1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
143 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgstr "Papierkorb leeren"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
149 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgstr "Wiederherstellen"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
157 msgstr "Neu erstellen"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:324
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Erfolgreich kopiert"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:327
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Erfolgreich verschoben"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:330
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:333
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:336
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:340
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Ordner erstellt"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:412
226 #: dolphinmainwindow.cpp:413
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:419
238 #: dolphinmainwindow.cpp:420
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
246 msgctxt "@title:window"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:616
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:625
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
266 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
267 "Fenster schließen möchten?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:665
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:675
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
285 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
286 "Terminal wirklich schließen?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:873
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:874
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
317 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
325 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
343 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgstr "Neues &Fenster"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
364 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
365 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
366 "hin und her ziehen."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Neues Unterfenster"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
379 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
380 #| "and drop items between tabs."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
388 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
389 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
394 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
395 msgid "Add to Places"
396 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
402 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Unterfenster schließen"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
412 #| msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Unterfenster schließen"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
423 #| "window will close instead."
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
429 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
430 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
449 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
450 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
451 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
452 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
453 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
459 msgstr "Ausschneiden ..."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
471 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
472 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
473 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
479 msgstr "Kopieren ..."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
489 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
490 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
491 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
508 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
509 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
510 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View…"
522 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 #, fuzzy, kde-kuit-format
526 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
529 #| "to the inactive split view."
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
535 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
536 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #| msgctxt "@action:inmenu"
541 #| msgid "Copy to Other View"
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
563 #| "to the inactive split view."
564 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
570 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Move to Other View"
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Filterleiste anzeigen"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis"
596 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
597 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
598 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
599 #| "be kept in view."
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
608 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
609 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
610 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
635 # Formulierung des letzten Satzes
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
637 #, fuzzy, kde-kuit-format
638 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
640 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
641 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
643 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
654 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
655 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
656 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
657 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Auswahl umkehren"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgstr "Zwischenlager"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Ansicht aktualisieren"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
782 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Editierbare Adressleiste"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
806 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
807 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
808 "die eingegebene Adresse bestätigen."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Adresse ändern"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
824 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
843 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
844 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
846 #| "for your confirmation."
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
856 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
857 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
858 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
859 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
860 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
877 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
878 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
879 "Anwendungsdaten enthalten."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Dateien vergleichen"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
896 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
897 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Terminal öffnen"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
919 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
920 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier öffnen"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Focus Terminal Panel"
950 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
954 msgctxt "@title:menu"
956 msgstr "&Lesezeichen"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
963 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
964 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
965 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
966 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
967 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
972 msgctxt "@action:inmenu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Activate Last Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Activate Last Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Nächstes Unterfenster"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Next Tab"
1004 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Previous Tab"
1010 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Previous Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Ziel anzeigen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgid "Open in application"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "In Anwendung öffnen"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten sperren"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1072 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1073 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1074 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1075 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1079 msgctxt "@title:window"
1081 msgstr "Informationen"
1083 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1130 msgctxt "@title:window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1172 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1173 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1174 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1175 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1176 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1180 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1181 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1182 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1183 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1184 "application like Konsole.</para>"
1186 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1187 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1188 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1189 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1190 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1191 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1192 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1199 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1200 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1201 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1202 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1203 #| "Konsole.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1213 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1214 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1215 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1216 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1217 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1218 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1219 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1223 msgctxt "@title:window"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1229 msgctxt "@item:inmenu"
1230 msgid "Show Hidden Places"
1231 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1237 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1238 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1246 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1247 "halbtransparent dargestellt."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1259 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1260 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1261 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1262 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1263 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1264 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1280 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1281 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1282 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1283 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1284 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1285 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1286 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1287 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1288 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1289 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1290 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1291 "wieder einzublenden.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1310 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1386 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1387 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1388 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1389 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1414 msgid "Move left view to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1440 msgid "Move right view to a new window"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1453 msgstr "Ansicht teilen"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1474 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1475 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1476 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1477 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1478 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1479 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1482 #, fuzzy, kde-kuit-format
1483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1485 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1488 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1489 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1490 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1491 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1492 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1493 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1506 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1507 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1508 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1509 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1510 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1511 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1512 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1513 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1514 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1515 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1516 "auszublenden.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1535 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1536 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1537 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1538 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1539 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1541 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1542 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1543 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1544 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1545 "Grundlagen erklärt.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1556 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1557 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1558 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1559 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1563 #, fuzzy, kde-kuit-format
1564 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1566 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1569 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1573 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1574 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1576 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1577 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1578 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1579 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1580 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1591 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1592 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1593 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1594 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1602 #, fuzzy, kde-kuit-format
1603 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1605 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1606 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1608 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1617 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1618 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1619 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1620 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1623 #, fuzzy, kde-kuit-format
1624 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1626 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1627 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1628 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1629 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1630 #| "don't get too used to this.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1643 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1645 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1646 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1647 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1650 #, fuzzy, kde-kuit-format
1651 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1653 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1654 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1655 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1659 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1660 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1661 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1664 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1665 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1666 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1681 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1682 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1683 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1684 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1685 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1686 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1687 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1688 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1699 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1700 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1710 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1722 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1723 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1724 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1739 msgctxt "@action:button"
1741 msgstr "Papierkorb leeren"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Adressleiste"
1760 msgstr[1] "Adressleisten"
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1784 #: dolphinpart.cpp:148
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1790 #: dolphinpart.cpp:152
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1796 #: dolphinpart.cpp:157
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1802 #: dolphinpart.cpp:163
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1808 #: dolphinpart.cpp:178
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1814 #: dolphinpart.cpp:179
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Netzwerkordner"
1820 #: dolphinpart.cpp:180
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 #: dolphinpart.cpp:183
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 #: dolphinpart.cpp:189
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1836 msgstr "Dateien suchen ..."
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Terminal öff&nen"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgctxt "@title:window"
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgctxt "@title:window"
1859 msgstr "Auswahl aufheben"
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1870 msgstr "&Bearbeiten"
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1875 msgctxt "@title:menu"
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1894 msgctxt "@title:menu"
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Neues Unterfenster"
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Unterfenster schließen"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:506
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:510
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1990 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1991 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1992 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1993 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1994 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1995 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1996 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1997 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2019 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2020 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2021 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2022 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2023 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2024 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2025 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2026 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2027 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2044 msgctxt "@info:progress"
2046 msgstr "Wird sortiert …"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Suchen nach %1"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2062 msgstr "Suchvorgang ..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2082 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2083 "Standardanwendung wurde gestartet."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt "@info:status"
2088 #| msgid "Invalid protocol"
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol '%1'"
2091 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol"
2097 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2105 "mehr zugegriffen werden."
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@action"
2127 #| msgid "Create Folder…"
2128 msgctxt "@action:inmenu"
2129 msgid "Move to New Folder…"
2130 msgstr "Ordner erstellen ..."
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2134 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2141 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2142 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2143 msgstr "„%1“ und „%2“"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2148 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2150 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2151 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2156 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2159 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2164 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2166 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2167 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2171 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One Selected File"
2173 msgid_plural "%1 Selected Files"
2174 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2175 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2180 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid "One Selected Folder"
2182 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2183 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2184 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2189 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2191 msgid "One Selected Item"
2192 msgid_plural "%1 Selected Items"
2193 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2194 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2198 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2200 msgid_plural "%1 Files"
2201 msgstr[0] "Eine Datei"
2202 msgstr[1] "%1 Dateien"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[0] "Ein Ordner"
2210 msgstr[1] "%1 Ordner"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2215 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2217 msgid_plural "%1 Items"
2218 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2219 msgstr[1] "%1 Einträge"
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2223 msgctxt "@item:intable"
2225 msgid_plural "%1 items"
2226 msgstr[0] "%1 Element"
2227 msgstr[1] "%1 Elemente"
2229 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2231 msgctxt "width × height"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2237 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2243 msgctxt "@title:group"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2249 msgctxt "@title:group Size"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2255 msgctxt "@title:group Size"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2261 msgctxt "@title:group Size"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2267 msgctxt "@title:group Size"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2273 msgctxt "@title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2279 msgctxt "@title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2285 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2292 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "One Week Ago"
2300 msgstr "Vor einer Woche"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "Two Weeks Ago"
2306 msgstr "Vor zwei Wochen"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Three Weeks Ago"
2312 msgstr "Vor drei Wochen"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Earlier this Month"
2318 msgstr "Diesen Monat"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2333 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2341 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2342 "current locale, and yyyy is full year number."
2343 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2349 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2367 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2385 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2403 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2416 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2421 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2429 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2430 "and yyyy is full year number"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2437 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 msgstr "Schreiben, "
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgstr "Ausführen, "
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2472 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2473 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2474 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2494 msgid "The date format can be selected in settings."
2495 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2505 msgstr "Letzter Zugriff"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2520 msgstr "Stichwörter"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2547 msgstr "Herausgeber"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 msgstr "Seitenanzahl"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2562 msgstr "Zeilenanzahl"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 msgid "Date Photographed"
2567 msgstr "Datum der Aufnahme"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 msgctxt "@label width x height"
2579 msgstr "Abmessungen"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2594 msgstr "Ausrichtung"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2636 msgid "Release Year"
2637 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2641 msgid "Aspect Ratio"
2642 msgstr "Seitenverhältnis"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 msgstr "Bildwiederholrate"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "Dateierweiterung"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2674 msgid "Deletion Time"
2675 msgstr "Löschzeitpunkt"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgid "Link Destination"
2680 msgstr "Verknüpfungsziel"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2684 msgid "Downloaded From"
2685 msgstr "Heruntergeladen von"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 msgstr "Berechtigungen"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2695 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2696 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2707 msgstr "Benutzergruppe"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "Unbekannter Fehler."
2717 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2719 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2720 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2731 msgid "File Manager"
2732 msgstr "Dateiverwaltung"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2738 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2742 msgctxt "@info:credit"
2744 msgstr "Felix Ernst"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2750 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2754 msgctxt "@info:credit"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2762 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Elvis Angelaccio"
2768 msgstr "Elvis Angelaccio"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2774 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Emmanuel Pescosta"
2780 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2786 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Frank Reininghaus"
2792 msgstr "Frank Reininghaus"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2798 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2802 msgctxt "@info:credit"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2810 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Sebastian Trüg"
2816 msgstr "Sebastian Trüg"
2818 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2819 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2821 msgctxt "@info:credit"
2827 msgctxt "@info:credit"
2829 msgstr "David Faure"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Aaron J. Seigo"
2835 msgstr "Aaron J. Seigo"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Rafael Fernández López"
2841 msgstr "Rafael Fernández López"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Kevin Ottens"
2847 msgstr "Kevin Ottens"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Holger Freyther"
2853 msgstr "Holger Freyther"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Max Blazejak"
2859 msgstr "Max Blazejak"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Michael Austin"
2865 msgstr "Michael Austin"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Documentation"
2871 msgstr "Dokumentation"
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2883 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2889 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2901 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Document to open"
2907 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2912 msgid "Hidden files shown"
2913 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2918 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2920 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2921 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgstr "Ausschneiden"
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Umbenennen ..."
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgstr "Eigenschaften"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "Einrichten ..."
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "Abgekürztes Datum"
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3049 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3066 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3068 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Configure Trash…"
3072 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3077 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3078 "and then reopen the panel."
3080 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3081 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3086 msgid "Install Konsole"
3087 msgstr "Konsole installieren"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3090 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3096 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgstr "Audio-Dateien"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgstr "Jedes Datum"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgstr "Diese Woche"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgstr "Diesen Monat"
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "Dieses Jahr"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgstr "Beliebige Bewertung"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "1 oder mehr"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgstr "2 oder mehr"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "3 oder mehr"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgstr "4 oder mehr"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Highest Rating"
3207 msgstr "Höchste Bewertung"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Clear Selection"
3213 msgstr "Auswahl aufheben"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3217 msgctxt "String list separator"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3223 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3225 msgid_plural "Tags: %2"
3226 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3227 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3231 msgctxt "@action:button"
3233 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "Ab hier (%1)"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "Suche beenden"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3261 msgctxt "action:button"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3267 msgctxt "action:button"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3273 msgctxt "action:button"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3279 msgctxt "action:button"
3281 msgstr "Ihre Dateien"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3299 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3301 msgid "Query Results from '%1'"
3302 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3308 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Copying"
3318 msgstr "Kopieren abbrechen"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3325 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3327 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3332 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3338 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Cutting"
3345 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3351 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3358 msgctxt "@action:button"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3366 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Duplicating"
3373 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3375 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3376 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3379 msgctxt "@action keep short"
3383 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3388 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Moving"
3395 msgstr "Verschieben abbrechen"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3402 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3407 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3408 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3409 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3410 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3440 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3441 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3461 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3474 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3487 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3500 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3513 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3526 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3539 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3554 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3555 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3556 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3557 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3558 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3559 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3560 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3561 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3562 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3566 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3567 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3569 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3570 "Auswahl aufzuheben."
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3574 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3575 msgid "Selection Mode"
3576 msgstr "Auswahlmodus"
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Exit Selection Mode"
3582 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3586 msgctxt "@label:textbox"
3587 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3588 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3592 msgctxt "@label:textbox"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Download New Services…"
3600 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3606 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3609 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3610 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3615 msgid "Restart now?"
3616 msgstr "Jetzt neu starten?"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3620 msgctxt "@option:check"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3626 msgctxt "@option:check"
3627 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3628 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3632 msgctxt "@item:inmenu"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3643 msgid "Use system font"
3644 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3654 msgstr "Symbolgröße"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3663 msgid "Preview size"
3664 msgstr "Vorschaugröße"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3669 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3675 msgid "How we display the size of directories"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3680 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgid "Show the statusbar"
3682 msgid "Show the content count"
3683 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "Show the statusbar"
3689 msgid "Show the content size"
3690 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3695 msgid "Do not show any directory size"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3701 msgid "Recursive directory size limit"
3702 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3707 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3709 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3715 msgid "Permissions style format"
3716 msgstr "Berechtigungen-Format"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3721 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3723 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3728 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3729 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3734 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3735 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3740 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3741 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3746 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3748 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3749 "im Kontextmenü anzeigen."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3754 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3755 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3761 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3762 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3767 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3768 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3773 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3779 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3780 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3785 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3791 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3792 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Position of columns"
3798 msgstr "Position der Spalten"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3803 msgid "Side Padding"
3804 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3809 msgid "Highlight entire row"
3810 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3815 msgid "Expandable folders"
3816 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3822 msgid "Hidden files shown"
3823 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3831 "will be shown in the file view."
3833 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3834 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3849 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3857 msgstr "Ansichtsmodus"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3865 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3867 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3868 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3874 msgid "Previews shown"
3875 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3885 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3886 "als Dateisymbol angezeigt."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3892 msgid "Grouped Sorting"
3893 msgstr "In Gruppen sortieren"
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3902 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3903 "Gruppen zusammengefasst."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "Dateien sortieren nach"
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3920 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3921 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3927 msgid "Order in which to sort files"
3928 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3934 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3935 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3941 msgid "Show hidden files and folders last"
3942 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3948 msgid "Visible roles"
3949 msgstr "Sichtbare Rollen"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3955 msgid "Header column widths"
3956 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3962 msgid "Properties last changed"
3963 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3971 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3978 msgid "Additional Information"
3979 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:menu"
3985 #| msgid "Selection"
3986 msgid "Select Action"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3993 #| msgid "Custom Font"
3994 msgid "Custom Action"
3995 msgstr "Benutzerdefiniert"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4000 msgid "Should the URL be editable for the user"
4001 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4006 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4007 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4012 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4014 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4022 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4028 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4031 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4032 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4038 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4039 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4040 "were removed/renamed ...etc"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4047 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4050 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4051 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4057 msgstr "Startordner"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4062 msgid "Remember open folders and tabs"
4063 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4068 msgid "Place two views side by side"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4074 msgid "Should the filter bar be shown"
4075 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4080 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4081 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4086 msgid "Browse through archives"
4087 msgstr "Archive durchsehen"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4092 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4094 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4101 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4102 "running in the Terminal panel."
4104 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4105 "geschlossen werden."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgid "Rename inline"
4111 msgid "Rename single items inline"
4112 msgstr "Direktes Umbenennen"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4117 msgid "Show selection toggle"
4118 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4124 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "option:check"
4132 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4133 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4135 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4141 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4142 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4147 msgid "New tab will be open after last one"
4148 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgid "Show item information on hover"
4155 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4160 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4161 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4166 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4167 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4172 msgid "Show the statusbar"
4173 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4178 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4179 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4184 msgid "Show the space information in the statusbar"
4185 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4190 msgid "Lock the layout of the panels"
4191 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4196 msgid "Enlarge Small Previews"
4197 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4203 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4206 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4207 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4212 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4221 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4228 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4230 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4233 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4236 msgid "Text width index"
4237 msgstr "Text mit Index"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4242 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4243 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4246 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4248 msgid "Enabled plugins"
4249 msgstr "Aktivierte Module"
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4253 msgctxt "@title:window"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4258 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgid "Interlace Mode"
4261 msgctxt "@title:group Interface settings"
4263 msgstr "Verflechtungsmodus"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4266 #, fuzzy, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Context Menu"
4276 msgstr "Kontextmenü"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4280 msgctxt "@title:group"
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "User Feedback"
4288 msgstr "Benutzer-Feedback"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4293 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4295 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4296 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4307 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Moving files or folders to trash"
4313 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4318 msgid "Emptying trash"
4319 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Deleting files or folders"
4325 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4331 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4337 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4343 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@title:group"
4348 #| msgid "Open files and folders:"
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many folders at once"
4351 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many terminals at once"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Switching to act as an administrator"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "When opening an executable file:"
4369 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 msgstr "Immer nachfragen"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 msgid "Open in application"
4379 msgstr "In Anwendung öffnen"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 msgstr "Skript ausführen"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4389 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4390 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4391 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4396 msgctxt "@action:button"
4397 msgid "Select Home Location"
4398 msgstr "Startordner auswählen"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Use Current Location"
4404 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Default Location"
4410 msgstr "Standardadresse verwenden"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4414 msgctxt "@label:textbox"
4415 msgid "Show on startup:"
4416 msgstr "Beim Start anzeigen"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4420 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4421 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@title:group"
4427 #| msgid "Open files and folders:"
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Opening Folders:"
4430 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4441 #| msgid "New &Window"
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgstr "Neues &Fenster"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 #| msgid "Show filter bar"
4450 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4451 msgid "Show filter bar"
4452 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "After current tab"
4458 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "At end of tab bar"
4464 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open new tabs: "
4470 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "option:check split view panes"
4475 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4476 msgctxt "option:check split view panes"
4477 msgid "Switch between views with Tab key"
4478 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Split view: "
4484 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "option:check"
4489 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4490 msgctxt "option:check"
4491 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4492 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4497 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4498 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Begin in split view mode"
4505 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Neue Fenster:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4516 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4519 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4524 #| msgid "Folders First"
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Ordner zuerst"
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4541 msgstr "Bestätigungen"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4547 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4549 msgstr "Seitenleisten"
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Location Bar"
4555 #| msgid_plural "Location Bars"
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Adressleiste"
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show preview"
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Vorschau anzeigen"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Auto-Play media files"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Auto-play media files"
4573 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Show item on hover"
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item on hover"
4580 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@title:window"
4597 #| msgid "Information"
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Information Panel:"
4600 msgstr "Informationen"
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4606 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4607 "pressing the right mouse button on a panel."
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Show previews in the view for:"
4614 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4616 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4617 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4618 #. or "Show previews for [files of any size]".
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@option:check"
4623 #| msgid "Show preview"
4624 msgctxt "@label:spinbox"
4625 msgid "Show previews for"
4626 msgstr "Vorschau anzeigen"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4632 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4634 msgid "files below "
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4640 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4647 msgid "files of any size"
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "action:button"
4653 #| msgid "Your files"
4654 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4656 msgstr "Ihre Dateien"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4659 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgid "Show preview of files and folders"
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4679 #| msgid "Local files above:"
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Local storage:"
4682 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Remote storage:"
4690 msgstr "Wiederherstellen"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show status bar"
4696 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show zoom slider"
4702 msgstr "Größenregler anzeigen"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show space information"
4708 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4713 #| msgid "Status Bar"
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Status Bar: "
4716 msgstr "Statusleiste"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Make location bar editable"
4722 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@action:inmenu"
4727 #| msgid "Location Bar"
4728 #| msgid_plural "Location Bars"
4729 msgid "Location bar:"
4730 msgstr "Adressleiste"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Show full path inside location bar"
4736 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4740 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4747 msgctxt "@title:tab"
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4754 msgctxt "@title:tab"
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4761 msgctxt "@title:tab"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4767 msgctxt "option:radio"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4775 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4781 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Sorting mode: "
4787 msgstr "Sortiermodus:"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "option:radio"
4792 #| msgid "Number of items"
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "option:radio"
4800 #| msgid "Size of contents, up to "
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show size of contents, up to "
4803 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@option:check"
4808 #| msgid "Show zoom slider"
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show no size"
4811 msgstr "Größenregler anzeigen"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4816 msgid_plural " levels deep"
4817 msgstr[0] " Ebene tief"
4818 msgstr[1] " Ebenen tief"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@label:checkbox"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 msgctxt "@title:group"
4844 msgstr "Datumsstil:"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "Systemschrift"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgstr "Benutzerdefiniert"
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4886 msgstr "Auswählen ..."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4906 msgctxt "@option:radio"
4907 msgid "Remember display style for each folder"
4908 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4914 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4917 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4918 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@title:window"
4923 #| msgid "View Display Style"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Display style: "
4926 msgstr "Anzeigestil"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Open archives as folder"
4932 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4936 msgctxt "option:check"
4937 msgid "Open folders during drag operations"
4938 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4942 msgctxt "@title:group"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgid "Show item on hover"
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Verschiedenes: "
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgid "Rename inline"
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Rename single items inline"
4971 msgstr "Direktes Umbenennen"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4975 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4996 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5001 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 #| msgid "Custom Font"
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Custom Command"
5014 msgstr "Benutzerdefiniert"
5016 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5017 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5018 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5019 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5023 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@title:group General settings"
5059 msgctxt "@title:tab General View settings"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5064 #, fuzzy, kde-format
5065 #| msgctxt "action:button"
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5085 msgctxt "@label:listbox"
5087 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Maximale Breite:"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5193 msgctxt "@option:check"
5195 msgstr "Aufklappbar"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5229 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Anzeigestil"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5259 msgstr "Aufsteigend"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Vorschau anzeigen"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Elemente gruppieren"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5310 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgstr "Ansichtsmodus:"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5316 msgctxt "@label:listbox"
5318 msgstr "Sortierung:"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Aktueller Ordner"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5341 msgstr "Alle Ordner"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5345 msgctxt "@title:group"
5347 msgstr "Anwenden auf:"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5362 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5370 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5374 msgctxt "@title:window"
5375 msgid "Applying View Properties"
5376 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Counting folders: %1"
5382 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5386 msgctxt "@info:progress"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5392 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5394 msgstr "Vergrößerung:"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5399 msgstr "Vergrößerung"
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5403 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5404 msgid "Sets the size of the file icons."
5405 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5415 msgid "Stop loading"
5416 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5420 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5422 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5423 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5424 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5425 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5426 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5427 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5428 "device.</item></list></para>"
5430 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5431 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5432 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5433 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5434 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5435 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5436 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5437 "Speichergerät.</item></list></para>"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Zoom Slider"
5443 msgstr "Größenregler anzeigen"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Space Information"
5449 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5453 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5478 msgctxt "@info:status Free disk space"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5484 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5491 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5492 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5494 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5495 "Press to manage disk space usage."
5496 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5498 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5500 msgid "Trash Emptied"
5501 msgstr "Papierkorb geleert"
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5505 msgid "The Trash was emptied."
5506 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Count of available Network Shares"
5518 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5524 msgstr "Einstellungen"
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "A subset of Dolphin settings."
5530 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5534 msgid "Select Remote Charset"
5535 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5545 msgstr "Aktualisieren"
5547 #: views/dolphinview.cpp:654
5548 #, fuzzy, kde-format
5549 #| msgctxt "@info:status"
5550 #| msgid "1 Folder selected"
5551 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "1 folder selected"
5554 msgid_plural "%1 folders selected"
5555 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5556 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5558 #: views/dolphinview.cpp:655
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@info:status"
5561 #| msgid "1 File selected"
5562 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5567 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5569 #: views/dolphinview.cpp:657
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "@info:status"
5573 #| msgid_plural "%1 Folders"
5574 msgctxt "@info:status"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "1 Ordner"
5578 msgstr[1] "%1 Ordner"
5580 #: views/dolphinview.cpp:658
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 #| msgctxt "action:button"
5583 #| msgid "Your files"
5584 msgctxt "@info:status"
5586 msgid_plural "%1 files"
5587 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5588 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5590 #: views/dolphinview.cpp:662
5592 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5594 msgstr "%1, %2 (%3)"
5596 #: views/dolphinview.cpp:664
5598 msgctxt "@info:status files (size)"
5602 #: views/dolphinview.cpp:668
5603 #, fuzzy, kde-format
5604 #| msgctxt "@info:status"
5605 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "0 folders, 0 files"
5608 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5610 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5612 msgctxt "<filename> copy"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1077
5618 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5619 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5620 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5621 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5623 #: views/dolphinview.cpp:1082
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Open %1 Item"
5627 msgid_plural "Open %1 Items"
5628 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5629 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1212
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Side Padding"
5635 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1216
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Automatic Column Widths"
5641 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1221
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Custom Column Widths"
5647 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5649 #: views/dolphinview.cpp:1827
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "Trash operation completed."
5653 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5655 #: views/dolphinview.cpp:1837
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Delete operation completed."
5659 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1993
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Rename and Hide"
5665 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1997
5670 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5671 "Do you still want to rename it?"
5673 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5675 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1999
5680 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5683 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5685 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2001
5689 msgid "Hide this File?"
5690 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2001
5694 msgid "Hide this Folder?"
5695 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2051
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location is empty."
5701 msgstr "Die Adresse ist leer."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2053
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location '%1' is invalid."
5707 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5709 #: views/dolphinview.cpp:2322
5712 msgstr "Wird geladen ..."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2341
5716 msgid "Loading canceled"
5717 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2343
5721 msgid "No items matching the filter"
5722 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2345
5726 msgid "No items matching the search"
5727 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2347
5731 msgid "Trash is empty"
5732 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2350
5737 msgstr "Keine Stichwörter"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2353
5741 msgid "No files tagged with \"%1\""
5742 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2357
5746 msgid "No recently used items"
5747 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5751 msgid "No shared folders found"
5752 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5756 msgid "No relevant network resources found"
5757 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5761 msgid "No MTP-compatible devices found"
5762 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5766 msgid "No Apple devices found"
5767 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5771 msgid "No Bluetooth devices found"
5772 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2369
5776 msgid "Folder is empty"
5777 msgstr "Der Ordner ist leer"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5782 msgid "Create Folder…"
5783 msgstr "Ordner erstellen ..."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5789 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5790 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5794 "items at once results in their new names differing only in a number."
5796 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5797 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5798 "fortlaufenden Nummer."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5801 #, fuzzy, kde-kuit-format
5802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5804 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5805 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5806 #| "deleted from if disk space is needed."
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5810 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5811 "deleted later if disk space is needed."
5813 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5814 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5815 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5821 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5822 #| "be recovered by normal means."
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5828 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5829 "wiederhergestellt werden."
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Hier duplizieren"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgstr "Eigenschaften"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5858 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5859 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5860 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5861 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5862 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Adresse kopieren"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5875 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgstr "Löschen ..."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "Hier duplizieren ..."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "Adresse kopieren ..."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5912 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5913 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5914 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5915 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5916 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5922 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5923 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5924 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5929 "you an overview in folders with many items.</para>"
5931 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5932 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5933 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5936 #, fuzzy, kde-kuit-format
5937 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5939 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5940 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5941 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5942 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5943 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5944 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5945 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5956 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5957 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5958 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5959 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5960 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5961 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5962 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5963 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgstr "Ansichtsmodus"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5974 msgid "This increases the icon size."
5975 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Reset Zoom Level"
5981 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5985 msgid "Zoom To Default"
5986 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5991 msgid "This resets the icon size to default."
5992 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5997 msgid "This reduces the icon size."
5998 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6002 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "Show Previews"
6010 msgstr "Vorschau anzeigen"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 msgid "Show preview of files and folders"
6016 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6023 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6026 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6027 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6028 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Folders First"
6034 msgstr "Ordner zuerst"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Hidden Files Last"
6040 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgstr "Sortieren nach"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Additional Information"
6052 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show in Groups"
6058 msgstr "Elemente gruppieren"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6064 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Hidden Files"
6070 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6073 #, fuzzy, kde-kuit-format
6074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6076 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6077 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6078 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6079 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6080 #| "are hidden.</para>"
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6084 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6085 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6086 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6087 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6088 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6089 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6090 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6092 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6093 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6094 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6095 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6096 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6110 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6111 "angepasst werden können."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6122 msgid "Icons view mode"
6123 msgstr "Symbolansicht"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6134 msgid "Compact view mode"
6135 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6146 msgid "Details view mode"
6147 msgstr "Detailansicht"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6151 msgctxt "Sort descending"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6157 msgctxt "Sort ascending"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Largest First"
6165 msgstr "Größte zuerst"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Smallest First"
6171 msgstr "Kleinste zuerst"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Newest First"
6177 msgstr "Neueste zuerst"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Oldest First"
6183 msgstr "Älteste zuerst"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Highest First"
6189 msgstr "Höchste zuerst"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Lowest First"
6195 msgstr "Niedrigste zuerst"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6199 msgctxt "Sort descending"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6205 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgstr "Aufsteigend"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6213 "selection is empty when this text is shown."
6214 msgid "Actions for Current View"
6215 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6221 #. and a fallback will be used.
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6224 msgid "Actions for %1"
6225 msgstr "Aktionen für „%1“"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6231 "of selected files/folders."
6232 msgid "Actions for One Selected Item"
6233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6234 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6235 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6243 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6244 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6247 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6250 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6251 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6253 #~ msgid "No previews"
6254 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6261 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6262 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6266 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6267 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6268 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6271 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6272 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6273 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6274 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Activate Tab %1"
6279 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Activate Next Tab"
6283 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6287 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6289 #~ msgid "Split the view into two panes"
6290 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6292 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6294 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6297 #~ msgid "Show tooltips"
6298 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6301 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6303 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6304 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgid "Show tooltips"
6308 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6310 #~ msgctxt "option:check"
6311 #~ msgid "Rename inline"
6312 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6314 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6315 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Folder size displays:"
6319 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6323 #~ msgid_plural "%1 Files"
6324 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6325 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6327 #~ msgid "More Search Tools"
6328 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6332 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "View Modes"
6340 #~ msgstr "Ansichten"
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Navigation"
6344 #~ msgstr "Navigation"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6348 #~ msgstr "Ansicht:"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "General: "
6352 #~ msgstr "Allgemein:"
6354 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6355 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6356 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6360 #~ msgstr "Allgemein:"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6363 #~ msgid "Filter..."
6364 #~ msgstr "Filter ..."
6366 #~ msgid "Search..."
6367 #~ msgstr "Suchen ..."
6369 #~ msgctxt "@info:progress"
6370 #~ msgid "Sorting..."
6371 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6373 #~ msgid "Filter..."
6374 #~ msgstr "Filter ..."
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Configure..."
6378 #~ msgstr "Einrichten ..."
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Suchen ..."
6385 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6386 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6388 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6390 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6393 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6394 #~ "\"%2\"</application>."
6396 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6397 #~ "<application>%2</application>."
6399 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6400 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6402 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6403 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6405 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6411 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6412 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6413 #~ "commands and configuration options."
6415 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6416 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6417 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6421 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6422 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6424 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6425 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6430 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6431 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6433 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6434 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6435 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6439 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6440 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6441 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6442 #~ "help is available for a spot.</para>"
6444 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6445 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6446 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6447 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6448 #~ "Stelle gibt.</para>"
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6452 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6453 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6454 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6455 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6456 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6457 #~ "used to this.</para>"
6459 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6460 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6461 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6462 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6463 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6464 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6465 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6472 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6473 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6475 #~ msgctxt "@info:credit"
6477 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6480 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6481 #~ "und Elvis Angelaccio"
6483 #~ msgid "Font family"
6484 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6486 #~ msgid "Font size"
6487 #~ msgstr "Schriftgröße"
6492 #~ msgid "Font weight"
6493 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6496 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6498 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6503 #~ msgstr "Auswerfen"
6507 #~ msgstr "Freigeben"
6510 #~ msgid "Safely Remove"
6511 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6515 #~ msgstr "Aushängen"
6518 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6520 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6525 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6529 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Open in New Tab"
6533 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "Open in New Window"
6537 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgstr "Einhängen"
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgstr "Entfernen"
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgstr "Ausblenden"
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "Add Entry..."
6557 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Icon Size"
6561 #~ msgstr "Symbolgröße"
6563 #~ msgctxt "Small icon size"
6564 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6565 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6567 #~ msgctxt "Medium icon size"
6568 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6569 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6571 #~ msgctxt "Large icon size"
6572 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6573 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6575 #~ msgctxt "Huge icon size"
6576 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6577 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6581 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6585 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6589 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6592 #~ msgid "Sett&ings"
6593 #~ msgstr "&Einstellungen"
6595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6597 #~ msgstr "Einstellungen"
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Show menu"
6601 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgid "Dolphin Part"
6609 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6612 #~| msgctxt "@title:group"
6613 #~| msgid "Navigation"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Url Navigator"
6616 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6617 #~ msgstr[0] "Navigation"
6618 #~ msgstr[1] "Navigation"
6620 #~ msgctxt "@item:intable"
6622 #~ msgstr "Unbekannt"
6625 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6626 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Unknown size"
6630 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6632 #~ msgctxt "@label:textbox"
6633 #~ msgid "Start in:"
6634 #~ msgstr "Starten in:"
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6637 #~ msgid "Window options:"
6638 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6641 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6642 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Rename Items"
6646 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6648 #~ msgctxt "@label:textbox"
6649 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6650 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "New name #"
6654 #~ msgstr "Neuer Name #"
6656 #~ msgctxt "@label:textbox"
6657 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6658 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6659 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6660 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6663 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6664 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "View Properties"
6668 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6670 #~ msgid "Show facets widget"
6671 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Fewer Options"
6675 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgid "More Options"
6679 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6683 #~ msgstr "Beliebig"
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6689 #~ msgctxt "@option:option"
6691 #~ msgstr "Irgendwann"
6693 #~ msgctxt "@option:option"
6697 #~ msgctxt "@option:option"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6701 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6702 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6703 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6715 #~ msgstr "Vorschau"
6718 #~ msgstr "Anhalten"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6721 #~ msgid "Add to Places"
6722 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6727 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6728 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6731 #~ msgid "Descending"
6732 #~ msgstr "Absteigend"
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Configure Shown Data"
6736 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6738 #~ msgctxt "@label::textbox"
6739 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6741 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Everywhere"
6747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6748 #~ msgid "Unchanged"
6749 #~ msgstr "Unverändert"
6751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6752 #~ msgid "Horizontally flipped"
6753 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "180° rotated"
6757 #~ msgstr "180° gedreht"
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Vertically flipped"
6761 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "Transposed"
6765 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6768 #~ msgid "90° rotated"
6769 #~ msgstr "90° gedreht"
6771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6772 #~ msgid "Transversed"
6773 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "270° rotated"
6777 #~ msgstr "270° gedreht"
6779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6788 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6791 #~ msgid "Location:"
6795 #~ msgid "Choose an icon:"
6796 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6799 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Add Places Entry"
6803 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Edit Places Entry"
6807 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Show All Entries"
6811 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Properties"
6815 #~ msgstr "Eigenschaften"
6818 #~| msgctxt "@title:window"
6819 #~| msgid "Additional Information"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Additional Information Shown"
6822 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Apply View Properties To"
6826 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Use these view properties as default"
6830 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Location:"
6834 #~ msgstr "Adresse:"
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Icon Size"
6838 #~ msgstr "Symbolgröße"
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6842 #~ msgstr "Vorschau:"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6850 #~ msgstr "Schriftart:"
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Expandable folders"
6866 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6871 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Additional Information"
6875 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Select All"
6879 #~ msgstr "Alle auswählen"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6883 #~ msgstr "Aktualisieren"
6886 #~ msgid "Image Size"
6887 #~ msgstr "Bildgröße"
6894 #~ msgid "Recently Saved"
6895 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6898 #~ msgid "Search For"
6899 #~ msgstr "Suchen nach"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6911 #~ msgstr "Netzwerk"
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgstr "Basisordner"
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgstr "Papierkorb"
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Yesterday"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "This Month"
6931 #~ msgstr "Diesen Monat"
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Last Month"
6935 #~ msgstr "Letzten Monat"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Documents"
6939 #~ msgstr "Dokumente"
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Audio Files"
6947 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Empty Search"
6954 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgstr "&Löschen"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "&Move to Trash"
6962 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6965 #~ msgid "Rename..."
6966 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6974 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6980 #~ msgctxt "option:check"
6981 #~ msgid "Natural sorting of items"
6982 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current folder"
6986 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6989 #~ msgid "%1 - current device"
6990 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6993 #~ msgid "%1 - all devices"
6994 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6998 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7002 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Paste Into Folder"
7006 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7008 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7013 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7014 #~ "locale, and %Y is full year number"
7015 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7016 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7019 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7020 #~ "and %Y is full year number"
7025 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7027 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7036 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~ msgstr "Einfügen"
7042 #~ msgctxt "@label:textbox"
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "Update of version information failed."
7048 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Copy Text"
7052 #~ msgstr "Text kopieren"
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7056 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7058 #~ msgctxt "@title:group Date"
7059 #~ msgid "Last Week"
7060 #~ msgstr "Letzte Woche"
7063 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7064 #~ "full year number"
7065 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7068 #~ msgid "Zoom slider"
7069 #~ msgstr "Größenregler"
7071 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7075 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7076 #~ msgid "Yesterday"
7081 #~ msgstr "Papierkorb"
7083 #~| msgctxt "@label:listbox"
7084 #~| msgid "Maximum lines:"
7085 #~ msgctxt "@option:option"
7086 #~ msgid "Maximum Rating"
7087 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7094 #~| msgctxt "@label"
7096 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7100 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7104 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7108 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Copy Information Message"
7114 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Copy Error Message"
7118 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "No destination"
7122 #~ msgstr "Kein Ziel"
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7126 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "Do not create previews for"
7130 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Version Control Systems"
7134 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7138 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgid "Permissions"
7158 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgstr "Eigentümer"
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Destination"
7174 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7182 #~ msgstr "Nach Namen"
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7186 #~ msgstr "Nach Größe"
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7189 #~ msgid "By Permissions"
7190 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgid "By Link Destination"
7202 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgstr "Nach Pfad"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~ msgid "Additional information"
7214 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7216 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7220 #~ msgctxt "@option:check"
7221 #~ msgid "Rename inline"
7222 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7226 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7229 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7232 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7233 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7235 #~ msgctxt "@title:tab"
7239 #~ msgctxt "@title:group"
7243 #~ msgctxt "@label:listbox"
7244 #~ msgid "Arrangement:"
7245 #~ msgstr "Anordnung:"
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7255 #~ msgctxt "@label:listbox"
7256 #~ msgid "Grid spacing:"
7257 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7279 #~ msgctxt "@option:check"
7280 #~ msgid "Expandable Folders"
7281 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7283 #~ msgctxt "@title:menu"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7292 #~ msgid "Resize column"
7293 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7295 #~ msgctxt "@title:group Name"
7299 #~ msgctxt "@title::column"
7300 #~ msgid "Link Destination"
7301 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7303 #~ msgctxt "@title::column"
7307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7308 #~ msgid "Deselect Item"
7309 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7312 #~ msgid "Show hidden files"
7313 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7316 #~ msgid "Show preview"
7317 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7320 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7322 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7325 #~ msgid "Arrangement"
7326 #~ msgstr "Anordnung"
7328 #~ msgid "Item height"
7329 #~ msgstr "Elementhöhe"
7331 #~ msgid "Item width"
7332 #~ msgstr "Elementbreite"
7334 #~ msgid "Grid spacing"
7335 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7337 #~ msgid "Number of textlines"
7338 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Configure..."
7342 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7344 #~ msgctxt "@label::textbox"
7345 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7347 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7351 #~| msgid "Remove search option"
7352 #~ msgid "Remove folder restriction"
7353 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7357 #~ msgstr "Stichwort"
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7363 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgid "Yesterday"
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7373 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7379 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7384 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7388 #~ msgstr "Schließen"
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7391 #~ msgid "View Mode"
7392 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7395 #~ msgid "No Tags Available"
7396 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7423 #~ msgid "Filenames"
7424 #~ msgstr "Dateinamen"
7435 #~ msgid "Add search option"
7436 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgstr "Speichern"
7443 #~ msgid "Save search options"
7444 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7446 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgstr "Schließen"
7451 #~ msgid "Close search options"
7452 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7455 #~ msgid "Greater Than"
7456 #~ msgstr "Größer als"
7459 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7460 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7463 #~ msgid "Less Than"
7464 #~ msgstr "Kleiner als"
7467 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7468 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7474 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7483 #~ msgid "Not Equal to"
7484 #~ msgstr "Nicht gleich"
7486 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7488 #~ msgstr "Beliebig"
7492 #~ msgstr "Bewertung:"
7498 #~ msgctxt "@title:window"
7499 #~ msgid "Save Search Options"
7500 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7503 #~ msgstr "Kriterien"
7505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgid "Permissions"
7515 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgstr "Eigentümer"
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7529 #~ msgctxt "@item::intable"
7533 #~ msgctxt "@item::intable"
7534 #~ msgid "Update required"
7535 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7537 #~ msgctxt "@item::intable"
7538 #~ msgid "Locally modified"
7539 #~ msgstr "Lokal geändert"
7541 #~ msgctxt "@item::intable"
7543 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "Permissions"
7555 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgstr "Eigentümer"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgid "Permissions"
7579 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgstr "Eigentümer"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7593 #~ msgctxt "@title:menu"
7594 #~ msgid "Additional Information"
7595 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7597 #~ msgctxt "@option:check"
7598 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7599 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7602 #~ msgid "SVN Update"
7603 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7607 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "SVN Commit..."
7611 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "SVN Delete"
7619 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7623 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7627 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Updated SVN repository."
7631 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7633 #~ msgctxt "@title:window"
7634 #~ msgid "SVN Commit"
7635 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7637 #~ msgctxt "@action:button"
7639 #~ msgstr "Einspielen"
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7643 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7647 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Committed SVN changes."
7651 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7655 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7659 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7663 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7667 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7672 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7676 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7683 #~ msgid "Total Size:"
7684 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7686 #~ msgctxt "@label file type"
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "Change Tags"
7692 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7694 #~ msgctxt "@label:textbox"
7695 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7697 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7700 #~ msgid "Create new tag:"
7701 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7704 #~ msgid "Delete tag"
7705 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7711 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Ändern ..."
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7744 #~ msgstr "Geändert"
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgstr "Eigentümer"
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7762 #~ msgctxt "@label file content size"
7766 #~ msgctxt "@label file depends from"
7768 #~ msgstr "Benötigt"
7770 #~ msgctxt "@label parent directory"
7772 #~ msgstr "Teil von"
7774 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7776 #~ msgstr "Geändert"
7779 #~ msgid "MIME Type"
7780 #~ msgstr "MIME-Typ"
7782 #~ msgctxt "@label file URL"
7788 #~ msgstr "Ersteller"
7794 #~ msgctxt "@label number of characters"
7795 #~ msgid "Characters"
7800 #~ msgstr "Kodierung"
7803 #~ msgid "Color Depth"
7804 #~ msgstr "Farbtiefe"
7806 #~ msgctxt "@label number of lines"
7811 #~ msgid "Programming Language"
7812 #~ msgstr "Programmiersprache"
7814 #~ msgctxt "@label number of words"
7818 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7822 #~ msgctxt "@label EXIF"
7823 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7824 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7826 #~ msgctxt "@label EXIF"
7827 #~ msgid "Exposure Time"
7828 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7830 #~ msgctxt "@label EXIF"
7834 #~ msgctxt "@label EXIF"
7835 #~ msgid "Focal Length"
7836 #~ msgstr "Brennweite"
7838 #~ msgctxt "@label EXIF"
7839 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7840 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7842 #~ msgctxt "@label EXIF"
7846 #~ msgctxt "@label EXIF"
7847 #~ msgid "White Balance"
7848 #~ msgstr "Weißabgleich"
7850 #~ msgctxt "@label image width and height"
7851 #~ msgid "Width x Height"
7852 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7856 #~ msgstr "Bewertung"
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7860 #~ msgstr "Schlagwörter"
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7864 #~ msgstr "Kommentar"
7867 #~ msgid "File Name"
7868 #~ msgstr "Dateiname"
7875 #~ msgid "Modified:"
7876 #~ msgstr "Geändert:"
7880 #~ msgstr "Eigentümer:"
7884 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7888 #~ msgstr "Kommentar:"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7891 #~ msgid "Get Service Menu..."
7892 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7894 #~ msgctxt "@title:menu"
7895 #~ msgid "Navigation Bar"
7896 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7899 #~ msgid "Click to begin the search"
7900 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7903 #~ msgid "Date Modified"
7904 #~ msgstr "Geändert am"
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Copy operation completed."
7908 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Move operation completed."
7912 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Link operation completed."
7916 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Renaming operation completed."
7920 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7923 #~| msgctxt "@title:group"
7929 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7930 #~ msgid "with optional icon and description"
7931 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7933 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7935 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7937 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7938 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7941 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7942 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7946 #~ msgctxt "@item::intable"
7948 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7950 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7951 #~ msgid "Not yet tagged"
7952 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7955 #~ msgid "Move To Trash"
7956 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Folder"
7960 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7963 #~ msgid "Paste One Item"
7964 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7965 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7966 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7968 #~ msgctxt "@option:check"
7969 #~ msgid "Browse through archives"
7970 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7972 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7974 #~ msgstr "Allgemein"
7978 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7980 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7981 #~ "Sie fortfahren?"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7984 #~ msgid "Quick View"
7985 #~ msgstr "Schnellansicht"
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7989 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7990 #~ "<filename>%2</filename>"
7992 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7993 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7995 #~ msgctxt "@info:status"
7997 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7999 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8000 #~ "<filename>%1</filename>."
8002 #~ msgctxt "@info:status"
8003 #~ msgid "Protocol not supported"
8004 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8006 #~ msgctxt "@info:status"
8007 #~ msgid "Getting size..."
8008 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8010 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8022 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8026 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8030 #~ msgctxt "@action:button"
8031 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8032 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8035 #~ msgid "Left to Right"
8036 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8039 #~ msgid "Top to Bottom"
8040 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8043 #~ msgid "Properties"
8044 #~ msgstr "Eigenschaften"
8046 #~ msgctxt "@title:window"
8047 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8048 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8058 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8062 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8067 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8068 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8071 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8076 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8080 #~ msgstr "Abbrechen"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8083 #~ msgid "&Other..."
8084 #~ msgstr "&Weitere ..."
8086 #~ msgctxt "@title:menu"
8087 #~ msgid "Open With..."
8088 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8090 #~ msgctxt "@action:button"
8092 #~ msgstr "Einfügen"
8095 #~| msgctxt "@title:group"
8097 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8099 #~ msgstr "Allgemein"
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8106 #~ msgstr "Abbrechen"
8108 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8109 #~ msgid "Descending"
8110 #~ msgstr "Absteigend"
8112 #~ msgctxt "@title:tab"
8114 #~ msgstr "Allgemein"
8120 #~ msgctxt "@option:check"
8121 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8122 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8125 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8126 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8128 #~ msgctxt "@title:group Name"
8129 #~ msgid "Uncategorized"
8130 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8134 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8136 #~ msgctxt "@label:listbox"
8137 #~ msgid "Additional information:"
8138 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8153 #~ msgid "Type, Size"
8154 #~ msgstr "Typ, Größe"
8156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8157 #~ msgid "Type, Date"
8158 #~ msgstr "Typ, Datum"
8160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8161 #~ msgid "Size, Date"
8162 #~ msgstr "Größe, Datum"
8164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8165 #~ msgid "Type, Size, Date"
8166 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8168 #~ msgctxt "@title:group"
8172 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8176 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8180 #~ msgctxt "@info:status"
8182 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8184 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8185 #~ "werden deaktiviert."
8188 #~ msgid "Show group"
8189 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8191 #~ msgctxt "@title:group Date"
8192 #~ msgid "Less than a month"
8193 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8195 #~ msgctxt "@title:group Date"
8196 #~ msgid "More than a year"
8197 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8200 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8201 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8204 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8205 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8209 #~ msgstr "Verbinden"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~ msgid "Toggle Views"
8213 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8215 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8219 #~ msgctxt "@item:inrange Size"