from left to right leads here.</"
1892 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1893 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1894 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1895 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1897 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1898 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1899 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1900 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1901 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1902 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1903 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1904 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1914 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1916 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1917 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1918 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1919 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1920 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1921 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1922 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1923 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1924 "find an item.</item></list></para>"
1926 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1927 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1928 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1929 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1930 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1931 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1932 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1933 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1934 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1940 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Загрузка каталога…"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1951 msgctxt "@info:progress"
1953 msgstr "Сартаванне…"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1962 msgid "Search for %1"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Хібны пратакол"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2076 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2077 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2078 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2087 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2088 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2089 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2099 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2100 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2101 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[1] "%1 файлы"
2110 msgstr[2] "%1 файлаў"
2111 msgstr[3] "%1 файлы"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "%1 каталог"
2119 msgstr[1] "%1 каталогі"
2120 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2121 msgstr[3] "%1 каталогі"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "%1 элемент"
2130 msgstr[1] "%1 элементы"
2131 msgstr[2] "%1 элементаў"
2132 msgstr[3] "%1 элементы"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2136 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 элемент"
2140 msgstr[1] "%1 элементы"
2141 msgstr[2] "%1 элементаў"
2142 msgstr[3] "%1 элементы"
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 msgctxt "width × height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 msgctxt "@title:group"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 msgctxt "@title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 msgctxt "@title:group Date"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2207 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "One Week Ago"
2215 msgstr "Тыдзень таму"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Two Weeks Ago"
2221 msgstr "Два тыдні таму"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Three Weeks Ago"
2227 msgstr "Тры тыдні таму"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Earlier this Month"
2233 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2257 "current locale, and yyyy is full year number."
2258 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2264 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2300 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2331 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2336 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2344 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2345 "and yyyy is full year number"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2352 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgstr "Выкананне, "
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2388 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2389 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgid "The date format can be selected in settings."
2410 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgstr "Апошні доступ"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 msgstr "Стваральнік"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgstr "Колькасць старонак"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2472 msgstr "Колькасць слоў"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgstr "Колькасць радкоў"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgid "Date Photographed"
2482 msgstr "Дата фатаграфавання"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 msgctxt "@label width x height"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 msgstr "Працягласць"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgid "Release Year"
2552 msgstr "Год выпуску"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgid "Aspect Ratio"
2557 msgstr "Суадносіны бакоў"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgstr "Частата кадраў"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgid "File Extension"
2585 msgstr "Пашырэнне файла"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgid "Deletion Time"
2590 msgstr "Час выдалення"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgid "Link Destination"
2595 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgid "Downloaded From"
2600 msgstr "Спампавана з"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgstr "Правы доступу"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2611 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2614 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgstr "Група карыстальнікаў"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 msgctxt "@info:status"
2629 msgid "Unknown error."
2630 msgstr "Невядомая памылка."
2634 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2636 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2637 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2735 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2736 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Распрацоўнік"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "David Faure"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Дакументацыя"
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2818 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Document to open"
2824 msgstr "Адкрыць дакумент"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2829 msgid "Hidden files shown"
2830 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2835 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2836 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Automatic scrolling"
2842 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgstr "Змяніць назву…"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Move to Trash"
2866 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show Hidden Files"
2878 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Limit to Home Directory"
2884 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Automatic Scrolling"
2890 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgstr "Уласцівасці"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2901 msgid "Previews shown"
2902 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2919 msgid "Date display format"
2920 msgstr "Фармат даты"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgstr "Папярэдні прагляд"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Auto-Play media files"
2932 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show item on hover"
2938 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgstr "Наладжванне…"
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Condensed Date"
2950 msgstr "Скарочаная дата"
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2954 msgctxt "@label::textbox"
2955 msgid "Select which data should be shown:"
2956 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2958 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2961 msgid "%1 item selected"
2962 msgid_plural "%1 items selected"
2963 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2964 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2965 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2966 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2973 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2979 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2981 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2982 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2984 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure Trash…"
2988 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2993 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2994 "and then reopen the panel."
2996 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2997 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3001 msgid "Install Konsole"
3002 msgstr "Усталяваць Konsole"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3005 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3008 msgstr "Размяшчэнне"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3011 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Гэты тыдзень"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgstr "Любы рэйтынг"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgstr "1 або больш"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "2 або больш"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgstr "3 або больш"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "4 або больш"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Highest Rating"
3122 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Clear Selection"
3128 msgstr "Адкінуць выбар"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3132 msgctxt "String list separator"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3138 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3140 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3143 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3144 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3148 msgctxt "@action:button"
3150 msgstr "Дадаць тэгі"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3169 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Выйсці з пошуку"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3179 msgctxt "action:button"
3181 msgstr "Назва файла"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3197 msgctxt "action:button"
3199 msgstr "Вашыя файлы"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3242 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3247 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3253 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Cutting"
3260 msgstr "Скасаваць выразанне"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3266 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3273 msgctxt "@action:button"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3281 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Duplicating"
3288 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3290 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3291 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3294 msgctxt "@action keep short"
3298 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3303 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Moving"
3310 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3316 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3322 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3323 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3324 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3328 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3329 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3330 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3335 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3336 msgid "Paste from Clipboard"
3337 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3341 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3342 msgid "Dismiss This Reminder"
3343 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3347 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3348 msgid "Don't Remind Me Again"
3349 msgstr "Больш не нагадваць"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3353 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3355 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3356 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3358 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3359 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Renaming"
3366 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3376 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3379 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3380 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3381 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3391 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3394 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3395 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3396 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3406 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3409 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3410 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3411 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3421 msgid "Permanently Delete %2"
3422 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3423 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3424 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3425 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3426 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3439 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3440 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3441 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 msgid "Move %2 to the Trash"
3452 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3453 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3454 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3455 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3456 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3467 msgid_plural "Rename %2"
3468 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3469 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3470 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3471 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3486 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3487 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3488 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3489 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3490 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3491 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3492 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3493 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "Рэжым вылучэння"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Exit Selection Mode"
3511 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3517 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3521 msgctxt "@label:textbox"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Download New Services…"
3529 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3535 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 msgid "Restart now?"
3545 msgstr "Перазапусціць?"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3549 msgctxt "@option:check"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3555 msgctxt "@option:check"
3556 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3557 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3561 msgctxt "@item:inmenu"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3572 msgid "Use system font"
3573 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 msgstr "Памер значка"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3592 msgid "Preview size"
3593 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3598 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3599 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3604 msgid "How we display the size of directories"
3605 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3610 msgid "Show the content count"
3611 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3616 msgid "Show the content size"
3617 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3622 msgid "Do not show any directory size"
3623 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3628 msgid "Recursive directory size limit"
3629 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3634 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3636 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Фармат правоў доступу"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3712 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3720 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Бакавы водступ"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3762 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3763 "пачынаюцца з \".\")."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3784 msgstr "Рэжым выгляду"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3794 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3795 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3812 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3829 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3835 msgid "Sort files by"
3836 msgstr "Сартаванне файлаў"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3846 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3847 "выконваецца сартаванне."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3853 msgid "Order in which to sort files"
3854 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3860 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3861 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3867 msgid "Show hidden files and folders last"
3868 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3874 msgid "Visible roles"
3875 msgstr "Бачныя ролі"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3881 msgid "Header column widths"
3882 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3888 msgid "Properties last changed"
3889 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Абраць дзеянне"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3948 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3955 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3956 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3957 "were removed/renamed ...etc"
3959 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3960 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3961 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3967 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3970 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3971 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3982 msgid "Remember open folders and tabs"
3983 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3988 msgid "Place two views side by side"
3989 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3994 msgid "Should the filter bar be shown"
3995 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4000 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4001 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4006 msgid "Browse through archives"
4007 msgstr "Праглядаць архівы"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4012 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4013 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4019 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4020 "running in the Terminal panel."
4022 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4023 "на панэлі тэрмінала."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4028 msgid "Rename single items inline"
4029 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4034 msgid "Show selection toggle"
4035 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4041 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4057 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4076 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "Паказваць панэль стану"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4123 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4124 "сартавання элементаў"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4164 msgctxt "@title:window"
4166 msgstr "Наладжванне"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4176 msgctxt "@title:group"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "Кантэкстнае меню"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4188 msgctxt "@title:group"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "Зваротная сувязь"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4213 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Moving files or folders to trash"
4219 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Emptying trash"
4225 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Deleting files or folders"
4231 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4237 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4243 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4249 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 msgstr "Заўсёды пытацца"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "Адкрыць у праграме"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 msgstr "Запусціць скрыпт"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4292 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4293 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Select Home Location"
4300 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Current Location"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Default Location"
4312 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 msgctxt "@label:textbox"
4317 msgid "Show on startup:"
4318 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4322 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4323 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4324 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Падзелены выгляд: "
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4392 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4393 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4403 msgid "New windows:"
4404 msgstr "Новыя вокны:"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4412 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4416 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4417 msgid "Folders && Tabs"
4418 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4423 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4430 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4431 msgid "Confirmations"
4432 msgstr "Пацвярджэнні"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4442 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4443 msgid "Status && Location bars"
4444 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews"
4450 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Auto-play media files"
4456 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show item on hover"
4462 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4468 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4474 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Information Panel:"
4480 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4486 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4487 "pressing the right mouse button on a panel."
4489 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4490 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Show previews in the view for:"
4496 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4498 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4499 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4500 #. or "Show previews for [files of any size]".
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 msgctxt "@label:spinbox"
4505 msgid "Show previews for"
4506 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4512 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4514 msgid "files below "
4515 msgstr "файлаў менш за "
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4520 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4527 msgid "files of any size"
4528 msgstr "файлаў любога памеру"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4534 msgstr "няма файлаў"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show previews for folders"
4540 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 #, fuzzy, kde-kuit-format
4546 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4547 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4548 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4549 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4552 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4553 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4554 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4555 "metered connections.</para>"
4557 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4558 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4559 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4560 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4561 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Паказваць панэль стану"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Панэль стану: "
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4625 msgctxt "@title:tab"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4632 msgctxt "@title:tab"
4634 msgstr "Сціслы выгляд"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4639 msgctxt "@title:tab"
4641 msgstr "Падрабязны выгляд"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4645 msgctxt "option:radio"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Рэжым сартавання: "
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "Не паказваць памер"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4690 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4691 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4692 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "Памер каталога:"
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4714 msgctxt "@title:group"
4716 msgstr "Стыль даты:"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4746 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4752 msgstr "Адвольны шрыфт"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4775 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4776 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4791 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4792 "зменіце ўласцівасці."
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "Стыль паказу: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4814 msgctxt "@title:group"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4847 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4859 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4861 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4864 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4870 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4874 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4877 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Custom Command"
4888 msgstr "Адвольная каманда"
4890 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4891 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4892 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4893 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4897 msgid "Double-click triggers"
4898 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Background: "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4909 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4913 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4918 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4926 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4928 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4933 msgctxt "@title:tab General View settings"
4935 msgstr "Асноўныя налады"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4939 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4940 msgid "Content Display"
4941 msgstr "Паказ змесціва"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Default icon size:"
4947 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Preview icon size:"
4953 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4957 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label width:"
4989 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgstr "Не абмежавана"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum lines:"
5031 msgstr "Максімум радкоў:"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgstr "Не абмежавана"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum width:"
5061 msgstr "Максімальная шырыня:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5065 msgctxt "@option:check"
5067 msgstr "Можна разгарнуць"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5071 msgctxt "@label:checkbox"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5077 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5078 msgid "By clicking anywhere on the row"
5079 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking on icon or name"
5085 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5087 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Open files and folders:"
5092 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5097 msgctxt "@info:tooltip"
5098 msgid "Size: 1 pixel"
5099 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5100 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5101 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5102 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5103 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Стыль выгляду"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgstr "Сціслы выгляд"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgstr "Падрабязы выгляд"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgstr "Па павелічэнні"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgstr "Па памяншэнні"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Паказваць у групах"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Рэжым выгляду:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Сартаванне:"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Параметры выгляду:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Бягучы каталог"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgstr "Усе каталогі"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 msgctxt "@title:group"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5246 msgctxt "@title:window"
5247 msgid "Applying View Properties"
5248 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Counting folders: %1"
5254 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5258 msgctxt "@info:progress"
5260 msgstr "Каталогі: %1"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5264 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5275 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5276 msgid "Sets the size of the file icons."
5277 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5287 msgid "Stop loading"
5288 msgstr "Спыніць загрузку"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5292 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5294 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5295 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5296 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5297 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5298 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5299 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5300 "device.</item></list></para>"
5302 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5303 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5304 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5305 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5306 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5307 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5308 "прыладу.</item></list></para>"
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Show Zoom Slider"
5314 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Space Information"
5320 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5324 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5325 msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5366 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5367 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5369 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5371 msgid "Trash Emptied"
5372 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5376 msgid "The Trash was emptied."
5377 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5379 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 msgstr "Размяшчэнні"
5385 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "Count of available Network Shares"
5389 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5391 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5397 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "A subset of Dolphin settings."
5401 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5405 msgid "Select Remote Charset"
5406 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5411 msgstr "Прадвызначана"
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5416 msgstr "Перазагрузіць"
5418 #: views/dolphinview.cpp:654
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder selected"
5422 msgid_plural "%1 folders selected"
5423 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5424 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5425 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5426 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5428 #: views/dolphinview.cpp:655
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file selected"
5432 msgid_plural "%1 files selected"
5433 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5434 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5435 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5436 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5438 #: views/dolphinview.cpp:657
5440 msgctxt "@info:status"
5442 msgid_plural "%1 folders"
5443 msgstr[0] "%1 каталог"
5444 msgstr[1] "%1 каталогі"
5445 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5446 msgstr[3] "%1 каталогі"
5448 #: views/dolphinview.cpp:658
5450 msgctxt "@info:status"
5452 msgid_plural "%1 files"
5454 msgstr[1] "%1 файлы"
5455 msgstr[2] "%1 файлаў"
5456 msgstr[3] "%1 файлы"
5458 #: views/dolphinview.cpp:662
5460 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5462 msgstr "%1, %2 (%3)"
5464 #: views/dolphinview.cpp:664
5466 msgctxt "@info:status files (size)"
5470 #: views/dolphinview.cpp:668
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "0 folders, 0 files"
5474 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5476 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5478 msgctxt "<filename> copy"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1077
5484 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5485 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5486 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5487 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5488 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5489 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1082
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Open %1 Item"
5495 msgid_plural "Open %1 Items"
5496 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5497 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5498 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5499 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Бакавы водступ"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Выдаленне скончана."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5543 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5544 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5552 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5553 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Загрузка скасаваная"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "Сметніца пустая"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "Каталог пусты"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Стварыць каталог…"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5660 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5661 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5668 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5669 "deleted later if disk space is needed."
5671 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5672 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5673 "спатрэбіцца месца на дыску."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5680 "recovered by normal means."
5682 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5683 "звычайнымі сродкамі."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5687 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5688 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5689 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Duplicate Here"
5695 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgstr "Уласцівасці"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5705 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5707 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5708 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5709 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5710 "there like managing read- and write-permissions."
5712 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5713 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5714 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5718 msgctxt "@action:incontextmenu"
5719 msgid "Copy Location"
5720 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5724 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5725 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5727 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5763 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5764 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5765 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5766 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5767 "interface>.</para>"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5771 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5773 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5774 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5775 "you an overview in folders with many items.</para>"
5777 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5778 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5779 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5794 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5795 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5796 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5797 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5798 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5799 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5800 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgstr "Рэжым выгляду"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5863 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5864 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5869 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5870 msgid "Folders First"
5871 msgstr "Спачатку каталогі"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Hidden Files Last"
5877 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Show Additional Information"
5889 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show in Groups"
5895 msgstr "Паказваць у групах"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5901 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Hidden Files"
5907 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5914 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5915 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5916 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5917 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5918 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5919 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5920 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5922 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5923 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5924 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5925 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5926 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5927 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5928 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5929 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Adjust View Display Style…"
5935 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5943 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5955 msgid "Icons view mode"
5956 msgstr "Рэжым значкоў"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgstr "Сціслы выгляд"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5967 msgid "Compact view mode"
5968 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5974 msgstr "Падрабязы выгляд"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5979 msgid "Details view mode"
5980 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5984 msgctxt "Sort descending"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5990 msgctxt "Sort ascending"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Largest First"
5998 msgstr "Спачатку большыя"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Smallest First"
6004 msgstr "Спачатку меншыя"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Newest First"
6010 msgstr "Спачатку навейшыя"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Oldest First"
6016 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Highest First"
6022 msgstr "Спачатку большыя"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Lowest First"
6028 msgstr "Спачатку меншыя"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6032 msgctxt "Sort descending"
6034 msgstr "Па памяншэнні"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6038 msgctxt "Sort ascending"
6040 msgstr "Па павелічэнні"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6046 "selection is empty when this text is shown."
6047 msgid "Actions for Current View"
6048 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6050 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6051 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6054 #. and a fallback will be used.
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6057 msgid "Actions for %1"
6058 msgstr "Дзеянні для %1"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6064 "of selected files/folders."
6065 msgid "Actions for One Selected Item"
6066 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6067 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6068 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6069 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6070 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6072 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "Updating version information…"
6076 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6078 #~ msgctxt "@action:button"
6079 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6080 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6082 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6083 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6086 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6089 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6090 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6092 #~ msgid "No previews"
6093 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6097 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6105 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6106 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6107 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6110 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6111 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6112 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6113 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Tab %1"
6117 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Next Tab"
6121 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6125 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6129 #~ msgstr "Адмацаваць"
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6133 #~ msgstr "Адмацаваць"
6135 #~ msgid "Split the view into two panes"
6136 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6138 #~ msgid "Show tooltips"
6139 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6142 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6144 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6145 #~ "неактыўная панэль"
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Show tooltips"
6149 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6151 #~ msgctxt "option:check"
6152 #~ msgid "Rename inline"
6153 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6155 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6156 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Folder size displays:"
6160 #~ msgstr "Памер каталога:"
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid_plural "%1 Files"
6165 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6166 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6167 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6168 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "Навігацыя"
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgstr "Выгляд: "
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgstr "Асноўныя: "
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6203 #~ msgstr "Асноўныя:"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Фільтр..."
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "Пошук..."
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "Сартаванне..."
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "Фільтр..."
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "Наладжванне..."
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Пошук..."
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6244 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6247 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6250 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6258 #~| msgctxt "@info:credit"
6259 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6260 #~ msgctxt "@info:credit"
6262 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6264 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6267 #~| msgctxt "@label"
6268 #~| msgid "Font family"
6269 #~ msgid "Font family"
6270 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Font size"
6275 #~ msgid "Font size"
6276 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6279 #~| msgctxt "@label"
6285 #~| msgctxt "@label"
6286 #~| msgid "Item height"
6287 #~ msgid "Font weight"
6288 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6291 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6292 #~| msgid "Click to add comment..."
6295 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6298 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6302 #~ msgstr "Абнавіць"
6305 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6308 #~ msgid "Safely Remove"
6309 #~ msgstr "Абнавіць"
6312 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6316 #~ msgstr "Абнавіць"
6319 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6320 #~| msgid "New &Window"
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6322 #~ msgid "Open in New Tab"
6323 #~ msgstr "Новае &акно"
6326 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6327 #~| msgid "New &Window"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Новае &акно"
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgstr "Абнавіць"
6340 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6341 #~| msgid "Click to add comment..."
6342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6351 #~ msgstr "Абнавіць"
6354 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6355 #~| msgid "Click to add comment..."
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Add Entry..."
6358 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6361 #~| msgctxt "@title:group"
6362 #~| msgid "Icon Size"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Icon Size"
6365 #~ msgstr "Памер значак"
6368 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6369 #~| msgid "Show Filter Bar"
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6371 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6372 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6376 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6379 #~| msgctxt "@title:group"
6380 #~| msgid "Startup Settings"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6382 #~ msgid "Sett&ings"
6383 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6386 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~| msgid "Click to add comment..."
6388 #~ msgctxt "@action"
6389 #~ msgid "Show menu"
6390 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6393 #~ msgid "Dolphin Part"
6397 #~| msgctxt "@title:menu"
6398 #~| msgid "Navigation Bar"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Url Navigator"
6401 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6402 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6403 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6404 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6408 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgstr "Невядомы"
6413 #~| msgctxt "@label"
6414 #~| msgid "Show preview"
6416 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6417 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "Unknown size"
6423 #~ msgstr "Невядомы"
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Start in:"
6429 #~ msgstr "Запусціць"
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6433 #~| msgid "Add to Places"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6435 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6436 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Rename Items"
6440 #~ msgstr "Перайменаваць"
6442 #~ msgctxt "@label:textbox"
6443 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6444 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "New name #"
6448 #~ msgstr "Новае імя #"
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "View Properties"
6452 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6455 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~| msgid "Show filter bar"
6457 #~ msgid "Show facets widget"
6458 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6461 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~| msgid "Permissions"
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Fewer Options"
6465 #~ msgstr "Правы доступу"
6468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~| msgid "Permissions"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "More Options"
6472 #~ msgstr "Правы доступу"
6475 #~| msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~| msgctxt "@title:group Date"
6484 #~ msgctxt "@option:option"
6489 #~| msgctxt "@title:group Date"
6490 #~| msgid "Yesterday"
6491 #~ msgctxt "@option:option"
6492 #~ msgid "Yesterday"
6496 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6503 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6509 #~ msgid "Add to Places"
6510 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6514 #~| msgid "Descending"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 #~ msgid "Descending"
6517 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6520 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6521 #~| msgid "Add to Places"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Add Places Entry"
6524 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6527 #~| msgctxt "@label"
6528 #~| msgid "Show type"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Show All Entries"
6531 #~ msgstr "Паказваць тып"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Properties"
6535 #~ msgstr "Уласцівасці"
6538 #~| msgctxt "@title:window"
6539 #~| msgid "Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Additional Information Shown"
6542 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Apply View Properties To"
6546 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Location:"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Icon Size"
6554 #~ msgstr "Памер значак"
6557 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6573 #~ msgstr "Маленькі"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6580 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6581 #~| msgid "All folders"
6582 #~ msgctxt "@option:check"
6583 #~ msgid "Expandable folders"
6584 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Additional Information"
6588 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6591 #~ msgid "Select All"
6592 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6596 #~ msgstr "Абнавіць"
6599 #~| msgctxt "@title:group"
6600 #~| msgid "Preview Size"
6602 #~ msgid "Image Size"
6603 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6606 #~| msgctxt "@title:window"
6613 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6616 #~ msgid "Recently Saved"
6620 #~| msgctxt "@title:menu"
6621 #~| msgid "Main Toolbar"
6623 #~ msgid "Search For"
6624 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6627 #~| msgctxt "@label"
6628 #~| msgid "Home URL"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgstr "Хатні URL"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgstr "Сметніца"
6646 #~| msgctxt "@title:group Date"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6653 #~| msgctxt "@title:group Date"
6654 #~| msgid "Yesterday"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Yesterday"
6660 #~| msgctxt "@info:credit"
6661 #~| msgid "Documentation"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Documents"
6664 #~ msgstr "Дакументацыя"
6667 #~| msgctxt "@title:group"
6668 #~| msgid "Preview Size"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgid "Empty Trash"
6676 #~ msgid "Empty Search"
6677 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6680 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgstr "Выдаліць"
6687 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~| msgid "Move to Trash"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "&Move to Trash"
6691 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~| msgid "Rename..."
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6697 #~ msgid "Rename..."
6698 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6702 #~| msgid "New &Window"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6705 #~ msgstr "Новае &акно"
6708 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6715 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6716 #~| msgid "Current folder"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - current folder"
6719 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6722 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6723 #~| msgid "Current folder"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - current device"
6726 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6729 #~| msgid "Create Folder..."
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Paste Into Folder"
6732 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6736 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~| "and %Y is full year number"
6740 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6741 #~ "locale, and %Y is full year number"
6742 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6747 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6748 #~| "and %Y is full year number"
6751 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6752 #~ "and %Y is full year number"
6758 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6760 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6761 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgstr "Уставіць"
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Additional information"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Update of version information failed."
6772 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Copy Text"
6779 #~ msgstr "Скапіраваць"
6782 #~| msgctxt "@label:textbox"
6783 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6786 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6789 #~| msgctxt "@title:group Date"
6790 #~| msgid "Yesterday"
6792 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6793 #~ "full year number"
6794 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Show type"
6800 #~ msgid "Zoom slider"
6801 #~ msgstr "Паказваць тып"
6804 #~| msgctxt "@title:group Date"
6806 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6811 #~| msgctxt "@title:group Date"
6812 #~| msgid "Yesterday"
6813 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6821 #~ msgstr "Сметніца"
6824 #~| msgctxt "@label:listbox"
6825 #~| msgid "Text width:"
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Maximum Rating"
6828 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6833 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6835 #~ msgstr "Маленькі"
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6847 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Information"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Copy Information Message"
6859 #~| msgctxt "@info:credit"
6860 #~| msgid "Documentation"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "No destination"
6863 #~ msgstr "Дакументацыя"
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "Show preview"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Do not create previews for"
6870 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6887 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6895 #~| msgid "Permissions"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Permissions"
6898 #~ msgstr "Правы доступу"
6901 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~| msgctxt "@info:credit"
6923 #~| msgid "Documentation"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Destination"
6926 #~ msgstr "Дакументацыя"
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgstr "Уставіць"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6937 #~ msgstr "Па назве"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6941 #~ msgstr "Па памеры"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Permissions"
6945 #~ msgstr "Па правах"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6949 #~ msgstr "Па уладальніку"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgstr "Па групе"
6956 #~| msgctxt "@info:credit"
6957 #~| msgid "Documentation"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~ msgid "By Link Destination"
6960 #~ msgstr "Дакументацыя"
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6967 #~ msgstr "Уставіць"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Additional information"
6978 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6981 #~| msgctxt "@title:window"
6982 #~| msgid "Rename Item"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Rename inline"
6985 #~ msgstr "Перайменаваць"
6988 #~| msgctxt "@label:textbox"
6989 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6992 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6994 #~ msgctxt "@title:tab"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~| msgctxt "@title:menu"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Grid spacing:"
7011 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7015 #~ msgstr "Маленькая"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7019 #~ msgstr "Сярэдняя"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7031 #~| msgid "All folders"
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Expandable Folders"
7034 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7036 #~ msgctxt "@title:menu"
7041 #~| msgctxt "@title:menu"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7048 #~| msgctxt "@info:credit"
7049 #~| msgid "Documentation"
7050 #~ msgctxt "@title::column"
7051 #~ msgid "Link Destination"
7052 #~ msgstr "Дакументацыя"
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7057 #~ msgctxt "@title::column"
7059 #~ msgstr "Уставіць"
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7065 #~ msgid "Deselect Item"
7066 #~ msgstr "Выдаліць"
7069 #~ msgid "Show hidden files"
7070 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7073 #~ msgid "Show preview"
7074 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Arrangement"
7079 #~ msgid "Arrangement"
7080 #~ msgstr "Раўнанне"
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Item height"
7085 #~ msgid "Item height"
7086 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7089 #~| msgctxt "@label"
7090 #~| msgid "Grid spacing"
7091 #~ msgid "Grid spacing"
7092 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Number of textlines"
7097 #~ msgid "Number of textlines"
7098 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7101 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7102 #~| msgid "Click to add comment..."
7103 #~ msgctxt "@action:button"
7104 #~ msgid "Configure..."
7105 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgstr "Сметніца"
7114 #~| msgctxt "@title:group Date"
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7121 #~| msgctxt "@title:group Date"
7122 #~| msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7128 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7136 #~| msgid "New &Window"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7139 #~ msgstr "Новае &акно"
7142 #~| msgctxt "@action:button"
7148 #~ msgctxt "@title:menu"
7149 #~ msgid "View Mode"
7150 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7174 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~| msgctxt "@title:group"
7188 #~| msgctxt "@title"
7189 #~| msgid "File Manager"
7191 #~ msgid "Filenames"
7192 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7194 #~ msgctxt "@action:button"
7203 #~| msgctxt "@label:listbox"
7204 #~| msgid "Sorting:"
7207 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7215 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~ msgid "Permissions"
7225 #~ msgstr "Правы доступу"
7227 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7231 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~| msgid "Permissions"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~ msgid "Permissions"
7258 #~ msgstr "Правы доступу"
7261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7297 #~| msgid "Permissions"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~ msgid "Permissions"
7300 #~ msgstr "Правы доступу"
7303 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7328 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~| msgid "Click to add comment..."
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Commit..."
7332 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7335 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "SVN Delete"
7339 #~ msgstr "Выдаліць"
7342 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7343 #~| msgid "Click to add comment..."
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "SVN Commit"
7346 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7349 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~| msgid "Click to add comment..."
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7360 #~| msgctxt "@label"
7361 #~| msgid "Total size:"
7363 #~ msgid "Total Size:"
7364 #~ msgstr "Агульны памер:"
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7369 #~ msgctxt "@label file type"
7374 #~| msgctxt "@title:menu"
7375 #~| msgid "Create New"
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Change Tags"
7378 #~ msgstr "Стварыць новы"
7381 #~| msgctxt "@title:menu"
7382 #~| msgid "Create New"
7384 #~ msgid "Create new tag:"
7385 #~ msgstr "Стварыць новы"
7388 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7391 #~ msgid "Delete tag"
7392 #~ msgstr "Выдаліць"
7395 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgid "Delete tag"
7399 #~ msgstr "Выдаліць"
7402 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgctxt "@action:button"
7406 #~ msgstr "Выдаліць"
7409 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7410 #~| msgid "Click to add comment..."
7412 #~ msgid "Add Tags..."
7413 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7417 #~| msgid "Click to add comment..."
7419 #~ msgid "Change..."
7420 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7432 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7437 #~| msgctxt "@label"
7438 #~| msgid "Modified:"
7439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7441 #~ msgstr "Зменены:"
7444 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7451 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~| msgid "Permissions"
7453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7454 #~ msgid "Permissions"
7455 #~ msgstr "Правы доступу"
7458 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7459 #~| msgid "Click to add comment..."
7460 #~ msgctxt "@title:window"
7461 #~ msgid "Change Comment"
7462 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7465 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7466 #~| msgid "Click to add comment..."
7467 #~ msgctxt "@title:window"
7468 #~ msgid "Add Comment"
7469 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7472 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7474 #~ msgctxt "@label file content size"
7479 #~| msgctxt "@label"
7480 #~| msgid "Modified:"
7481 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7483 #~ msgstr "Зменены:"
7486 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7489 #~ msgid "MIME Type"
7493 #~| msgctxt "@label:textbox"
7494 #~| msgid "Location:"
7495 #~ msgctxt "@label file URL"
7500 #~| msgctxt "@info:status"
7501 #~| msgid "Created folder."
7504 #~ msgstr "Тэчка створана."
7507 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7511 #~ msgstr "Скасаваць"
7514 #~| msgctxt "@label"
7515 #~| msgid "Modified:"
7516 #~ msgctxt "@label EXIF"
7518 #~ msgstr "Зменены:"
7521 #~| msgctxt "@label:listbox"
7522 #~| msgid "Sorting:"
7523 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7525 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~ msgstr "Сметніца"
7534 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7535 #~| msgid "Click to add comment..."
7536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7538 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7541 #~| msgctxt "@title"
7542 #~| msgid "File Manager"
7544 #~ msgid "File Name"
7545 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7552 #~ msgid "Modified:"
7553 #~ msgstr "Зменены:"
7556 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7566 #~ msgstr "Сметніца"
7569 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7570 #~| msgid "Click to add comment..."
7573 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7575 #~ msgctxt "@title:menu"
7576 #~ msgid "Navigation Bar"
7577 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7580 #~| msgctxt "@label"
7581 #~| msgid "Modified:"
7583 #~ msgid "Date Modified"
7584 #~ msgstr "Зменены:"
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Copy operation completed."
7588 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Move operation completed."
7592 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "Link operation completed."
7596 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Renaming operation completed."
7600 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7603 #~| msgctxt "@title:group"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgid "Move To Trash"
7611 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7615 #~| msgid "Rename..."
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7617 #~ msgid "&Rename..."
7618 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7622 #~| msgid "Properties"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7624 #~ msgid "&Properties"
7625 #~ msgstr "Уласцівасці"
7628 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7636 #~| msgid "Descending"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7638 #~ msgid "Des&cending"
7639 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7643 #~| msgid "Show Hidden Files"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7645 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7646 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~| msgid "Permissions"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Pe&rmissions"
7667 #~ msgstr "Правы доступу"
7670 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7677 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7684 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7691 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~| msgid "Permissions"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgid "Pe&rmissions"
7709 #~ msgstr "Правы доступу"
7712 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7719 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7726 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7733 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7737 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7740 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7747 #~| msgid "Create Folder..."
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Paste One Folder"
7750 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7753 #~| msgctxt "@title:group"
7755 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7757 #~ msgstr "Агульныя"
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7760 #~ msgid "Show Full Location"
7761 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7764 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7765 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7769 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7772 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7773 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgstr "Скасаваць"
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7780 #~ msgid "Left to Right"
7781 #~ msgstr "Злева направа"
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7784 #~ msgid "Top to Bottom"
7785 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7787 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7789 #~ msgstr "Маленькі"
7791 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7795 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7797 #~ msgstr "Маленькі"
7799 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7803 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7807 #~ msgctxt "@title:window"
7808 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7809 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7811 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7813 #~ msgstr "Маленькі"
7815 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7819 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7821 #~ msgstr "Маленькі"
7823 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Getting size..."
7829 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7833 #~| msgid "Properties"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7835 #~ msgid "Properties"
7836 #~ msgstr "Уласцівасці"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7839 #~ msgid "&Other..."
7840 #~ msgstr "&Іншыя..."
7842 #~ msgctxt "@title:menu"
7843 #~ msgid "Open With..."
7844 #~ msgstr "Адкрыць у..."