]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 12:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 #, kde-format
77 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
78 msgid "<ol>%1</ol>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
84 msgid "<li>%1</li>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info"
90 msgid ""
91 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
92 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
93 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
94 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
95 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
96 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
97 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 #, fuzzy, kde-format
102 #| msgctxt "@action:inmenu"
103 #| msgid "Act as Administrator"
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr "Actua com a administrador"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 msgstr ""
123 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
124 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
125 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
126 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
127 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
128 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
129 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
130 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
131 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
132 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
133 "para>"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Buida la paperera"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Restaura"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Crea nou"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Obri el camí"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr "Clic del mig"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "S'ha copiat correctament."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "S'ha mogut correctament."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "S'ha creat la carpeta."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Retrocedix"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Avança"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Confirmeu"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "I&x de %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&anca la pestanya actual"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "No ho tornes a preguntar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
297 "que voleu eixir-ne?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:873
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:874
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Obri %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
328 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
336 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid ""
342 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
343 "folder."
344 msgstr ""
345 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
346 "esta carpeta."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgid "Configure"
352 msgstr "Configura"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "New &Window"
358 msgstr "&Finestra nova"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid "Open a new Dolphin window"
364 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
371 ">You can drag and drop items between windows."
372 msgstr ""
373 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
374 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New Tab"
380 msgstr "Pestanya nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
387 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
388 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 msgstr ""
390 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
391 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
392 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
393 "pestanyes."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "Afig a Llocs"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "Tanca la pestanya"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Tanca la pestanya"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
425 msgstr ""
426 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
427 "finestra completa."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Tanca esta finestra."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 msgstr ""
445 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
446 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
447 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
448 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action"
454 msgid "Cut…"
455 msgstr "Retalla…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 msgid ""
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
465 msgstr ""
466 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
467 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
468 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
469 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Copy…"
475 msgstr "Copia…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
484 msgstr ""
485 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
486 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
487 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Paste"
493 msgstr "Apega"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 msgid ""
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 msgstr ""
503 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
504 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
505 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
506 "antiga."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copia a l'altra vista"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Copia a l'altra vista…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
528 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
556 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filtre…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Mostra la barra de filtres"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
586 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
587 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
588 "contenen el text en el seu nom."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Canvia la barra de filtres"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "Filtre"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "Busca…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
624 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
625 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
626 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
627 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Canvia la barra de busques"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Search"
639 msgstr "Busca"
640
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
647
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Select"
654 msgstr "Selecció"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "items.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
668 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
669 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
670 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
671 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
672 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
673 "para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid "This selects all files and folders in the current location."
679 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
685 msgstr "Invertix la selecció"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
690 msgid ""
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "selected instead."
693 msgstr ""
694 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
695 "actualment."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
700 msgid ""
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
705 msgstr ""
706 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
707 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
708 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
709 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
710 "les vistes."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
720 "nova."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 msgid "Stash"
726 msgstr "Modificació temporal"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr ""
733 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "Actualitza la vista"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
751 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
752 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
753 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
754 "actualment el focus.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu View"
759 msgid "Stop"
760 msgstr "Para"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Stop loading"
766 msgstr "Para la càrrega"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
772 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
777 msgid "Editable Location"
778 msgstr "Ubicació editable"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
785 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
786 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
787 "confirming the edited location."
788 msgstr ""
789 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
790 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
791 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
792 "confirmant la ubicació editada."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Replace Location"
798 msgstr "Substituïx la ubicació"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
805 "enter a different location."
806 msgstr ""
807 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
808 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
827 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
828 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
830 "for your confirmation beforehand."
831 msgstr ""
832 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
833 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
834 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
835 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
836 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
847 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
848 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
849 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "Compara fitxers"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
866 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
867 "configurar-la.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "Obri un terminal"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
884 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
885 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
886
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Obri un terminal ací"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
903 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
904 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
905 "para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Focus Terminal Panel"
911 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:menu"
916 msgid "&Bookmarks"
917 msgstr "&Adreces d'interés"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
931 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
932 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
933 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
934 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
935 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Tab %1"
941 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Last Tab"
947 msgstr "Última pestanya"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Next Tab"
959 msgstr "Pestanya següent"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Next Tab"
965 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Previous Tab"
971 msgstr "Pestanya anterior"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Previous Tab"
977 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Show Target"
983 msgstr "Mostra la destinació"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tab"
989 msgstr "Obri en una pestanya nova"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tabs"
995 msgstr "Obri en pestanyes noves"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Window"
1001 msgstr "Obri en una finestra nova"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in Split View"
1007 msgstr "Obri en una vista dividida"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Unlock Panels"
1013 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Lock Panels"
1019 msgstr "Bloqueja els quadros"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1026 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1027 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1028 "embedded more cleanly."
1029 msgstr ""
1030 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1031 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1032 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1033 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Information"
1039 msgstr "Informació"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1046 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1049 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1050 "interface>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1063 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1064 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1065 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1066 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1074 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1075 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1076 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1077 "are given here by right-clicking.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1080 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1081 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1082 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1083 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@title:window"
1088 msgid "Folders"
1089 msgstr "Carpetes"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1096 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1097 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1098 msgstr ""
1099 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1100 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1101 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1108 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1109 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1110 "quick switching between any folders.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1113 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1114 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1115 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1116 "qualsevol carpeta.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminal"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1136 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1137 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1138 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1139 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1140 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1141 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1155 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1156 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1157 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1158 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1159 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1160 "</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window"
1165 msgid "Places"
1166 msgstr "Llocs"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@item:inmenu"
1171 msgid "Show Hidden Places"
1172 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1179 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1180 "property."
1181 msgstr ""
1182 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1183 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1193 "type.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1196 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1197 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1198 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1199 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1206 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1207 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1208 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1209 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1210 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1211 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1212 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1213 "interface> to display it again.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1216 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1217 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1218 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1219 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1220 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1221 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1222 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1223 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1224 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1225 "a veure.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:inmenu View"
1230 msgid "Show Panels"
1231 msgstr "Mostra els quadros"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 msgstr ""
1239 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1240 "en esta carpeta."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid ""
1246 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1247 msgstr ""
1248 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1249 "carpeta."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1255 msgstr ""
1256 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1266 "carpeta."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1294 "elements."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr ""
1303 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1304 "carpeta de destinació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1314 "la carpeta de destinació."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1321 "this folder."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1324 "elements d'esta carpeta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1337 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1338 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1339 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1340 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "Tanca"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Tanca"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1381 msgid "Pop out Right View"
1382 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Move right view to a new window"
1388 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1393 msgid "Split"
1394 msgstr "Dividix"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Split view"
1400 msgstr "Vista dividida"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1405 msgid "Pop out"
1406 msgstr "Mou cap a fora"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1420 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1421 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1422 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1423 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1424 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1425 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1432 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1433 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1434 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1435 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1436 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1437 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1438 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1441 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1442 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1443 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1444 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1445 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1446 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1447 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1448 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 msgid ""
1454 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1455 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1456 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1457 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1458 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1459 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1460 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1461 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1462 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1463 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1464 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1467 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1468 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1469 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1470 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1471 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1472 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1473 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1474 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1475 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1476 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1477 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1489 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1490 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1491 "poden activar d'esta manera.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1502 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1503 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1504 "d'eines.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1514 msgstr ""
1515 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1516 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1517 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1518 "Dolphin</interface>."
1519
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1536 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1537 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1538 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1539 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1544 msgid ""
1545 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1546 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1547 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1548 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1549 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1550 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1551 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1552 "windows so don't get too used to this.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1555 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1556 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1557 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1558 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1559 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1560 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1561 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1562 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1575 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1576 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1577 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1578 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1594 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1595 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1596 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1597 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1598 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1599 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1600 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1611 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1612 "disponibles en l'idioma preferit."
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1620 msgstr ""
1621 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1622 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "a look!"
1632 msgstr ""
1633 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1634 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1635 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1636 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 #, kde-format
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Empty Trash"
1653 msgstr "Buida la paperera"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1672 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:shell about system packages"
1677 msgid "Could not find package %1."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info %1 is error code"
1683 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt ""
1689 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1690 "'ErrorNoNetwork'"
1691 msgid ""
1692 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1693 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "A&plicacions"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "Trash"
1736 msgstr "Paperera"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "Autostart"
1742 msgstr "Inici automàtic"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgid "Find File…"
1748 msgstr "Busca fitxers…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Obri un &terminal"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Select"
1760 msgstr "Selecciona"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1763 #, kde-format
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:window"
1770 msgid "Unselect"
1771 msgstr "Desselecciona"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1774 #, kde-format
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1777
1778 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1779 #: dolphinpart.rc:5
1780 #, kde-format
1781 msgid "&Edit"
1782 msgstr "&Edita"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1785 #: dolphinpart.rc:15
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:menu"
1788 msgid "Selection"
1789 msgstr "Selecció"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (view)
1792 #: dolphinpart.rc:24
1793 #, kde-format
1794 msgid "&View"
1795 msgstr "Vi&sualitza"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (go)
1798 #: dolphinpart.rc:33
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Go"
1801 msgstr "&Ves"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1804 #: dolphinpart.rc:41
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Tools"
1808 msgstr "Eines"
1809
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinpart.rc:51
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Dolphin Toolbar"
1815 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1818 #, kde-format
1819 msgid "Recently Closed Tabs"
1820 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1821
1822 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1823 #, kde-format
1824 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1825 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1829 #, kde-format
1830 msgid "Search for %1 in %2"
1831 msgstr "Busca %1 en %2"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:155
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "New Tab"
1837 msgstr "Pestanya nova"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:156
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Detach Tab"
1843 msgstr "Separa la pestanya"
1844
1845 #: dolphintabbar.cpp:157
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "Close Other Tabs"
1849 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1850
1851 #: dolphintabbar.cpp:158
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgid "Close Tab"
1855 msgstr "Tanca la pestanya"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:506
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1862 msgid "%1 | (%2)"
1863 msgstr "%1 | (%2)"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:510
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1870 msgid "(%1) | %2"
1871 msgstr "(%1) | %2"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 #: dolphinui.rc:61
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Location Bar"
1878 msgstr "Barra d'ubicació"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinui.rc:107
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Main Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines principal"
1886
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1888 #, kde-kuit-format
1889 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1890 msgid ""
1891 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1892 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1893 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1894 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1895 "because following these folders from left to right leads here.</"
1896 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1897 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1898 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1899 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1900 msgstr ""
1901 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1902 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1903 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1904 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1905 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1906 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1907 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1908 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1909 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1910
1911 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1914 msgid "This folder is not writable for you."
1915 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1918 #, kde-kuit-format
1919 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1920 msgid ""
1921 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1922 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1923 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1924 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1925 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1926 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1927 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1928 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1929 "find an item.</item></list></para>"
1930 msgstr ""
1931 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1932 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1933 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1934 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1935 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1936 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1937 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1938 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1939 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1940 "buscar un element.</item></list></para>"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1943 #, kde-format
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1945 msgstr ""
1946 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Sorting…"
1958 msgstr "S'està ordenant…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search"
1963 msgstr "Busca"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Busca %1"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info"
1973 msgid "Searching…"
1974 msgstr "S'està buscant…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "No items found."
1980 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1986 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid ""
1992 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1993 msgstr ""
1994 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol '%1'"
2000 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "Invalid protocol"
2006 msgstr "Protocol no vàlid"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2009 #, kde-kuit-format
2010 msgid ""
2011 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2012 msgstr ""
2013 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2014 "filename>."
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2020 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2021
2022 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #, kde-format
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "Filtre…"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2032
2033 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@action:inmenu"
2036 msgid "Move to New Folder…"
2037 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2042 msgid "\"%1\""
2043 msgstr "«%1»"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2049 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2050 msgstr "«%1» i «%2»"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2056 "folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2058 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2066 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2072 "files/folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2074 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One Selected File"
2080 msgid_plural "%1 Selected Files"
2081 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2082 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid "One Selected Folder"
2089 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2090 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2091 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2097 "folders."
2098 msgid "One Selected Item"
2099 msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2101 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One File"
2107 msgid_plural "%1 Files"
2108 msgstr[0] "Un fitxer"
2109 msgstr[1] "%1 fitxers"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2114 msgid "One Folder"
2115 msgid_plural "%1 Folders"
2116 msgstr[0] "Una carpeta"
2117 msgstr[1] "%1 carpetes"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2123 msgid "One Item"
2124 msgid_plural "%1 Items"
2125 msgstr[0] "Un element"
2126 msgstr[1] "%1 elements"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@item:intable"
2131 msgid "%1 item"
2132 msgid_plural "%1 items"
2133 msgstr[0] "%1 element"
2134 msgstr[1] "%1 elements"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "width × height"
2139 msgid "%1 × %2"
2140 msgstr "%1 × %2"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2145 msgid "0 - 9"
2146 msgstr "0 - 9"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group"
2151 msgid "Others"
2152 msgstr "Altres"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Folders"
2158 msgstr "Carpetes"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Small"
2164 msgstr "Xicoteta"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Medium"
2170 msgstr "Mitjana"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Big"
2176 msgstr "Gran"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date"
2181 msgid "Today"
2182 msgstr "Hui"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "Yesterday"
2188 msgstr "Ahir"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2193 msgid "dddd"
2194 msgstr "dddd"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "One Week Ago"
2207 msgstr "Fa una setmana"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Two Weeks Ago"
2213 msgstr "Fa dues setmanes"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Three Weeks Ago"
2219 msgstr "Fa tres setmanes"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Earlier this Month"
2225 msgstr "A principis de mes"
2226
2227 # skip-rule: t-apo_fin
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 "@title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 # skip-rule: t-apo_fin
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 # skip-rule: t-apo_fin
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 # skip-rule: t-apo_fin
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 # skip-rule: t-apo_fin
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2328 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2342 "and yyyy is full year number"
2343 msgid "MMMM, yyyy"
2344 msgstr "MMMM, yyyy"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 "group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Read, "
2359 msgstr "lectura, "
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Write, "
2366 msgstr "escriptura, "
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Execute, "
2373 msgstr "execució, "
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Forbidden"
2380 msgstr "prohibit"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2385 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2386 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Name"
2391 msgstr "Nom"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Size"
2396 msgstr "Mida"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Modified"
2401 msgstr "Modificat"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2405 msgctxt "@tooltip"
2406 msgid "The date format can be selected in settings."
2407 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Created"
2412 msgstr "Creat"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Accessed"
2417 msgstr "Accedit"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Type"
2422 msgstr "Tipus"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Rating"
2427 msgstr "Puntuació"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Tags"
2432 msgstr "Etiquetes"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Comment"
2437 msgstr "Comentari"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Title"
2442 msgstr "Títol"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Document"
2449 msgstr "Document"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Author"
2454 msgstr "Autoria"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Publisher"
2459 msgstr "Editorial"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Page Count"
2464 msgstr "Nombre de pàgines"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Word Count"
2469 msgstr "Nombre de paraules"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Line Count"
2474 msgstr "Nombre de línies"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Date Photographed"
2479 msgstr "Data de la fotografia"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Image"
2486 msgstr "Imatge"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2489 msgctxt "@label width x height"
2490 msgid "Dimensions"
2491 msgstr "Dimensions"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Width"
2496 msgstr "Amplària"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Height"
2501 msgstr "Alçària"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Orientation"
2506 msgstr "Orientació"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Artist"
2511 msgstr "Artista"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Audio"
2519 msgstr "Àudio"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Genre"
2524 msgstr "Gènere"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Album"
2529 msgstr "Àlbum"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Duration"
2534 msgstr "Duració"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Bitrate"
2539 msgstr "Taxa de bits"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Track"
2544 msgstr "Peça"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Release Year"
2549 msgstr "Any d'edició"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Aspect Ratio"
2554 msgstr "Relació d'aspecte"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Video"
2559 msgstr "Vídeo"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Frame Rate"
2564 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Path"
2569 msgstr "Camí"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Other"
2577 msgstr "Altres"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "File Extension"
2582 msgstr "Extensió del fitxer"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Deletion Time"
2587 msgstr "Hora de la supressió"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Link Destination"
2592 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Downloaded From"
2597 msgstr "Baixat des de"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Permissions"
2602 msgstr "Permisos"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@tooltip"
2606 msgid ""
2607 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2608 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2609 msgstr ""
2610 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2611 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Owner"
2616 msgstr "Propietari"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "User Group"
2621 msgstr "Grup d'usuari"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:status"
2626 msgid "Unknown error."
2627 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2628
2629 #: main.cpp:69
2630 #, kde-kuit-format
2631 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2632 msgid ""
2633 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2634 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: main.cpp:121
2638 #, kde-format
2639 msgid "Dolphin"
2640 msgstr "Dolphin"
2641
2642 #: main.cpp:123
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title"
2645 msgid "File Manager"
2646 msgstr "Gestor de fitxers"
2647
2648 #: main.cpp:125
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2652 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2653
2654 #: main.cpp:127
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Felix Ernst"
2658 msgstr "Felix Ernst"
2659
2660 #: main.cpp:128
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2664 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2665
2666 #: main.cpp:130
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Méven Car"
2670 msgstr "Méven Car"
2671
2672 #: main.cpp:131
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2676 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2677
2678 #: main.cpp:133
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Elvis Angelaccio"
2682 msgstr "Elvis Angelaccio"
2683
2684 #: main.cpp:134
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2688 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2689
2690 #: main.cpp:136
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Emmanuel Pescosta"
2694 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2695
2696 #: main.cpp:137
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2700 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2701
2702 #: main.cpp:139
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Frank Reininghaus"
2706 msgstr "Frank Reininghaus"
2707
2708 #: main.cpp:140
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2712 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2713
2714 #: main.cpp:142
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Peter Penz"
2718 msgstr "Peter Penz"
2719
2720 #: main.cpp:143
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2724 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2725
2726 #: main.cpp:145
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Sebastian Trüg"
2730 msgstr "Sebastian Trüg"
2731
2732 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2733 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Developer"
2737 msgstr "Desenvolupador"
2738
2739 #: main.cpp:146
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "David Faure"
2743 msgstr "David Faure"
2744
2745 #: main.cpp:147
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Aaron J. Seigo"
2749 msgstr "Aaron J. Seigo"
2750
2751 #: main.cpp:148
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Rafael Fernández López"
2755 msgstr "Rafael Fernández López"
2756
2757 #: main.cpp:149
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Kevin Ottens"
2761 msgstr "Kevin Ottens"
2762
2763 #: main.cpp:150
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Holger Freyther"
2767 msgstr "Holger Freyther"
2768
2769 #: main.cpp:151
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Max Blazejak"
2773 msgstr "Max Blazejak"
2774
2775 #: main.cpp:152
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Michael Austin"
2779 msgstr "Michael Austin"
2780
2781 #: main.cpp:152
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Documentation"
2785 msgstr "Documentació"
2786
2787 #: main.cpp:162
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2791 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2792
2793 #: main.cpp:164
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2797 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2798
2799 #: main.cpp:165
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2803 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2804
2805 #: main.cpp:167
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2809 msgstr ""
2810
2811 #: main.cpp:169
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2815 msgstr ""
2816 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2817
2818 #: main.cpp:170
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Document to open"
2822 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2826 #, kde-format
2827 msgid "Hidden files shown"
2828 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2832 #, kde-format
2833 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2834 msgstr ""
2835 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2836 "personal"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2840 #, kde-format
2841 msgid "Automatic scrolling"
2842 msgstr "Desplaçament automàtic"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Cut"
2848 msgstr "Retalla"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Copy"
2854 msgstr "Copia"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Rename…"
2860 msgstr "Canvia el nom…"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Move to Trash"
2866 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Delete"
2872 msgstr "Suprimix"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Show Hidden Files"
2878 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Limit to Home Directory"
2884 msgstr "Limita al directori d'inici"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Automatic Scrolling"
2890 msgstr "Desplaçament automàtic"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Properties"
2896 msgstr "Propietats"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 #, kde-format
2901 msgid "Previews shown"
2902 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 #, kde-format
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2911 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 #, kde-format
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2917 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 #, kde-format
2919 msgid "Date display format"
2920 msgstr "Format de visualització de les dates"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Preview"
2926 msgstr "Vista prèvia"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Auto-Play media files"
2932 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2933
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Show item on hover"
2938 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2939
2940 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure…"
2944 msgstr "Configura…"
2945
2946 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Condensed Date"
2950 msgstr "Data condensada"
2951
2952 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@label::textbox"
2955 msgid "Select which data should be shown:"
2956 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2957
2958 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@label"
2961 msgid "%1 item selected"
2962 msgid_plural "%1 items selected"
2963 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2964 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2965
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2967 #, kde-format
2968 msgid "play"
2969 msgstr "reproduïx"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2972 #, kde-format
2973 msgid "pause"
2974 msgstr "pausa"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2977 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2978 #, kde-format
2979 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2980 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2981
2982 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Configure Trash…"
2986 msgstr "Configura la paperera…"
2987
2988 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2989 #, kde-format
2990 msgid ""
2991 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2992 "and then reopen the panel."
2993 msgstr ""
2994 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2995 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2996
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 #, kde-format
2999 msgid "Install Konsole"
3000 msgstr "Instal·la Konsole"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3003 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3004 #, kde-format
3005 msgid "Location"
3006 msgstr "Ubicació"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3009 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3010 #, kde-format
3011 msgid "What"
3012 msgstr "Què"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Any Type"
3018 msgstr "Qualsevol tipus"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Folders"
3024 msgstr "Carpetes"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Documents"
3030 msgstr "Documents"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Images"
3036 msgstr "Imatges"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Audio Files"
3042 msgstr "Fitxers d'àudio"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Videos"
3048 msgstr "Vídeos"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Any Date"
3054 msgstr "Qualsevol data"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Today"
3060 msgstr "Hui"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Yesterday"
3066 msgstr "Ahir"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "This Week"
3072 msgstr "Esta setmana"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "This Month"
3078 msgstr "Este mes"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "This Year"
3084 msgstr "Este any"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Any Rating"
3090 msgstr "Qualsevol puntuació"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "1 or more"
3096 msgstr "1 o més"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "2 or more"
3102 msgstr "2 o més"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "3 or more"
3108 msgstr "3 o més"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "4 or more"
3114 msgstr "4 o més"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "Highest Rating"
3120 msgstr "La puntuació més elevada"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Clear Selection"
3126 msgstr "Neteja la selecció"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "String list separator"
3131 msgid ", "
3132 msgstr ", "
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid "Tag: %2"
3138 msgid_plural "Tags: %2"
3139 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3140 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Add Tags"
3146 msgstr "Afig etiquetes"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "From Here (%1)"
3152 msgstr "Des d'ací (%1)"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3158 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3164 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:tooltip"
3169 msgid "Quit searching"
3170 msgstr "Para la busca"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Filename"
3176 msgstr "Nom de fitxer"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Content"
3182 msgstr "Contingut"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "From Here"
3188 msgstr "Des d'ací"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Your files"
3194 msgstr "Els vostres arxius"
3195
3196 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Search in your home directory"
3200 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3203 #, kde-format
3204 msgid "Open %1"
3205 msgstr "Obri %1"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3208 #, kde-format
3209 msgctxt ""
3210 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3211 "user entered."
3212 msgid "Query Results from '%1'"
3213 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3219 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3220
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Copying"
3229 msgstr "Cancel·la la còpia"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3235 msgstr ""
3236 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3237
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Cancel·la el retallat"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr ""
3263 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel"
3272 msgstr "Cancel·la"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3278 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Duplicating"
3285 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3286
3287 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3288 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action keep short"
3292 msgid "More"
3293 msgstr "Més"
3294
3295 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3300 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Moving"
3307 msgstr "Cancel·la el moviment"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3313 msgstr ""
3314 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3315 "paperera."
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 #, kde-kuit-format
3319 msgid ""
3320 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3321 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3322 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3323 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "para>"
3325 msgstr ""
3326 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3327 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3328 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3329 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3330 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3333 #, kde-format
3334 msgctxt ""
3335 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3336 msgid "Paste from Clipboard"
3337 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3342 msgid "Dismiss This Reminder"
3343 msgstr "Descarta este recordatori"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3348 msgid "Don't Remind Me Again"
3349 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3354 msgid ""
3355 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3356 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3357 msgstr ""
3358 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3359 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3360
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action:button"
3365 msgid "Cancel Renaming"
3366 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3367
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action"
3376 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3379 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3380
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action"
3389 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3392 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3405 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3406
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action"
3415 msgid "Permanently Delete %2"
3416 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3417 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3418 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3419
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action"
3428 msgid "Duplicate %2"
3429 msgid_plural "Duplicate %2"
3430 msgstr[0] "Duplica %2"
3431 msgstr[1] "Duplica %2"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Move %2 to the Trash"
3442 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3443 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3444 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3445
3446 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3447 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3448 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3449 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3450 #. and a fallback will be used.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action"
3454 msgid "Rename %2"
3455 msgid_plural "Rename %2"
3456 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3457 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3460 #, kde-kuit-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3464 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3465 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3466 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3467 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3468 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3469 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3470 "the current selection.</para>"
3471 msgstr ""
3472 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3473 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3474 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3475 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3476 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3477 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3478 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3479 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr ""
3486 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3487 "desseleccionar-los."
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode"
3493 msgstr "Mode de selecció"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Exit Selection Mode"
3499 msgstr "Ix del mode de selecció"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3505 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Search…"
3511 msgstr "Busca…"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Download New Services…"
3517 msgstr "Baixa serveis nous…"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info"
3522 msgid ""
3523 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3524 "settings."
3525 msgstr ""
3526 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3527 "dels sistemes de control de versió."
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid "Restart now?"
3533 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "Delete"
3539 msgstr "Suprimix"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3545 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@item:inmenu"
3550 msgid "%1: %2"
3551 msgstr "%1: %2"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3559 #, kde-format
3560 msgid "Use system font"
3561 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3569 #, kde-format
3570 msgid "Icon size"
3571 msgstr "Mida de la icona"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3579 #, kde-format
3580 msgid "Preview size"
3581 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3585 #, kde-format
3586 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3587 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3591 #, kde-format
3592 msgid "How we display the size of directories"
3593 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid "Do not show any directory size"
3611 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3615 #, kde-format
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3621 #, kde-format
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3623 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3627 #, kde-format
3628 msgid "Permissions style format"
3629 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3635 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3641 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3647 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3653 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3659 msgstr ""
3660 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3661 "contextual."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3673 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3679 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3685 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3691 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3697 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3703 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Position of columns"
3709 msgstr "Posició de les columnes"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgid "Side Padding"
3715 msgstr "Farciment lateral"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 #, kde-format
3720 msgid "Highlight entire row"
3721 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3724 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 #, kde-format
3726 msgid "Expandable folders"
3727 msgstr "Carpetes expansibles"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Hidden files shown"
3734 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid ""
3741 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3742 "will be shown in the file view."
3743 msgstr ""
3744 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3745 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Version"
3752 msgstr "Versió"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3759 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "View Mode"
3766 msgstr "Mode de vista"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid ""
3773 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3774 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3775 msgstr ""
3776 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3777 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Previews shown"
3784 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3785
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 msgid ""
3791 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3792 "icon."
3793 msgstr ""
3794 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3795 "fitxer com a una icona."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Grouped Sorting"
3802 msgstr "Ordenació per grups"
3803
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 msgid ""
3809 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3810 msgstr ""
3811 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Sort files by"
3818 msgstr "Ordena els fitxers per"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "performed on."
3827 msgstr ""
3828 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3829 "s'emprarà."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Order in which to sort files"
3836 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3843 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Show hidden files and folders last"
3850 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Visible roles"
3857 msgstr "Rols visibles"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Header column widths"
3864 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Properties last changed"
3871 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3878 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Additional Information"
3885 msgstr "Informació addicional"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3889 #, kde-format
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "Seleccioneu acció"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, kde-format
3896 msgid "Custom Action"
3897 msgstr "Acció personalitzada"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3901 #, kde-format
3902 msgid "Should the URL be editable for the user"
3903 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3907 #, kde-format
3908 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3909 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3915 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3921 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3928 "instance"
3929 msgstr ""
3930 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3931 "d'una instància existent de Dolphin"
3932
3933 # skip-rule: punctuation-period-no
3934 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3939 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3940 "were removed/renamed ...etc"
3941 msgstr ""
3942 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3943 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3944 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3945 "etc."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3952 "UI)"
3953 msgstr ""
3954 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3955 "en la IU)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3959 #, kde-format
3960 msgid "Home URL"
3961 msgstr "URL d'inici"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3965 #, kde-format
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3971 #, kde-format
3972 msgid "Place two views side by side"
3973 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr ""
3986 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3990 #, kde-format
3991 msgid "Browse through archives"
3992 msgstr "Navega pels arxius"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3996 #, kde-format
3997 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3998 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4005 "running in the Terminal panel."
4006 msgstr ""
4007 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4008 "executant en el quadro del terminal."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4012 #, kde-format
4013 msgid "Rename single items inline"
4014 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show selection toggle"
4020 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4027 "mode bottom bar."
4028 msgstr ""
4029 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4030 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4034 #, kde-format
4035 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4036 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4040 #, kde-format
4041 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4042 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4046 #, kde-format
4047 msgid "New tab will be open after last one"
4048 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show item information on hover"
4054 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4058 #, kde-format
4059 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4060 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4064 #, kde-format
4065 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4066 msgstr ""
4067 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show the statusbar"
4073 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4079 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show the space information in the statusbar"
4085 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4089 #, kde-format
4090 msgid "Lock the layout of the panels"
4091 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4095 #, kde-format
4096 msgid "Enlarge Small Previews"
4097 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4104 "items"
4105 msgstr ""
4106 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4107 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4111 #, kde-format
4112 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4113 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4117 #, kde-format
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4119 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4123 #, kde-format
4124 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4125 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4129 #, kde-format
4130 msgid "Text width index"
4131 msgstr "Índex d'amplària del text"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4135 #, kde-format
4136 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4137 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4140 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4141 #, kde-format
4142 msgid "Enabled plugins"
4143 msgstr "Connectors habilitats"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:window"
4148 msgid "Configure"
4149 msgstr "Configuració"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group Interface settings"
4154 msgid "Interface"
4155 msgstr "Interfície"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "View"
4161 msgstr "Visualitza"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Context Menu"
4167 msgstr "Menú contextual"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Trash"
4173 msgstr "Paperera"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "User Feedback"
4179 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4185 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4188 #, kde-format
4189 msgid "Warning"
4190 msgstr "Avís"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4196 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Moving files or folders to trash"
4202 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Emptying trash"
4208 msgstr "Es buide la paperera"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Deleting files or folders"
4214 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4220 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4226 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4232 msgstr ""
4233 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Opening many folders at once"
4239 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Opening many terminals at once"
4245 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4250 msgid "Switching to act as an administrator"
4251 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "When opening an executable file:"
4257 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4258
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 #, kde-format
4261 msgid "Always ask"
4262 msgstr "Pregunta sempre"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgid "Open in application"
4267 msgstr "Obri en l'aplicació"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Run script"
4272 msgstr "Executa un script"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4277 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4278 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Select Home Location"
4284 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button"
4289 msgid "Use Current Location"
4290 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@action:button"
4295 msgid "Use Default Location"
4296 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:textbox"
4301 msgid "Show on startup:"
4302 msgstr "Mostra en iniciar:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4307 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4308 msgstr ""
4309 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4314 msgid "Opening Folders:"
4315 msgstr "Obertura de carpetes:"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Show full path in title bar"
4321 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Window:"
4327 msgstr "Finestra:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4332 msgid "Show filter bar"
4333 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "After current tab"
4339 msgstr "Després de la pestanya actual"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "At end of tab bar"
4345 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Open new tabs: "
4351 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check split view panes"
4356 msgid "Switch between views with Tab key"
4357 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Split view: "
4363 msgstr "Vista dividida: "
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:check"
4368 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4369 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4372 #, kde-format
4373 msgid ""
4374 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4375 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4376 msgstr ""
4377 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4378 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4383 msgid "Begin in split view mode"
4384 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4387 #, kde-format
4388 msgid "New windows:"
4389 msgstr "Finestres noves:"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@info"
4394 msgid ""
4395 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4396 "be applied."
4397 msgstr ""
4398 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4399 "s'aplicarà."
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4404 msgid "Folders && Tabs"
4405 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4408 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4411 msgid "Previews"
4412 msgstr "Vistes prèvies"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4418 msgid "Confirmations"
4419 msgstr "Confirmacions"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4424 msgid "Panels"
4425 msgstr "Quadros"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4430 msgid "Status && Location bars"
4431 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show previews"
4437 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Auto-play media files"
4443 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show item on hover"
4449 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4455 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4461 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Information Panel:"
4467 msgstr "Quadro d'informació:"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4474 "pressing the right mouse button on a panel."
4475 msgstr ""
4476 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4477 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Show previews in the view for:"
4483 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4484
4485 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4486 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4487 #. or "Show previews for [files of any size]".
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:spinbox"
4492 msgid "Show previews for"
4493 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4497 #, kde-format
4498 msgctxt ""
4499 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4500 "MiB]'"
4501 msgid "files below "
4502 msgstr "fitxers inferiors a "
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4508 msgid " MiB"
4509 msgstr " MiB"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4514 msgid "files of any size"
4515 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4520 msgid "no file"
4521 msgstr "cap fitxer"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show previews for folders"
4527 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4530 #, kde-kuit-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4534 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4535 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4536 "metered connections.</para>"
4537 msgstr ""
4538 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4539 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4540 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4541 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Local storage:"
4547 msgstr "Emmagatzematge local:"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4553 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Barra d'estat: "
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4586 #, kde-format
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Barra d'ubicació:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4599 msgid "Behavior"
4600 msgstr "Comportament"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Icons"
4607 msgstr "Icones"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Compact"
4614 msgstr "Compacte"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Details"
4621 msgstr "Detalls"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Natural"
4627 msgstr "Natural"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Mode d'ordenació: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show number of items"
4651 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show size of contents, up to "
4657 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show no size"
4663 msgstr "Mostra sense mida"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4666 #, kde-format
4667 msgid " level deep"
4668 msgid_plural " levels deep"
4669 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4670 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Folder size:"
4676 msgstr "Mida de la carpeta:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as in relative date"
4681 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4682 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4687 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Date style:"
4694 msgstr "Estil de la data:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4699 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4700 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as numeric style"
4705 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4706 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as combined style"
4711 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4712 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Permissions style:"
4718 msgstr "Estil dels permisos:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4723 msgid "System Font"
4724 msgstr "Lletra del sistema"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4729 msgid "Custom Font"
4730 msgstr "Lletra personalitzada"
4731
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:button Choose font"
4735 msgid "Choose…"
4736 msgstr "Tria…"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio"
4741 msgid "Use common display style for all folders"
4742 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4743
4744 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4745 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info"
4749 msgid ""
4750 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4751 "custom display style."
4752 msgstr ""
4753 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4754 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Remember display style for each folder"
4760 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4767 "properties for."
4768 msgstr ""
4769 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4770 "les propietats de la vista."
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Display style: "
4776 msgstr "Estil de la vista: "
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Open archives as folder"
4782 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Open folders during drag operations"
4788 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Browsing: "
4794 msgstr "Navegueu: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item information on hover"
4800 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Miscellaneous: "
4807 msgstr "Miscel·lània: "
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show selection marker"
4813 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Rename single items inline"
4819 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4822 #, kde-format
4823 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4824 msgstr ""
4825 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:check"
4830 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4831 msgstr ""
4832 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4838 msgid ""
4839 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4840 "%1"
4841 msgstr ""
4842 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4843 "«application/x-trash», patró: %1"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4846 #, kde-format
4847 msgctxt ""
4848 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4849 "background setting"
4850 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4851 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4852
4853 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Nothing"
4858 msgstr "Res"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgid "Custom Command"
4864 msgstr "Ordre personalitzada"
4865
4866 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4867 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4868 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4869 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid "Double-click triggers"
4874 msgstr "Activadors de doble clic"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Background: "
4880 msgstr "Fons: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr ""
4889 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4890 "la vista"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4895 msgid "Command…"
4896 msgstr "Ordre…"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label"
4901 msgid ""
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4903 msgstr ""
4904 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4905 "dolphin {path}"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab General View settings"
4910 msgid "General"
4911 msgstr "General"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4916 msgid "Content Display"
4917 msgstr "Visualització del contingut"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Default icon size:"
4923 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Preview icon size:"
4929 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Label font:"
4935 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Small"
4941 msgstr "Xicoteta"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Medium"
4947 msgstr "Mitjana"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Large"
4953 msgstr "Gran"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Huge"
4959 msgstr "Enorme"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Label width:"
4965 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "Unlimited"
4971 msgstr "Sense límit"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "1"
4977 msgstr "1"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "2"
4983 msgstr "2"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "3"
4989 msgstr "3"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "4"
4995 msgstr "4"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "5"
5001 msgstr "5"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@label:listbox"
5006 msgid "Maximum lines:"
5007 msgstr "Màxim de línies:"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Unlimited"
5013 msgstr "Sense límit"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Small"
5019 msgstr "Xicoteta"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Medium"
5025 msgstr "Mitjana"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Large"
5031 msgstr "Gran"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:listbox"
5036 msgid "Maximum width:"
5037 msgstr "Amplària màxima:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check"
5042 msgid "Expandable"
5043 msgstr "Ampliable"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5048 msgid "Folders:"
5049 msgstr "Carpetes:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5054 msgid "By clicking anywhere on the row"
5055 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5060 msgid "By clicking on icon or name"
5061 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5062
5063 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Open files and folders:"
5068 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:tooltip"
5074 msgid "Size: 1 pixel"
5075 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5076 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5077 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:window"
5082 msgid "View Display Style"
5083 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Icons"
5089 msgstr "Icones"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5094 msgid "Compact"
5095 msgstr "Compacte"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Details"
5101 msgstr "Detalls"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5106 msgid "Ascending"
5107 msgstr "Ascendent"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5112 msgid "Descending"
5113 msgstr "Descendent"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show folders first"
5119 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show hidden files last"
5125 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show preview"
5131 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show in groups"
5137 msgstr "Mostra per grups"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:check"
5142 msgid "Show hidden files"
5143 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Additional Information"
5149 msgstr "Informació addicional"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5152 #, kde-format
5153 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5154 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgid "View mode:"
5160 msgstr "Mode de visualització:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Sorting:"
5166 msgstr "Ordenació:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5169 #, kde-format
5170 msgid "View options:"
5171 msgstr "Opcions de visualització:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "Current folder"
5177 msgstr "Carpeta actual"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5182 msgid "Current folder and sub-folders"
5183 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgid "All folders"
5189 msgstr "Totes les carpetes"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Apply to:"
5195 msgstr "Aplica a:"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Use as default view settings"
5201 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid ""
5207 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5208 "continue?"
5209 msgstr ""
5210 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5211 "continuar?"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid ""
5217 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5220 "continuar?"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:window"
5225 msgid "Applying View Properties"
5226 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5227
5228 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:progress"
5231 msgid "Counting folders: %1"
5232 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5233
5234 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:progress"
5237 msgid "Folders: %1"
5238 msgstr "Carpetes: %1"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5243 msgid "Zoom:"
5244 msgstr "Zoom:"
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom"
5249 msgstr "Zoom"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5254 msgid "Sets the size of the file icons."
5255 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5258 #, kde-format
5259 msgid "Stop"
5260 msgstr "Para"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@tooltip"
5265 msgid "Stop loading"
5266 msgstr "Para la càrrega"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5271 msgid ""
5272 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5273 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5274 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5275 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5276 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5277 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5278 "device.</item></list></para>"
5279 msgstr ""
5280 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5281 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5282 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5283 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5284 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5285 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5286 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Show Zoom Slider"
5292 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Show Space Information"
5298 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5301 #, kde-format
5302 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5303 msgstr "Instal·leu Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5306 #, kde-format
5307 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5308 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5311 #, kde-format
5312 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5313 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5318 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5321 #, kde-format
5322 msgid "KDiskFree"
5323 msgstr "KDiskFree"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:status Free disk space"
5328 msgid "%1 free"
5329 msgstr "%1 lliure"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5335 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr ""
5344 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5345 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5346
5347 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5348 #, kde-format
5349 msgid "Trash Emptied"
5350 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5351
5352 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5353 #, kde-format
5354 msgid "The Trash was emptied."
5355 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5356
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 msgid "Places"
5361 msgstr "Llocs"
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Count of available Network Shares"
5367 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5368
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Settings"
5373 msgstr "Configuració"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "A subset of Dolphin settings."
5379 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5380
5381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5382 #, kde-format
5383 msgid "Select Remote Charset"
5384 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5385
5386 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5387 #, kde-format
5388 msgid "Default"
5389 msgstr "Predeterminat"
5390
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5392 #, kde-format
5393 msgid "Reload"
5394 msgstr "Actualitza"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:654
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 folder selected"
5400 msgid_plural "%1 folders selected"
5401 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5402 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:655
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 file selected"
5408 msgid_plural "%1 files selected"
5409 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5410 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:657
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 folder"
5416 msgid_plural "%1 folders"
5417 msgstr[0] "1 carpeta"
5418 msgstr[1] "%1 carpetes"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:658
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 file"
5424 msgid_plural "%1 files"
5425 msgstr[0] "1 fitxer"
5426 msgstr[1] "%1 fitxers"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:662
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5431 msgid "%1, %2 (%3)"
5432 msgstr "%1, %2 (%3)"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:664
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status files (size)"
5437 msgid "%1 (%2)"
5438 msgstr "%1 (%2)"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:668
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "0 folders, 0 files"
5444 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "<filename> copy"
5449 msgid "%1 copy"
5450 msgstr "Còpia de %1"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:1077
5453 #, kde-format
5454 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5455 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5456 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5457 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1082
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:button"
5462 msgid "Open %1 Item"
5463 msgid_plural "Open %1 Items"
5464 msgstr[0] "Obri %1 element"
5465 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1212
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Side Padding"
5471 msgstr "Farciment lateral"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1216
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Automatic Column Widths"
5477 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1221
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Custom Column Widths"
5483 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1827
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status"
5488 msgid "Trash operation completed."
5489 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1837
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Delete operation completed."
5495 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1993
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Rename and Hide"
5501 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1997
5504 #, kde-format
5505 msgid ""
5506 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5508 msgstr ""
5509 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5510 "visualització.\n"
5511 "Encara el voleu canviar de nom?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1999
5514 #, kde-format
5515 msgid ""
5516 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5518 msgstr ""
5519 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5520 "visualització.\n"
5521 "Encara la voleu canviar de nom?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2001
5524 #, kde-format
5525 msgid "Hide this File?"
5526 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 #, kde-format
5530 msgid "Hide this Folder?"
5531 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2051
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "The location is empty."
5537 msgstr "La ubicació està buida."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2053
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:status"
5542 msgid "The location '%1' is invalid."
5543 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2322
5546 #, kde-format
5547 msgid "Loading…"
5548 msgstr "S'està carregant…"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2341
5551 #, kde-format
5552 msgid "Loading canceled"
5553 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2343
5556 #, kde-format
5557 msgid "No items matching the filter"
5558 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2345
5561 #, kde-format
5562 msgid "No items matching the search"
5563 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2347
5566 #, kde-format
5567 msgid "Trash is empty"
5568 msgstr "La paperera està buida"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2350
5571 #, kde-format
5572 msgid "No tags"
5573 msgstr "Sense etiquetes"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2353
5576 #, kde-format
5577 msgid "No files tagged with \"%1\""
5578 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2357
5581 #, kde-format
5582 msgid "No recently used items"
5583 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2359
5586 #, kde-format
5587 msgid "No shared folders found"
5588 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2361
5591 #, kde-format
5592 msgid "No relevant network resources found"
5593 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2363
5596 #, kde-format
5597 msgid "No MTP-compatible devices found"
5598 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2365
5601 #, kde-format
5602 msgid "No Apple devices found"
5603 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2367
5606 #, kde-format
5607 msgid "No Bluetooth devices found"
5608 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2369
5611 #, kde-format
5612 msgid "Folder is empty"
5613 msgstr "La carpeta està buida"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action"
5618 msgid "Create Folder…"
5619 msgstr "Crea una carpeta…"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid ""
5625 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5626 "items at once results in their new names differing only in a number."
5627 msgstr ""
5628 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5629 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5630 "un número."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5633 #, kde-kuit-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 msgid ""
5636 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5637 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5638 "deleted later if disk space is needed."
5639 msgstr ""
5640 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5641 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5642 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5649 "recovered by normal means."
5650 msgstr ""
5651 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5652 "recuperar amb mitjans normals."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5657 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5658 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu File"
5663 msgid "Duplicate Here"
5664 msgstr "Duplica ací"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu File"
5669 msgid "Properties"
5670 msgstr "Propietats"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5675 msgid ""
5676 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5677 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5678 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5679 "there like managing read- and write-permissions."
5680 msgstr ""
5681 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5682 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5683 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5684 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location"
5690 msgstr "Copia la ubicació"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5695 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5696 msgstr ""
5697 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Delete…"
5709 msgstr "Suprimix…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplica ací…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Copia la ubicació…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5726 msgid ""
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5734 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5735 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5736 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5737 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 #, kde-kuit-format
5741 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5742 msgid ""
5743 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5744 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5745 "you an overview in folders with many items.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5748 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5749 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5756 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5757 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5758 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5759 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5760 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5761 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5762 msgstr ""
5763 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5764 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5765 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5766 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5767 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5768 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5769 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5770 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:intoolbar"
5775 msgid "View Mode"
5776 msgstr "Mode de vista"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5781 msgid "This increases the icon size."
5782 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Reset Zoom Level"
5788 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5791 #, kde-format
5792 msgid "Zoom To Default"
5793 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5798 msgid "This resets the icon size to default."
5799 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5804 msgid "This reduces the icon size."
5805 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5810 msgid "Zoom"
5811 msgstr "Zoom"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgid "Show Previews"
5817 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info"
5822 msgid "Show preview of files and folders"
5823 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5830 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5831 "the images."
5832 msgstr ""
5833 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5834 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5835 "a escala reduïda de les imatges."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 msgid "Folders First"
5841 msgstr "Primer les carpetes"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5846 msgid "Hidden Files Last"
5847 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Sort By"
5853 msgstr "Ordena per"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Show Additional Information"
5859 msgstr "Mostra la informació addicional"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show in Groups"
5865 msgstr "Mostra en grups"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5871 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgid "Show Hidden Files"
5877 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5884 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5885 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5886 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5887 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5888 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5889 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5890 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5891 msgstr ""
5892 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5893 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5894 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5895 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5896 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5897 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5898 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5899 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5900 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Adjust View Display Style…"
5906 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5913 msgstr ""
5914 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5915 "vista de les carpetes."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 msgid "Icons"
5921 msgstr "Icones"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "Icons view mode"
5927 msgstr "Mode de vista d'icones"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Compact"
5933 msgstr "Compacte"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Compact view mode"
5939 msgstr "Mode de vista compacte"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Details"
5945 msgstr "Detalls"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Details view mode"
5951 msgstr "Mode de vista de detalls"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort descending"
5956 msgid "Z-A"
5957 msgstr "Z-A"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort ascending"
5962 msgid "A-Z"
5963 msgstr "A-Z"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Largest First"
5969 msgstr "Primer el més gran"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "Smallest First"
5975 msgstr "Primer el més xicotet"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Newest First"
5981 msgstr "Primer el més nou"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Oldest First"
5987 msgstr "Primer el més antic"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Highest First"
5993 msgstr "Primera la més elevada"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Lowest First"
5999 msgstr "Primera la més baixa"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Descending"
6005 msgstr "Descendent"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Ascending"
6011 msgstr "Ascendent"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6014 #, kde-format
6015 msgctxt ""
6016 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6017 "selection is empty when this text is shown."
6018 msgid "Actions for Current View"
6019 msgstr "Accions per a la vista actual"
6020
6021 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6022 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6025 #. and a fallback will be used.
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6027 #, kde-format
6028 msgid "Actions for %1"
6029 msgstr "Accions per a %1"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6032 #, kde-format
6033 msgctxt ""
6034 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6035 "of selected files/folders."
6036 msgid "Actions for One Selected Item"
6037 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6038 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6039 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6040
6041 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "Updating version information…"
6045 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"