]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-06-13 20:10\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 #, kde-format
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
78 msgid "<ol>%1</ol>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
84 msgid "<li>%1</li>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info"
90 msgid ""
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 #, fuzzy, kde-format
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 msgstr ""
123 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
124 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
125 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
126 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
127 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
128 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
129 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
130 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
131 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
132 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
133 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
134 "працягваць.</para>"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:153
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:155
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:157
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Ачысціць сметніцу"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Аднавіць"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Стварыць"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Адкрыць шлях"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:453
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:324
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Паспяхова скапіявана."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:327
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Паспяхова перамешчана."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:330
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:333
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:336
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Назва паспяхова змененая."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:340
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Каталог створаны."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:412
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Назад"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:413
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:419
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Наперад"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:420
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Пацвярджэнне"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:614
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Выйсці з %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:616
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:625
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Больш не пытацца"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Адкрыць %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
327 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
328 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
329 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
337 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
338 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
339 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid ""
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "folder."
347 msgstr ""
348 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
349 "гэтым каталозе."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 msgid "Configure"
355 msgstr "Наладжванне"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "New &Window"
361 msgstr "Новае &акно"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
377 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Новая ўкладка"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
394 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
395 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
396 "элементы паміж укладкамі."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
401 msgid "Add to Places"
402 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
408 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Закрыць укладку"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Закрыць укладку"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
428 msgstr ""
429 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
430 "закрыецца акно."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
449 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
450 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
451 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
452 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action"
457 msgid "Cut…"
458 msgstr "Выразаць…"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 msgid ""
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
467 "their initial location."
468 msgstr ""
469 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
470 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
471 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
472 "свайго першапачатковага месца."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Капіяваць…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
489 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
490 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Уставіць"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
507 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
508 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
509 "старога месца."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 msgid ""
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
529 msgstr ""
530 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
531 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
559 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 msgid "Filter…"
571 msgstr "Фільтр…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "view."
587 msgstr ""
588 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
589 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
590 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Filter Bar"
596 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgid "Filter"
602 msgstr "Фільтр"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
605 #, kde-format
606 msgid "Search…"
607 msgstr "Пошук…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Search for files and folders"
613 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis find"
618 msgid ""
619 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
620 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
621 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
622 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
626 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
627 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
628 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
629 "</para> >"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Search Bar"
635 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Search"
641 msgstr "Пошук"
642
643 #. i18n: This action toggles a selection mode.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Select Files and Folders"
648 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
649
650 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
651 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Select"
656 msgstr "Абраць"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
663 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
664 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
665 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
666 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "items.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
670 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
671 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
672 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
673 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
674 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "Інвертаваць выбар"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 msgid ""
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 "selected instead."
694 msgstr ""
695 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
696 "абралі."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 msgid ""
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
706 msgstr ""
707 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
708 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
709 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
710 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
720 "актыўную панэль у новым акне."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 msgid "Stash"
726 msgstr "Часовы буфер"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:tooltip"
737 msgid "Refresh view"
738 msgstr "Абнавіць прагляд"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
743 msgid ""
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
750 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
751 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
752 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
753 "які зараз у фокусе.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu View"
758 msgid "Stop"
759 msgstr "Спыніць"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Stop loading"
765 msgstr "Спыніць загрузку"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
771 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
776 msgid "Editable Location"
777 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
784 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
785 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
786 "confirming the edited location."
787 msgstr ""
788 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
789 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
790 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Replace Location"
796 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
803 "enter a different location."
804 msgstr ""
805 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
806 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
831 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
832 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
833 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
834 "патрабаваць пацвярджэння."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
841 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
842 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 msgstr ""
844 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
845 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
846 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
847 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Compare Files"
853 msgstr "Параўнаць файлы"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
860 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
861 "para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
864 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
865 "пошуку</emphasis>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
882 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
883 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
901 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
902 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&Закладкі"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
928 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
929 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
930 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
931 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
932 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Tab %1"
938 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Last Tab"
944 msgstr "Апошняя ўкладка"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Next Tab"
956 msgstr "Наступная ўкладка"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Previous Tab"
968 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Show Target"
980 msgstr "Паказаць мэту"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Адкрыць у новым акне"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Lock Panels"
1016 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1026 msgstr ""
1027 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1028 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1029 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1030 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Information"
1036 msgstr "Звесткі"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1046 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1059 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1060 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1061 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1062 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1063 "змесціва.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1076 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1077 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1078 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1079 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1080 "мышы.</para >"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "Каталогі"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1097 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1098 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1110 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1111 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1112 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1113 "каталогамі.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Тэрмінал"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1133 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1134 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1135 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1136 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1137 "накшталт Konsole.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1151 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1152 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1153 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1154 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Places"
1160 msgstr "Размяшчэнні"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@item:inmenu"
1165 msgid "Show Hidden Places"
1166 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1173 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "property."
1175 msgstr ""
1176 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1177 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1178 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1185 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1186 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1187 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1188 "type.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1191 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1192 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1193 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1194 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1195 "para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1212 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1213 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1214 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1215 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1216 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1217 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1218 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1219 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1220 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1221 "паказваць яго зноў.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgid "Show Panels"
1227 msgstr "Паказваць панэлі"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 msgstr ""
1235 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1236 "гэтым каталозе."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1245 "каталозе."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1253 "каталога."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1260 "folder."
1261 msgstr ""
1262 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1263 "гэтым каталозе."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1269 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1275 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr ""
1289 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1299 "каталог."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1309 "каталог."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1316 "this folder."
1317 msgstr ""
1318 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1319 "элементаў з гэтага каталога."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1332 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1333 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1334 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "Закрыць"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "Закрыць левую панэль"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1351 msgid "Pop out Left View"
1352 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Move left view to a new window"
1358 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Закрыць"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Закрыць правую панэль"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1375 msgid "Pop out Right View"
1376 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1387 msgid "Split"
1388 msgstr "Падзяліць"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Split view"
1394 msgstr "Падзяліць"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1399 msgid "Pop out"
1400 msgstr "Адмацаваць"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1407 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1408 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1409 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1410 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1411 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1414 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1415 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1416 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1417 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1418 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1419 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1435 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1436 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1437 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1438 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1439 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1440 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1441 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1442 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 msgid ""
1448 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1449 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1450 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1451 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1452 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1453 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1454 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1455 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1456 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1457 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1458 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1461 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1462 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1463 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1464 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1465 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1466 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1467 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1468 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1469 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1470 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1482 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1483 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1484 "para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1495 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1496 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1497 "інструментаў.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1507 msgstr ""
1508 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1509 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1510 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1511 "Dolphin</interface>."
1512
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1529 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1530 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1531 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1533 "карыстальніка KDE.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1540 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1541 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1542 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1543 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1545 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1546 "windows so don't get too used to this.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1549 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1550 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1551 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1552 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1553 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1554 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1555 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1562 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1563 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1564 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1565 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1568 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1569 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1570 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1571 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1572 "link>.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1579 "support the continued work on this application and many other projects by "
1580 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1581 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1582 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1583 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1584 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1585 "behind the KDE community.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1588 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1589 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1590 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1591 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1592 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1593 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1594 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1601 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1602 "in your preferred language."
1603 msgstr ""
1604 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1605 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1606 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1613 "libraries and maintainers of this application."
1614 msgstr ""
1615 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1616 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1623 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1624 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1625 "a look!"
1626 msgstr ""
1627 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1628 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1629 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1630 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Defocus Terminal Panel"
1636 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1639 #, kde-format
1640 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1641 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:button"
1646 msgid "Empty Trash"
1647 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1650 #, kde-format
1651 msgid "Empties Trash to create free space"
1652 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Add Network Folder"
1658 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu"
1663 msgid "Location Bar"
1664 msgid_plural "Location Bars"
1665 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1666 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1667 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1668 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1669
1670 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:shell about system packages"
1673 msgid "Could not find package %1."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info %1 is error code"
1679 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt ""
1685 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1686 "'ErrorNoNetwork'"
1687 msgid ""
1688 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1689 "installing <application>%1</application> manually instead."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:148
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "&Edit File Type…"
1696 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:152
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Select Items Matching…"
1702 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:157
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect Items Matching…"
1708 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:163
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect All"
1714 msgstr "Адкінуць выбар"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:178
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "App&lications"
1720 msgstr "Пра&грамы"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:179
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "&Network Folders"
1726 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Trash"
1732 msgstr "Сметніца"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:183
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Autostart"
1738 msgstr "Аўтазапуск"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:189
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Find File…"
1744 msgstr "Пошук файла…"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:195
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Open &Terminal"
1750 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:window"
1755 msgid "Select"
1756 msgstr "Абраць"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgid "Select all items matching this pattern:"
1761 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:window"
1766 msgid "Unselect"
1767 msgstr "Не абіраць"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1772 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #: dolphinpart.rc:5
1776 #, kde-format
1777 msgid "&Edit"
1778 msgstr "&Рэдагаванне"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1781 #: dolphinpart.rc:15
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:menu"
1784 msgid "Selection"
1785 msgstr "Вылучэнне"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (view)
1788 #: dolphinpart.rc:24
1789 #, kde-format
1790 msgid "&View"
1791 msgstr "&Выгляд"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (go)
1794 #: dolphinpart.rc:33
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Go"
1797 msgstr "&Пераход"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1800 #: dolphinpart.rc:41
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Tools"
1804 msgstr "Інструменты"
1805
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinpart.rc:51
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Dolphin Toolbar"
1811 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1814 #, kde-format
1815 msgid "Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1819 #, kde-format
1820 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1825 #, kde-format
1826 msgid "Search for %1 in %2"
1827 msgstr "Пошук %1 у %2"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:155
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "New Tab"
1833 msgstr "Новая ўкладка"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Detach Tab"
1839 msgstr "Адчапіць укладку"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Close Other Tabs"
1845 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Tab"
1851 msgstr "Закрыць укладку"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:506
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 msgid "%1 | (%2)"
1859 msgstr "%1 | (%2)"
1860
1861 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1862 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:510
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 msgid "(%1) | %2"
1867 msgstr "(%1) | %2"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1870 #: dolphinui.rc:61
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Location Bar"
1874 msgstr "Адрасная панэль"
1875
1876 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1877 #: dolphinui.rc:107
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Main Toolbar"
1881 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1882
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1884 #, kde-kuit-format
1885 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1886 msgid ""
1887 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1888 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1889 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1890 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1891 "because following these folders from left to right leads here.</"
1892 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1893 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1894 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1895 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1896 msgstr ""
1897 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1898 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1899 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1900 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1901 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1902 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1903 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1904 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1909 msgid "This folder is not writable for you."
1910 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1913 #, kde-kuit-format
1914 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1915 msgid ""
1916 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1917 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1918 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1919 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1920 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1921 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1922 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1923 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1924 "find an item.</item></list></para>"
1925 msgstr ""
1926 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1927 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1928 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1929 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1930 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1931 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1932 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1933 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1934 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1937 #, kde-format
1938 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 msgstr ""
1940 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1941 "пільнымі."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Loading folder…"
1947 msgstr "Загрузка каталога…"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Sorting…"
1953 msgstr "Сартаванне…"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search"
1958 msgstr "Пошук"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search for %1"
1963 msgstr "Пошук %1"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info"
1968 msgid "Searching…"
1969 msgstr "Пршук…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "No items found."
1975 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:status"
1986 msgid ""
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1988 msgstr ""
1989 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "Хібны пратакол"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgid ""
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 msgstr ""
2008 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #, kde-format
2018 msgid "Filter…"
2019 msgstr "Фільтр…"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2026
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 msgid "\"%1\""
2037 msgstr "\"%1\""
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 "files/folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2076 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2077 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2078 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Selected Folder"
2085 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2086 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2087 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2088 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2089 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2099 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2100 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2101 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One File"
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "%1 файл"
2109 msgstr[1] "%1 файлы"
2110 msgstr[2] "%1 файлаў"
2111 msgstr[3] "%1 файлы"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Folder"
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "%1 каталог"
2119 msgstr[1] "%1 каталогі"
2120 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2121 msgstr[3] "%1 каталогі"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid "One Item"
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "%1 элемент"
2130 msgstr[1] "%1 элементы"
2131 msgstr[2] "%1 элементаў"
2132 msgstr[3] "%1 элементы"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@item:intable"
2137 msgid "%1 item"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 элемент"
2140 msgstr[1] "%1 элементы"
2141 msgstr[2] "%1 элементаў"
2142 msgstr[3] "%1 элементы"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "width × height"
2147 msgid "%1 × %2"
2148 msgstr "%1 × %2"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2153 msgid "0 - 9"
2154 msgstr "0 - 9"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group"
2159 msgid "Others"
2160 msgstr "Іншае"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Folders"
2166 msgstr "Каталогі"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Small"
2172 msgstr "Маленькія"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Medium"
2178 msgstr "Сярэднія"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Big"
2184 msgstr "Вялікія"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Today"
2190 msgstr "Сёння"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Yesterday"
2196 msgstr "Учора"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2201 msgid "dddd"
2202 msgstr "dddd"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "One Week Ago"
2215 msgstr "Тыдзень таму"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Two Weeks Ago"
2221 msgstr "Два тыдні таму"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Three Weeks Ago"
2227 msgstr "Тры тыдні таму"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Earlier this Month"
2233 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2257 "current locale, and yyyy is full year number."
2258 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2265 "@title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2331 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2345 "and yyyy is full year number"
2346 msgid "MMMM, yyyy"
2347 msgstr "MMMM, yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 "group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Read, "
2362 msgstr "Чытанне, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Write, "
2369 msgstr "Запіс, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Execute, "
2376 msgstr "Выкананне, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Forbidden"
2383 msgstr "Забаронена"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2388 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2389 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Name"
2394 msgstr "Назва"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Size"
2399 msgstr "Памер"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Modified"
2404 msgstr "Зменена"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgctxt "@tooltip"
2409 msgid "The date format can be selected in settings."
2410 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Created"
2415 msgstr "Створана"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Accessed"
2420 msgstr "Апошні доступ"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Type"
2425 msgstr "Тып"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Rating"
2430 msgstr "Рэйтынг"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Tags"
2435 msgstr "Тэгі"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Comment"
2440 msgstr "Каментар"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Title"
2445 msgstr "Назва"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Document"
2452 msgstr "Дакумент"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Author"
2457 msgstr "Стваральнік"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Publisher"
2462 msgstr "Выдавец"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Page Count"
2467 msgstr "Колькасць старонак"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Word Count"
2472 msgstr "Колькасць слоў"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Line Count"
2477 msgstr "Колькасць радкоў"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Date Photographed"
2482 msgstr "Дата фатаграфавання"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Image"
2489 msgstr "Выява"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 msgctxt "@label width x height"
2493 msgid "Dimensions"
2494 msgstr "Памеры"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Width"
2499 msgstr "Шырыня"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Height"
2504 msgstr "Вышыня"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Orientation"
2509 msgstr "Арыентацыя"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Artist"
2514 msgstr "Выканаўца"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Audio"
2522 msgstr "Аўдыё"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Genre"
2527 msgstr "Жанр"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Album"
2532 msgstr "Альбом"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Duration"
2537 msgstr "Працягласць"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Bitrate"
2542 msgstr "Бітрэйт"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Track"
2547 msgstr "Кампазіцыя"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Release Year"
2552 msgstr "Год выпуску"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Aspect Ratio"
2557 msgstr "Суадносіны бакоў"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Video"
2562 msgstr "Відэа"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Frame Rate"
2567 msgstr "Частата кадраў"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Path"
2572 msgstr "Шлях"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Other"
2580 msgstr "Іншае"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "File Extension"
2585 msgstr "Пашырэнне файла"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Deletion Time"
2590 msgstr "Час выдалення"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Link Destination"
2595 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Downloaded From"
2600 msgstr "Спампавана з"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Permissions"
2605 msgstr "Правы доступу"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid ""
2610 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2611 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2612 msgstr ""
2613 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2614 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Owner"
2619 msgstr "Уласнік"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "User Group"
2624 msgstr "Група карыстальнікаў"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:status"
2629 msgid "Unknown error."
2630 msgstr "Невядомая памылка."
2631
2632 #: main.cpp:69
2633 #, kde-kuit-format
2634 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2635 msgid ""
2636 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2637 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: main.cpp:121
2641 #, kde-format
2642 msgid "Dolphin"
2643 msgstr "Dolphin"
2644
2645 #: main.cpp:123
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@title"
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2650
2651 #: main.cpp:125
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2656
2657 #: main.cpp:127
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Felix Ernst"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2662
2663 #: main.cpp:128
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2668
2669 #: main.cpp:130
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Méven Car"
2673 msgstr "Méven Car"
2674
2675 #: main.cpp:131
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2680
2681 #: main.cpp:133
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2686
2687 #: main.cpp:134
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2692
2693 #: main.cpp:136
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2698
2699 #: main.cpp:137
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2704
2705 #: main.cpp:139
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2710
2711 #: main.cpp:140
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2716
2717 #: main.cpp:142
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Peter Penz"
2721 msgstr "Peter Penz"
2722
2723 #: main.cpp:143
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2728
2729 #: main.cpp:145
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2734
2735 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2736 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Developer"
2740 msgstr "Распрацоўнік"
2741
2742 #: main.cpp:146
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "David Faure"
2746 msgstr "David Faure"
2747
2748 #: main.cpp:147
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2753
2754 #: main.cpp:148
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2759
2760 #: main.cpp:149
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2765
2766 #: main.cpp:150
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2771
2772 #: main.cpp:151
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2777
2778 #: main.cpp:152
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2783
2784 #: main.cpp:152
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Дакументацыя"
2789
2790 #: main.cpp:162
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2795
2796 #: main.cpp:164
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2801
2802 #: main.cpp:165
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2807
2808 #: main.cpp:167
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: main.cpp:169
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2818 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2819
2820 #: main.cpp:170
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Document to open"
2824 msgstr "Адкрыць дакумент"
2825
2826 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2828 #, kde-format
2829 msgid "Hidden files shown"
2830 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2834 #, kde-format
2835 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2836 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2840 #, kde-format
2841 msgid "Automatic scrolling"
2842 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Cut"
2848 msgstr "Выразаць"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Copy"
2854 msgstr "Капіяваць"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Rename…"
2860 msgstr "Змяніць назву…"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Move to Trash"
2866 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Delete"
2872 msgstr "Выдаліць"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show Hidden Files"
2878 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Limit to Home Directory"
2884 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Automatic Scrolling"
2890 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Properties"
2896 msgstr "Уласцівасці"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 #, kde-format
2901 msgid "Previews shown"
2902 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 #, kde-format
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 #, kde-format
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 #, kde-format
2919 msgid "Date display format"
2920 msgstr "Фармат даты"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Preview"
2926 msgstr "Папярэдні прагляд"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Auto-Play media files"
2932 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show item on hover"
2938 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure…"
2944 msgstr "Наладжванне…"
2945
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Condensed Date"
2950 msgstr "Скарочаная дата"
2951
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@label::textbox"
2955 msgid "Select which data should be shown:"
2956 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2957
2958 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "%1 item selected"
2962 msgid_plural "%1 items selected"
2963 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2964 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2965 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2966 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2967
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2969 #, kde-format
2970 msgid "play"
2971 msgstr "прайграць"
2972
2973 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2974 #, kde-format
2975 msgid "pause"
2976 msgstr "прыпыніць"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2979 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2980 #, kde-format
2981 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2982 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2983
2984 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure Trash…"
2988 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2991 #, kde-format
2992 msgid ""
2993 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2994 "and then reopen the panel."
2995 msgstr ""
2996 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2997 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2998
2999 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3000 #, kde-format
3001 msgid "Install Konsole"
3002 msgstr "Усталяваць Konsole"
3003
3004 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3005 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3006 #, kde-format
3007 msgid "Location"
3008 msgstr "Размяшчэнне"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3011 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3012 #, kde-format
3013 msgid "What"
3014 msgstr "Што"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Any Type"
3020 msgstr "Любы тып"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Folders"
3026 msgstr "Каталогі"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Documents"
3032 msgstr "Дакументы"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Images"
3038 msgstr "Выявы"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Audio Files"
3044 msgstr "Аўдыяфайлы"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Videos"
3050 msgstr "Відэа"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Any Date"
3056 msgstr "Любая дата"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Today"
3062 msgstr "Сёння"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Yesterday"
3068 msgstr "Учора"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "This Week"
3074 msgstr "Гэты тыдзень"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "This Month"
3080 msgstr "Гэты месяц"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "This Year"
3086 msgstr "Гэты год"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Any Rating"
3092 msgstr "Любы рэйтынг"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "1 or more"
3098 msgstr "1 або больш"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "2 or more"
3104 msgstr "2 або больш"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "3 or more"
3110 msgstr "3 або больш"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "4 or more"
3116 msgstr "4 або больш"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Highest Rating"
3122 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Clear Selection"
3128 msgstr "Адкінуць выбар"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "String list separator"
3133 msgid ", "
3134 msgstr ", "
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3139 msgid "Tag: %2"
3140 msgid_plural "Tags: %2"
3141 msgstr[0] "Тэг: %2"
3142 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3143 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3144 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Add Tags"
3150 msgstr "Дадаць тэгі"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3156 msgstr "Тут (%1)"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr ""
3169 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Выйсці з пошуку"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Filename"
3181 msgstr "Назва файла"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Content"
3187 msgstr "Змесціва"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "From Here"
3193 msgstr "Тут"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Your files"
3199 msgstr "Вашыя файлы"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #, kde-format
3209 msgid "Open %1"
3210 msgstr "Адкрыць %1"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3213 #, kde-format
3214 msgctxt ""
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3216 "user entered."
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3241
3242 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3247 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3253 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Cutting"
3260 msgstr "Скасаваць выразанне"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3266 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel"
3275 msgstr "Скасаваць"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3281 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Duplicating"
3288 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3289
3290 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3291 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action keep short"
3295 msgid "More"
3296 msgstr "Яшчэ"
3297
3298 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3303 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Moving"
3310 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3316 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3319 #, kde-kuit-format
3320 msgid ""
3321 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3322 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3323 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3324 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3325 "para>"
3326 msgstr ""
3327 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3328 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3329 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3330 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3336 msgid "Paste from Clipboard"
3337 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3342 msgid "Dismiss This Reminder"
3343 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3348 msgid "Don't Remind Me Again"
3349 msgstr "Больш не нагадваць"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3354 msgid ""
3355 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3356 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3357 msgstr ""
3358 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3359 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Renaming"
3366 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3379 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3380 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3381 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3394 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3395 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3396 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3409 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3410 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3411 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Permanently Delete %2"
3422 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3423 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3424 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3425 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3426 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3427
3428 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3429 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3432 #. and a fallback will be used.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action"
3436 msgid "Duplicate %2"
3437 msgid_plural "Duplicate %2"
3438 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3439 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3440 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3441 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3442
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action"
3451 msgid "Move %2 to the Trash"
3452 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3453 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3454 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3455 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3456 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Rename %2"
3467 msgid_plural "Rename %2"
3468 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3469 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3470 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3471 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3487 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3488 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3489 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3490 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3491 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3492 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3493 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3500
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "Рэжым вылучэння"
3506
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Exit Selection Mode"
3511 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3517 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label:textbox"
3522 msgid "Search…"
3523 msgstr "Пошук…"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Download New Services…"
3529 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info"
3534 msgid ""
3535 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3536 "settings."
3537 msgstr ""
3538 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3539 "перазапусціць."
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info"
3544 msgid "Restart now?"
3545 msgstr "Перазапусціць?"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:check"
3550 msgid "Delete"
3551 msgstr "Выдаліць"
3552
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@option:check"
3556 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3557 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3558
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@item:inmenu"
3562 msgid "%1: %2"
3563 msgstr "%1: %2"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3571 #, kde-format
3572 msgid "Use system font"
3573 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3581 #, kde-format
3582 msgid "Icon size"
3583 msgstr "Памер значка"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3591 #, kde-format
3592 msgid "Preview size"
3593 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3597 #, kde-format
3598 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3599 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3603 #, kde-format
3604 msgid "How we display the size of directories"
3605 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the content count"
3611 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show the content size"
3617 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgid "Do not show any directory size"
3623 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3627 #, kde-format
3628 msgid "Recursive directory size limit"
3629 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3633 #, kde-format
3634 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3635 msgstr ""
3636 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3637 "адносныя даты"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 #, kde-format
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Фармат правоў доступу"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3673 msgstr ""
3674 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3675 "укладках\"."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr ""
3712 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3713 "\"."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr ""
3720 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3721 "выгляду\"."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3725 #, kde-format
3726 msgid "Position of columns"
3727 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3731 #, kde-format
3732 msgid "Side Padding"
3733 msgstr "Бакавы водступ"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3737 #, kde-format
3738 msgid "Highlight entire row"
3739 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3743 #, kde-format
3744 msgid "Expandable folders"
3745 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Hidden files shown"
3752 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3760 "will be shown in the file view."
3761 msgstr ""
3762 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3763 "пачынаюцца з \".\")."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Version"
3770 msgstr "Версія"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3777 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "View Mode"
3784 msgstr "Рэжым выгляду"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3792 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 msgstr ""
3794 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3795 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Previews shown"
3802 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "icon."
3811 msgstr ""
3812 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3813 "выглядзе значкоў."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Grouped Sorting"
3820 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 msgstr ""
3829 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Sort files by"
3836 msgstr "Сартаванне файлаў"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3844 "performed on."
3845 msgstr ""
3846 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3847 "выконваецца сартаванне."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Order in which to sort files"
3854 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3861 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Show hidden files and folders last"
3868 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Visible roles"
3875 msgstr "Бачныя ролі"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Header column widths"
3882 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Properties last changed"
3889 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 #, kde-format
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Абраць дзеянне"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3913 #, kde-format
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3925 #, kde-format
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3931 #, kde-format
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3946 "instance"
3947 msgstr ""
3948 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3949 "Dolphin"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3956 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3957 "were removed/renamed ...etc"
3958 msgstr ""
3959 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3960 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3961 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3968 "UI)"
3969 msgstr ""
3970 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3971 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3975 #, kde-format
3976 msgid "Home URL"
3977 msgstr "Хатні URL"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3981 #, kde-format
3982 msgid "Remember open folders and tabs"
3983 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3987 #, kde-format
3988 msgid "Place two views side by side"
3989 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the filter bar be shown"
3995 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4001 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4005 #, kde-format
4006 msgid "Browse through archives"
4007 msgstr "Праглядаць архівы"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4011 #, kde-format
4012 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4013 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4020 "running in the Terminal panel."
4021 msgstr ""
4022 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4023 "на панэлі тэрмінала."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4027 #, kde-format
4028 msgid "Rename single items inline"
4029 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show selection toggle"
4035 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4042 "mode bottom bar."
4043 msgstr ""
4044 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr ""
4057 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4058 "фокусе"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4062 #, kde-format
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show item information on hover"
4070 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4074 #, kde-format
4075 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4076 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4080 #, kde-format
4081 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4082 msgstr ""
4083 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4084 "разгортваюцца"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show the statusbar"
4090 msgstr "Паказваць панэль стану"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4096 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show the space information in the statusbar"
4102 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 #, kde-format
4107 msgid "Lock the layout of the panels"
4108 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 #, kde-format
4113 msgid "Enlarge Small Previews"
4114 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4118 #, kde-format
4119 msgid ""
4120 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4121 "items"
4122 msgstr ""
4123 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4124 "сартавання элементаў"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 #, kde-format
4129 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 #, kde-format
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:window"
4165 msgid "Configure"
4166 msgstr "Наладжванне"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 msgid "Interface"
4172 msgstr "Інтэрфейс"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "View"
4178 msgstr "Выгляд"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Context Menu"
4184 msgstr "Кантэкстнае меню"
4185
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Trash"
4190 msgstr "Сметніца"
4191
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "User Feedback"
4196 msgstr "Зваротная сувязь"
4197
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4203
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4205 #, kde-format
4206 msgid "Warning"
4207 msgstr "Увага"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4213 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Moving files or folders to trash"
4219 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Emptying trash"
4225 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4230 msgid "Deleting files or folders"
4231 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4237 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4243 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4249 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4254 msgid "Opening many folders at once"
4255 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many terminals at once"
4261 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Switching to act as an administrator"
4267 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "When opening an executable file:"
4273 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 #, kde-format
4277 msgid "Always ask"
4278 msgstr "Заўсёды пытацца"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgid "Open in application"
4283 msgstr "Адкрыць у праграме"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 #, kde-format
4287 msgid "Run script"
4288 msgstr "Запусціць скрыпт"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4293 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4294 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Select Home Location"
4300 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Use Current Location"
4306 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Default Location"
4312 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:textbox"
4317 msgid "Show on startup:"
4318 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4323 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4324 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Window:"
4342 msgstr "Акно:"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Падзелены выгляд: "
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 msgstr ""
4392 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4393 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 #, kde-format
4403 msgid "New windows:"
4404 msgstr "Новыя вокны:"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 "be applied."
4412 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4417 msgid "Folders && Tabs"
4418 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4424 msgid "Previews"
4425 msgstr "Мініяцюры"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4431 msgid "Confirmations"
4432 msgstr "Пацвярджэнні"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4437 msgid "Panels"
4438 msgstr "Панэлі"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4443 msgid "Status && Location bars"
4444 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show previews"
4450 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Auto-play media files"
4456 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show item on hover"
4462 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4468 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4474 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Information Panel:"
4480 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4487 "pressing the right mouse button on a panel."
4488 msgstr ""
4489 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4490 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Show previews in the view for:"
4496 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4497
4498 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4499 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4500 #. or "Show previews for [files of any size]".
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:spinbox"
4505 msgid "Show previews for"
4506 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4510 #, kde-format
4511 msgctxt ""
4512 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4513 "MiB]'"
4514 msgid "files below "
4515 msgstr "файлаў менш за "
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4521 msgid " MiB"
4522 msgstr " Міб"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4527 msgid "files of any size"
4528 msgstr "файлаў любога памеру"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4533 msgid "no file"
4534 msgstr "няма файлаў"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show previews for folders"
4540 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4543 #, fuzzy, kde-kuit-format
4544 #| msgctxt "@info"
4545 #| msgid ""
4546 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4547 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4548 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4549 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4553 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4554 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4555 "metered connections.</para>"
4556 msgstr ""
4557 "<para >Стварэнне<emphasis >мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў "
4558 "<emphasis strong='true'>вельмі павялічвае</emphasis> спажыванне трафіка.</"
4559 "para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры перамяшчэнні па адлеглых "
4560 "каталогах Dolphin працуе павольна або калі падлучаецеся да сховішча праз "
4561 "лімітаваныя злучэнні.</para>"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4568
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Паказваць панэль стану"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Панэль стану: "
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4606 #, kde-format
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4609
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4619 msgid "Behavior"
4620 msgstr "Паводзіны"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Icons"
4627 msgstr "Значкі"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Compact"
4634 msgstr "Сціслы выгляд"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Details"
4641 msgstr "Падрабязны выгляд"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Natural"
4647 msgstr "Натуральны"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Рэжым сартавання: "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "Не паказваць памер"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 #, kde-format
4687 msgid " level deep"
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4690 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4691 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4692 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "Памер каталога:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Date style:"
4716 msgstr "Стыль даты:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "System Font"
4746 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "Custom Font"
4752 msgstr "Адвольны шрыфт"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 msgid "Choose…"
4758 msgstr "Абраць…"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4765
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4774 msgstr ""
4775 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4776 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4789 "properties for."
4790 msgstr ""
4791 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4792 "зменіце ўласцівасці."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "Стыль паказу: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Browsing: "
4816 msgstr "Агляд: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4829 msgstr "Рознае: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr ""
4847 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4848 "акне."
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4854 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4860 msgid ""
4861 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4862 "%1"
4863 msgstr ""
4864 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4865 "шаблоны: %1"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4871 "background setting"
4872 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4873 msgstr ""
4874 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4875 "ў фоне"
4876
4877 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Nothing"
4882 msgstr "Нічога"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Custom Command"
4888 msgstr "Адвольная каманда"
4889
4890 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4891 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4892 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4893 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info"
4897 msgid "Double-click triggers"
4898 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Background: "
4904 msgstr "Фон: "
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr ""
4913 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
4914 "па панэлі ў фоне"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4919 msgid "Command…"
4920 msgstr "Каманда…"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label"
4925 msgid ""
4926 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4927 msgstr ""
4928 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4929 "dolphin {path}"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:tab General View settings"
4934 msgid "General"
4935 msgstr "Асноўныя налады"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4940 msgid "Content Display"
4941 msgstr "Паказ змесціва"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Default icon size:"
4947 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Preview icon size:"
4953 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "Label font:"
4959 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Small"
4965 msgstr "Маленькі"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Medium"
4971 msgstr "Сярэдні"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 msgid "Large"
4977 msgstr "Вялікі"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4982 msgid "Huge"
4983 msgstr "Велізарны"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Label width:"
4989 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "Unlimited"
4995 msgstr "Не абмежавана"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "1"
5001 msgstr "1"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "2"
5007 msgstr "2"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "3"
5013 msgstr "3"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 msgid "4"
5019 msgstr "4"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgid "5"
5025 msgstr "5"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Maximum lines:"
5031 msgstr "Максімум радкоў:"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Unlimited"
5037 msgstr "Не абмежавана"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Small"
5043 msgstr "Маленькія"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5048 msgid "Medium"
5049 msgstr "Сярэднія"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5054 msgid "Large"
5055 msgstr "Вялікія"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum width:"
5061 msgstr "Максімальная шырыня:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Expandable"
5067 msgstr "Можна разгарнуць"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:checkbox"
5072 msgid "Folders:"
5073 msgstr "Каталогі:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5078 msgid "By clicking anywhere on the row"
5079 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5084 msgid "By clicking on icon or name"
5085 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5086
5087 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Open files and folders:"
5092 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5095 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:tooltip"
5098 msgid "Size: 1 pixel"
5099 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5100 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5101 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5102 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5103 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Стыль выгляду"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Значкі"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Сціслы выгляд"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Падрабязы выгляд"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Ascending"
5133 msgstr "Па павелічэнні"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Descending"
5139 msgstr "Па памяншэнні"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Паказваць у групах"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 #, kde-format
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "View mode:"
5186 msgstr "Рэжым выгляду:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Sorting:"
5192 msgstr "Сартаванне:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 #, kde-format
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Параметры выгляду:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Бягучы каталог"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "All folders"
5215 msgstr "Усе каталогі"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Apply to:"
5221 msgstr "Ужыць да:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid ""
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "continue?"
5235 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:window"
5247 msgid "Applying View Properties"
5248 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Counting folders: %1"
5254 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5255
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Folders: %1"
5260 msgstr "Каталогі: %1"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5265 msgid "Zoom:"
5266 msgstr "Маштаб:"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5269 #, kde-format
5270 msgid "Zoom"
5271 msgstr "Маштаб"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5276 msgid "Sets the size of the file icons."
5277 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5280 #, kde-format
5281 msgid "Stop"
5282 msgstr "Спыніць"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@tooltip"
5287 msgid "Stop loading"
5288 msgstr "Спыніць загрузку"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5293 msgid ""
5294 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5295 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5296 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5297 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5298 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5299 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5300 "device.</item></list></para>"
5301 msgstr ""
5302 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5303 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5304 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5305 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5306 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5307 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5308 "прыладу.</item></list></para>"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu"
5313 msgid "Show Zoom Slider"
5314 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu"
5319 msgid "Show Space Information"
5320 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5323 #, kde-format
5324 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5325 msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5343 #, kde-format
5344 msgid "KDiskFree"
5345 msgstr "KDiskFree"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status Free disk space"
5350 msgid "%1 free"
5351 msgstr "Вольна %1"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5357 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 msgid ""
5363 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5364 "Press to manage disk space usage."
5365 msgstr ""
5366 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5367 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5368
5369 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5370 #, kde-format
5371 msgid "Trash Emptied"
5372 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5373
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5375 #, kde-format
5376 msgid "The Trash was emptied."
5377 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5378
5379 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "Places"
5383 msgstr "Размяшчэнні"
5384
5385 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "Count of available Network Shares"
5389 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5390
5391 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 msgid "Settings"
5395 msgstr "Налады"
5396
5397 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "A subset of Dolphin settings."
5401 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5402
5403 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5404 #, kde-format
5405 msgid "Select Remote Charset"
5406 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5407
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5409 #, kde-format
5410 msgid "Default"
5411 msgstr "Прадвызначана"
5412
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5414 #, kde-format
5415 msgid "Reload"
5416 msgstr "Перазагрузіць"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:654
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder selected"
5422 msgid_plural "%1 folders selected"
5423 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5424 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5425 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5426 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:655
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file selected"
5432 msgid_plural "%1 files selected"
5433 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5434 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5435 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5436 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:657
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder"
5442 msgid_plural "%1 folders"
5443 msgstr[0] "%1 каталог"
5444 msgstr[1] "%1 каталогі"
5445 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5446 msgstr[3] "%1 каталогі"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:658
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 file"
5452 msgid_plural "%1 files"
5453 msgstr[0] "%1 файл"
5454 msgstr[1] "%1 файлы"
5455 msgstr[2] "%1 файлаў"
5456 msgstr[3] "%1 файлы"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:662
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5461 msgid "%1, %2 (%3)"
5462 msgstr "%1, %2 (%3)"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:664
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status files (size)"
5467 msgid "%1 (%2)"
5468 msgstr "%1 (%2)"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:668
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "0 folders, 0 files"
5474 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "<filename> copy"
5479 msgid "%1 copy"
5480 msgstr "%1 копія"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1077
5483 #, kde-format
5484 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5485 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5486 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5487 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5488 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5489 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1082
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Open %1 Item"
5495 msgid_plural "Open %1 Items"
5496 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5497 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5498 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5499 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1212
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:inmenu"
5504 msgid "Side Padding"
5505 msgstr "Бакавы водступ"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Automatic Column Widths"
5511 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Custom Column Widths"
5517 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1827
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "Trash operation completed."
5523 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1837
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Delete operation completed."
5529 msgstr "Выдаленне скончана."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1993
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:button"
5534 msgid "Rename and Hide"
5535 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1997
5538 #, kde-format
5539 msgid ""
5540 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5541 "Do you still want to rename it?"
5542 msgstr ""
5543 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5544 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1999
5547 #, kde-format
5548 msgid ""
5549 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5550 "Do you still want to rename it?"
5551 msgstr ""
5552 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5553 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 #, kde-format
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, kde-format
5579 msgid "Loading…"
5580 msgstr "Загрузка…"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5583 #, kde-format
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Загрузка скасаваная"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 #, kde-format
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 #, kde-format
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "Сметніца пустая"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5603 #, kde-format
5604 msgid "No tags"
5605 msgstr "Няма тэгаў"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5608 #, kde-format
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5613 #, kde-format
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 #, kde-format
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 #, kde-format
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 #, kde-format
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 #, kde-format
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 #, kde-format
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 #, kde-format
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "Каталог пусты"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action"
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Стварыць каталог…"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5659 msgstr ""
5660 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5661 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5668 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5669 "deleted later if disk space is needed."
5670 msgstr ""
5671 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5672 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5673 "спатрэбіцца месца на дыску."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 msgid ""
5679 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5680 "recovered by normal means."
5681 msgstr ""
5682 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5683 "звычайнымі сродкамі."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5688 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5689 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Duplicate Here"
5695 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Properties"
5701 msgstr "Уласцівасці"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5706 msgid ""
5707 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5708 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5709 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5710 "there like managing read- and write-permissions."
5711 msgstr ""
5712 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5713 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5714 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:incontextmenu"
5719 msgid "Copy Location"
5720 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5725 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5726 msgstr ""
5727 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu File"
5732 msgid "Move to Trash…"
5733 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu File"
5738 msgid "Delete…"
5739 msgstr "Выдаліць…"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 msgid "Duplicate Here…"
5745 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:incontextmenu"
5750 msgid "Copy Location…"
5751 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5758 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5759 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5760 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5761 "interface> option is enabled.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5764 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5765 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5766 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5767 "interface>.</para>"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5772 msgid ""
5773 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5774 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5775 "you an overview in folders with many items.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5778 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5779 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5780 "para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5783 #, kde-kuit-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5785 msgid ""
5786 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5787 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5788 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5789 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5790 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5791 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5792 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5795 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5796 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5797 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5798 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5799 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5800 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:intoolbar"
5805 msgid "View Mode"
5806 msgstr "Рэжым выгляду"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5811 msgid "This increases the icon size."
5812 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Reset Zoom Level"
5818 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5821 #, kde-format
5822 msgid "Zoom To Default"
5823 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5828 msgid "This resets the icon size to default."
5829 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5834 msgid "This reduces the icon size."
5835 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 msgid "Zoom"
5841 msgstr "Павялічыць"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "Show Previews"
5847 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info"
5852 msgid "Show preview of files and folders"
5853 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 msgid ""
5859 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5860 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5861 "the images."
5862 msgstr ""
5863 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5864 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5865 "малюнкаў."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5870 msgid "Folders First"
5871 msgstr "Спачатку каталогі"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5876 msgid "Hidden Files Last"
5877 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu View"
5882 msgid "Sort By"
5883 msgstr "Сартаванне"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu View"
5888 msgid "Show Additional Information"
5889 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Show in Groups"
5895 msgstr "Паказваць у групах"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5901 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Show Hidden Files"
5907 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5914 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5915 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5916 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5917 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5918 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5919 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5920 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5921 msgstr ""
5922 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5923 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5924 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
5925 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
5926 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
5927 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
5928 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
5929 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Adjust View Display Style…"
5935 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5942 msgstr ""
5943 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5944 "каталогаў."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgid "Icons"
5950 msgstr "Значкі"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Icons view mode"
5956 msgstr "Рэжым значкоў"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Compact"
5962 msgstr "Сціслы выгляд"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Compact view mode"
5968 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Details"
5974 msgstr "Падрабязы выгляд"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Details view mode"
5980 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Z-A"
5986 msgstr "Я-А"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "A-Z"
5992 msgstr "А-Я"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Largest First"
5998 msgstr "Спачатку большыя"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Smallest First"
6004 msgstr "Спачатку меншыя"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Newest First"
6010 msgstr "Спачатку навейшыя"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Oldest First"
6016 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Highest First"
6022 msgstr "Спачатку большыя"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Lowest First"
6028 msgstr "Спачатку меншыя"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Descending"
6034 msgstr "Па памяншэнні"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Ascending"
6040 msgstr "Па павелічэнні"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6043 #, kde-format
6044 msgctxt ""
6045 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6046 "selection is empty when this text is shown."
6047 msgid "Actions for Current View"
6048 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6049
6050 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6051 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6054 #. and a fallback will be used.
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6056 #, kde-format
6057 msgid "Actions for %1"
6058 msgstr "Дзеянні для %1"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6061 #, kde-format
6062 msgctxt ""
6063 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6064 "of selected files/folders."
6065 msgid "Actions for One Selected Item"
6066 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6067 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6068 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6069 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6070 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6071
6072 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:status"
6075 msgid "Updating version information…"
6076 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:button"
6079 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6080 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6081
6082 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6083 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6084
6085 #~ msgid "No limit"
6086 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6087
6088 #~ msgctxt "@label"
6089 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6090 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6091
6092 #~ msgid "No previews"
6093 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6096 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6097 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6101 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6102
6103 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6106 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6107 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6108 #~ "views."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6111 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6112 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6113 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Tab %1"
6117 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Activate Next Tab"
6121 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6122
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6125 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6128 #~ msgid "Pop out"
6129 #~ msgstr "Адмацаваць"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6132 #~ msgid "Pop out"
6133 #~ msgstr "Адмацаваць"
6134
6135 #~ msgid "Split the view into two panes"
6136 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6137
6138 #~ msgid "Show tooltips"
6139 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6140
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6145 #~ "неактыўная панэль"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:check"
6148 #~ msgid "Show tooltips"
6149 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6150
6151 #~ msgctxt "option:check"
6152 #~ msgid "Rename inline"
6153 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6154
6155 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6156 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Folder size displays:"
6160 #~ msgstr "Памер каталога:"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6163 #~ msgid "1 File"
6164 #~ msgid_plural "%1 Files"
6165 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6166 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6167 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6168 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6169
6170 #~ msgid "More Search Tools"
6171 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6175 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgid "Startup"
6179 #~ msgstr "Запуск"
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "View Modes"
6183 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Navigation"
6187 #~ msgstr "Навігацыя"
6188
6189 #~ msgctxt "@title:group"
6190 #~ msgid "View: "
6191 #~ msgstr "Выгляд: "
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "General: "
6195 #~ msgstr "Асноўныя: "
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6198 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6199 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6200
6201 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6202 #~ msgid "General:"
6203 #~ msgstr "Асноўныя:"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6206 #~ msgid "Filter..."
6207 #~ msgstr "Фільтр..."
6208
6209 #~ msgid "Search..."
6210 #~ msgstr "Пошук..."
6211
6212 #~ msgctxt "@info:progress"
6213 #~ msgid "Sorting..."
6214 #~ msgstr "Сартаванне..."
6215
6216 #~ msgid "Filter..."
6217 #~ msgstr "Фільтр..."
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Configure..."
6221 #~ msgstr "Наладжванне..."
6222
6223 #~ msgctxt "@label:textbox"
6224 #~ msgid "Search..."
6225 #~ msgstr "Пошук..."
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6229 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6230
6231 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6243 #~ msgstr[1] ""
6244 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6245 #~ "<application>%2</application>."
6246 #~ msgstr[2] ""
6247 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6248 #~ "<application>%2</application>."
6249 #~ msgstr[3] ""
6250 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6252
6253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6254 #~ msgid ", "
6255 #~ msgstr ", "
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@info:credit"
6259 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6260 #~ msgctxt "@info:credit"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6263 #~ "Angelaccio"
6264 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@label"
6268 #~| msgid "Font family"
6269 #~ msgid "Font family"
6270 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Font size"
6275 #~ msgid "Font size"
6276 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@label"
6280 #~| msgid "Italic"
6281 #~ msgid "Italic"
6282 #~ msgstr "Курсіў"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@label"
6286 #~| msgid "Item height"
6287 #~ msgid "Font weight"
6288 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6292 #~| msgid "Click to add comment..."
6293 #~ msgctxt "@item"
6294 #~ msgid "Eject"
6295 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6296
6297 #, fuzzy
6298 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6299 #~| msgid "Reload"
6300 #~ msgctxt "@item"
6301 #~ msgid "Release"
6302 #~ msgstr "Абнавіць"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6306 #~| msgid "Reload"
6307 #~ msgctxt "@item"
6308 #~ msgid "Safely Remove"
6309 #~ msgstr "Абнавіць"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6313 #~| msgid "Reload"
6314 #~ msgctxt "@item"
6315 #~ msgid "Unmount"
6316 #~ msgstr "Абнавіць"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6320 #~| msgid "New &Window"
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6322 #~ msgid "Open in New Tab"
6323 #~ msgstr "Новае &акно"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6327 #~| msgid "New &Window"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Новае &акно"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6334 #~| msgid "Reload"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgid "Mount"
6337 #~ msgstr "Абнавіць"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6341 #~| msgid "Click to add comment..."
6342 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6343 #~ msgid "Edit..."
6344 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6348 #~| msgid "Reload"
6349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgid "Remove"
6351 #~ msgstr "Абнавіць"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6355 #~| msgid "Click to add comment..."
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Add Entry..."
6358 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6359
6360 #, fuzzy
6361 #~| msgctxt "@title:group"
6362 #~| msgid "Icon Size"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Icon Size"
6365 #~ msgstr "Памер значак"
6366
6367 #, fuzzy
6368 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6369 #~| msgid "Show Filter Bar"
6370 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6371 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6372 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6376 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@title:group"
6380 #~| msgid "Startup Settings"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6382 #~ msgid "Sett&ings"
6383 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~| msgid "Click to add comment..."
6388 #~ msgctxt "@action"
6389 #~ msgid "Show menu"
6390 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6391
6392 #~ msgctxt "@title"
6393 #~ msgid "Dolphin Part"
6394 #~ msgstr "Dolphin"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@title:menu"
6398 #~| msgid "Navigation Bar"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Url Navigator"
6401 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6402 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6403 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6404 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~| msgid "Unknown"
6408 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~ msgid "Unknown"
6410 #~ msgstr "Невядомы"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@label"
6414 #~| msgid "Show preview"
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6417 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgid "Unknown"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "Unknown size"
6423 #~ msgstr "Невядомы"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgid "Start"
6427 #~ msgctxt "@label:textbox"
6428 #~ msgid "Start in:"
6429 #~ msgstr "Запусціць"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6433 #~| msgid "Add to Places"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6435 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6436 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Rename Items"
6440 #~ msgstr "Перайменаваць"
6441
6442 #~ msgctxt "@label:textbox"
6443 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6444 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6445
6446 #~ msgctxt "@info:status"
6447 #~ msgid "New name #"
6448 #~ msgstr "Новае імя #"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "View Properties"
6452 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6456 #~| msgid "Show filter bar"
6457 #~ msgid "Show facets widget"
6458 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~| msgid "Permissions"
6463 #~ msgctxt "@action:button"
6464 #~ msgid "Fewer Options"
6465 #~ msgstr "Правы доступу"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~| msgid "Permissions"
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "More Options"
6472 #~ msgstr "Правы доступу"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@title:window"
6476 #~| msgid "Folders"
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Folders"
6479 #~ msgstr "Тэчкі"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@title:group Date"
6483 #~| msgid "Today"
6484 #~ msgctxt "@option:option"
6485 #~ msgid "Today"
6486 #~ msgstr "Сёння"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@title:group Date"
6490 #~| msgid "Yesterday"
6491 #~ msgctxt "@option:option"
6492 #~ msgid "Yesterday"
6493 #~ msgstr "Учора"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6497 #~| msgid "Preview"
6498 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6499 #~ msgid "Preview"
6500 #~ msgstr "Прагляд"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6504 #~| msgid "Stop"
6505 #~ msgid "stop"
6506 #~ msgstr "Спыніць"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6509 #~ msgid "Add to Places"
6510 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6514 #~| msgid "Descending"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6516 #~ msgid "Descending"
6517 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6521 #~| msgid "Add to Places"
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Add Places Entry"
6524 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@label"
6528 #~| msgid "Show type"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Show All Entries"
6531 #~ msgstr "Паказваць тып"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Properties"
6535 #~ msgstr "Уласцівасці"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@title:window"
6539 #~| msgid "Additional Information"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Additional Information Shown"
6542 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "Apply View Properties To"
6546 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:textbox"
6549 #~ msgid "Location:"
6550 #~ msgstr "Адрас:"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "Icon Size"
6554 #~ msgstr "Памер значак"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6558 #~| msgid "Preview"
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Preview:"
6561 #~ msgstr "Прагляд"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Text"
6565 #~ msgstr "Тэкст"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6568 #~ msgid "Font:"
6569 #~ msgstr "Шрыфт:"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6572 #~ msgid "Small"
6573 #~ msgstr "Маленькі"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6576 #~ msgid "Medium"
6577 #~ msgstr "Сярэдні"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6581 #~| msgid "All folders"
6582 #~ msgctxt "@option:check"
6583 #~ msgid "Expandable folders"
6584 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Additional Information"
6588 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6591 #~ msgid "Select All"
6592 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6595 #~ msgid "Reload"
6596 #~ msgstr "Абнавіць"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~| msgctxt "@title:group"
6600 #~| msgid "Preview Size"
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Image Size"
6603 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@title:window"
6607 #~| msgid "Places"
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Places"
6610 #~ msgstr "Месцы"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6614 #~| msgid "Close"
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Recently Saved"
6617 #~ msgstr "Закрыць"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@title:menu"
6621 #~| msgid "Main Toolbar"
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Search For"
6624 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~| msgctxt "@label"
6628 #~| msgid "Home URL"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Home"
6631 #~ msgstr "Хатні URL"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgid "Network"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Network"
6637 #~ msgstr "Сетка"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgid "Trash"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Trash"
6643 #~ msgstr "Сметніца"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@title:group Date"
6647 #~| msgid "Today"
6648 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6649 #~ msgid "Today"
6650 #~ msgstr "Сёння"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@title:group Date"
6654 #~| msgid "Yesterday"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Yesterday"
6657 #~ msgstr "Учора"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@info:credit"
6661 #~| msgid "Documentation"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Documents"
6664 #~ msgstr "Дакументацыя"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@title:group"
6668 #~| msgid "Preview Size"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "Images"
6671 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgid "Empty Trash"
6676 #~ msgid "Empty Search"
6677 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6681 #~| msgid "Delete"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6683 #~ msgid "&Delete"
6684 #~ msgstr "Выдаліць"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6688 #~| msgid "Move to Trash"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "&Move to Trash"
6691 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6695 #~| msgid "Rename..."
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6697 #~ msgid "Rename..."
6698 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6702 #~| msgid "New &Window"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6705 #~ msgstr "Новае &акно"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6709 #~| msgid "Date"
6710 #~ msgctxt "@label"
6711 #~ msgid "Date"
6712 #~ msgstr "Дата"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6716 #~| msgid "Current folder"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6718 #~ msgid "%1 - current folder"
6719 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6723 #~| msgid "Current folder"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - current device"
6726 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgid "Create Folder..."
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Paste Into Folder"
6732 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt ""
6736 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~| "and %Y is full year number"
6738 #~| msgid "%B, %Y"
6739 #~ msgctxt ""
6740 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6741 #~ "locale, and %Y is full year number"
6742 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6743 #~ msgstr "%B %Y"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt ""
6747 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6748 #~| "and %Y is full year number"
6749 #~| msgid "%B, %Y"
6750 #~ msgctxt ""
6751 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6752 #~ "and %Y is full year number"
6753 #~ msgid "%B, %Y"
6754 #~ msgstr "%B %Y"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@info"
6758 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6761 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Paste"
6765 #~ msgstr "Уставіць"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@label"
6769 #~| msgid "Additional information"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Update of version information failed."
6772 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Copy"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Copy Text"
6779 #~ msgstr "Скапіраваць"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@label:textbox"
6783 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6786 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~| msgctxt "@title:group Date"
6790 #~| msgid "Yesterday"
6791 #~ msgctxt ""
6792 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6793 #~ "full year number"
6794 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6795 #~ msgstr "Учора"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Show type"
6800 #~ msgid "Zoom slider"
6801 #~ msgstr "Паказваць тып"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@title:group Date"
6805 #~| msgid "Today"
6806 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6807 #~ msgid "Today"
6808 #~ msgstr "Сёння"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@title:group Date"
6812 #~| msgid "Yesterday"
6813 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6815 #~ msgstr "Учора"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgid "Trash"
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Trash"
6821 #~ msgstr "Сметніца"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@label:listbox"
6825 #~| msgid "Text width:"
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Maximum Rating"
6828 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~| msgid "Small"
6833 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6834 #~ msgid "Small"
6835 #~ msgstr "Маленькі"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6839 #~| msgid "Medium"
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6841 #~ msgid "Medium"
6842 #~ msgstr "Сярэдні"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6846 #~| msgid "Large"
6847 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6848 #~ msgid "Large"
6849 #~ msgstr "Вялікі"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Information"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Copy Information Message"
6856 #~ msgstr "Звесткі"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@info:credit"
6860 #~| msgid "Documentation"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "No destination"
6863 #~ msgstr "Дакументацыя"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "Show preview"
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Do not create previews for"
6870 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~| msgid "Name"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Name"
6877 #~ msgstr "Назва"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6881 #~| msgid "Size"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Size"
6884 #~ msgstr "Памер"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6888 #~| msgid "Date"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Date"
6891 #~ msgstr "Дата"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6895 #~| msgid "Permissions"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Permissions"
6898 #~ msgstr "Правы доступу"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6902 #~| msgid "Owner"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Owner"
6905 #~ msgstr "Уласнік"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6909 #~| msgid "Group"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Group"
6912 #~ msgstr "Група"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6916 #~| msgid "Type"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgid "Type"
6919 #~ msgstr "Тып"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@info:credit"
6923 #~| msgid "Documentation"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Destination"
6926 #~ msgstr "Дакументацыя"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~| msgid "Paste"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Path"
6933 #~ msgstr "Уставіць"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Name"
6937 #~ msgstr "Па назве"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Size"
6941 #~ msgstr "Па памеры"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Permissions"
6945 #~ msgstr "Па правах"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Owner"
6949 #~ msgstr "Па уладальніку"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Group"
6953 #~ msgstr "Па групе"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@info:credit"
6957 #~| msgid "Documentation"
6958 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~ msgid "By Link Destination"
6960 #~ msgstr "Дакументацыя"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~| msgid "Paste"
6965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgid "By Path"
6967 #~ msgstr "Уставіць"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6971 #~| msgid "Name"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~ msgid "Name"
6974 #~ msgstr "Назва"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Additional information"
6978 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@title:window"
6982 #~| msgid "Rename Item"
6983 #~ msgctxt "@option:check"
6984 #~ msgid "Rename inline"
6985 #~ msgstr "Перайменаваць"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@label:textbox"
6989 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6990 #~ msgctxt "@info:status"
6991 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6992 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:tab"
6995 #~ msgid "Column"
6996 #~ msgstr "Слупок"
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "Grid"
7000 #~ msgstr "Сетка"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@title:menu"
7004 #~| msgid "Columns"
7005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7006 #~ msgid "Columns"
7007 #~ msgstr "Слупкі"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Grid spacing:"
7011 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Маленькая"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7018 #~ msgid "Medium"
7019 #~ msgstr "Сярэдняя"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7022 #~ msgid "Large"
7023 #~ msgstr "Вялікая"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7026 #~ msgid "Column"
7027 #~ msgstr "Слупок"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7031 #~| msgid "All folders"
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Expandable Folders"
7034 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7035
7036 #~ msgctxt "@title:menu"
7037 #~ msgid "Columns"
7038 #~ msgstr "Слупкі"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@title:menu"
7042 #~| msgid "Columns"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~ msgid "Columns"
7045 #~ msgstr "Слупкі"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@info:credit"
7049 #~| msgid "Documentation"
7050 #~ msgctxt "@title::column"
7051 #~ msgid "Link Destination"
7052 #~ msgstr "Дакументацыя"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7056 #~| msgid "Paste"
7057 #~ msgctxt "@title::column"
7058 #~ msgid "Path"
7059 #~ msgstr "Уставіць"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7063 #~| msgid "Delete"
7064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7065 #~ msgid "Deselect Item"
7066 #~ msgstr "Выдаліць"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Show hidden files"
7070 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Show preview"
7074 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~| msgctxt "@label"
7078 #~| msgid "Arrangement"
7079 #~ msgid "Arrangement"
7080 #~ msgstr "Раўнанне"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@label"
7084 #~| msgid "Item height"
7085 #~ msgid "Item height"
7086 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@label"
7090 #~| msgid "Grid spacing"
7091 #~ msgid "Grid spacing"
7092 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Number of textlines"
7097 #~ msgid "Number of textlines"
7098 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7102 #~| msgid "Click to add comment..."
7103 #~ msgctxt "@action:button"
7104 #~ msgid "Configure..."
7105 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgid "Trash"
7109 #~ msgctxt "@title:group"
7110 #~ msgid "Tag"
7111 #~ msgstr "Сметніца"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@title:group Date"
7115 #~| msgid "Today"
7116 #~ msgctxt "@action:button"
7117 #~ msgid "Today"
7118 #~ msgstr "Сёння"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@title:group Date"
7122 #~| msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "@action:button"
7124 #~ msgid "Yesterday"
7125 #~ msgstr "Учора"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7129 #~| msgid "Date"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Date"
7132 #~ msgstr "Дата"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7136 #~| msgid "New &Window"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7139 #~ msgstr "Новае &акно"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:button"
7143 #~| msgid "Close"
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid "Close"
7146 #~ msgstr "Закрыць"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:menu"
7149 #~ msgid "View Mode"
7150 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7154 #~| msgid "By Date"
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Byte"
7157 #~ msgstr "Па даце"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7161 #~| msgid "By Date"
7162 #~ msgctxt "@label"
7163 #~ msgid "KByte"
7164 #~ msgstr "Па даце"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~| msgid "By Date"
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "MByte"
7171 #~ msgstr "Па даце"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7175 #~| msgid "By Date"
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "GByte"
7178 #~ msgstr "Па даце"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~| msgctxt "@title:group"
7182 #~| msgid "Text"
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Text"
7185 #~ msgstr "Тэкст"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~| msgctxt "@title"
7189 #~| msgid "File Manager"
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Filenames"
7192 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:button"
7195 #~ msgid "Close"
7196 #~ msgstr "Закрыць"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Size:"
7200 #~ msgstr "Памер:"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@label:listbox"
7204 #~| msgid "Sorting:"
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Rating:"
7207 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgid "Name:"
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Name:"
7213 #~ msgstr "Назва:"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7216 #~ msgid "Size"
7217 #~ msgstr "Памер"
7218
7219 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7220 #~ msgid "Date"
7221 #~ msgstr "Дата"
7222
7223 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~ msgid "Permissions"
7225 #~ msgstr "Правы доступу"
7226
7227 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7228 #~ msgid "Owner"
7229 #~ msgstr "Уласнік"
7230
7231 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7232 #~ msgid "Group"
7233 #~ msgstr "Група"
7234
7235 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgid "Type"
7237 #~ msgstr "Тып"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7241 #~| msgid "Size"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~ msgid "Size"
7244 #~ msgstr "Памер"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7248 #~| msgid "Date"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~ msgid "Date"
7251 #~ msgstr "Дата"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7255 #~| msgid "Permissions"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~ msgid "Permissions"
7258 #~ msgstr "Правы доступу"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7262 #~| msgid "Owner"
7263 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7264 #~ msgid "Owner"
7265 #~ msgstr "Уласнік"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7269 #~| msgid "Group"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7271 #~ msgid "Group"
7272 #~ msgstr "Група"
7273
7274 #, fuzzy
7275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7276 #~| msgid "Type"
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Type"
7279 #~ msgstr "Тып"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~| msgid "Size"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgid "Size"
7286 #~ msgstr "Памер"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7290 #~| msgid "Date"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~ msgid "Date"
7293 #~ msgstr "Дата"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7297 #~| msgid "Permissions"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~ msgid "Permissions"
7300 #~ msgstr "Правы доступу"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7304 #~| msgid "Owner"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgid "Owner"
7307 #~ msgstr "Уласнік"
7308
7309 #, fuzzy
7310 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7311 #~| msgid "Group"
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgid "Group"
7314 #~ msgstr "Група"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7318 #~| msgid "Type"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7320 #~ msgid "Type"
7321 #~ msgstr "Тып"
7322
7323 #~ msgctxt "@title:menu"
7324 #~ msgid "Additional Information"
7325 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~| msgid "Click to add comment..."
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Commit..."
7332 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~| msgid "Delete"
7337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7338 #~ msgid "SVN Delete"
7339 #~ msgstr "Выдаліць"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7343 #~| msgid "Click to add comment..."
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "SVN Commit"
7346 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7350 #~| msgid "Click to add comment..."
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Commit"
7353 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Folder"
7357 #~ msgstr "Тэчка"
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@label"
7361 #~| msgid "Total size:"
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Total Size:"
7364 #~ msgstr "Агульны памер:"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~| msgid "Type"
7369 #~ msgctxt "@label file type"
7370 #~ msgid "Type"
7371 #~ msgstr "Тып"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~| msgctxt "@title:menu"
7375 #~| msgid "Create New"
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Change Tags"
7378 #~ msgstr "Стварыць новы"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@title:menu"
7382 #~| msgid "Create New"
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Create new tag:"
7385 #~ msgstr "Стварыць новы"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7389 #~| msgid "Delete"
7390 #~ msgctxt "@info"
7391 #~ msgid "Delete tag"
7392 #~ msgstr "Выдаліць"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7396 #~| msgid "Delete"
7397 #~ msgctxt "@title"
7398 #~ msgid "Delete tag"
7399 #~ msgstr "Выдаліць"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7403 #~| msgid "Delete"
7404 #~ msgctxt "@action:button"
7405 #~ msgid "Delete"
7406 #~ msgstr "Выдаліць"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7410 #~| msgid "Click to add comment..."
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Add Tags..."
7413 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7417 #~| msgid "Click to add comment..."
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Change..."
7420 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7424 #~| msgid "Type"
7425 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7426 #~ msgid "Type"
7427 #~ msgstr "Тып"
7428
7429 #, fuzzy
7430 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~| msgid "Size"
7432 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7433 #~ msgid "Size"
7434 #~ msgstr "Памер"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~| msgctxt "@label"
7438 #~| msgid "Modified:"
7439 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7440 #~ msgid "Modified"
7441 #~ msgstr "Зменены:"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~| msgid "Owner"
7446 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7447 #~ msgid "Owner"
7448 #~ msgstr "Уласнік"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~| msgid "Permissions"
7453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7454 #~ msgid "Permissions"
7455 #~ msgstr "Правы доступу"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7459 #~| msgid "Click to add comment..."
7460 #~ msgctxt "@title:window"
7461 #~ msgid "Change Comment"
7462 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7463
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7466 #~| msgid "Click to add comment..."
7467 #~ msgctxt "@title:window"
7468 #~ msgid "Add Comment"
7469 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7473 #~| msgid "Size"
7474 #~ msgctxt "@label file content size"
7475 #~ msgid "Size"
7476 #~ msgstr "Памер"
7477
7478 #, fuzzy
7479 #~| msgctxt "@label"
7480 #~| msgid "Modified:"
7481 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7482 #~ msgid "Modified"
7483 #~ msgstr "Зменены:"
7484
7485 #, fuzzy
7486 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7487 #~| msgid "By Type"
7488 #~ msgctxt "@label"
7489 #~ msgid "MIME Type"
7490 #~ msgstr "Па тыпу"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@label:textbox"
7494 #~| msgid "Location:"
7495 #~ msgctxt "@label file URL"
7496 #~ msgid "Location"
7497 #~ msgstr "Адрас:"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~| msgctxt "@info:status"
7501 #~| msgid "Created folder."
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Creator"
7504 #~ msgstr "Тэчка створана."
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~| msgid "Cancel"
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Channels"
7511 #~ msgstr "Скасаваць"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~| msgctxt "@label"
7515 #~| msgid "Modified:"
7516 #~ msgctxt "@label EXIF"
7517 #~ msgid "Model"
7518 #~ msgstr "Зменены:"
7519
7520 #, fuzzy
7521 #~| msgctxt "@label:listbox"
7522 #~| msgid "Sorting:"
7523 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7524 #~ msgid "Rating"
7525 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~| msgid "Trash"
7529 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7530 #~ msgid "Tags"
7531 #~ msgstr "Сметніца"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7535 #~| msgid "Click to add comment..."
7536 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7537 #~ msgid "Comment"
7538 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgctxt "@title"
7542 #~| msgid "File Manager"
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "File Name"
7545 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Type:"
7549 #~ msgstr "Тып:"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Modified:"
7553 #~ msgstr "Зменены:"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7557 #~| msgid "Owner"
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Owner:"
7560 #~ msgstr "Уласнік"
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgid "Trash"
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Tags:"
7566 #~ msgstr "Сметніца"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7570 #~| msgid "Click to add comment..."
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Comment:"
7573 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7574
7575 #~ msgctxt "@title:menu"
7576 #~ msgid "Navigation Bar"
7577 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~| msgctxt "@label"
7581 #~| msgid "Modified:"
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Date Modified"
7584 #~ msgstr "Зменены:"
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Copy operation completed."
7588 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Move operation completed."
7592 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7593
7594 #~ msgctxt "@info:status"
7595 #~ msgid "Link operation completed."
7596 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "Renaming operation completed."
7600 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7601
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgctxt "@title:group"
7604 #~| msgid "Text"
7605 #~ msgctxt "label"
7606 #~ msgid "Texts"
7607 #~ msgstr "Тэкст"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7610 #~ msgid "Move To Trash"
7611 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7615 #~| msgid "Rename..."
7616 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7617 #~ msgid "&Rename..."
7618 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7622 #~| msgid "Properties"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7624 #~ msgid "&Properties"
7625 #~ msgstr "Уласцівасці"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7629 #~| msgid "Preview"
7630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7631 #~ msgid "P&review"
7632 #~ msgstr "Прагляд"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7636 #~| msgid "Descending"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7638 #~ msgid "Des&cending"
7639 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7643 #~| msgid "Show Hidden Files"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7645 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7646 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~| msgid "Size"
7651 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7652 #~ msgid "&Size"
7653 #~ msgstr "Памер"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~| msgid "Date"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgid "D&ate"
7660 #~ msgstr "Дата"
7661
7662 #, fuzzy
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~| msgid "Permissions"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Pe&rmissions"
7667 #~ msgstr "Правы доступу"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7671 #~| msgid "Owner"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7673 #~ msgid "&Owner"
7674 #~ msgstr "Уласнік"
7675
7676 #, fuzzy
7677 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~| msgid "Group"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7680 #~ msgid "Gro&up"
7681 #~ msgstr "Група"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7685 #~| msgid "Type"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7687 #~ msgid "&Type"
7688 #~ msgstr "Тып"
7689
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~| msgid "Size"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "&Size"
7695 #~ msgstr "Памер"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~| msgid "Date"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgid "&Date"
7702 #~ msgstr "Дата"
7703
7704 #, fuzzy
7705 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~| msgid "Permissions"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgid "Pe&rmissions"
7709 #~ msgstr "Правы доступу"
7710
7711 #, fuzzy
7712 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7713 #~| msgid "Owner"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7715 #~ msgid "&Owner"
7716 #~ msgstr "Уласнік"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~| msgid "Type"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "&Type"
7723 #~ msgstr "Тып"
7724
7725 #, fuzzy
7726 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7727 #~| msgid "Icons"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7729 #~ msgid "&Icons"
7730 #~ msgstr "Значкі"
7731
7732 #, fuzzy
7733 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7734 #~| msgid "Details"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7736 #~ msgid "Det&ails"
7737 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7741 #~| msgid "Columns"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7743 #~ msgid "Col&umns"
7744 #~ msgstr "Калонкі"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgid "Create Folder..."
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7749 #~ msgid "Paste One Folder"
7750 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7751
7752 #, fuzzy
7753 #~| msgctxt "@title:group"
7754 #~| msgid "General"
7755 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7756 #~ msgid "General"
7757 #~ msgstr "Агульныя"
7758
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7760 #~ msgid "Show Full Location"
7761 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7764 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7765 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7766
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7768 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7769 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7772 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7773 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7776 #~ msgid "Cancel"
7777 #~ msgstr "Скасаваць"
7778
7779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7780 #~ msgid "Left to Right"
7781 #~ msgstr "Злева направа"
7782
7783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7784 #~ msgid "Top to Bottom"
7785 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7786
7787 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7788 #~ msgid "Small"
7789 #~ msgstr "Маленькі"
7790
7791 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7792 #~ msgid "Large"
7793 #~ msgstr "Вялікі"
7794
7795 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7796 #~ msgid "Small"
7797 #~ msgstr "Маленькі"
7798
7799 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7800 #~ msgid "Medium"
7801 #~ msgstr "Сярэдні"
7802
7803 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7804 #~ msgid "Large"
7805 #~ msgstr "Вялікі"
7806
7807 #~ msgctxt "@title:window"
7808 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7809 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7812 #~ msgid "Small"
7813 #~ msgstr "Маленькі"
7814
7815 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7816 #~ msgid "Large"
7817 #~ msgstr "Вялікі"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7820 #~ msgid "Small"
7821 #~ msgstr "Маленькі"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7824 #~ msgid "Large"
7825 #~ msgstr "Вялікі"
7826
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Getting size..."
7829 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7833 #~| msgid "Properties"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7835 #~ msgid "Properties"
7836 #~ msgstr "Уласцівасці"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7839 #~ msgid "&Other..."
7840 #~ msgstr "&Іншыя..."
7841
7842 #~ msgctxt "@title:menu"
7843 #~ msgid "Open With..."
7844 #~ msgstr "Адкрыць у..."