1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 12:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Actua com a administrador"
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
124 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
125 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
126 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
127 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
128 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
129 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
130 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
131 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
132 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Buida la paperera"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Obri el camí"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgstr "Clic del mig"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "S'ha copiat correctament."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "S'ha mogut correctament."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "S'ha creat la carpeta."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&anca la pestanya actual"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "No ho tornes a preguntar"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
297 "que voleu eixir-ne?"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:873
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:874
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
328 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
336 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
342 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
345 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
350 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
356 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgstr "&Finestra nova"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
363 msgid "Open a new Dolphin window"
364 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
371 ">You can drag and drop items between windows."
373 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
374 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Pestanya nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
387 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
388 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
390 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
391 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
392 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Afig a Llocs"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Tanca la pestanya"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
417 msgstr "Tanca la pestanya"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Tanca esta finestra."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
446 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
447 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
448 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
466 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
467 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
468 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
469 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
485 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
486 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
487 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
504 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
505 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copia a l'altra vista"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Copia a l'altra vista…"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
528 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
556 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Mostra la barra de filtres"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
586 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
587 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
588 "contenen el text en el seu nom."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Canvia la barra de filtres"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
624 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
625 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
626 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
627 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Canvia la barra de busques"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
668 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
669 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
670 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
671 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
672 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid "This selects all files and folders in the current location."
679 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
685 msgstr "Invertix la selecció"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
706 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
707 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
708 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
709 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgstr "Modificació temporal"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgstr "Actualitza la vista"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
751 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
752 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
753 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
754 "actualment el focus.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
758 msgctxt "@action:inmenu View"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
766 msgstr "Para la càrrega"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Ubicació editable"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
789 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
790 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
791 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
792 "confirmant la ubicació editada."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Substituïx la ubicació"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
807 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
808 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
832 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
833 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
834 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
835 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
836 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
847 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
848 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
849 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Compara fitxers"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
866 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
867 "configurar-la.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "Obri un terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
884 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
885 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Obri un terminal ací"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
903 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
904 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Focus Terminal Panel"
911 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
915 msgctxt "@title:menu"
917 msgstr "&Adreces d'interés"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
931 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
932 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
933 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
934 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
935 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Última pestanya"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Pestanya següent"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Next Tab"
965 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Pestanya anterior"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Previous Tab"
977 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Mostra la destinació"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tab"
989 msgstr "Obri en una pestanya nova"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tabs"
995 msgstr "Obri en pestanyes noves"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Window"
1001 msgstr "Obri en una finestra nova"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in Split View"
1007 msgstr "Obri en una vista dividida"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Unlock Panels"
1013 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1019 msgstr "Bloqueja els quadros"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1026 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1027 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1028 "embedded more cleanly."
1030 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1031 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1032 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1033 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1046 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1048 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1049 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1050 "interface>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1062 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1063 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1064 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1065 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1066 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1074 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1075 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1076 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1077 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1080 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1081 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1082 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1083 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1087 msgctxt "@title:window"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1100 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1101 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1112 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1113 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1114 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1115 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1116 "qualsevol carpeta.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1136 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1137 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1138 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1139 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1140 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1141 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1154 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1155 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1156 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1157 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1158 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1159 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 msgctxt "@title:window"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1182 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1183 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1196 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1197 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1198 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1199 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1206 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1207 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1208 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1209 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1210 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1211 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1212 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1213 "interface> to display it again.</para>"
1215 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1216 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1217 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1218 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1219 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1220 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1221 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1222 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1223 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1224 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1229 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgstr "Mostra els quadros"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1237 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1303 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1304 "carpeta de destinació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1313 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1314 "la carpeta de destinació."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1324 "elements d'esta carpeta."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1337 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1338 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1339 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1340 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1400 msgstr "Vista dividida"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1406 msgstr "Mou cap a fora"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1420 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1421 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1422 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1423 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1424 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1425 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1432 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1433 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1434 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1435 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1436 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1437 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1438 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1441 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1442 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1443 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1444 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1445 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1446 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1447 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1448 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1452 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1455 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1456 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1457 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1458 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1460 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1461 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1462 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1463 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1464 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1467 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1468 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1469 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1470 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1471 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1472 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1473 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1474 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1475 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1477 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1488 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1489 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1490 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1491 "poden activar d'esta manera.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1502 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1503 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1515 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1516 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1517 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1518 "Dolphin</interface>."
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1535 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1536 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1537 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1538 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1539 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1555 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1556 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1557 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1558 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1559 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1560 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1561 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1562 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1574 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1575 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1576 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1577 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1578 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1593 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1594 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1595 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1596 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1597 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1598 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1599 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1600 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1611 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1612 "disponibles en l'idioma preferit."
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1621 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1622 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1633 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1634 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1635 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1636 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 msgctxt "@action:button"
1653 msgstr "Buida la paperera"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1672 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "A&plicacions"
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgstr "Inici automàtic"
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgstr "Busca fitxers…"
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Obri un &terminal"
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1758 msgctxt "@title:window"
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1769 msgctxt "@title:window"
1771 msgstr "Desselecciona"
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1778 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1784 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1785 #: dolphinpart.rc:15
1787 msgctxt "@title:menu"
1791 #. i18n: ectx: Menu (view)
1792 #: dolphinpart.rc:24
1795 msgstr "Vi&sualitza"
1797 #. i18n: ectx: Menu (go)
1798 #: dolphinpart.rc:33
1803 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1804 #: dolphinpart.rc:41
1806 msgctxt "@title:menu"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinpart.rc:51
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Dolphin Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 msgid "Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 msgid "Search for %1 in %2"
1831 msgstr "Busca %1 en %2"
1833 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgstr "Pestanya nova"
1839 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgstr "Separa la pestanya"
1845 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Close Other Tabs"
1849 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1851 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgstr "Tanca la pestanya"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "Barra d'ubicació"
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines principal"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1902 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1903 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1904 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1905 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1906 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1907 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1908 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1909 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1931 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1932 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1933 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1934 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1935 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1936 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1937 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1938 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1939 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1940 "buscar un element.</item></list></para>"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1956 msgctxt "@info:progress"
1958 msgstr "S'està ordenant…"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1967 msgid "Search for %1"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1974 msgstr "S'està buscant…"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "No items found."
1980 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1986 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1990 msgctxt "@info:status"
1992 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol '%1'"
2000 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "Invalid protocol"
2006 msgstr "Protocol no vàlid"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2011 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "«%1» i «%2»"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2082 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2087 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid "One Selected Folder"
2089 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2090 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2091 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 msgid "One Selected Item"
2099 msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2101 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "Un fitxer"
2109 msgstr[1] "%1 fitxers"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2113 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid_plural "%1 Folders"
2116 msgstr[0] "Una carpeta"
2117 msgstr[1] "%1 carpetes"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2122 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2124 msgid_plural "%1 Items"
2125 msgstr[0] "Un element"
2126 msgstr[1] "%1 elements"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid_plural "%1 items"
2133 msgstr[0] "%1 element"
2134 msgstr[1] "%1 elements"
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 msgctxt "width × height"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 msgctxt "@title:group"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 msgctxt "@title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 msgctxt "@title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2199 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "One Week Ago"
2207 msgstr "Fa una setmana"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Two Weeks Ago"
2213 msgstr "Fa dues setmanes"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Three Weeks Ago"
2219 msgstr "Fa tres setmanes"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Earlier this Month"
2225 msgstr "A principis de mes"
2227 # skip-rule: t-apo_fin
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 # skip-rule: t-apo_fin
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 # skip-rule: t-apo_fin
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 # skip-rule: t-apo_fin
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2314 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 # skip-rule: t-apo_fin
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2328 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2333 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgstr "escriptura, "
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2384 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2385 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2386 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2406 msgid "The date format can be selected in settings."
2407 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 msgstr "Nombre de pàgines"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2469 msgstr "Nombre de paraules"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 msgstr "Nombre de línies"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2478 msgid "Date Photographed"
2479 msgstr "Data de la fotografia"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2489 msgctxt "@label width x height"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2539 msgstr "Taxa de bits"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 msgid "Release Year"
2549 msgstr "Any d'edició"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2553 msgid "Aspect Ratio"
2554 msgstr "Relació d'aspecte"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2564 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2581 msgid "File Extension"
2582 msgstr "Extensió del fitxer"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2586 msgid "Deletion Time"
2587 msgstr "Hora de la supressió"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 msgid "Link Destination"
2592 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2596 msgid "Downloaded From"
2597 msgstr "Baixat des de"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2608 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2610 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2611 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2621 msgstr "Grup d'usuari"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2625 msgctxt "@info:status"
2626 msgid "Unknown error."
2627 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2631 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2633 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2634 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2645 msgid "File Manager"
2646 msgstr "Gestor de fitxers"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2652 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2656 msgctxt "@info:credit"
2658 msgstr "Felix Ernst"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2664 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2668 msgctxt "@info:credit"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2676 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Elvis Angelaccio"
2682 msgstr "Elvis Angelaccio"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2688 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Emmanuel Pescosta"
2694 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2700 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Frank Reininghaus"
2706 msgstr "Frank Reininghaus"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2712 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2716 msgctxt "@info:credit"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2724 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Sebastian Trüg"
2730 msgstr "Sebastian Trüg"
2732 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2733 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2735 msgctxt "@info:credit"
2737 msgstr "Desenvolupador"
2741 msgctxt "@info:credit"
2743 msgstr "David Faure"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Aaron J. Seigo"
2749 msgstr "Aaron J. Seigo"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Rafael Fernández López"
2755 msgstr "Rafael Fernández López"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Kevin Ottens"
2761 msgstr "Kevin Ottens"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Holger Freyther"
2767 msgstr "Holger Freyther"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Max Blazejak"
2773 msgstr "Max Blazejak"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Michael Austin"
2779 msgstr "Michael Austin"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Documentation"
2785 msgstr "Documentació"
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2791 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2797 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2803 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2816 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Document to open"
2822 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2827 msgid "Hidden files shown"
2828 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2833 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Automatic scrolling"
2842 msgstr "Desplaçament automàtic"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgstr "Canvia el nom…"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Move to Trash"
2866 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show Hidden Files"
2878 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Limit to Home Directory"
2884 msgstr "Limita al directori d'inici"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Automatic Scrolling"
2890 msgstr "Desplaçament automàtic"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2901 msgid "Previews shown"
2902 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2916 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2919 msgid "Date display format"
2920 msgstr "Format de visualització de les dates"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgstr "Vista prèvia"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Auto-Play media files"
2932 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show item on hover"
2938 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Condensed Date"
2950 msgstr "Data condensada"
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2954 msgctxt "@label::textbox"
2955 msgid "Select which data should be shown:"
2956 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2958 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2961 msgid "%1 item selected"
2962 msgid_plural "%1 items selected"
2963 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2964 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2977 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2979 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2980 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2982 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Configure Trash…"
2986 msgstr "Configura la paperera…"
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2991 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2992 "and then reopen the panel."
2994 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2995 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2999 msgid "Install Konsole"
3000 msgstr "Instal·la Konsole"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3008 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3009 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Qualsevol tipus"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Fitxers d'àudio"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Qualsevol data"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "Esta setmana"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "Qualsevol puntuació"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Highest Rating"
3120 msgstr "La puntuació més elevada"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Clear Selection"
3126 msgstr "Neteja la selecció"
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3130 msgctxt "String list separator"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3136 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3138 msgid_plural "Tags: %2"
3139 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3140 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3144 msgctxt "@action:button"
3146 msgstr "Afig etiquetes"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "From Here (%1)"
3152 msgstr "Des d'ací (%1)"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3158 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3164 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3168 msgctxt "@info:tooltip"
3169 msgid "Quit searching"
3170 msgstr "Para la busca"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3174 msgctxt "action:button"
3176 msgstr "Nom de fitxer"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3180 msgctxt "action:button"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3186 msgctxt "action:button"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3192 msgctxt "action:button"
3194 msgstr "Els vostres arxius"
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Search in your home directory"
3200 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3210 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 msgid "Query Results from '%1'"
3213 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3219 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Copying"
3229 msgstr "Cancel·la la còpia"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Cancel·la el retallat"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3263 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3270 msgctxt "@action:button"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3278 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Duplicating"
3285 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3287 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3288 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3291 msgctxt "@action keep short"
3295 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3300 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Moving"
3307 msgstr "Cancel·la el moviment"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3314 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3320 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3321 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3322 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3323 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3326 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3327 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3328 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3329 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3330 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3335 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3336 msgid "Paste from Clipboard"
3337 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3341 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3342 msgid "Dismiss This Reminder"
3343 msgstr "Descarta este recordatori"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3347 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3348 msgid "Don't Remind Me Again"
3349 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3353 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3355 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3356 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3358 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3359 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Renaming"
3366 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3376 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3379 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3389 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3392 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3402 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3405 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3415 msgid "Permanently Delete %2"
3416 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3417 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3418 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3428 msgid "Duplicate %2"
3429 msgid_plural "Duplicate %2"
3430 msgstr[0] "Duplica %2"
3431 msgstr[1] "Duplica %2"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3441 msgid "Move %2 to the Trash"
3442 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3443 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3444 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3455 msgid_plural "Rename %2"
3456 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3457 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3464 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3465 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3466 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3467 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3468 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3469 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3470 "the current selection.</para>"
3472 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3473 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3474 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3475 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3476 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3477 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3478 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3479 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3486 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3487 "desseleccionar-los."
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode"
3493 msgstr "Mode de selecció"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Exit Selection Mode"
3499 msgstr "Ix del mode de selecció"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3505 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3509 msgctxt "@label:textbox"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Download New Services…"
3517 msgstr "Baixa serveis nous…"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3523 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3526 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3527 "dels sistemes de control de versió."
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3532 msgid "Restart now?"
3533 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 msgctxt "@option:check"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3545 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 msgctxt "@item:inmenu"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 msgid "Use system font"
3561 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3571 msgstr "Mida de la icona"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 msgid "Preview size"
3581 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3587 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 msgid "How we display the size of directories"
3593 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 msgid "Do not show any directory size"
3611 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3623 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3628 msgid "Permissions style format"
3629 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3634 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3635 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3640 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3641 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3646 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3647 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3652 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3653 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3658 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3666 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3672 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3678 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3684 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3685 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3690 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3691 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3696 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3697 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3702 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Position of columns"
3709 msgstr "Posició de les columnes"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3714 msgid "Side Padding"
3715 msgstr "Farciment lateral"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3720 msgid "Highlight entire row"
3721 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3726 msgid "Expandable folders"
3727 msgstr "Carpetes expansibles"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3733 msgid "Hidden files shown"
3734 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3742 "will be shown in the file view."
3744 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3745 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3759 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 msgstr "Mode de vista"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3774 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3776 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3777 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3783 msgid "Previews shown"
3784 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3794 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3795 "fitxer com a una icona."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3801 msgid "Grouped Sorting"
3802 msgstr "Ordenació per grups"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3811 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "Ordena els fitxers per"
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3828 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3835 msgid "Order in which to sort files"
3836 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3842 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3843 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3849 msgid "Show hidden files and folders last"
3850 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3856 msgid "Visible roles"
3857 msgstr "Rols visibles"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3863 msgid "Header column widths"
3864 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3870 msgid "Properties last changed"
3871 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3878 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3884 msgid "Additional Information"
3885 msgstr "Informació addicional"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "Seleccioneu acció"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3896 msgid "Custom Action"
3897 msgstr "Acció personalitzada"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3902 msgid "Should the URL be editable for the user"
3903 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3908 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3909 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3914 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3915 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3920 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3921 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3927 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3930 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3931 "d'una instància existent de Dolphin"
3933 # skip-rule: punctuation-period-no
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3938 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3939 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3940 "were removed/renamed ...etc"
3942 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3943 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3944 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3954 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3961 msgstr "URL d'inici"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3972 msgid "Place two views side by side"
3973 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3986 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3991 msgid "Browse through archives"
3992 msgstr "Navega pels arxius"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3997 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3998 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4004 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4005 "running in the Terminal panel."
4007 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4008 "executant en el quadro del terminal."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4013 msgid "Rename single items inline"
4014 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4019 msgid "Show selection toggle"
4020 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4026 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4029 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4030 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4035 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4036 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4041 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4042 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4047 msgid "New tab will be open after last one"
4048 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4053 msgid "Show item information on hover"
4054 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4059 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4060 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4065 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4067 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4072 msgid "Show the statusbar"
4073 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4078 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4079 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4084 msgid "Show the space information in the statusbar"
4085 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4090 msgid "Lock the layout of the panels"
4091 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4096 msgid "Enlarge Small Previews"
4097 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4103 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4106 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4107 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4112 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4113 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4119 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4125 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4130 msgid "Text width index"
4131 msgstr "Índex d'amplària del text"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4136 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4137 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4140 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4142 msgid "Enabled plugins"
4143 msgstr "Connectors habilitats"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4147 msgctxt "@title:window"
4149 msgstr "Configuració"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4153 msgctxt "@title:group Interface settings"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4159 msgctxt "@title:group"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Context Menu"
4167 msgstr "Menú contextual"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4171 msgctxt "@title:group"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "User Feedback"
4179 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4185 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4196 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Moving files or folders to trash"
4202 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Emptying trash"
4208 msgstr "Es buide la paperera"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Deleting files or folders"
4214 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4220 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4226 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4233 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Opening many folders at once"
4239 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Opening many terminals at once"
4245 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Switching to act as an administrator"
4251 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "When opening an executable file:"
4257 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgstr "Pregunta sempre"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 msgid "Open in application"
4267 msgstr "Obri en l'aplicació"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 msgstr "Executa un script"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4276 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4277 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4278 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Select Home Location"
4284 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Current Location"
4290 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Default Location"
4296 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4300 msgctxt "@label:textbox"
4301 msgid "Show on startup:"
4302 msgstr "Mostra en iniciar:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4306 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4307 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4309 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4314 msgid "Opening Folders:"
4315 msgstr "Obertura de carpetes:"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path in title bar"
4321 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4331 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4332 msgid "Show filter bar"
4333 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "After current tab"
4339 msgstr "Després de la pestanya actual"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "At end of tab bar"
4345 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Open new tabs: "
4351 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4355 msgctxt "option:check split view panes"
4356 msgid "Switch between views with Tab key"
4357 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Split view: "
4363 msgstr "Vista dividida: "
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4369 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4374 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4375 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4378 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Begin in split view mode"
4384 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4388 msgid "New windows:"
4389 msgstr "Finestres noves:"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4395 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4398 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4403 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4404 msgid "Folders && Tabs"
4405 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgstr "Vistes prèvies"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4418 msgid "Confirmations"
4419 msgstr "Confirmacions"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4430 msgid "Status && Location bars"
4431 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews"
4437 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Auto-play media files"
4443 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show item on hover"
4449 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4455 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4461 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Information Panel:"
4467 msgstr "Quadro d'informació:"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4473 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4474 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4477 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Show previews in the view for:"
4483 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4485 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4486 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4487 #. or "Show previews for [files of any size]".
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 msgctxt "@label:spinbox"
4492 msgid "Show previews for"
4493 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4499 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 msgid "files below "
4502 msgstr "fitxers inferiors a "
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4514 msgid "files of any size"
4515 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show previews for folders"
4527 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4533 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4534 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4535 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4536 "metered connections.</para>"
4538 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4539 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4540 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4541 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Local storage:"
4547 msgstr "Emmagatzematge local:"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4553 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Barra d'estat: "
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Barra d'ubicació:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 msgstr "Comportament"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4625 msgctxt "option:radio"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Mode d'ordenació: "
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show number of items"
4651 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show size of contents, up to "
4657 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show no size"
4663 msgstr "Mostra sense mida"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4668 msgid_plural " levels deep"
4669 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4670 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Folder size:"
4676 msgstr "Mida de la carpeta:"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4680 msgctxt "option:radio as in relative date"
4681 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4686 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4687 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4692 msgctxt "@title:group"
4694 msgstr "Estil de la data:"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4698 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4699 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4700 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4704 msgctxt "option:radio as numeric style"
4705 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4706 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4710 msgctxt "option:radio as combined style"
4711 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4712 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Permissions style:"
4718 msgstr "Estil dels permisos:"
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgstr "Lletra del sistema"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgstr "Lletra personalitzada"
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4734 msgctxt "@action:button Choose font"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Use common display style for all folders"
4742 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4744 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4745 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4750 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4751 "custom display style."
4753 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4754 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Remember display style for each folder"
4760 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4769 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4770 "les propietats de la vista."
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Display style: "
4776 msgstr "Estil de la vista: "
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Open archives as folder"
4782 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Open folders during drag operations"
4788 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4792 msgctxt "@title:group"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Miscellaneous: "
4807 msgstr "Miscel·lània: "
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show selection marker"
4813 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Rename single items inline"
4819 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4823 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4825 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4832 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4842 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4843 "«application/x-trash», patró: %1"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4848 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4853 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Ordre personalitzada"
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4873 msgid "Double-click triggers"
4874 msgstr "Activadors de doble clic"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4889 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4904 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4909 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4915 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4916 msgid "Content Display"
4917 msgstr "Visualització del contingut"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Default icon size:"
4923 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Preview icon size:"
4929 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4933 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Label width:"
4965 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgstr "Sense límit"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum lines:"
5007 msgstr "Màxim de línies:"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 msgstr "Sense límit"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum width:"
5037 msgstr "Amplària màxima:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5041 msgctxt "@option:check"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking anywhere on the row"
5055 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking on icon or name"
5061 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5063 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Open files and folders:"
5068 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5073 msgctxt "@info:tooltip"
5074 msgid "Size: 1 pixel"
5075 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5076 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5077 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5081 msgctxt "@title:window"
5082 msgid "View Display Style"
5083 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show folders first"
5119 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files last"
5125 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show preview"
5131 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show in groups"
5137 msgstr "Mostra per grups"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files"
5143 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Additional Information"
5149 msgstr "Informació addicional"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5153 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5154 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5158 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgstr "Mode de visualització:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5164 msgctxt "@label:listbox"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5170 msgid "View options:"
5171 msgstr "Opcions de visualització:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder"
5177 msgstr "Carpeta actual"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder and sub-folders"
5183 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgstr "Totes les carpetes"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5193 msgctxt "@title:group"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use as default view settings"
5201 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5210 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5219 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5236 msgctxt "@info:progress"
5238 msgstr "Carpetes: %1"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "Para la càrrega"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5280 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5281 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5282 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5283 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5284 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5285 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5286 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Zoom Slider"
5292 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Space Information"
5298 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5302 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5303 msgstr "Instal·leu Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5307 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5308 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5312 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5313 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5317 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5318 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5344 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5345 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5347 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5349 msgid "Trash Emptied"
5350 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5352 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5354 msgid "The Trash was emptied."
5355 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5359 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5365 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Count of available Network Shares"
5367 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5371 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 msgstr "Configuració"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5377 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "A subset of Dolphin settings."
5379 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5383 msgid "Select Remote Charset"
5384 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5389 msgstr "Predeterminat"
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5396 #: views/dolphinview.cpp:654
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 folder selected"
5400 msgid_plural "%1 folders selected"
5401 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5402 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5404 #: views/dolphinview.cpp:655
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 file selected"
5408 msgid_plural "%1 files selected"
5409 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5410 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5412 #: views/dolphinview.cpp:657
5414 msgctxt "@info:status"
5416 msgid_plural "%1 folders"
5417 msgstr[0] "1 carpeta"
5418 msgstr[1] "%1 carpetes"
5420 #: views/dolphinview.cpp:658
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 files"
5425 msgstr[0] "1 fitxer"
5426 msgstr[1] "%1 fitxers"
5428 #: views/dolphinview.cpp:662
5430 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5432 msgstr "%1, %2 (%3)"
5434 #: views/dolphinview.cpp:664
5436 msgctxt "@info:status files (size)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:668
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "0 folders, 0 files"
5444 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5446 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5448 msgctxt "<filename> copy"
5450 msgstr "Còpia de %1"
5452 #: views/dolphinview.cpp:1077
5454 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5455 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5456 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5457 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5459 #: views/dolphinview.cpp:1082
5461 msgctxt "@action:button"
5462 msgid "Open %1 Item"
5463 msgid_plural "Open %1 Items"
5464 msgstr[0] "Obri %1 element"
5465 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1212
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Side Padding"
5471 msgstr "Farciment lateral"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1216
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Automatic Column Widths"
5477 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1221
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Custom Column Widths"
5483 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1827
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "Trash operation completed."
5489 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5491 #: views/dolphinview.cpp:1837
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Delete operation completed."
5495 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5497 #: views/dolphinview.cpp:1993
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Rename and Hide"
5501 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1997
5506 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5509 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5511 "Encara el voleu canviar de nom?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1999
5516 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5519 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5521 "Encara la voleu canviar de nom?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 msgid "Hide this File?"
5526 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 msgid "Hide this Folder?"
5531 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2051
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "The location is empty."
5537 msgstr "La ubicació està buida."
5539 #: views/dolphinview.cpp:2053
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location '%1' is invalid."
5543 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5545 #: views/dolphinview.cpp:2322
5548 msgstr "S'està carregant…"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2341
5552 msgid "Loading canceled"
5553 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2343
5557 msgid "No items matching the filter"
5558 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2345
5562 msgid "No items matching the search"
5563 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2347
5567 msgid "Trash is empty"
5568 msgstr "La paperera està buida"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2350
5573 msgstr "Sense etiquetes"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2353
5577 msgid "No files tagged with \"%1\""
5578 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2357
5582 msgid "No recently used items"
5583 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2359
5587 msgid "No shared folders found"
5588 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2361
5592 msgid "No relevant network resources found"
5593 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2363
5597 msgid "No MTP-compatible devices found"
5598 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2365
5602 msgid "No Apple devices found"
5603 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2367
5607 msgid "No Bluetooth devices found"
5608 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2369
5612 msgid "Folder is empty"
5613 msgstr "La carpeta està buida"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5618 msgid "Create Folder…"
5619 msgstr "Crea una carpeta…"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5626 "items at once results in their new names differing only in a number."
5628 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5629 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5637 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5638 "deleted later if disk space is needed."
5640 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5641 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5642 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5649 "recovered by normal means."
5651 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5652 "recuperar amb mitjans normals."
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5656 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5657 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5658 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5662 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 msgid "Duplicate Here"
5664 msgstr "Duplica ací"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5674 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5676 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5677 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5678 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5679 "there like managing read- and write-permissions."
5681 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5682 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5683 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5684 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location"
5690 msgstr "Copia la ubicació"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5694 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5695 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5697 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplica ací…"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Copia la ubicació…"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5733 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5734 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5735 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5736 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5737 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5741 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5743 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5744 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5745 "you an overview in folders with many items.</para>"
5747 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5748 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5749 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5753 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5755 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5756 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5757 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5758 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5759 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5760 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5761 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5763 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5764 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5765 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5766 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5767 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5768 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5769 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5770 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5774 msgctxt "@action:intoolbar"
5776 msgstr "Mode de vista"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5781 msgid "This increases the icon size."
5782 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Reset Zoom Level"
5788 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5792 msgid "Zoom To Default"
5793 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5798 msgid "This resets the icon size to default."
5799 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5804 msgid "This reduces the icon size."
5805 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5809 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgid "Show Previews"
5817 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5822 msgid "Show preview of files and folders"
5823 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5830 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5833 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5834 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5835 "a escala reduïda de les imatges."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5839 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 msgid "Folders First"
5841 msgstr "Primer les carpetes"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5845 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5846 msgid "Hidden Files Last"
5847 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Show Additional Information"
5859 msgstr "Mostra la informació addicional"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show in Groups"
5865 msgstr "Mostra en grups"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5871 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5875 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgid "Show Hidden Files"
5877 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5884 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5885 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5886 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5887 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5888 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5889 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5890 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5892 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5893 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5894 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5895 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5896 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5897 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5898 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5899 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5900 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Adjust View Display Style…"
5906 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5914 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5915 "vista de les carpetes."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5926 msgid "Icons view mode"
5927 msgstr "Mode de vista d'icones"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5938 msgid "Compact view mode"
5939 msgstr "Mode de vista compacte"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5950 msgid "Details view mode"
5951 msgstr "Mode de vista de detalls"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5955 msgctxt "Sort descending"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5961 msgctxt "Sort ascending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Largest First"
5969 msgstr "Primer el més gran"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Smallest First"
5975 msgstr "Primer el més xicotet"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Newest First"
5981 msgstr "Primer el més nou"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Oldest First"
5987 msgstr "Primer el més antic"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Highest First"
5993 msgstr "Primera la més elevada"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Lowest First"
5999 msgstr "Primera la més baixa"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6003 msgctxt "Sort descending"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6009 msgctxt "Sort ascending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6017 "selection is empty when this text is shown."
6018 msgid "Actions for Current View"
6019 msgstr "Accions per a la vista actual"
6021 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6022 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6025 #. and a fallback will be used.
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6028 msgid "Actions for %1"
6029 msgstr "Accions per a %1"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6035 "of selected files/folders."
6036 msgid "Actions for One Selected Item"
6037 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6038 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6039 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6041 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "Updating version information…"
6045 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"