]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 12:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 #, kde-format
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
78 msgid "<ol>%1</ol>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
84 msgid "<li>%1</li>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info"
90 msgid ""
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 #, fuzzy, kde-format
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Actua com a administrador"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 msgstr ""
123 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
124 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
125 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
126 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
127 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
128 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
129 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
130 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
131 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
132 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
133 "emphasis> abans de continuar.</para>"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Buida la paperera"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Restaura"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Crea nou"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Obre el camí"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr "Clic del mig"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "S'ha copiat correctament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "S'ha mogut correctament."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "S'ha creat la carpeta."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Retrocedeix"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Avança"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Confirmació"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Surt del %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&anca la pestanya actual"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
279 "sortir-ne?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "No ho tornis a preguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:665
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:675
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
298 "que voleu sortir-ne?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:873
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:874
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open %1"
317 msgstr "Obre %1"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
326 #, kde-format
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
330 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
338 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid ""
344 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
345 "folder."
346 msgstr ""
347 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
348 "aquesta carpeta."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Configura"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "&Finestra nova"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
376 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Pestanya nova"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
393 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
394 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
395 "entre les pestanyes."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Afegeix a Llocs"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Tanca la pestanya"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Tanca la pestanya"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
427 msgstr ""
428 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
429 "la finestra completa."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
448 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
449 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
450 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
451 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Retalla…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
469 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
470 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
471 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Copia…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Enganxa"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
506 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
507 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
508 "ubicació antiga."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View"
514 msgstr "Copia a l'altra vista"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View…"
520 msgstr "Copia a l'altra vista…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 msgid ""
526 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
528 msgstr ""
529 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
530 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a l'altra vista"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "Mou a l'altra vista"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "Mou a l'altra vista…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 msgid ""
554 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
558 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mou a l'altra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
569 msgid "Filter…"
570 msgstr "Filtre…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Show Filter Bar"
576 msgstr "Mostra la barra de filtres"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
583 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
584 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "view."
586 msgstr ""
587 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
588 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
589 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
590 "contenen el text en el seu nom."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Filter Bar"
596 msgstr "Commuta la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgid "Filter"
602 msgstr "Filtre"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
605 #, kde-format
606 msgid "Search…"
607 msgstr "Cerca…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Search for files and folders"
613 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis find"
618 msgid ""
619 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
620 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
621 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
622 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
626 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
627 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
628 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
629 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Search Bar"
635 msgstr "Commuta la barra de cerques"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Search"
641 msgstr "Cerca"
642
643 #. i18n: This action toggles a selection mode.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Select Files and Folders"
648 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
649
650 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
651 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Select"
656 msgstr "Selecció"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
663 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
664 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
665 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
666 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "items.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
670 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
671 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
672 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
673 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
674 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
675 "seleccionats.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Inverteix la selecció"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr ""
696 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
697 "seleccionats actualment."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
709 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
710 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
711 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
712 "de les vistes."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "window."
720 msgstr ""
721 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
722 "nova."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Modificació temporal"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr ""
735 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgid "Refresh view"
741 msgstr "Actualitza la vista"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 msgid ""
747 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
748 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
749 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
750 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
753 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
754 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
755 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
756 "actualment el focus.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu View"
761 msgid "Stop"
762 msgstr "Atura"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Stop loading"
768 msgstr "Atura la càrrega"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Ubicació editable"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
790 msgstr ""
791 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
792 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
793 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
794 "enrere confirmant la ubicació editada."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Substitueix la ubicació"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
808 msgstr ""
809 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
810 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
835 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
836 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
837 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
838 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 msgstr ""
848 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
849 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
850 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
851 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Compare Files"
857 msgstr "Compara fitxers"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
864 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
868 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
869 "configurar-la.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Open Terminal"
875 msgstr "Obre un terminal"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
882 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
883 "the terminal application.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
886 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
887 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
888
889 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal Here"
894 msgstr "Obre un terminal aquí"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
905 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
906 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
907 "para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Adreces d'interès"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
933 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
934 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
935 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
936 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
937 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "Ves a la pestanya %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "Última pestanya"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Ves a l'última pestanya"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "Pestanya següent"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Ves a la pestanya següent"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "Pestanya anterior"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "Mostra la destinació"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Obre en una pestanya nova"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Obre en pestanyes noves"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Obre en una finestra nova"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Obre en una vista dividida"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Bloqueja els plafons"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1033 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1034 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1035 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Informació"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1051 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1058 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1059 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1060 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1061 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1064 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1065 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1066 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1067 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1068 "</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1081 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1082 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1083 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1084 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Carpetes"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1101 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1102 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1114 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1115 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1116 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1117 "qualsevol carpeta.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1122 msgid "Terminal"
1123 msgstr "Terminal"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1130 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1131 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1132 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1133 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1134 "application like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1137 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1138 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1139 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1140 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1141 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1142 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1156 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1157 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1158 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1159 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1160 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1161 "Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Llocs"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1184 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1194 "type.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1197 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1198 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1199 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1200 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1217 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1218 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1219 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1220 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1221 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1222 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1223 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1224 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1225 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1226 "para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "Mostra els plafons"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1241 "aquesta carpeta."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1250 "carpeta."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr ""
1257 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1258 "carpeta."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "folder."
1266 msgstr ""
1267 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1268 "carpeta."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 msgstr ""
1287 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1288 "elements."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr ""
1295 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1305 "carpeta de destinació."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1313 msgstr ""
1314 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1315 "carpeta de destinació."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "this folder."
1323 msgstr ""
1324 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1325 "d'aquesta carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1338 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1339 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1340 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1341 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 msgid "Close"
1347 msgstr "Tanca"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Tanca"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1394 msgid "Split"
1395 msgstr "Divideix"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Split view"
1401 msgstr "Vista dividida"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1406 msgid "Pop out"
1407 msgstr "Mou a fora"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1421 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1422 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1423 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1424 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1425 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1426 "emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1442 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1443 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1444 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1445 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1446 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1447 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1448 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1449 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 msgid ""
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1468 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1469 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1470 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1471 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1472 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1473 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1474 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1475 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1476 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1477 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1478 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1490 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1491 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1492 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1499 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1500 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1503 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1504 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1505 "barra d'eines.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1512 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1513 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1514 "Handbook</interface>."
1515 msgstr ""
1516 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1517 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1518 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1519 "Dolphin</interface>."
1520
1521 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1522 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1523 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1524 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1525 #. The same might be true for any external link you translate.
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1531 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1532 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1533 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1534 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1537 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1538 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1539 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1541 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1546 msgid ""
1547 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1548 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1549 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1550 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1551 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1552 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1553 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1554 "windows so don't get too used to this.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1557 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1558 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1559 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1560 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1563 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1564 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1577 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1578 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1579 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1580 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1587 "support the continued work on this application and many other projects by "
1588 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1589 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1590 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1591 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1592 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1593 "behind the KDE community.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1596 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1597 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1598 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1599 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1600 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1601 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1602 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1610 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1611 "in your preferred language."
1612 msgstr ""
1613 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1614 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1615 "en l'idioma preferit."
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1622 "libraries and maintainers of this application."
1623 msgstr ""
1624 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1625 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1632 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1633 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1634 "a look!"
1635 msgstr ""
1636 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1637 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1638 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1639 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Defocus Terminal Panel"
1645 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1648 #, kde-format
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:button"
1655 msgid "Empty Trash"
1656 msgstr "Buida la paperera"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Barra de localització"
1675 msgstr[1] "Barres de localització"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt ""
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1693 "'ErrorNoNetwork'"
1694 msgid ""
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "A&plicacions"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Paperera"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Inici automàtic"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Cerca fitxers…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Obre un &terminal"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Selecciona"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Desselecciona"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&Edita"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Selecció"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "&Visualitza"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Ves"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Eines"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Cerca %1 a %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Pestanya nova"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Separa la pestanya"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Tanca la pestanya"
1859
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 msgid "%1 | (%2)"
1866 msgstr "%1 | (%2)"
1867
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 msgid "(%1) | %2"
1874 msgstr "(%1) | %2"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 #: dolphinui.rc:61
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localització"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinui.rc:107
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra d'eines principal"
1889
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1891 #, kde-kuit-format
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 msgid ""
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 msgstr ""
1904 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1905 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1906 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1907 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1908 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1909 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1910 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1911 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1912 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1913
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1935 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1936 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1937 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1938 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1939 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1940 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1941 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1942 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1943 "element.</item></list></para>"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1946 #, kde-format
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr ""
1949 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Loading folder…"
1955 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Sorting…"
1961 msgstr "S'està ordenant…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1964 #, kde-format
1965 msgid "Search"
1966 msgstr "Cerca"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1969 #, kde-format
1970 msgid "Search for %1"
1971 msgstr "Cerca %1"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info"
1976 msgid "Searching…"
1977 msgstr "S'està cercant…"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "No items found."
1983 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1989 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid ""
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1996 msgstr ""
1997 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1998 "predeterminada"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Protocol no vàlid"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2013 #, kde-kuit-format
2014 msgid ""
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2016 msgstr ""
2017 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2018 "filename>."
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #, kde-format
2028 msgid "Filter…"
2029 msgstr "Filtre…"
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2036
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@action:inmenu"
2040 msgid "Move to New Folder…"
2041 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2046 msgid "\"%1\""
2047 msgstr "«%1»"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2053 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2054 msgstr "«%1» i «%2»"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2060 "folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2062 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2068 "folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2070 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2076 "files/folders."
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2083 msgid "One Selected File"
2084 msgid_plural "%1 Selected Files"
2085 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2086 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid "One Selected Folder"
2093 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2094 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2095 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2101 "folders."
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2105 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2110 msgid "One File"
2111 msgid_plural "%1 Files"
2112 msgstr[0] "Un fitxer"
2113 msgstr[1] "%1 fitxers"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2118 msgid "One Folder"
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "Una carpeta"
2121 msgstr[1] "%1 carpetes"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2127 msgid "One Item"
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "Un element"
2130 msgstr[1] "%1 elements"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@item:intable"
2135 msgid "%1 item"
2136 msgid_plural "%1 items"
2137 msgstr[0] "%1 element"
2138 msgstr[1] "%1 elements"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "width × height"
2143 msgid "%1 × %2"
2144 msgstr "%1 × %2"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 msgid "0 - 9"
2150 msgstr "0 - 9"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group"
2155 msgid "Others"
2156 msgstr "Altres"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Folders"
2162 msgstr "Carpetes"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Small"
2168 msgstr "Petita"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Medium"
2174 msgstr "Mitjana"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Big"
2180 msgstr "Gran"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Today"
2186 msgstr "Avui"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Yesterday"
2192 msgstr "Ahir"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 msgid "dddd"
2198 msgstr "dddd"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 msgid "%1"
2205 msgstr "%1"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "One Week Ago"
2211 msgstr "Fa una setmana"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Two Weeks Ago"
2217 msgstr "Fa dues setmanes"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Three Weeks Ago"
2223 msgstr "Fa tres setmanes"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Earlier this Month"
2229 msgstr "A principis de mes"
2230
2231 # skip-rule: t-apo_fin
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2254 "current locale, and yyyy is full year number."
2255 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2256 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 "@title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 # skip-rule: t-apo_fin
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 # skip-rule: t-apo_fin
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2301 msgid "%1"
2302 msgstr "%1"
2303
2304 # skip-rule: t-apo_fin
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 # skip-rule: t-apo_fin
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "lectura, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "escriptura, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "execució, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "prohibit"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Nom"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Mida"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Modificat"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Creat"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Accedit"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Tipus"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Puntuació"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Etiquetes"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Comentari"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Títol"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Document"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Autor"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Editorial"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Nombre de pàgines"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Nombre de paraules"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Nombre de línies"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data de la fotografia"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Imatge"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Dimensions"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Amplada"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Alçada"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Orientació"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Artista"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Àudio"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Gènere"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Àlbum"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Durada"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Taxa de bits"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Peça"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Any d'edició"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Relació d'aspecte"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Vídeo"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Camí"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Altres"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Extensió del fitxer"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Hora de la supressió"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Baixat des de"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Permisos"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2615 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Propietari"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Grup d'usuari"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Error desconegut."
2632
2633 #: main.cpp:69
2634 #, kde-kuit-format
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2636 msgid ""
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.cpp:121
2642 #, kde-format
2643 msgid "Dolphin"
2644 msgstr "Dolphin"
2645
2646 #: main.cpp:123
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@title"
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Gestor de fitxers"
2651
2652 #: main.cpp:125
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2657
2658 #: main.cpp:127
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Felix Ernst"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2663
2664 #: main.cpp:128
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2669
2670 #: main.cpp:130
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Méven Car"
2674 msgstr "Méven Car"
2675
2676 #: main.cpp:131
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2681
2682 #: main.cpp:133
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2687
2688 #: main.cpp:134
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2693
2694 #: main.cpp:136
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2699
2700 #: main.cpp:137
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2705
2706 #: main.cpp:139
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2711
2712 #: main.cpp:140
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2717
2718 #: main.cpp:142
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Peter Penz"
2722 msgstr "Peter Penz"
2723
2724 #: main.cpp:143
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2729
2730 #: main.cpp:145
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2735
2736 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2737 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Developer"
2741 msgstr "Desenvolupador"
2742
2743 #: main.cpp:146
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "David Faure"
2747 msgstr "David Faure"
2748
2749 #: main.cpp:147
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2754
2755 #: main.cpp:148
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2760
2761 #: main.cpp:149
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2766
2767 #: main.cpp:150
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2772
2773 #: main.cpp:151
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2784
2785 #: main.cpp:152
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2789 msgstr "Documentació"
2790
2791 #: main.cpp:162
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2796
2797 #: main.cpp:164
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2802
2803 #: main.cpp:165
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2808
2809 #: main.cpp:167
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2813 msgstr ""
2814
2815 #: main.cpp:169
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2819 msgstr ""
2820 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2821
2822 #: main.cpp:170
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Document to open"
2826 msgstr "Document a obrir"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2830 #, kde-format
2831 msgid "Hidden files shown"
2832 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2836 #, kde-format
2837 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2838 msgstr ""
2839 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2840 "personal"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2844 #, kde-format
2845 msgid "Automatic scrolling"
2846 msgstr "Desplaçament automàtic"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Cut"
2852 msgstr "Retalla"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Copy"
2858 msgstr "Copia"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Rename…"
2864 msgstr "Reanomena…"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Move to Trash"
2870 msgstr "Mou a la paperera"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Delete"
2876 msgstr "Suprimeix"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Show Hidden Files"
2882 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2883
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Limit to Home Directory"
2888 msgstr "Limita al directori d'inici"
2889
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Automatic Scrolling"
2894 msgstr "Desplaçament automàtic"
2895
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Properties"
2900 msgstr "Propietats"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2904 #, kde-format
2905 msgid "Previews shown"
2906 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2910 #, kde-format
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2916 #, kde-format
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2922 #, kde-format
2923 msgid "Date display format"
2924 msgstr "Format de visualització de les dates"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Preview"
2930 msgstr "Vista prèvia"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Auto-Play media files"
2936 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2937
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Show item on hover"
2942 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2943
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Configure…"
2948 msgstr "Configura…"
2949
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Condensed Date"
2954 msgstr "Data condensada"
2955
2956 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@label::textbox"
2959 msgid "Select which data should be shown:"
2960 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2961
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "%1 item selected"
2966 msgid_plural "%1 items selected"
2967 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2968 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2969
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2971 #, kde-format
2972 msgid "play"
2973 msgstr "reprodueix"
2974
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2976 #, kde-format
2977 msgid "pause"
2978 msgstr "pausa"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2981 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2982 #, kde-format
2983 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2984 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2985
2986 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Configure Trash…"
2990 msgstr "Configura la paperera…"
2991
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2993 #, kde-format
2994 msgid ""
2995 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2996 "and then reopen the panel."
2997 msgstr ""
2998 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2999 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3000
3001 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3002 #, kde-format
3003 msgid "Install Konsole"
3004 msgstr "Instal·la el Konsole"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3008 #, kde-format
3009 msgid "Location"
3010 msgstr "Ubicació"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3013 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3014 #, kde-format
3015 msgid "What"
3016 msgstr "Què"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Any Type"
3022 msgstr "Qualsevol tipus"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Folders"
3028 msgstr "Carpetes"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Documents"
3034 msgstr "Documents"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Images"
3040 msgstr "Imatges"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Audio Files"
3046 msgstr "Fitxers d'àudio"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Videos"
3052 msgstr "Vídeos"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Any Date"
3058 msgstr "Qualsevol data"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Today"
3064 msgstr "Avui"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Yesterday"
3070 msgstr "Ahir"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Week"
3076 msgstr "Aquesta setmana"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "This Month"
3082 msgstr "Aquest mes"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Year"
3088 msgstr "Aquest any"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Any Rating"
3094 msgstr "Qualsevol puntuació"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "1 or more"
3100 msgstr "1 o més"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "2 or more"
3106 msgstr "2 o més"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "3 or more"
3112 msgstr "3 o més"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "4 or more"
3118 msgstr "4 o més"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Highest Rating"
3124 msgstr "La puntuació més elevada"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Clear Selection"
3130 msgstr "Neteja la selecció"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "String list separator"
3135 msgid ", "
3136 msgstr ", "
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3141 msgid "Tag: %2"
3142 msgid_plural "Tags: %2"
3143 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3144 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Add Tags"
3150 msgstr "Afegeix etiquetes"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3156 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:tooltip"
3173 msgid "Quit searching"
3174 msgstr "Atura la cerca"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Filename"
3180 msgstr "Nom de fitxer"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Content"
3186 msgstr "Contingut"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "From Here"
3192 msgstr "Des d'aquí"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Your files"
3198 msgstr "Els vostres arxius"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Search in your home directory"
3204 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3207 #, kde-format
3208 msgid "Open %1"
3209 msgstr "Obre %1"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3212 #, kde-format
3213 msgctxt ""
3214 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3215 "user entered."
3216 msgid "Query Results from '%1'"
3217 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3223 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3224
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Copying"
3233 msgstr "Cancel·la la còpia"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3239 msgstr ""
3240 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3241
3242 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3247 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3253 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Cutting"
3260 msgstr "Cancel·la el retallat"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3266 msgstr ""
3267 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel"
3276 msgstr "Cancel·la"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3290
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action keep short"
3296 msgid "More"
3297 msgstr "Més"
3298
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Cancel·la el moviment"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3317 msgstr ""
3318 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3330 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3331 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3332 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3333 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3339 msgid "Paste from Clipboard"
3340 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3345 msgid "Dismiss This Reminder"
3346 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3351 msgid "Don't Remind Me Again"
3352 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3357 msgid ""
3358 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3359 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3360 msgstr ""
3361 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3362 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Renaming"
3369 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3382 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3395 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3408 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Permanently Delete %2"
3419 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3420 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3421 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Duplicate %2"
3432 msgid_plural "Duplicate %2"
3433 msgstr[0] "Duplica %2"
3434 msgstr[1] "Duplica %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Move %2 to the Trash"
3445 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3446 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3447 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Rename %2"
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Reanomena %2"
3460 msgstr[1] "Reanomena %2"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3474 msgstr ""
3475 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3476 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3477 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3478 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3479 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3480 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3481 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3482 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3488 msgstr ""
3489 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3490 "desseleccionar-los."
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode"
3496 msgstr "Mode de selecció"
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Exit Selection Mode"
3502 msgstr "Surt del mode de selecció"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label:textbox"
3507 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3508 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Search…"
3514 msgstr "Cerca…"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Download New Services…"
3520 msgstr "Baixa serveis nous…"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid ""
3526 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "settings."
3528 msgstr ""
3529 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3530 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info"
3535 msgid "Restart now?"
3536 msgstr "Reinicio ara?"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@option:check"
3541 msgid "Delete"
3542 msgstr "Suprimeix"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3548 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@item:inmenu"
3553 msgid "%1: %2"
3554 msgstr "%1: %2"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3562 #, kde-format
3563 msgid "Use system font"
3564 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3572 #, kde-format
3573 msgid "Icon size"
3574 msgstr "Mida de la icona"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3582 #, kde-format
3583 msgid "Preview size"
3584 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3588 #, kde-format
3589 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3590 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3594 #, kde-format
3595 msgid "How we display the size of directories"
3596 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show the content count"
3602 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the content size"
3608 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgid "Do not show any directory size"
3614 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3618 #, kde-format
3619 msgid "Recursive directory size limit"
3620 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3624 #, kde-format
3625 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3626 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3630 #, kde-format
3631 msgid "Permissions style format"
3632 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3638 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3644 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3650 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3656 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3662 msgstr ""
3663 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3664 "contextual."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posició de les columnes"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Farciment lateral"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 #, kde-format
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 #, kde-format
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Carpetes expansibles"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3746 msgstr ""
3747 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3748 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Version"
3755 msgstr "Versió"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr ""
3763 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "View Mode"
3770 msgstr "Mode de vista"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3778 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 msgstr ""
3780 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3781 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Previews shown"
3788 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid ""
3795 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3796 "icon."
3797 msgstr ""
3798 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3799 "del fitxer com a una icona."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Grouped Sorting"
3806 msgstr "Ordenació per grups"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 msgstr ""
3815 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3816 "grups."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Sort files by"
3823 msgstr "Ordena els fitxers per"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3831 "performed on."
3832 msgstr ""
3833 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3834 "s'emprarà."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Order in which to sort files"
3841 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3848 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Show hidden files and folders last"
3855 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Visible roles"
3862 msgstr "Rols visibles"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Header column widths"
3869 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Properties last changed"
3876 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3883 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Additional Information"
3890 msgstr "Informació addicional"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3894 #, kde-format
3895 msgid "Select Action"
3896 msgstr "Selecció d'acció"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3900 #, kde-format
3901 msgid "Custom Action"
3902 msgstr "Acció personalitzada"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3906 #, kde-format
3907 msgid "Should the URL be editable for the user"
3908 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3912 #, kde-format
3913 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3914 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3920 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3933 "instance"
3934 msgstr ""
3935 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3936 "d'una instància existent del Dolphin"
3937
3938 # skip-rule: punctuation-period-no
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3946 msgstr ""
3947 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3948 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3949 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3950 "etc."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3957 "UI)"
3958 msgstr ""
3959 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3960 "la IU)"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3964 #, kde-format
3965 msgid "Home URL"
3966 msgstr "URL d'inici"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3970 #, kde-format
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3976 #, kde-format
3977 msgid "Place two views side by side"
3978 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3982 #, kde-format
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3994 #, kde-format
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Navega pels arxius"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4000 #, kde-format
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4010 msgstr ""
4011 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4012 "executant al plafó del terminal."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr ""
4033 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4034 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, kde-format
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 #, kde-format
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 #, kde-format
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4107 "items"
4108 msgstr ""
4109 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4110 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 #, kde-format
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 #, kde-format
4121 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4128 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text width index"
4134 msgstr "Índex d'amplada del text"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 #, kde-format
4139 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4140 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4143 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 #, kde-format
4145 msgid "Enabled plugins"
4146 msgstr "Connectors habilitats"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:window"
4151 msgid "Configure"
4152 msgstr "Configuració"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group Interface settings"
4157 msgid "Interface"
4158 msgstr "Interfície"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "View"
4164 msgstr "Visualitza"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Context Menu"
4170 msgstr "Menú contextual"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Trash"
4176 msgstr "Paperera"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "User Feedback"
4182 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4191 #, kde-format
4192 msgid "Warning"
4193 msgstr "Avís"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Es buidi la paperera"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4235 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Always ask"
4264 msgstr "Pregunta sempre"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Obre a l'aplicació"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Run script"
4274 msgstr "Executa un script"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Usa la localització actual"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Mostra en iniciar:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr ""
4311 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Opening Folders:"
4317 msgstr "Obertura de carpetes:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path in title bar"
4323 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Window:"
4329 msgstr "Finestra:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4334 msgid "Show filter bar"
4335 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "After current tab"
4341 msgstr "Després de la pestanya actual"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "At end of tab bar"
4347 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Open new tabs: "
4353 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:check split view panes"
4358 msgid "Switch between views with Tab key"
4359 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Split view: "
4365 msgstr "Vista dividida: "
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4371 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4377 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 msgstr ""
4379 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4380 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Begin in split view mode"
4386 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4389 #, kde-format
4390 msgid "New windows:"
4391 msgstr "Finestres noves:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4398 "be applied."
4399 msgstr ""
4400 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4401 "s'aplicarà."
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4406 msgid "Folders && Tabs"
4407 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4413 msgid "Previews"
4414 msgstr "Vistes prèvies"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4420 msgid "Confirmations"
4421 msgstr "Confirmacions"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4426 msgid "Panels"
4427 msgstr "Plafons"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4432 msgid "Status && Location bars"
4433 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews"
4439 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show item on hover"
4451 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4457 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4463 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Information Panel:"
4469 msgstr "Plafó d'informació:"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4476 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 msgstr ""
4478 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4479 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4480
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Show previews in the view for:"
4485 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4486
4487 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4488 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4489 #. or "Show previews for [files of any size]".
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:spinbox"
4494 msgid "Show previews for"
4495 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4499 #, kde-format
4500 msgctxt ""
4501 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 "MiB]'"
4503 msgid "files below "
4504 msgstr "fitxers inferiors a "
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4510 msgid " MiB"
4511 msgstr " MiB"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4516 msgid "files of any size"
4517 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgid "no file"
4523 msgstr "cap fitxer"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews for folders"
4529 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4532 #, kde-kuit-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4536 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4537 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4538 "metered connections.</para>"
4539 msgstr ""
4540 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4541 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4542 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4543 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Emmagatzematge local:"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4555 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Barra d'estat: "
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4588 #, kde-format
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Barra de localització:"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4601 msgid "Behavior"
4602 msgstr "Comportament"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Icons"
4609 msgstr "Icones"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "Compacte"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab"
4622 msgid "Details"
4623 msgstr "Detalls"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Natural"
4629 msgstr "Natural"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Mode d'ordenació: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show no size"
4665 msgstr "Mostra sense mida"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4668 #, kde-format
4669 msgid " level deep"
4670 msgid_plural " levels deep"
4671 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4672 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Folder size:"
4678 msgstr "Mida de la carpeta:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in relative date"
4683 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4689 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Date style:"
4696 msgstr "Estil de la data:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4701 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4702 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as numeric style"
4707 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4708 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as combined style"
4713 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Permissions style:"
4720 msgstr "Estil dels permisos:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "System Font"
4726 msgstr "Lletra del sistema"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "Custom Font"
4732 msgstr "Lletra personalitzada"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button Choose font"
4737 msgid "Choose…"
4738 msgstr "Tria…"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Use common display style for all folders"
4744 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4745
4746 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4747 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4753 "custom display style."
4754 msgstr ""
4755 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4756 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Remember display style for each folder"
4762 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4769 "properties for."
4770 msgstr ""
4771 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4772 "les propietats de la vista."
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Display style: "
4778 msgstr "Estil de la vista: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Open archives as folder"
4784 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Open folders during drag operations"
4790 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Browsing: "
4796 msgstr "Navegació: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show item information on hover"
4802 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Miscellaneous: "
4809 msgstr "Miscel·lània: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show selection marker"
4815 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 #, kde-format
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4826 msgstr ""
4827 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr ""
4834 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4840 msgid ""
4841 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4842 "%1"
4843 msgstr ""
4844 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4845 "«application/x-trash», patró: %1"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4848 #, kde-format
4849 msgctxt ""
4850 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4851 "background setting"
4852 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4853 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4854
4855 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 msgid "Nothing"
4860 msgstr "Res"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Custom Command"
4866 msgstr "Ordre personalitzada"
4867
4868 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4869 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4870 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4871 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid "Double-click triggers"
4876 msgstr "Activadors de doble clic"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Background: "
4882 msgstr "Fons: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4890 msgstr ""
4891 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4892 "vista"
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4897 msgid "Command…"
4898 msgstr "Ordre…"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label"
4903 msgid ""
4904 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4905 msgstr ""
4906 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4907 "{path}"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 msgid "General"
4913 msgstr "General"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Visualització del contingut"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Label font:"
4937 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Small"
4943 msgstr "Petita"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Medium"
4949 msgstr "Mitjana"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Large"
4955 msgstr "Gran"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Huge"
4961 msgstr "Enorme"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "Unlimited"
4973 msgstr "Sense límit"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "1"
4979 msgstr "1"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "2"
4985 msgstr "2"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "3"
4991 msgstr "3"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "4"
4997 msgstr "4"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "5"
5003 msgstr "5"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Màxim de línies:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Unlimited"
5015 msgstr "Sense límit"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Petita"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Mitjana"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Gran"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Amplada màxima:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Expandable"
5045 msgstr "Ampliable"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5050 msgid "Folders:"
5051 msgstr "Carpetes:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5064
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5079 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Icons"
5091 msgstr "Icones"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Compact"
5097 msgstr "Compacte"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Details"
5103 msgstr "Detalls"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 msgid "Ascending"
5109 msgstr "Ascendent"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Descending"
5115 msgstr "Descendent"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Mostra per grups"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Informació addicional"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5154 #, kde-format
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "View mode:"
5162 msgstr "Mode de visualització:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Sorting:"
5168 msgstr "Ordenació:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5171 #, kde-format
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opcions de visualització:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Carpeta actual"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "All folders"
5191 msgstr "Totes les carpetes"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Apply to:"
5197 msgstr "Aplica a:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5210 "continue?"
5211 msgstr ""
5212 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5213 "continuar?"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr ""
5221 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5222 "continuar?"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Folders: %1"
5240 msgstr "Carpetes: %1"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgid "Zoom:"
5246 msgstr "Zoom:"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "Zoom"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5260 #, kde-format
5261 msgid "Stop"
5262 msgstr "Atura"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@tooltip"
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Atura la càrrega"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 msgid ""
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5283 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5284 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5285 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5286 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5287 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5288 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Zoom Slider"
5294 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Space Information"
5300 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5303 #, kde-format
5304 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5305 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5323 #, kde-format
5324 msgid "KDiskFree"
5325 msgstr "KDiskFree"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:status Free disk space"
5330 msgid "%1 free"
5331 msgstr "%1 lliure"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5337 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5342 msgid ""
5343 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5344 "Press to manage disk space usage."
5345 msgstr ""
5346 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5347 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5348
5349 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5350 #, kde-format
5351 msgid "Trash Emptied"
5352 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5353
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5355 #, kde-format
5356 msgid "The Trash was emptied."
5357 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5358
5359 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "Places"
5363 msgstr "Llocs"
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Count of available Network Shares"
5369 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5370
5371 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Settings"
5375 msgstr "Configuració"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "A subset of Dolphin settings."
5381 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5384 #, kde-format
5385 msgid "Select Remote Charset"
5386 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5387
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5389 #, kde-format
5390 msgid "Default"
5391 msgstr "Omissió"
5392
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5394 #, kde-format
5395 msgid "Reload"
5396 msgstr "Actualitza"
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:654
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 folder selected"
5402 msgid_plural "%1 folders selected"
5403 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5404 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:655
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file selected"
5410 msgid_plural "%1 files selected"
5411 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5412 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:657
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 folder"
5418 msgid_plural "%1 folders"
5419 msgstr[0] "1 carpeta"
5420 msgstr[1] "%1 carpetes"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:658
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 file"
5426 msgid_plural "%1 files"
5427 msgstr[0] "1 fitxer"
5428 msgstr[1] "%1 fitxers"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:662
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5433 msgid "%1, %2 (%3)"
5434 msgstr "%1, %2 (%3)"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:664
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status files (size)"
5439 msgid "%1 (%2)"
5440 msgstr "%1 (%2)"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:668
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "0 folders, 0 files"
5446 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "<filename> copy"
5451 msgid "%1 copy"
5452 msgstr "Còpia de %1"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1077
5455 #, kde-format
5456 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5457 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5458 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5459 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1082
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Open %1 Item"
5465 msgid_plural "Open %1 Items"
5466 msgstr[0] "Obre %1 element"
5467 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1212
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Side Padding"
5473 msgstr "Farciment lateral"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1216
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Automatic Column Widths"
5479 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1221
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Custom Column Widths"
5485 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1827
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Trash operation completed."
5491 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1837
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Delete operation completed."
5497 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1993
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Rename and Hide"
5503 msgstr "Reanomena i oculta"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1997
5506 #, kde-format
5507 msgid ""
5508 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5510 msgstr ""
5511 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5512 "visualització.\n"
5513 "Encara el voleu reanomenar?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5522 "visualització.\n"
5523 "Encara la voleu reanomenar?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 #, kde-format
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 #, kde-format
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "La localització està buida."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5548 #, kde-format
5549 msgid "Loading…"
5550 msgstr "S'està carregant…"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2341
5553 #, kde-format
5554 msgid "Loading canceled"
5555 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2343
5558 #, kde-format
5559 msgid "No items matching the filter"
5560 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2345
5563 #, kde-format
5564 msgid "No items matching the search"
5565 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2347
5568 #, kde-format
5569 msgid "Trash is empty"
5570 msgstr "La paperera està buida"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2350
5573 #, kde-format
5574 msgid "No tags"
5575 msgstr "Sense etiquetes"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2353
5578 #, kde-format
5579 msgid "No files tagged with \"%1\""
5580 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2357
5583 #, kde-format
5584 msgid "No recently used items"
5585 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2359
5588 #, kde-format
5589 msgid "No shared folders found"
5590 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2361
5593 #, kde-format
5594 msgid "No relevant network resources found"
5595 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2363
5598 #, kde-format
5599 msgid "No MTP-compatible devices found"
5600 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2365
5603 #, kde-format
5604 msgid "No Apple devices found"
5605 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2367
5608 #, kde-format
5609 msgid "No Bluetooth devices found"
5610 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2369
5613 #, kde-format
5614 msgid "Folder is empty"
5615 msgstr "La carpeta està buida"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action"
5620 msgid "Create Folder…"
5621 msgstr "Crea una carpeta…"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 msgid ""
5627 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5628 "items at once results in their new names differing only in a number."
5629 msgstr ""
5630 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5631 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5632 "un número."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5639 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5640 "deleted later if disk space is needed."
5641 msgstr ""
5642 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5643 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5644 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5651 "recovered by normal means."
5652 msgstr ""
5653 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5654 "recuperar amb mitjans normals."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Duplica aquí"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Properties"
5672 msgstr "Propietats"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5677 msgid ""
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5682 msgstr ""
5683 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5684 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5685 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5686 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Copia la ubicació"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5698 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Move to Trash…"
5704 msgstr "Mou a la paperera…"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Delete…"
5710 msgstr "Suprimeix…"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here…"
5716 msgstr "Duplica aquí…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:incontextmenu"
5721 msgid "Copy Location…"
5722 msgstr "Copia la ubicació…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5727 msgid ""
5728 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5729 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5730 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5731 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5732 "interface> option is enabled.</para>"
5733 msgstr ""
5734 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5735 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5736 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5737 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5738 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5743 msgid ""
5744 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5745 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5746 "you an overview in folders with many items.</para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5749 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5750 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5755 msgid ""
5756 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5757 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5758 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5759 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5760 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5761 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5762 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5763 msgstr ""
5764 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5765 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5766 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5767 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5768 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5769 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5770 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5771 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:intoolbar"
5776 msgid "View Mode"
5777 msgstr "Mode de vista"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5782 msgid "This increases the icon size."
5783 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Reset Zoom Level"
5789 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5792 #, kde-format
5793 msgid "Zoom To Default"
5794 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5799 msgid "This resets the icon size to default."
5800 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5805 msgid "This reduces the icon size."
5806 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5811 msgid "Zoom"
5812 msgstr "Zoom"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5817 msgid "Show Previews"
5818 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid "Show preview of files and folders"
5824 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5831 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5832 "the images."
5833 msgstr ""
5834 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5835 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5836 "versió a escala reduïda de les imatges."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 msgid "Folders First"
5842 msgstr "Primer les carpetes"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Hidden Files Last"
5848 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Sort By"
5854 msgstr "Ordena per"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Show Additional Information"
5860 msgstr "Mostra la informació addicional"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show in Groups"
5866 msgstr "Mostra en grups"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5872 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Show Hidden Files"
5878 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5885 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5886 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5887 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5888 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5889 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5890 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5891 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5892 msgstr ""
5893 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5894 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5895 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5896 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5897 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5898 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5899 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5900 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5901 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5914 msgstr ""
5915 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5916 "la vista de les carpetes."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5921 msgid "Icons"
5922 msgstr "Icones"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info"
5927 msgid "Icons view mode"
5928 msgstr "Mode de vista d'icones"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 msgid "Compact"
5934 msgstr "Compacte"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@info"
5939 msgid "Compact view mode"
5940 msgstr "Mode de vista compacte"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 msgid "Details"
5946 msgstr "Detalls"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info"
5951 msgid "Details view mode"
5952 msgstr "Mode de vista de detalls"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort descending"
5957 msgid "Z-A"
5958 msgstr "Z-A"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort ascending"
5963 msgid "A-Z"
5964 msgstr "A-Z"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Largest First"
5970 msgstr "Primer el més gran"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Smallest First"
5976 msgstr "Primer el més petit"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Newest First"
5982 msgstr "Primer el més nou"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "Oldest First"
5988 msgstr "Primer el més antic"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Highest First"
5994 msgstr "Primera la més elevada"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Lowest First"
6000 msgstr "Primera la més baixa"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Descending"
6006 msgstr "Descendent"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Ascending"
6012 msgstr "Ascendent"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6015 #, kde-format
6016 msgctxt ""
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6018 "selection is empty when this text is shown."
6019 msgid "Actions for Current View"
6020 msgstr "Accions per a la vista actual"
6021
6022 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6023 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6026 #. and a fallback will be used.
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6028 #, kde-format
6029 msgid "Actions for %1"
6030 msgstr "Accions per a %1"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6033 #, kde-format
6034 msgctxt ""
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6036 "of selected files/folders."
6037 msgid "Actions for One Selected Item"
6038 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6039 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6040 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6041
6042 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Updating version information…"
6046 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:button"
6049 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6050 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6051
6052 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6053 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6054
6055 #~ msgid "No limit"
6056 #~ msgstr "Sense límit"
6057
6058 #~ msgctxt "@label"
6059 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6060 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6061
6062 #~ msgid "No previews"
6063 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6076 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6077 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6078 #~ "views."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6081 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6082 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6083 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Tab %1"
6087 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Next Tab"
6091 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6095 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6098 #~ msgid "Pop out"
6099 #~ msgstr "Mou a fora"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6102 #~ msgid "Pop out"
6103 #~ msgstr "Mou a fora"
6104
6105 #~ msgid "Split the view into two panes"
6106 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6107
6108 #~ msgid "Show tooltips"
6109 #~ msgstr "Mostra els consells"
6110
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6115 #~ "subfinestra inactiva"
6116
6117 #~ msgctxt "@option:check"
6118 #~ msgid "Show tooltips"
6119 #~ msgstr "Mostra els consells"
6120
6121 #~ msgctxt "option:check"
6122 #~ msgid "Rename inline"
6123 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6124
6125 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6126 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Folder size displays:"
6130 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"