1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 12:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Actua com a administrador"
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
124 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
125 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
126 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
127 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
128 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
129 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
130 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
131 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
132 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
133 "emphasis> abans de continuar.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Buida la paperera"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Obre el camí"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgstr "Clic del mig"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "S'ha copiat correctament."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "S'ha mogut correctament."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "S'ha creat la carpeta."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Surt del %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&anca la pestanya actual"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "No ho tornis a preguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:665
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:675
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
298 "que voleu sortir-ne?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:873
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:874
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
330 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
338 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
344 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "&Finestra nova"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
376 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
380 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgstr "Pestanya nova"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
393 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
394 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
395 "entre les pestanyes."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Afegeix a Llocs"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Tanca la pestanya"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
419 msgstr "Tanca la pestanya"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
428 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
429 "la finestra completa."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
448 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
449 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
450 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
451 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
469 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
470 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
471 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
487 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
488 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
489 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
506 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
507 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View"
514 msgstr "Copia a l'altra vista"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View…"
520 msgstr "Copia a l'altra vista…"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
524 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
529 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
530 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Copia a l'altra vista"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "Mou a l'altra vista"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "Mou a l'altra vista…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
552 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
558 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Mou a l'altra vista"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Show Filter Bar"
576 msgstr "Mostra la barra de filtres"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
580 msgctxt "@info:whatsthis"
582 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
583 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
584 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
587 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
588 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
589 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
590 "contenen el text en el seu nom."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Filter Bar"
596 msgstr "Commuta la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Search for files and folders"
613 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
617 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
620 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
621 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
622 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
625 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
626 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
627 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
628 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
629 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Search Bar"
635 msgstr "Commuta la barra de cerques"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #. i18n: This action toggles a selection mode.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Select Files and Folders"
648 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
650 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
651 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
663 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
664 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
665 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
666 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
669 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
670 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
671 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
672 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
673 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
674 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
675 "seleccionats.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Inverteix la selecció"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
697 "seleccionats actualment."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
708 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
709 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
710 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
711 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
728 msgstr "Modificació temporal"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
735 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgstr "Actualitza la vista"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
745 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
748 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
749 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
750 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
753 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
754 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
755 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
756 "actualment el focus.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
760 msgctxt "@action:inmenu View"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
768 msgstr "Atura la càrrega"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
773 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
774 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Editable Location"
780 msgstr "Ubicació editable"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
787 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
788 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
789 "confirming the edited location."
791 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
792 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
793 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
794 "enrere confirmant la ubicació editada."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Substitueix la ubicació"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
810 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
835 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
836 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
837 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
838 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
849 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
850 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
851 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Compare Files"
857 msgstr "Compara fitxers"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
864 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
867 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
868 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
869 "configurar-la.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Open Terminal"
875 msgstr "Obre un terminal"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
882 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
883 "the terminal application.</para>"
885 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
886 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
887 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
889 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal Here"
894 msgstr "Obre un terminal aquí"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
904 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
905 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
906 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
917 msgctxt "@title:menu"
919 msgstr "&Adreces d'interès"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
933 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
934 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
935 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
936 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
937 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Ves a la pestanya %1"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Última pestanya"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Ves a l'última pestanya"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Pestanya següent"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Ves a la pestanya següent"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Pestanya anterior"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Mostra la destinació"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Obre en una pestanya nova"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Obre en pestanyes noves"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Obre en una finestra nova"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Obre en una vista dividida"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Bloqueja els plafons"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1033 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1034 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1035 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1051 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1058 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1059 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1060 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1061 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1064 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1065 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1066 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1067 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1081 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1082 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1083 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1084 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1101 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1102 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1114 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1115 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1116 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1117 "qualsevol carpeta.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1121 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1130 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1131 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1132 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1133 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1134 "application like Konsole.</para>"
1136 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1137 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1138 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1139 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1140 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1141 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1142 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1149 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1150 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1151 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1152 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1153 "like Konsole.</para>"
1155 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1156 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1157 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1158 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1159 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1160 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1184 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1197 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1198 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1199 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1200 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1216 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1217 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1218 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1219 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1220 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1221 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1222 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1223 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1224 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1225 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgstr "Mostra els plafons"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1264 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1273 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1274 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1279 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1280 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1285 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1301 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1304 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1305 "carpeta de destinació."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1312 "destination folder."
1314 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1315 "carpeta de destinació."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1325 "d'aquesta carpeta."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1338 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1339 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1340 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1341 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1345 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 msgid "Close left view"
1353 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1364 msgid "Move left view to a new window"
1365 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1382 msgid "Pop out Right View"
1383 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1388 msgid "Move right view to a new window"
1389 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1393 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1401 msgstr "Vista dividida"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1414 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1415 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1416 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1417 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1418 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1420 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1421 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1422 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1423 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1424 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1425 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1442 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1443 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1444 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1445 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1446 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1447 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1448 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1449 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1468 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1469 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1470 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1471 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1472 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1473 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1474 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1475 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1476 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1477 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1478 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1489 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1490 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1491 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1492 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1499 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1500 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1502 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1503 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1504 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1505 "barra d'eines.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1512 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1513 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1514 "Handbook</interface>."
1516 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1517 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1518 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1519 "Dolphin</interface>."
1521 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1522 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1523 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1524 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1525 #. The same might be true for any external link you translate.
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1528 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1530 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1531 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1532 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1533 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1534 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1536 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1537 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1538 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1539 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1541 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1545 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1547 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1548 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1549 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1550 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1551 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1552 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1553 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1554 "windows so don't get too used to this.</para>"
1556 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1557 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1558 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1559 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1560 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1563 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1564 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1576 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1577 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1578 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1579 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1580 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1587 "support the continued work on this application and many other projects by "
1588 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1589 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1590 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1591 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1592 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1593 "behind the KDE community.</para>"
1595 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1596 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1597 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1598 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1599 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1600 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1601 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1602 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1610 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1611 "in your preferred language."
1613 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1614 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1615 "en l'idioma preferit."
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1622 "libraries and maintainers of this application."
1624 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1625 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1632 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1633 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1636 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1637 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1638 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1639 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Defocus Terminal Panel"
1645 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1654 msgctxt "@action:button"
1656 msgstr "Buida la paperera"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Barra de localització"
1675 msgstr[1] "Barres de localització"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1699 #: dolphinpart.cpp:148
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1705 #: dolphinpart.cpp:152
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1711 #: dolphinpart.cpp:157
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1717 #: dolphinpart.cpp:163
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1723 #: dolphinpart.cpp:178
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "A&plicacions"
1729 #: dolphinpart.cpp:179
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1735 #: dolphinpart.cpp:180
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:183
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgstr "Inici automàtic"
1747 #: dolphinpart.cpp:189
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgstr "Cerca fitxers…"
1753 #: dolphinpart.cpp:195
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Obre un &terminal"
1759 #: dolphinpart.cpp:447
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1770 #: dolphinpart.cpp:452
1772 msgctxt "@title:window"
1774 msgstr "Desselecciona"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1798 msgstr "&Visualitza"
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Cerca %1 a %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgstr "Pestanya nova"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Separa la pestanya"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Tanca la pestanya"
1860 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1861 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1862 #: dolphintabwidget.cpp:506
1864 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1868 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1869 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1870 #: dolphintabwidget.cpp:510
1872 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1876 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Location Bar"
1881 msgstr "Barra de localització"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Main Toolbar"
1888 msgstr "Barra d'eines principal"
1890 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1892 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1894 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1895 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1896 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1897 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1898 "because following these folders from left to right leads here.</"
1899 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1900 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1901 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1902 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1904 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1905 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1906 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1907 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1908 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1909 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1910 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1911 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1912 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1934 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1935 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1936 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1937 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1938 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1939 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1940 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1941 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1942 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1943 "element.</item></list></para>"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1949 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1953 msgctxt "@info:progress"
1954 msgid "Loading folder…"
1955 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1959 msgctxt "@info:progress"
1961 msgstr "S'està ordenant…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1970 msgid "Search for %1"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1977 msgstr "S'està cercant…"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "No items found."
1983 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1989 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1993 msgctxt "@info:status"
1995 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1997 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol '%1'"
2004 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol"
2010 msgstr "Protocol no vàlid"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2015 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2017 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2024 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Hide Filter Bar"
2035 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2037 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2039 msgctxt "@action:inmenu"
2040 msgid "Move to New Folder…"
2041 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2045 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2052 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2053 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2054 msgstr "«%1» i «%2»"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2059 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2062 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2067 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2070 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2075 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2082 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2083 msgid "One Selected File"
2084 msgid_plural "%1 Selected Files"
2085 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2086 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2091 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid "One Selected Folder"
2093 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2094 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2095 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2100 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2102 msgid "One Selected Item"
2103 msgid_plural "%1 Selected Items"
2104 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2105 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2109 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2111 msgid_plural "%1 Files"
2112 msgstr[0] "Un fitxer"
2113 msgstr[1] "%1 fitxers"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "Una carpeta"
2121 msgstr[1] "%1 carpetes"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2126 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2128 msgid_plural "%1 Items"
2129 msgstr[0] "Un element"
2130 msgstr[1] "%1 elements"
2132 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2134 msgctxt "@item:intable"
2136 msgid_plural "%1 items"
2137 msgstr[0] "%1 element"
2138 msgstr[1] "%1 elements"
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2142 msgctxt "width × height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2148 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2154 msgctxt "@title:group"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2190 msgctxt "@title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2196 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2203 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "One Week Ago"
2211 msgstr "Fa una setmana"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Two Weeks Ago"
2217 msgstr "Fa dues setmanes"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Three Weeks Ago"
2223 msgstr "Fa tres setmanes"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Earlier this Month"
2229 msgstr "A principis de mes"
2231 # skip-rule: t-apo_fin
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2245 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2253 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2254 "current locale, and yyyy is full year number."
2255 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2256 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2261 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 # skip-rule: t-apo_fin
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 # skip-rule: t-apo_fin
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2290 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2291 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2292 "text that should not be formatted as a date"
2293 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2294 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2300 "context @title:group Date"
2304 # skip-rule: t-apo_fin
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 # skip-rule: t-apo_fin
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgstr "escriptura, "
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Nombre de pàgines"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Nombre de paraules"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Nombre de línies"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Data de la fotografia"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2543 msgstr "Taxa de bits"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Any d'edició"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Relació d'aspecte"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Extensió del fitxer"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Hora de la supressió"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Baixat des de"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2615 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Grup d'usuari"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Error desconegut."
2635 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2638 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgid "File Manager"
2650 msgstr "Gestor de fitxers"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2656 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2660 msgctxt "@info:credit"
2662 msgstr "Felix Ernst"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2668 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2672 msgctxt "@info:credit"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2680 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Elvis Angelaccio"
2686 msgstr "Elvis Angelaccio"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2692 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Emmanuel Pescosta"
2698 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2704 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Frank Reininghaus"
2710 msgstr "Frank Reininghaus"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2716 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2720 msgctxt "@info:credit"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2728 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Sebastian Trüg"
2734 msgstr "Sebastian Trüg"
2736 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2737 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Desenvolupador"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "David Faure"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Aaron J. Seigo"
2753 msgstr "Aaron J. Seigo"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Rafael Fernández López"
2759 msgstr "Rafael Fernández López"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Kevin Ottens"
2765 msgstr "Kevin Ottens"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Holger Freyther"
2771 msgstr "Holger Freyther"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Max Blazejak"
2777 msgstr "Max Blazejak"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Michael Austin"
2783 msgstr "Michael Austin"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Documentation"
2789 msgstr "Documentació"
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2795 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2801 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2807 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2820 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Document to open"
2826 msgstr "Document a obrir"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2831 msgid "Hidden files shown"
2832 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2837 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2839 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2842 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2845 msgid "Automatic scrolling"
2846 msgstr "Desplaçament automàtic"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Move to Trash"
2870 msgstr "Mou a la paperera"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Show Hidden Files"
2882 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Limit to Home Directory"
2888 msgstr "Limita al directori d'inici"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Automatic Scrolling"
2894 msgstr "Desplaçament automàtic"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2905 msgid "Previews shown"
2906 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2920 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2921 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2923 msgid "Date display format"
2924 msgstr "Format de visualització de les dates"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Vista prèvia"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Auto-Play media files"
2936 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Show item on hover"
2942 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2950 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Condensed Date"
2954 msgstr "Data condensada"
2956 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2958 msgctxt "@label::textbox"
2959 msgid "Select which data should be shown:"
2960 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2962 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2965 msgid "%1 item selected"
2966 msgid_plural "%1 items selected"
2967 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2968 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2970 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2975 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2980 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2981 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2984 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2986 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Configure Trash…"
2990 msgstr "Configura la paperera…"
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2995 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2996 "and then reopen the panel."
2998 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2999 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3001 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3003 msgid "Install Konsole"
3004 msgstr "Instal·la el Konsole"
3006 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3012 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3013 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Qualsevol tipus"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Fitxers d'àudio"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "Qualsevol data"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Aquesta setmana"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "Qualsevol puntuació"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Highest Rating"
3124 msgstr "La puntuació més elevada"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Clear Selection"
3130 msgstr "Neteja la selecció"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3134 msgctxt "String list separator"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3140 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3142 msgid_plural "Tags: %2"
3143 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3144 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3148 msgctxt "@action:button"
3150 msgstr "Afegeix etiquetes"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here (%1)"
3156 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3162 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3168 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3172 msgctxt "@info:tooltip"
3173 msgid "Quit searching"
3174 msgstr "Atura la cerca"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3178 msgctxt "action:button"
3180 msgstr "Nom de fitxer"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3184 msgctxt "action:button"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3190 msgctxt "action:button"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3196 msgctxt "action:button"
3198 msgstr "Els vostres arxius"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Search in your home directory"
3204 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3214 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3216 msgid "Query Results from '%1'"
3217 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3223 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Copying"
3233 msgstr "Cancel·la la còpia"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3242 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3247 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3253 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Cutting"
3260 msgstr "Cancel·la el retallat"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 msgctxt "@action:button"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 msgctxt "@action keep short"
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Cancel·la el moviment"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3330 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3331 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3332 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3333 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3338 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3339 msgid "Paste from Clipboard"
3340 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3344 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3345 msgid "Dismiss This Reminder"
3346 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3350 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3351 msgid "Don't Remind Me Again"
3352 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3356 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3358 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3359 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3361 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3362 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Renaming"
3369 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3379 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3382 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3392 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3395 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3405 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3408 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3418 msgid "Permanently Delete %2"
3419 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3420 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3421 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3431 msgid "Duplicate %2"
3432 msgid_plural "Duplicate %2"
3433 msgstr[0] "Duplica %2"
3434 msgstr[1] "Duplica %2"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3444 msgid "Move %2 to the Trash"
3445 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3446 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3447 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Reanomena %2"
3460 msgstr[1] "Reanomena %2"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3475 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3476 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3477 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3478 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3479 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3480 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3481 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3482 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3489 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3490 "desseleccionar-los."
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode"
3496 msgstr "Mode de selecció"
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Exit Selection Mode"
3502 msgstr "Surt del mode de selecció"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3506 msgctxt "@label:textbox"
3507 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3508 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3512 msgctxt "@label:textbox"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Download New Services…"
3520 msgstr "Baixa serveis nous…"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3526 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3529 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3530 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3535 msgid "Restart now?"
3536 msgstr "Reinicio ara?"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3540 msgctxt "@option:check"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3548 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3552 msgctxt "@item:inmenu"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3563 msgid "Use system font"
3564 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3574 msgstr "Mida de la icona"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3583 msgid "Preview size"
3584 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3589 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3590 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3595 msgid "How we display the size of directories"
3596 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3601 msgid "Show the content count"
3602 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3607 msgid "Show the content size"
3608 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3613 msgid "Do not show any directory size"
3614 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3619 msgid "Recursive directory size limit"
3620 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3625 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3626 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3631 msgid "Permissions style format"
3632 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3637 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3638 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3643 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3644 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3649 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3650 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3655 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3656 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3661 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3670 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posició de les columnes"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Farciment lateral"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Carpetes expansibles"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3747 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3748 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3763 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3770 msgstr "Mode de vista"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3778 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3780 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3781 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3787 msgid "Previews shown"
3788 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3798 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3799 "del fitxer com a una icona."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3805 msgid "Grouped Sorting"
3806 msgstr "Ordenació per grups"
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3815 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3822 msgid "Sort files by"
3823 msgstr "Ordena els fitxers per"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3833 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3840 msgid "Order in which to sort files"
3841 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3847 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3848 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3854 msgid "Show hidden files and folders last"
3855 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3861 msgid "Visible roles"
3862 msgstr "Rols visibles"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3868 msgid "Header column widths"
3869 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3875 msgid "Properties last changed"
3876 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3883 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3889 msgid "Additional Information"
3890 msgstr "Informació addicional"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 msgid "Select Action"
3896 msgstr "Selecció d'acció"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 msgid "Custom Action"
3902 msgstr "Acció personalitzada"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 msgid "Should the URL be editable for the user"
3908 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3914 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3920 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3935 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3936 "d'una instància existent del Dolphin"
3938 # skip-rule: punctuation-period-no
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3947 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3948 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3949 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3956 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3959 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3966 msgstr "URL d'inici"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 msgid "Place two views side by side"
3978 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Navega pels arxius"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4012 "executant al plafó del terminal."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4034 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4110 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4128 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 msgid "Text width index"
4134 msgstr "Índex d'amplada del text"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4140 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4143 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 msgid "Enabled plugins"
4146 msgstr "Connectors habilitats"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 msgctxt "@title:window"
4152 msgstr "Configuració"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 msgctxt "@title:group"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Context Menu"
4170 msgstr "Menú contextual"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 msgctxt "@title:group"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "User Feedback"
4182 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4187 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Es buidi la paperera"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4235 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 msgstr "Pregunta sempre"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Obre a l'aplicació"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgstr "Executa un script"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Usa la localització actual"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Mostra en iniciar:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Opening Folders:"
4317 msgstr "Obertura de carpetes:"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path in title bar"
4323 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4333 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4334 msgid "Show filter bar"
4335 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "After current tab"
4341 msgstr "Després de la pestanya actual"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "At end of tab bar"
4347 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Open new tabs: "
4353 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 msgctxt "option:check split view panes"
4358 msgid "Switch between views with Tab key"
4359 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Split view: "
4365 msgstr "Vista dividida: "
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4371 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4376 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4377 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4380 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Begin in split view mode"
4386 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4390 msgid "New windows:"
4391 msgstr "Finestres noves:"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4397 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4405 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4406 msgid "Folders && Tabs"
4407 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4412 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4414 msgstr "Vistes prèvies"
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4419 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4420 msgid "Confirmations"
4421 msgstr "Confirmacions"
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4425 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4431 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4432 msgid "Status && Location bars"
4433 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews"
4439 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show item on hover"
4451 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4457 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4463 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Information Panel:"
4469 msgstr "Plafó d'informació:"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4475 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4476 "pressing the right mouse button on a panel."
4478 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4479 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Show previews in the view for:"
4485 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4487 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4488 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4489 #. or "Show previews for [files of any size]".
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4493 msgctxt "@label:spinbox"
4494 msgid "Show previews for"
4495 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4501 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4503 msgid "files below "
4504 msgstr "fitxers inferiors a "
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4509 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4516 msgid "files of any size"
4517 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews for folders"
4529 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4535 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4536 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4537 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4538 "metered connections.</para>"
4540 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4541 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4542 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4543 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Emmagatzematge local:"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4555 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Barra d'estat: "
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Barra de localització:"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4602 msgstr "Comportament"
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4607 msgctxt "@title:tab"
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4614 msgctxt "@title:tab"
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4621 msgctxt "@title:tab"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4627 msgctxt "option:radio"
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Mode d'ordenació: "
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show no size"
4665 msgstr "Mostra sense mida"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4670 msgid_plural " levels deep"
4671 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4672 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Folder size:"
4678 msgstr "Mida de la carpeta:"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4682 msgctxt "option:radio as in relative date"
4683 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4688 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4689 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4694 msgctxt "@title:group"
4696 msgstr "Estil de la data:"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4700 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4701 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4702 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4706 msgctxt "option:radio as numeric style"
4707 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4708 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4712 msgctxt "option:radio as combined style"
4713 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Permissions style:"
4720 msgstr "Estil dels permisos:"
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4726 msgstr "Lletra del sistema"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Lletra personalitzada"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4736 msgctxt "@action:button Choose font"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Use common display style for all folders"
4744 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4746 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4747 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4752 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4753 "custom display style."
4755 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4756 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Remember display style for each folder"
4762 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4771 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4772 "les propietats de la vista."
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Display style: "
4778 msgstr "Estil de la vista: "
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Open archives as folder"
4784 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Open folders during drag operations"
4790 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4794 msgctxt "@title:group"
4796 msgstr "Navegació: "
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show item information on hover"
4802 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Miscellaneous: "
4809 msgstr "Miscel·lània: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show selection marker"
4815 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Rename single items inline"
4821 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4834 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4839 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4841 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4844 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4845 "«application/x-trash», patró: %1"
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4850 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4851 "background setting"
4852 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4853 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4855 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4858 msgctxt "@item:inlistbox"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Custom Command"
4866 msgstr "Ordre personalitzada"
4868 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4869 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4870 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4871 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4875 msgid "Double-click triggers"
4876 msgstr "Activadors de doble clic"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Background: "
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4887 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4888 "background setting"
4889 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4891 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4896 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4904 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4906 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Visualització del contingut"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgstr "Sense límit"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Màxim de línies:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgstr "Sense límit"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Amplada màxima:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 msgctxt "@option:check"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5079 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Mostra per grups"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Informació addicional"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgstr "Mode de visualització:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 msgctxt "@label:listbox"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opcions de visualització:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Carpeta actual"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgstr "Totes les carpetes"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 msgctxt "@title:group"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5238 msgctxt "@info:progress"
5240 msgstr "Carpetes: %1"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Atura la càrrega"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5282 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5283 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5284 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5285 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5286 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5287 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5288 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Zoom Slider"
5294 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Space Information"
5300 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5304 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5305 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5310 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5314 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5315 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5319 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5320 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5329 msgctxt "@info:status Free disk space"
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5335 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5337 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5341 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5343 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5344 "Press to manage disk space usage."
5346 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5347 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5349 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5351 msgid "Trash Emptied"
5352 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5354 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5356 msgid "The Trash was emptied."
5357 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5359 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Count of available Network Shares"
5369 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5371 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgstr "Configuració"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "A subset of Dolphin settings."
5381 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5385 msgid "Select Remote Charset"
5386 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #: views/dolphinview.cpp:654
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "1 folder selected"
5402 msgid_plural "%1 folders selected"
5403 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5404 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5406 #: views/dolphinview.cpp:655
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file selected"
5410 msgid_plural "%1 files selected"
5411 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5412 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5414 #: views/dolphinview.cpp:657
5416 msgctxt "@info:status"
5418 msgid_plural "%1 folders"
5419 msgstr[0] "1 carpeta"
5420 msgstr[1] "%1 carpetes"
5422 #: views/dolphinview.cpp:658
5424 msgctxt "@info:status"
5426 msgid_plural "%1 files"
5427 msgstr[0] "1 fitxer"
5428 msgstr[1] "%1 fitxers"
5430 #: views/dolphinview.cpp:662
5432 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5434 msgstr "%1, %2 (%3)"
5436 #: views/dolphinview.cpp:664
5438 msgctxt "@info:status files (size)"
5442 #: views/dolphinview.cpp:668
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "0 folders, 0 files"
5446 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5448 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5450 msgctxt "<filename> copy"
5452 msgstr "Còpia de %1"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1077
5456 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5457 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5458 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5459 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5461 #: views/dolphinview.cpp:1082
5463 msgctxt "@action:button"
5464 msgid "Open %1 Item"
5465 msgid_plural "Open %1 Items"
5466 msgstr[0] "Obre %1 element"
5467 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1212
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Side Padding"
5473 msgstr "Farciment lateral"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1216
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Automatic Column Widths"
5479 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1221
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Custom Column Widths"
5485 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1827
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "Trash operation completed."
5491 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5493 #: views/dolphinview.cpp:1837
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Delete operation completed."
5497 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1993
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Rename and Hide"
5503 msgstr "Reanomena i oculta"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1997
5508 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5509 "Do you still want to rename it?"
5511 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5513 "Encara el voleu reanomenar?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5521 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5523 "Encara la voleu reanomenar?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 msgid "Hide this File?"
5528 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 msgid "Hide this Folder?"
5533 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2051
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location is empty."
5539 msgstr "La localització està buida."
5541 #: views/dolphinview.cpp:2053
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location '%1' is invalid."
5545 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2322
5550 msgstr "S'està carregant…"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2341
5554 msgid "Loading canceled"
5555 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2343
5559 msgid "No items matching the filter"
5560 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5562 #: views/dolphinview.cpp:2345
5564 msgid "No items matching the search"
5565 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2347
5569 msgid "Trash is empty"
5570 msgstr "La paperera està buida"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2350
5575 msgstr "Sense etiquetes"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2353
5579 msgid "No files tagged with \"%1\""
5580 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2357
5584 msgid "No recently used items"
5585 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2359
5589 msgid "No shared folders found"
5590 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2361
5594 msgid "No relevant network resources found"
5595 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2363
5599 msgid "No MTP-compatible devices found"
5600 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2365
5604 msgid "No Apple devices found"
5605 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2367
5609 msgid "No Bluetooth devices found"
5610 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2369
5614 msgid "Folder is empty"
5615 msgstr "La carpeta està buida"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5620 msgid "Create Folder…"
5621 msgstr "Crea una carpeta…"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5628 "items at once results in their new names differing only in a number."
5630 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5631 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5639 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5640 "deleted later if disk space is needed."
5642 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5643 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5644 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5651 "recovered by normal means."
5653 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5654 "recuperar amb mitjans normals."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Duplica aquí"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5683 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5684 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5685 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5686 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Copia la ubicació"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5698 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Move to Trash…"
5704 msgstr "Mou a la paperera…"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here…"
5716 msgstr "Duplica aquí…"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5720 msgctxt "@action:incontextmenu"
5721 msgid "Copy Location…"
5722 msgstr "Copia la ubicació…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5726 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5728 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5729 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5730 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5731 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5732 "interface> option is enabled.</para>"
5734 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5735 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5736 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5737 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5738 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5742 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5744 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5745 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5746 "you an overview in folders with many items.</para>"
5748 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5749 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5750 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5754 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5756 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5757 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5758 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5759 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5760 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5761 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5762 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5764 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5765 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5766 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5767 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5768 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5769 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5770 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5771 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5775 msgctxt "@action:intoolbar"
5777 msgstr "Mode de vista"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5781 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5782 msgid "This increases the icon size."
5783 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Reset Zoom Level"
5789 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5793 msgid "Zoom To Default"
5794 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5798 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5799 msgid "This resets the icon size to default."
5800 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5805 msgid "This reduces the icon size."
5806 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5810 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5816 msgctxt "@action:intoolbar"
5817 msgid "Show Previews"
5818 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5823 msgid "Show preview of files and folders"
5824 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5831 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5834 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5835 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5836 "versió a escala reduïda de les imatges."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5840 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5841 msgid "Folders First"
5842 msgstr "Primer les carpetes"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Hidden Files Last"
5848 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Show Additional Information"
5860 msgstr "Mostra la informació addicional"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show in Groups"
5866 msgstr "Mostra en grups"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5872 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Show Hidden Files"
5878 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5885 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5886 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5887 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5888 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5889 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5890 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5891 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5893 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5894 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5895 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5896 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5897 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5898 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5899 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5900 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5901 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Adjust View Display Style…"
5907 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5915 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5916 "la vista de les carpetes."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5920 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5927 msgid "Icons view mode"
5928 msgstr "Mode de vista d'icones"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5932 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5939 msgid "Compact view mode"
5940 msgstr "Mode de vista compacte"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5951 msgid "Details view mode"
5952 msgstr "Mode de vista de detalls"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5956 msgctxt "Sort descending"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5962 msgctxt "Sort ascending"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Largest First"
5970 msgstr "Primer el més gran"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Smallest First"
5976 msgstr "Primer el més petit"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Newest First"
5982 msgstr "Primer el més nou"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "Oldest First"
5988 msgstr "Primer el més antic"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Highest First"
5994 msgstr "Primera la més elevada"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Lowest First"
6000 msgstr "Primera la més baixa"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6004 msgctxt "Sort descending"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6010 msgctxt "Sort ascending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6018 "selection is empty when this text is shown."
6019 msgid "Actions for Current View"
6020 msgstr "Accions per a la vista actual"
6022 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6023 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6026 #. and a fallback will be used.
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6029 msgid "Actions for %1"
6030 msgstr "Accions per a %1"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6036 "of selected files/folders."
6037 msgid "Actions for One Selected Item"
6038 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6039 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6040 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6042 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6044 msgctxt "@info:status"
6045 msgid "Updating version information…"
6046 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6048 #~ msgctxt "@action:button"
6049 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6050 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6052 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6053 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6056 #~ msgstr "Sense límit"
6059 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6060 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6062 #~ msgid "No previews"
6063 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6070 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6071 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6073 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6075 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6076 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6077 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6080 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6081 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6082 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6083 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Activate Tab %1"
6087 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Next Tab"
6091 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6095 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6097 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6099 #~ msgstr "Mou a fora"
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6103 #~ msgstr "Mou a fora"
6105 #~ msgid "Split the view into two panes"
6106 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6108 #~ msgid "Show tooltips"
6109 #~ msgstr "Mostra els consells"
6112 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6114 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6115 #~ "subfinestra inactiva"
6117 #~ msgctxt "@option:check"
6118 #~ msgid "Show tooltips"
6119 #~ msgstr "Mostra els consells"
6121 #~ msgctxt "option:check"
6122 #~ msgid "Rename inline"
6123 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6125 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6126 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Folder size displays:"
6130 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"