]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-05-30 21:36+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info:shell"
70 msgid ""
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
136 #, kde-format
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 msgstr ""
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Empty Trash"
145 msgstr "Papierkorb leeren"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Restore"
151 msgstr "Wiederherstellen"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
156 msgid "Create New"
157 msgstr "Neu erstellen"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path"
163 msgstr "Pfad öffnen"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
178 #, kde-format
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
181 msgid "Middle Click"
182 msgstr ""
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:324
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Erfolgreich kopiert"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:327
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Erfolgreich verschoben"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:330
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:333
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:336
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:340
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Ordner erstellt"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:412
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Go back"
224 msgstr "Zurück"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:413
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:419
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go forward"
236 msgstr "Vorwärts"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:420
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title:window"
247 msgid "Confirmation"
248 msgstr "Bestätigung"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
253 msgid "&Quit %1"
254 msgstr "%1 &beenden"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:616
257 #, kde-format
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:625
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
265 msgstr ""
266 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
267 "Fenster schließen möchten?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
270 #, kde-format
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:665
275 #, kde-format
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:675
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
283 "want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
286 "Terminal wirklich schließen?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:873
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 msgstr ""
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:874
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open %1"
304 msgstr "%1 öffnen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
313 #, kde-format
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
317 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
325 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "Einrichten"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "Neues &Fenster"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
365 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
366 "hin und her ziehen."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New Tab"
372 msgstr "Neues Unterfenster"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| msgid ""
378 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
379 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
380 #| "and drop items between tabs."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 msgstr ""
387 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
388 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
389 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
390 "und her ziehen."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
395 msgid "Add to Places"
396 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
402 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "Close Tab"
408 msgstr "Unterfenster schließen"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu File"
413 #| msgid "Close Tab"
414 msgctxt "@info"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Unterfenster schließen"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
419 #, fuzzy, kde-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis"
421 #| msgid ""
422 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
423 #| "window will close instead."
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
428 msgstr ""
429 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
430 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 msgstr ""
448 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
449 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
450 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
451 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
452 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
453 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Ausschneiden ..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
471 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
472 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
473 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Copy…"
479 msgstr "Kopieren ..."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
488 msgstr ""
489 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
490 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
491 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Paste"
497 msgstr "Einfügen"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 msgid ""
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 msgstr ""
507 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
508 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
509 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
510 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View…"
522 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 #, fuzzy, kde-kuit-format
526 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 #| msgid ""
528 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
529 #| "to the inactive split view."
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 msgid ""
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
534 msgstr ""
535 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
536 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 #, fuzzy, kde-format
540 #| msgctxt "@action:inmenu"
541 #| msgid "Copy to Other View"
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
559 #, fuzzy, kde-kuit-format
560 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 #| msgid ""
562 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
563 #| "to the inactive split view."
564 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 msgid ""
566 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
570 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Move to Other View"
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filter ..."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Filterleiste anzeigen"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis"
595 #| msgid ""
596 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
597 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
598 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
599 #| "be kept in view."
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
608 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
609 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
610 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtern"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Suchen ..."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
634
635 # Formulierung des letzten Satzes
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
637 #, fuzzy, kde-kuit-format
638 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
639 #| msgid ""
640 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
641 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
643 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
644 #| "</para>"
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
654 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
655 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
656 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
657 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
658 "anzuzeigen.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Toggle Search Bar"
664 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:intoolbar"
669 msgid "Search"
670 msgstr "Suche"
671
672 #. i18n: This action toggles a selection mode.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Select Files and Folders"
677 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
678
679 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
680 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:intoolbar"
684 msgid "Select"
685 msgstr "Auswählen"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
692 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
693 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
694 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
695 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 "items.</para>"
697 msgstr ""
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Auswahl umkehren"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 #| msgid ""
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
723 "ausgewählt sind."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Zwischenlager"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr ""
754 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Ansicht aktualisieren"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stopp"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Editierbare Adressleiste"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
806 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
807 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
808 "die eingegebene Adresse bestätigen."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Adresse ändern"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
824 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
843 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
844 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
846 #| "for your confirmation."
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
856 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
857 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
858 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
859 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
860 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
861
862 # Ausdrucksform?
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
877 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
878 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
879 "Anwendungsdaten enthalten."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Dateien vergleichen"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
896 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
897 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Terminal öffnen"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
906 #, fuzzy, kde-kuit-format
907 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| msgid ""
909 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
910 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 #| "in the terminal application.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
919 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
920 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier öffnen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
930 #, fuzzy, kde-kuit-format
931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| msgid ""
933 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
934 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 #| "in the terminal application.</para>"
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
943 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
944 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Focus Terminal Panel"
950 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:menu"
955 msgid "&Bookmarks"
956 msgstr "&Lesezeichen"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
963 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
964 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
965 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
966 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
967 "advanced actions more time consuming.</para>"
968 msgstr ""
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Tab %1"
974 msgstr ""
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
977 #, fuzzy, kde-format
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Activate Last Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
985 #, fuzzy, kde-format
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Activate Last Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Nächstes Unterfenster"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Next Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Next Tab"
1004 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Previous Tab"
1010 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Previous Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "Ziel anzeigen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgid "Open in application"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in Split View"
1049 msgstr "In Anwendung öffnen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Unlock Panels"
1055 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgid "Lock Panels"
1061 msgstr "Seitenleisten sperren"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1068 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1069 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1070 "embedded more cleanly."
1071 msgstr ""
1072 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1073 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1074 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1075 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Information"
1081 msgstr "Informationen"
1082
1083 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1089 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1092 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1093 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1106 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1107 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1108 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1109 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1122 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1123 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1124 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1125 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1126 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "Ordner"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1139 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 msgstr ""
1142 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1143 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1144 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1151 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1152 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1153 "quick switching between any folders.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1156 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1157 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1158 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1159 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1164 msgid "Terminal"
1165 msgstr "Terminal"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1168 #, fuzzy, kde-kuit-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| msgid ""
1171 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1172 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1173 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1174 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1175 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1176 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1180 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1181 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1182 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1183 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1184 "application like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1187 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1188 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1189 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1190 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1191 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1192 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1195 #, fuzzy, kde-kuit-format
1196 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| msgid ""
1198 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1199 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1200 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1201 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1202 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1203 #| "Konsole.</para>"
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1207 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1208 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1209 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1210 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1211 "like Konsole.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1214 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1215 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1216 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1217 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1218 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1219 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@title:window"
1224 msgid "Places"
1225 msgstr "Orte"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@item:inmenu"
1230 msgid "Show Hidden Places"
1231 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1236 #| msgid ""
1237 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1238 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "property."
1244 msgstr ""
1245 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1246 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1247 "halbtransparent dargestellt."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "type.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1260 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1261 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1262 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1263 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1264 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1281 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1282 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1283 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1284 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1285 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1286 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1287 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1288 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1289 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1290 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1291 "wieder einzublenden.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Show Panels"
1297 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1356 "destination folder."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1386 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1387 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1388 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1389 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Schließen"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1408 msgid "Pop out Left View"
1409 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move left view to a new window"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgid "Close"
1421 msgstr "Schließen"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Close right view"
1427 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1430 #, fuzzy, kde-format
1431 #| msgctxt "@action:inmenu"
1432 #| msgid "Copy to Other View"
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Teilen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Ansicht teilen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr ""
1460
1461 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1474 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1475 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1476 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1477 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1478 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1479 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1482 #, fuzzy, kde-kuit-format
1483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1484 #| msgid ""
1485 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1488 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1489 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1490 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1491 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1492 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1493 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1497 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1498 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1499 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1500 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1501 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1502 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1503 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1506 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1507 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1508 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1509 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1510 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1511 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1512 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1513 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1514 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1515 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1516 "auszublenden.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1535 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1536 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1537 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1538 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1539 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1540 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1541 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1542 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1543 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1544 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1545 "Grundlagen erklärt.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1552 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1553 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1554 "be triggered this way.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1557 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1558 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1559 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1560
1561 # Control menu
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1563 #, fuzzy, kde-kuit-format
1564 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1565 #| msgid ""
1566 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1569 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1573 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1574 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1577 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1578 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1579 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1580 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1587 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1588 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1589 "Handbook</interface>."
1590 msgstr ""
1591 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1592 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1593 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1594 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1595
1596 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1597 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1598 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1599 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1600 #. The same might be true for any external link you translate.
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1602 #, fuzzy, kde-kuit-format
1603 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1604 #| msgid ""
1605 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1606 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1608 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1609 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1612 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1613 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1614 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1615 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1618 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1619 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1620 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1623 #, fuzzy, kde-kuit-format
1624 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1625 #| msgid ""
1626 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1627 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1628 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1629 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1630 #| "don't get too used to this.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 msgid ""
1633 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1634 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1635 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1636 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1637 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1638 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1639 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1640 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1643 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1645 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1646 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1647 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1650 #, fuzzy, kde-kuit-format
1651 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1652 #| msgid ""
1653 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1654 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1655 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1659 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1660 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1661 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1665 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1666 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1682 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1683 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1684 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1685 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1686 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1687 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1688 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1699 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1700 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1710 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1722 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1723 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1724 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Papierkorb leeren"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Adressleiste"
1760 msgstr[1] "Adressleisten"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt ""
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "'ErrorNoNetwork'"
1779 msgid ""
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:148
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "&Edit File Type…"
1788 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:152
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Select Items Matching…"
1794 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect Items Matching…"
1800 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:163
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1805 msgid "Unselect All"
1806 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:178
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "App&lications"
1812 msgstr "&Programme"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:179
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "&Network Folders"
1818 msgstr "&Netzwerkordner"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:180
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Trash"
1824 msgstr "Papierkorb"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:183
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgid "Autostart"
1830 msgstr "Autostart"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:189
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Find File…"
1836 msgstr "Dateien suchen ..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:195
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1841 msgid "Open &Terminal"
1842 msgstr "Terminal öff&nen"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:window"
1847 msgid "Select"
1848 msgstr "Auswählen"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:447
1851 #, kde-format
1852 msgid "Select all items matching this pattern:"
1853 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:window"
1858 msgid "Unselect"
1859 msgstr "Auswahl aufheben"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:452
1862 #, kde-format
1863 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1864 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1867 #: dolphinpart.rc:5
1868 #, kde-format
1869 msgid "&Edit"
1870 msgstr "&Bearbeiten"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1873 #: dolphinpart.rc:15
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Selection"
1877 msgstr "Auswahl"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (view)
1880 #: dolphinpart.rc:24
1881 #, kde-format
1882 msgid "&View"
1883 msgstr "&Ansicht"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (go)
1886 #: dolphinpart.rc:33
1887 #, kde-format
1888 msgid "&Go"
1889 msgstr "&Gehe zu"
1890
1891 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1892 #: dolphinpart.rc:41
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Tools"
1896 msgstr "E&xtras"
1897
1898 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1899 #: dolphinpart.rc:51
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:menu"
1902 msgid "Dolphin Toolbar"
1903 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 #, kde-format
1907 msgid "Recently Closed Tabs"
1908 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1909
1910 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 #, kde-format
1912 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1913 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1914
1915 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1917 #, kde-format
1918 msgid "Search for %1 in %2"
1919 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:155
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "New Tab"
1925 msgstr "Neues Unterfenster"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:156
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Detach Tab"
1931 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:157
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Other Tabs"
1937 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:158
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "Close Tab"
1943 msgstr "Unterfenster schließen"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:506
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:510
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Adresse"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:107
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1990 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1991 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1992 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1993 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1994 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1995 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1996 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1997 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2002 msgid "This folder is not writable for you."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2006 #, kde-kuit-format
2007 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 msgid ""
2009 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2010 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2011 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2012 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2013 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2014 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2015 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2016 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2017 "find an item.</item></list></para>"
2018 msgstr ""
2019 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2020 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2021 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2022 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2023 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2024 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2025 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2026 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2027 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2030 #, kde-format
2031 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2032 msgstr ""
2033 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2034 "beachten Sie das."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Sorting…"
2046 msgstr "Wird sortiert …"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search"
2051 msgstr "Suchen"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Suchen nach %1"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Searching…"
2062 msgstr "Suchvorgang ..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr ""
2082 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2083 "Standardanwendung wurde gestartet."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt "@info:status"
2088 #| msgid "Invalid protocol"
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol '%1'"
2091 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol"
2097 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2105 "mehr zugegriffen werden."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Filter ..."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, fuzzy, kde-format
2126 #| msgctxt "@action"
2127 #| msgid "Create Folder…"
2128 msgctxt "@action:inmenu"
2129 msgid "Move to New Folder…"
2130 msgstr "Ordner erstellen ..."
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2135 msgid "\"%1\""
2136 msgstr "„%1“"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2142 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2143 msgstr "„%1“ und „%2“"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2151 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2157 "folders."
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2159 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2165 "files/folders."
2166 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2167 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2172 msgid "One Selected File"
2173 msgid_plural "%1 Selected Files"
2174 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2175 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid "One Selected Folder"
2182 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2183 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2184 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "One Selected Item"
2192 msgid_plural "%1 Selected Items"
2193 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2194 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2199 msgid "One File"
2200 msgid_plural "%1 Files"
2201 msgstr[0] "Eine Datei"
2202 msgstr[1] "%1 Dateien"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid "One Folder"
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[0] "Ein Ordner"
2210 msgstr[1] "%1 Ordner"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2216 msgid "One Item"
2217 msgid_plural "%1 Items"
2218 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2219 msgstr[1] "%1 Einträge"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@item:intable"
2224 msgid "%1 item"
2225 msgid_plural "%1 items"
2226 msgstr[0] "%1 Element"
2227 msgstr[1] "%1 Elemente"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "width × height"
2232 msgid "%1 × %2"
2233 msgstr "%1 × %2"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2238 msgid "0 - 9"
2239 msgstr "0 - 9"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group"
2244 msgid "Others"
2245 msgstr "Weitere"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Size"
2250 msgid "Folders"
2251 msgstr "Ordner"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Size"
2256 msgid "Small"
2257 msgstr "Klein"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Size"
2262 msgid "Medium"
2263 msgstr "Mittel"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Size"
2268 msgid "Big"
2269 msgstr "Groß"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date"
2274 msgid "Today"
2275 msgstr "Heute"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Date"
2280 msgid "Yesterday"
2281 msgstr "Gestern"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2286 msgid "dddd"
2287 msgstr "dddd"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "One Week Ago"
2300 msgstr "Vor einer Woche"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "Two Weeks Ago"
2306 msgstr "Vor zwei Wochen"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Date"
2311 msgid "Three Weeks Ago"
2312 msgstr "Vor drei Wochen"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Earlier this Month"
2318 msgstr "Diesen Monat"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2342 "current locale, and yyyy is full year number."
2343 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2350 "@title:group Date"
2351 msgid "%1"
2352 msgstr "%1"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2358 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2359 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2360 "text that should not be formatted as a date"
2361 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2362 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2368 "context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2394 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2395 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2396 "text that should not be formatted as a date"
2397 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2398 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2404 "context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2416 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2430 "and yyyy is full year number"
2431 msgid "MMMM, yyyy"
2432 msgstr "MMMM, yyyy"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2438 "group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 msgid "Read, "
2447 msgstr "Lesen, "
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 msgid "Write, "
2454 msgstr "Schreiben, "
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 msgid "Execute, "
2461 msgstr "Ausführen, "
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 msgid "Forbidden"
2468 msgstr "Unzulässig"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2473 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2474 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Name"
2479 msgstr "Name"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Size"
2484 msgstr "Größe"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Modified"
2489 msgstr "Geändert"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2493 msgctxt "@tooltip"
2494 msgid "The date format can be selected in settings."
2495 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Created"
2500 msgstr "Erstellt"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Accessed"
2505 msgstr "Letzter Zugriff"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Type"
2510 msgstr "Typ"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Rating"
2515 msgstr "Bewertung"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Tags"
2520 msgstr "Stichwörter"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Comment"
2525 msgstr "Kommentar"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Title"
2530 msgstr "Titel"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Document"
2537 msgstr "Dokument"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Author"
2542 msgstr "Autor"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Publisher"
2547 msgstr "Herausgeber"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Page Count"
2552 msgstr "Seitenanzahl"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Word Count"
2557 msgstr "Wortanzahl"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Line Count"
2562 msgstr "Zeilenanzahl"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Date Photographed"
2567 msgstr "Datum der Aufnahme"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Image"
2574 msgstr "Bild"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 msgctxt "@label width x height"
2578 msgid "Dimensions"
2579 msgstr "Abmessungen"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Width"
2584 msgstr "Breite"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Height"
2589 msgstr "Höhe"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Orientation"
2594 msgstr "Ausrichtung"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Artist"
2599 msgstr "Künstler"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Audio"
2607 msgstr "Audio"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Genre"
2612 msgstr "Genre"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Album"
2617 msgstr "Album"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Duration"
2622 msgstr "Dauer"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Bitrate"
2627 msgstr "Bitrate"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Track"
2632 msgstr "Stück"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Release Year"
2637 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Aspect Ratio"
2642 msgstr "Seitenverhältnis"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Video"
2647 msgstr "Video"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Frame Rate"
2652 msgstr "Bildwiederholrate"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Path"
2657 msgstr "Pfad"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Other"
2665 msgstr "Weitere"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "Dateierweiterung"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Deletion Time"
2675 msgstr "Löschzeitpunkt"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Link Destination"
2680 msgstr "Verknüpfungsziel"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Downloaded From"
2685 msgstr "Heruntergeladen von"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Permissions"
2690 msgstr "Berechtigungen"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2693 msgctxt "@tooltip"
2694 msgid ""
2695 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2696 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Owner"
2702 msgstr "Eigentümer"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "User Group"
2707 msgstr "Benutzergruppe"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "Unbekannter Fehler."
2714
2715 #: main.cpp:69
2716 #, kde-kuit-format
2717 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2718 msgid ""
2719 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2720 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: main.cpp:121
2724 #, kde-format
2725 msgid "Dolphin"
2726 msgstr "Dolphin"
2727
2728 #: main.cpp:123
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@title"
2731 msgid "File Manager"
2732 msgstr "Dateiverwaltung"
2733
2734 #: main.cpp:125
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2738 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2739
2740 #: main.cpp:127
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Felix Ernst"
2744 msgstr "Felix Ernst"
2745
2746 #: main.cpp:128
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2750 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2751
2752 #: main.cpp:130
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Méven Car"
2756 msgstr "Méven Car"
2757
2758 #: main.cpp:131
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2762 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2763
2764 #: main.cpp:133
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Elvis Angelaccio"
2768 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769
2770 #: main.cpp:134
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2774 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2775
2776 #: main.cpp:136
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Emmanuel Pescosta"
2780 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781
2782 #: main.cpp:137
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2786 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2787
2788 #: main.cpp:139
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Frank Reininghaus"
2792 msgstr "Frank Reininghaus"
2793
2794 #: main.cpp:140
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2798 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2799
2800 #: main.cpp:142
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Peter Penz"
2804 msgstr "Peter Penz"
2805
2806 #: main.cpp:143
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2810 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2811
2812 #: main.cpp:145
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Sebastian Trüg"
2816 msgstr "Sebastian Trüg"
2817
2818 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2819 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Developer"
2823 msgstr "Entwickler"
2824
2825 #: main.cpp:146
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "David Faure"
2829 msgstr "David Faure"
2830
2831 #: main.cpp:147
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Aaron J. Seigo"
2835 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836
2837 #: main.cpp:148
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Rafael Fernández López"
2841 msgstr "Rafael Fernández López"
2842
2843 #: main.cpp:149
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Kevin Ottens"
2847 msgstr "Kevin Ottens"
2848
2849 #: main.cpp:150
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Holger Freyther"
2853 msgstr "Holger Freyther"
2854
2855 #: main.cpp:151
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Max Blazejak"
2859 msgstr "Max Blazejak"
2860
2861 #: main.cpp:152
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Michael Austin"
2865 msgstr "Michael Austin"
2866
2867 #: main.cpp:152
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Documentation"
2871 msgstr "Dokumentation"
2872
2873 #: main.cpp:162
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2877 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2878
2879 #: main.cpp:164
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2883 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2884
2885 #: main.cpp:165
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2889 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2890
2891 #: main.cpp:167
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2895 msgstr ""
2896
2897 #: main.cpp:169
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2901 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2902
2903 #: main.cpp:170
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Document to open"
2907 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2911 #, kde-format
2912 msgid "Hidden files shown"
2913 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2917 #, kde-format
2918 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2919 msgstr ""
2920 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2921 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2925 #, kde-format
2926 msgid "Automatic scrolling"
2927 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Cut"
2933 msgstr "Ausschneiden"
2934
2935 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Copy"
2939 msgstr "Kopieren"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Rename…"
2945 msgstr "Umbenennen ..."
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Move to Trash"
2951 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Delete"
2957 msgstr "Löschen"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Show Hidden Files"
2963 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Limit to Home Directory"
2969 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Automatic Scrolling"
2975 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Properties"
2981 msgstr "Eigenschaften"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Previews shown"
2987 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Auto-Play media files"
2993 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3003 #, kde-format
3004 msgid "Date display format"
3005 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Preview"
3011 msgstr "Vorschau"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Auto-Play media files"
3017 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show item on hover"
3023 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Configure…"
3029 msgstr "Einrichten ..."
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Condensed Date"
3035 msgstr "Abgekürztes Datum"
3036
3037 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label::textbox"
3040 msgid "Select which data should be shown:"
3041 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3042
3043 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label"
3046 msgid "%1 item selected"
3047 msgid_plural "%1 items selected"
3048 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3049 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3052 #, kde-format
3053 msgid "play"
3054 msgstr "Abspielen"
3055
3056 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 #, kde-format
3058 msgid "pause"
3059 msgstr "Anhalten"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3062 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3063 #, kde-format
3064 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3065 msgstr ""
3066 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3067
3068 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Configure Trash…"
3072 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3073
3074 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3075 #, kde-format
3076 msgid ""
3077 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3078 "and then reopen the panel."
3079 msgstr ""
3080 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3081 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3082 "leiste erneut."
3083
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3085 #, kde-format
3086 msgid "Install Konsole"
3087 msgstr "Konsole installieren"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3090 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3091 #, kde-format
3092 msgid "Location"
3093 msgstr "Adresse"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3096 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3097 #, kde-format
3098 msgid "What"
3099 msgstr "Was"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "Any Type"
3105 msgstr "Jeder Typ"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "Folders"
3111 msgstr "Ordner"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Documents"
3117 msgstr "Dokumente"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Images"
3123 msgstr "Bilder"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Audio Files"
3129 msgstr "Audio-Dateien"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgid "Videos"
3135 msgstr "Videos"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgid "Any Date"
3141 msgstr "Jedes Datum"
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Today"
3147 msgstr "Heute"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgid "Yesterday"
3153 msgstr "Gestern"
3154
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 msgid "This Week"
3159 msgstr "Diese Woche"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "This Month"
3165 msgstr "Diesen Monat"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "This Year"
3171 msgstr "Dieses Jahr"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Any Rating"
3177 msgstr "Beliebige Bewertung"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "1 or more"
3183 msgstr "1 oder mehr"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "2 or more"
3189 msgstr "2 oder mehr"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "3 or more"
3195 msgstr "3 oder mehr"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "4 or more"
3201 msgstr "4 oder mehr"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Highest Rating"
3207 msgstr "Höchste Bewertung"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Clear Selection"
3213 msgstr "Auswahl aufheben"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "String list separator"
3218 msgid ", "
3219 msgstr ", "
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3224 msgid "Tag: %2"
3225 msgid_plural "Tags: %2"
3226 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3227 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Add Tags"
3233 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3234
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button"
3238 msgid "From Here (%1)"
3239 msgstr "Ab hier (%1)"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3245 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3251 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:tooltip"
3256 msgid "Quit searching"
3257 msgstr "Suche beenden"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Filename"
3263 msgstr "Dateiname"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Content"
3269 msgstr "Inhalt"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "From Here"
3275 msgstr "Ab hier"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Your files"
3281 msgstr "Ihre Dateien"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Search in your home directory"
3287 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3290 #, fuzzy, kde-format
3291 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3292 #| msgid "Open %1"
3293 msgid "Open %1"
3294 msgstr "%1 öffnen"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3297 #, kde-format
3298 msgctxt ""
3299 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3300 "user entered."
3301 msgid "Query Results from '%1'"
3302 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3308 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Copying"
3318 msgstr "Kopieren abbrechen"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3324 msgstr ""
3325 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3326
3327 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3332 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3338 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Cancel Cutting"
3345 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3351 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel"
3360 msgstr "Abbrechen"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3366 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Duplicating"
3373 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3374
3375 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3376 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action keep short"
3380 msgid "More"
3381 msgstr "Mehr"
3382
3383 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3388 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3389
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Moving"
3395 msgstr "Verschieben abbrechen"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3401 msgstr ""
3402 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgid ""
3407 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3408 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3409 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3410 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3411 "para>"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3436 msgid ""
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3439 msgstr ""
3440 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3441 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3461 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3474 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3487 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3500 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3513 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3526 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3539 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid ""
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3555 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3556 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3557 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3558 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3559 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3560 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3561 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3562 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3567 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3568 msgstr ""
3569 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3570 "Auswahl aufzuheben."
3571
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3575 msgid "Selection Mode"
3576 msgstr "Auswahlmodus"
3577
3578 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Exit Selection Mode"
3582 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3583
3584 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label:textbox"
3587 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3588 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3589
3590 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label:textbox"
3593 msgid "Search…"
3594 msgstr "Suchen ..."
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Download New Services…"
3600 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3601
3602 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info"
3605 msgid ""
3606 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3607 "settings."
3608 msgstr ""
3609 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3610 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info"
3615 msgid "Restart now?"
3616 msgstr "Jetzt neu starten?"
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:check"
3621 msgid "Delete"
3622 msgstr "Löschen"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@option:check"
3627 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3628 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inmenu"
3633 msgid "%1: %2"
3634 msgstr "%1: %2"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3639 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3641 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use system font"
3644 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3652 #, kde-format
3653 msgid "Icon size"
3654 msgstr "Symbolgröße"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3662 #, kde-format
3663 msgid "Preview size"
3664 msgstr "Vorschaugröße"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3668 #, kde-format
3669 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "How we display the size of directories"
3676 msgstr ""
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3680 #, fuzzy, kde-format
3681 #| msgid "Show the statusbar"
3682 msgid "Show the content count"
3683 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 #| msgid "Show the statusbar"
3689 msgid "Show the content size"
3690 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3694 #, kde-format
3695 msgid "Do not show any directory size"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3700 #, kde-format
3701 msgid "Recursive directory size limit"
3702 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3706 #, kde-format
3707 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3708 msgstr ""
3709 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3710 "kurzes"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3714 #, kde-format
3715 msgid "Permissions style format"
3716 msgstr "Berechtigungen-Format"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3722 msgstr ""
3723 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3729 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3735 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3741 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3747 msgstr ""
3748 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3749 "im Kontextmenü anzeigen."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3755 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3761 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3762 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3768 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3774 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3780 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3786 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3792 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Position of columns"
3798 msgstr "Position der Spalten"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3802 #, kde-format
3803 msgid "Side Padding"
3804 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3808 #, kde-format
3809 msgid "Highlight entire row"
3810 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3814 #, kde-format
3815 msgid "Expandable folders"
3816 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Hidden files shown"
3823 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3831 "will be shown in the file view."
3832 msgstr ""
3833 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3834 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Version"
3841 msgstr "Version"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3848 msgstr ""
3849 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3850 "fest."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "View Mode"
3857 msgstr "Ansichtsmodus"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3865 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3866 msgstr ""
3867 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3868 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Previews shown"
3875 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3883 "icon."
3884 msgstr ""
3885 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3886 "als Dateisymbol angezeigt."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Grouped Sorting"
3893 msgstr "In Gruppen sortieren"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3901 msgstr ""
3902 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3903 "Gruppen zusammengefasst."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Sort files by"
3910 msgstr "Dateien sortieren nach"
3911
3912 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 msgid ""
3917 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3918 "performed on."
3919 msgstr ""
3920 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3921 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Order in which to sort files"
3928 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3935 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Show hidden files and folders last"
3942 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Visible roles"
3949 msgstr "Sichtbare Rollen"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Header column widths"
3956 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Properties last changed"
3963 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3970 msgstr ""
3971 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3972 "geändert wurden."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Additional Information"
3979 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:menu"
3985 #| msgid "Selection"
3986 msgid "Select Action"
3987 msgstr "Auswahl"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3993 #| msgid "Custom Font"
3994 msgid "Custom Action"
3995 msgstr "Benutzerdefiniert"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the URL be editable for the user"
4001 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4005 #, kde-format
4006 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4007 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4013 msgstr ""
4014 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4015 "soll."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4021 msgstr ""
4022 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4026 #, kde-format
4027 msgid ""
4028 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4029 "instance"
4030 msgstr ""
4031 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4032 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4039 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4040 "were removed/renamed ...etc"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4048 "UI)"
4049 msgstr ""
4050 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4051 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4055 #, kde-format
4056 msgid "Home URL"
4057 msgstr "Startordner"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4061 #, kde-format
4062 msgid "Remember open folders and tabs"
4063 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4067 #, kde-format
4068 msgid "Place two views side by side"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the filter bar be shown"
4075 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4081 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4085 #, kde-format
4086 msgid "Browse through archives"
4087 msgstr "Archive durchsehen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4091 #, kde-format
4092 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4093 msgstr ""
4094 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4095 "werden."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4102 "running in the Terminal panel."
4103 msgstr ""
4104 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4105 "geschlossen werden."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgid "Rename inline"
4111 msgid "Rename single items inline"
4112 msgstr "Direktes Umbenennen"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show selection toggle"
4118 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4125 "mode bottom bar."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "option:check"
4132 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4133 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4134 msgstr ""
4135 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4141 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4142 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4146 #, kde-format
4147 msgid "New tab will be open after last one"
4148 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgid "Show item information on hover"
4155 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4159 #, kde-format
4160 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4161 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4165 #, kde-format
4166 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4167 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show the statusbar"
4173 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4179 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the space information in the statusbar"
4185 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4189 #, kde-format
4190 msgid "Lock the layout of the panels"
4191 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4195 #, kde-format
4196 msgid "Enlarge Small Previews"
4197 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4204 "items"
4205 msgstr ""
4206 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4207 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4211 #, kde-format
4212 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4213 msgstr ""
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4220 msgstr ""
4221 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4222 "werden."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4228 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4229 msgstr ""
4230 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4231 "werden."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4235 #, kde-format
4236 msgid "Text width index"
4237 msgstr "Text mit Index"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4241 #, kde-format
4242 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4243 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4246 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4247 #, kde-format
4248 msgid "Enabled plugins"
4249 msgstr "Aktivierte Module"
4250
4251 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:window"
4254 msgid "Configure"
4255 msgstr "Einrichten"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@label"
4260 #| msgid "Interlace Mode"
4261 msgctxt "@title:group Interface settings"
4262 msgid "Interface"
4263 msgstr "Verflechtungsmodus"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "&View"
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "View"
4270 msgstr "&Ansicht"
4271
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Context Menu"
4276 msgstr "Kontextmenü"
4277
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Trash"
4282 msgstr "Papierkorb"
4283
4284 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "User Feedback"
4288 msgstr "Benutzer-Feedback"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4291 #, kde-format
4292 msgid ""
4293 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4294 msgstr ""
4295 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4296 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4297
4298 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4299 #, kde-format
4300 msgid "Warning"
4301 msgstr "Achtung"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4307 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Moving files or folders to trash"
4313 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4318 msgid "Emptying trash"
4319 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4324 msgid "Deleting files or folders"
4325 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4331 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4337 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4342 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4343 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "@title:group"
4348 #| msgid "Open files and folders:"
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many folders at once"
4351 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many terminals at once"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Switching to act as an administrator"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "When opening an executable file:"
4369 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4372 #, kde-format
4373 msgid "Always ask"
4374 msgstr "Immer nachfragen"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgid "Open in application"
4379 msgstr "In Anwendung öffnen"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Run script"
4384 msgstr "Skript ausführen"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4389 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4390 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4391 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@action:button"
4397 msgid "Select Home Location"
4398 msgstr "Startordner auswählen"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Use Current Location"
4404 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Default Location"
4410 msgstr "Standardadresse verwenden"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:textbox"
4415 msgid "Show on startup:"
4416 msgstr "Beim Start anzeigen"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4421 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@title:group"
4427 #| msgid "Open files and folders:"
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Opening Folders:"
4430 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Show full path in title bar"
4436 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4441 #| msgid "New &Window"
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Window:"
4444 msgstr "Neues &Fenster"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4449 #| msgid "Show filter bar"
4450 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4451 msgid "Show filter bar"
4452 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "After current tab"
4458 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "At end of tab bar"
4464 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open new tabs: "
4470 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "option:check split view panes"
4475 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4476 msgctxt "option:check split view panes"
4477 msgid "Switch between views with Tab key"
4478 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Split view: "
4484 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "option:check"
4489 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4490 msgctxt "option:check"
4491 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4492 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4495 #, kde-format
4496 msgid ""
4497 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4498 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4499 msgstr ""
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Begin in split view mode"
4505 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4508 #, kde-format
4509 msgid "New windows:"
4510 msgstr "Neue Fenster:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4517 "be applied."
4518 msgstr ""
4519 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4524 #| msgid "Folders First"
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Ordner zuerst"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4533 msgid "Previews"
4534 msgstr "Vorschauen"
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4541 msgstr "Bestätigungen"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4546 #| msgid "Panels"
4547 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4548 msgid "Panels"
4549 msgstr "Seitenleisten"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@action:inmenu"
4554 #| msgid "Location Bar"
4555 #| msgid_plural "Location Bars"
4556 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4557 msgid "Status && Location bars"
4558 msgstr "Adressleiste"
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show preview"
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Vorschau anzeigen"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Auto-Play media files"
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Auto-play media files"
4573 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Show item on hover"
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show item on hover"
4580 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@title:window"
4597 #| msgid "Information"
4598 msgctxt "@label:checkbox"
4599 msgid "Information Panel:"
4600 msgstr "Informationen"
4601
4602 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4607 "pressing the right mouse button on a panel."
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Show previews in the view for:"
4614 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4615
4616 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4617 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4618 #. or "Show previews for [files of any size]".
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@option:check"
4623 #| msgid "Show preview"
4624 msgctxt "@label:spinbox"
4625 msgid "Show previews for"
4626 msgstr "Vorschau anzeigen"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4630 #, kde-format
4631 msgctxt ""
4632 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4633 "MiB]'"
4634 msgid "files below "
4635 msgstr ""
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4641 msgid " MiB"
4642 msgstr " MiB"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4647 msgid "files of any size"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4651 #, fuzzy, kde-format
4652 #| msgctxt "action:button"
4653 #| msgid "Your files"
4654 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4655 msgid "no file"
4656 msgstr "Ihre Dateien"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@info"
4661 #| msgid "Show preview of files and folders"
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews for folders"
4664 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4667 #, kde-kuit-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4671 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4672 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4673 "metered connections.</para>"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4679 #| msgid "Local files above:"
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Local storage:"
4682 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@action:inmenu"
4687 #| msgid "Restore"
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Remote storage:"
4690 msgstr "Wiederherstellen"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show status bar"
4696 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show zoom slider"
4702 msgstr "Größenregler anzeigen"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show space information"
4708 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4713 #| msgid "Status Bar"
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Status Bar: "
4716 msgstr "Statusleiste"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Make location bar editable"
4722 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4723
4724 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@action:inmenu"
4727 #| msgid "Location Bar"
4728 #| msgid_plural "Location Bars"
4729 msgid "Location bar:"
4730 msgstr "Adressleiste"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Show full path inside location bar"
4736 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4741 msgid "Behavior"
4742 msgstr "Verhalten"
4743
4744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab"
4748 msgid "Icons"
4749 msgstr "Symbole"
4750
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab"
4755 msgid "Compact"
4756 msgstr "Kompakt"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab"
4762 msgid "Details"
4763 msgstr "Details"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Natural"
4769 msgstr "Natürlich"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4775 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4781 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Sorting mode: "
4787 msgstr "Sortiermodus:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "option:radio"
4792 #| msgid "Number of items"
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "option:radio"
4800 #| msgid "Size of contents, up to "
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show size of contents, up to "
4803 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4806 #, fuzzy, kde-format
4807 #| msgctxt "@option:check"
4808 #| msgid "Show zoom slider"
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Show no size"
4811 msgstr "Größenregler anzeigen"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4814 #, kde-format
4815 msgid " level deep"
4816 msgid_plural " levels deep"
4817 msgstr[0] " Ebene tief"
4818 msgstr[1] " Ebenen tief"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@label:checkbox"
4823 #| msgid "Folders:"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Folder size:"
4826 msgstr "Ordner:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in relative date"
4831 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4837 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4838 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Date style:"
4844 msgstr "Datumsstil:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4849 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4850 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as numeric style"
4855 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4856 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "option:radio as combined style"
4861 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4862 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Permissions style:"
4868 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "System Font"
4874 msgstr "Systemschrift"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4879 msgid "Custom Font"
4880 msgstr "Benutzerdefiniert"
4881
4882 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button Choose font"
4885 msgid "Choose…"
4886 msgstr "Auswählen ..."
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio"
4891 msgid "Use common display style for all folders"
4892 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4893
4894 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4895 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4901 "custom display style."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:radio"
4907 msgid "Remember display style for each folder"
4908 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info"
4913 msgid ""
4914 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4915 "properties for."
4916 msgstr ""
4917 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4918 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@title:window"
4923 #| msgid "View Display Style"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Display style: "
4926 msgstr "Anzeigestil"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Open archives as folder"
4932 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:check"
4937 msgid "Open folders during drag operations"
4938 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Browsing: "
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4947 #, fuzzy, kde-format
4948 #| msgid "Show item on hover"
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Verschiedenes: "
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgid "Rename inline"
4969 msgctxt "option:check"
4970 msgid "Rename single items inline"
4971 msgstr "Direktes Umbenennen"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4974 #, kde-format
4975 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4985 #, kde-format
4986 msgctxt ""
4987 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4988 msgid ""
4989 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4990 "%1"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4994 #, kde-format
4995 msgctxt ""
4996 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4997 "background setting"
4998 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4999 msgstr ""
5000
5001 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 msgid "Nothing"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 #| msgid "Custom Font"
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Custom Command"
5014 msgstr "Benutzerdefiniert"
5015
5016 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5017 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5018 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5019 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5021 #, fuzzy, kde-format
5022 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5023 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr ""
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5045 msgid "Command…"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label"
5051 msgid ""
5052 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@title:group General settings"
5058 #| msgid "General"
5059 msgctxt "@title:tab General View settings"
5060 msgid "General"
5061 msgstr "Allgemein"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5064 #, fuzzy, kde-format
5065 #| msgctxt "action:button"
5066 #| msgid "Content"
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5069 msgstr "Inhalt"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Label font:"
5087 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "Klein"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Medium"
5099 msgstr "Mittel"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Large"
5105 msgstr "Groß"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Huge"
5111 msgstr "Riesig"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Unbegrenzt"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "1"
5129 msgstr "1"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "2"
5135 msgstr "2"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "3"
5141 msgstr "3"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "4"
5147 msgstr "4"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "5"
5153 msgstr "5"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Unbegrenzt"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Schmal"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Mittel"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Breit"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Maximale Breite:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Expandable"
5195 msgstr "Aufklappbar"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5200 msgid "Folders:"
5201 msgstr "Ordner:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5214
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5229 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Anzeigestil"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Symbole"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Kompakt"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Details"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Aufsteigend"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Absteigend"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Vorschau anzeigen"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Elemente gruppieren"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 #, kde-format
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "View mode:"
5312 msgstr "Ansichtsmodus:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Sorting:"
5318 msgstr "Sortierung:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Aktueller Ordner"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "All folders"
5341 msgstr "Alle Ordner"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Apply to:"
5347 msgstr "Anwenden auf:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5360 "continue?"
5361 msgstr ""
5362 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid ""
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5369 msgstr ""
5370 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:window"
5375 msgid "Applying View Properties"
5376 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Counting folders: %1"
5382 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Folders: %1"
5388 msgstr "Ordner: %1"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5393 msgid "Zoom:"
5394 msgstr "Vergrößerung:"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5397 #, kde-format
5398 msgid "Zoom"
5399 msgstr "Vergrößerung"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5404 msgid "Sets the size of the file icons."
5405 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5408 #, kde-format
5409 msgid "Stop"
5410 msgstr "Stopp"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@tooltip"
5415 msgid "Stop loading"
5416 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5421 msgid ""
5422 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5423 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5424 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5425 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5426 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5427 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5428 "device.</item></list></para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5431 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5432 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5433 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5434 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5435 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5436 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5437 "Speichergerät.</item></list></para>"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Zoom Slider"
5443 msgstr "Größenregler anzeigen"
5444
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Show Space Information"
5449 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5452 #, kde-format
5453 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5472 #, kde-format
5473 msgid "KDiskFree"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free"
5480 msgstr "%1 frei"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5489 #, fuzzy, kde-format
5490 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5491 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5492 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5493 msgid ""
5494 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5495 "Press to manage disk space usage."
5496 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5497
5498 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5499 #, kde-format
5500 msgid "Trash Emptied"
5501 msgstr "Papierkorb geleert"
5502
5503 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5504 #, kde-format
5505 msgid "The Trash was emptied."
5506 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Places"
5512 msgstr "Orte"
5513
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Count of available Network Shares"
5518 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Settings"
5524 msgstr "Einstellungen"
5525
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "A subset of Dolphin settings."
5530 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5531
5532 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5533 #, kde-format
5534 msgid "Select Remote Charset"
5535 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5536
5537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5538 #, kde-format
5539 msgid "Default"
5540 msgstr "Standard"
5541
5542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5543 #, kde-format
5544 msgid "Reload"
5545 msgstr "Aktualisieren"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:654
5548 #, fuzzy, kde-format
5549 #| msgctxt "@info:status"
5550 #| msgid "1 Folder selected"
5551 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "1 folder selected"
5554 msgid_plural "%1 folders selected"
5555 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5556 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:655
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgctxt "@info:status"
5561 #| msgid "1 File selected"
5562 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5567 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:657
5570 #, fuzzy, kde-format
5571 #| msgctxt "@info:status"
5572 #| msgid "1 Folder"
5573 #| msgid_plural "%1 Folders"
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "1 Ordner"
5578 msgstr[1] "%1 Ordner"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:658
5581 #, fuzzy, kde-format
5582 #| msgctxt "action:button"
5583 #| msgid "Your files"
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 file"
5586 msgid_plural "%1 files"
5587 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5588 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:662
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5593 msgid "%1, %2 (%3)"
5594 msgstr "%1, %2 (%3)"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:664
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status files (size)"
5599 msgid "%1 (%2)"
5600 msgstr "%1 (%2)"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:668
5603 #, fuzzy, kde-format
5604 #| msgctxt "@info:status"
5605 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "0 folders, 0 files"
5608 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "<filename> copy"
5613 msgid "%1 copy"
5614 msgstr "%1 Kopie"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1077
5617 #, kde-format
5618 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5619 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5620 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5621 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1082
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Open %1 Item"
5627 msgid_plural "Open %1 Items"
5628 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5629 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1212
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Side Padding"
5635 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1216
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Automatic Column Widths"
5641 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1221
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Custom Column Widths"
5647 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1827
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "Trash operation completed."
5653 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1837
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:status"
5658 msgid "Delete operation completed."
5659 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1993
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Rename and Hide"
5665 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1997
5668 #, kde-format
5669 msgid ""
5670 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5671 "Do you still want to rename it?"
5672 msgstr ""
5673 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5674 "ausgeblendet.\n"
5675 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1999
5678 #, kde-format
5679 msgid ""
5680 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5681 "Do you still want to rename it?"
5682 msgstr ""
5683 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5684 "ausgeblendet.\n"
5685 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2001
5688 #, kde-format
5689 msgid "Hide this File?"
5690 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2001
5693 #, kde-format
5694 msgid "Hide this Folder?"
5695 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2051
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location is empty."
5701 msgstr "Die Adresse ist leer."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2053
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "The location '%1' is invalid."
5707 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2322
5710 #, kde-format
5711 msgid "Loading…"
5712 msgstr "Wird geladen ..."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2341
5715 #, kde-format
5716 msgid "Loading canceled"
5717 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2343
5720 #, kde-format
5721 msgid "No items matching the filter"
5722 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2345
5725 #, kde-format
5726 msgid "No items matching the search"
5727 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2347
5730 #, kde-format
5731 msgid "Trash is empty"
5732 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2350
5735 #, kde-format
5736 msgid "No tags"
5737 msgstr "Keine Stichwörter"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2353
5740 #, kde-format
5741 msgid "No files tagged with \"%1\""
5742 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2357
5745 #, kde-format
5746 msgid "No recently used items"
5747 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2359
5750 #, kde-format
5751 msgid "No shared folders found"
5752 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5755 #, kde-format
5756 msgid "No relevant network resources found"
5757 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5760 #, kde-format
5761 msgid "No MTP-compatible devices found"
5762 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5765 #, kde-format
5766 msgid "No Apple devices found"
5767 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5770 #, kde-format
5771 msgid "No Bluetooth devices found"
5772 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2369
5775 #, kde-format
5776 msgid "Folder is empty"
5777 msgstr "Der Ordner ist leer"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action"
5782 msgid "Create Folder…"
5783 msgstr "Ordner erstellen ..."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5788 #| msgid ""
5789 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5790 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5794 "items at once results in their new names differing only in a number."
5795 msgstr ""
5796 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5797 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5798 "fortlaufenden Nummer."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5801 #, fuzzy, kde-kuit-format
5802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5803 #| msgid ""
5804 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5805 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5806 #| "deleted from if disk space is needed."
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5810 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5811 "deleted later if disk space is needed."
5812 msgstr ""
5813 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5814 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5815 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5820 #| msgid ""
5821 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5822 #| "be recovered by normal means."
5823 msgctxt "@info:whatsthis"
5824 msgid ""
5825 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5826 "recovered by normal means."
5827 msgstr ""
5828 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5829 "wiederhergestellt werden."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5834 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5835 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Duplicate Here"
5841 msgstr "Hier duplizieren"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Properties"
5847 msgstr "Eigenschaften"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5852 msgid ""
5853 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5854 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5855 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5856 "there like managing read- and write-permissions."
5857 msgstr ""
5858 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5859 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5860 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5861 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5862 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location"
5868 msgstr "Adresse kopieren"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5873 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5874 msgstr ""
5875 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5876 "Zwischenablage."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Move to Trash…"
5882 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Delete…"
5888 msgstr "Löschen ..."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Duplicate Here…"
5894 msgstr "Hier duplizieren ..."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:incontextmenu"
5899 msgid "Copy Location…"
5900 msgstr "Adresse kopieren ..."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5905 msgid ""
5906 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5907 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5908 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5909 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5910 "interface> option is enabled.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5913 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5914 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5915 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5916 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5919 #, fuzzy, kde-kuit-format
5920 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 #| msgid ""
5922 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5923 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5924 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5926 msgid ""
5927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5929 "you an overview in folders with many items.</para>"
5930 msgstr ""
5931 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5932 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5933 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5936 #, fuzzy, kde-kuit-format
5937 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5938 #| msgid ""
5939 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5940 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5941 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5942 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5943 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5944 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5945 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5946 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5947 msgid ""
5948 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5949 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5950 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5951 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5952 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5953 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5954 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5957 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5958 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5959 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5960 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5961 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5962 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5963 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:intoolbar"
5968 msgid "View Mode"
5969 msgstr "Ansichtsmodus"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5974 msgid "This increases the icon size."
5975 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Reset Zoom Level"
5981 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5984 #, kde-format
5985 msgid "Zoom To Default"
5986 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5991 msgid "This resets the icon size to default."
5992 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5997 msgid "This reduces the icon size."
5998 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6003 msgid "Zoom"
6004 msgstr "Zoom"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "Show Previews"
6010 msgstr "Vorschau anzeigen"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Show preview of files and folders"
6016 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 msgid ""
6022 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6023 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6024 "the images."
6025 msgstr ""
6026 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6027 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6028 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 msgid "Folders First"
6034 msgstr "Ordner zuerst"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6039 msgid "Hidden Files Last"
6040 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Sort By"
6046 msgstr "Sortieren nach"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Show Additional Information"
6052 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Show in Groups"
6058 msgstr "Elemente gruppieren"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6064 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show Hidden Files"
6070 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6073 #, fuzzy, kde-kuit-format
6074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6075 #| msgid ""
6076 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6077 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6078 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6079 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6080 #| "are hidden.</para>"
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6084 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6085 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6086 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6087 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6088 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6089 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6090 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6091 msgstr ""
6092 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6093 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6094 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6095 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6096 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View"
6101 msgid "Adjust View Display Style…"
6102 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 msgid ""
6108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 msgstr ""
6110 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6111 "angepasst werden können."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgid "Icons"
6117 msgstr "Symbole"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Icons view mode"
6123 msgstr "Symbolansicht"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Compact"
6129 msgstr "Kompakt"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Compact view mode"
6135 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Details"
6141 msgstr "Details"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Details view mode"
6147 msgstr "Detailansicht"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Z-A"
6153 msgstr "Z-A"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "A-Z"
6159 msgstr "A-Z"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Largest First"
6165 msgstr "Größte zuerst"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Smallest First"
6171 msgstr "Kleinste zuerst"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Newest First"
6177 msgstr "Neueste zuerst"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Oldest First"
6183 msgstr "Älteste zuerst"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Highest First"
6189 msgstr "Höchste zuerst"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Lowest First"
6195 msgstr "Niedrigste zuerst"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Descending"
6201 msgstr "Absteigend"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Ascending"
6207 msgstr "Aufsteigend"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6210 #, kde-format
6211 msgctxt ""
6212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6213 "selection is empty when this text is shown."
6214 msgid "Actions for Current View"
6215 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6216
6217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6221 #. and a fallback will be used.
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6223 #, kde-format
6224 msgid "Actions for %1"
6225 msgstr "Aktionen für „%1“"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6228 #, kde-format
6229 msgctxt ""
6230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6231 "of selected files/folders."
6232 msgid "Actions for One Selected Item"
6233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6234 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6235 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6236
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6242
6243 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6244 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6245
6246 #~ msgid "No limit"
6247 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6251 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6252
6253 #~ msgid "No previews"
6254 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6261 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6262 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6265 #~ msgid ""
6266 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6267 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6268 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6269 #~ "views."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6272 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6273 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6274 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6275 #~ "vereinen."
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "Activate Tab %1"
6279 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Activate Next Tab"
6283 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6287 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6288
6289 #~ msgid "Split the view into two panes"
6290 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6291
6292 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6295 #~ "verwenden"
6296
6297 #~ msgid "Show tooltips"
6298 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6299
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6304 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgid "Show tooltips"
6308 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6309
6310 #~ msgctxt "option:check"
6311 #~ msgid "Rename inline"
6312 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6313
6314 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6315 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Folder size displays:"
6319 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "1 File"
6323 #~ msgid_plural "%1 Files"
6324 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6325 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6326
6327 #~ msgid "More Search Tools"
6328 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:window"
6331 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6332 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "Startup"
6336 #~ msgstr "Start"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "View Modes"
6340 #~ msgstr "Ansichten"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Navigation"
6344 #~ msgstr "Navigation"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "View: "
6348 #~ msgstr "Ansicht:"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "General: "
6352 #~ msgstr "Allgemein:"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6355 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6356 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6359 #~ msgid "General:"
6360 #~ msgstr "Allgemein:"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6363 #~ msgid "Filter..."
6364 #~ msgstr "Filter ..."
6365
6366 #~ msgid "Search..."
6367 #~ msgstr "Suchen ..."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:progress"
6370 #~ msgid "Sorting..."
6371 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6372
6373 #~ msgid "Filter..."
6374 #~ msgstr "Filter ..."
6375
6376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6377 #~ msgid "Configure..."
6378 #~ msgstr "Einrichten ..."
6379
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Search..."
6382 #~ msgstr "Suchen ..."
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6386 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6387
6388 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6394 #~ "\"%2\"</application>."
6395 #~ msgid_plural ""
6396 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6397 #~ "<application>%2</application>."
6398 #~ msgstr[0] ""
6399 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6400 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6401 #~ msgstr[1] ""
6402 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6403 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6404
6405 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6406 #~ msgid ", "
6407 #~ msgstr ", "
6408
6409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6412 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6413 #~ "commands and configuration options."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6416 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6417 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6418
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6422 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6425 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6426 #~ "para>"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6431 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6434 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6435 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6436
6437 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6440 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6441 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6442 #~ "help is available for a spot.</para>"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6445 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6446 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6447 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6448 #~ "Stelle gibt.</para>"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6453 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6454 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6455 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6456 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6457 #~ "used to this.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6460 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6461 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6462 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6463 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6464 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6465 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6470 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6473 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:credit"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6478 #~ "Angelaccio"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6481 #~ "und Elvis Angelaccio"
6482
6483 #~ msgid "Font family"
6484 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6485
6486 #~ msgid "Font size"
6487 #~ msgstr "Schriftgröße"
6488
6489 #~ msgid "Italic"
6490 #~ msgstr "Kursiv"
6491
6492 #~ msgid "Font weight"
6493 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6494
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6499 #~ "Fehlerbehebung"
6500
6501 #~ msgctxt "@item"
6502 #~ msgid "Eject"
6503 #~ msgstr "Auswerfen"
6504
6505 #~ msgctxt "@item"
6506 #~ msgid "Release"
6507 #~ msgstr "Freigeben"
6508
6509 #~ msgctxt "@item"
6510 #~ msgid "Safely Remove"
6511 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6512
6513 #~ msgctxt "@item"
6514 #~ msgid "Unmount"
6515 #~ msgstr "Aushängen"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6529 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "Open in New Tab"
6533 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "Open in New Window"
6537 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Mount"
6541 #~ msgstr "Einhängen"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgid "Edit..."
6545 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Remove"
6549 #~ msgstr "Entfernen"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Hide"
6553 #~ msgstr "Ausblenden"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6556 #~ msgid "Add Entry..."
6557 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Icon Size"
6561 #~ msgstr "Symbolgröße"
6562
6563 #~ msgctxt "Small icon size"
6564 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6565 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6566
6567 #~ msgctxt "Medium icon size"
6568 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6569 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6570
6571 #~ msgctxt "Large icon size"
6572 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6573 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6574
6575 #~ msgctxt "Huge icon size"
6576 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6577 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6581 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6584 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6585 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6589 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6592 #~ msgid "Sett&ings"
6593 #~ msgstr "&Einstellungen"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6596 #~ msgid "Control"
6597 #~ msgstr "Einstellungen"
6598
6599 #~ msgctxt "@action"
6600 #~ msgid "Show menu"
6601 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Services"
6605 #~ msgstr "Dienste"
6606
6607 #~ msgctxt "@title"
6608 #~ msgid "Dolphin Part"
6609 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "@title:group"
6613 #~| msgid "Navigation"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Url Navigator"
6616 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6617 #~ msgstr[0] "Navigation"
6618 #~ msgstr[1] "Navigation"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable"
6621 #~ msgid "Unknown"
6622 #~ msgstr "Unbekannt"
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6626 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6627
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Unknown size"
6630 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6631
6632 #~ msgctxt "@label:textbox"
6633 #~ msgid "Start in:"
6634 #~ msgstr "Starten in:"
6635
6636 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6637 #~ msgid "Window options:"
6638 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6641 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6642 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Rename Items"
6646 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6647
6648 #~ msgctxt "@label:textbox"
6649 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6650 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6651
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "New name #"
6654 #~ msgstr "Neuer Name #"
6655
6656 #~ msgctxt "@label:textbox"
6657 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6658 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6659 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6660 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6664 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "View Properties"
6668 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6669
6670 #~ msgid "Show facets widget"
6671 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Fewer Options"
6675 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgid "More Options"
6679 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Any"
6683 #~ msgstr "Beliebig"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Folders"
6687 #~ msgstr "Ordner"
6688
6689 #~ msgctxt "@option:option"
6690 #~ msgid "Anytime"
6691 #~ msgstr "Irgendwann"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:option"
6694 #~ msgid "Today"
6695 #~ msgstr "Heute"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:option"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6699 #~ msgstr "Gestern"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6702 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6703 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Go"
6707 #~ msgstr "Gehe zu"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Tools"
6711 #~ msgstr "Extras"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~ msgid "Preview"
6715 #~ msgstr "Vorschau"
6716
6717 #~ msgid "stop"
6718 #~ msgstr "Anhalten"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6721 #~ msgid "Add to Places"
6722 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6727 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6728 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6731 #~ msgid "Descending"
6732 #~ msgstr "Absteigend"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Configure Shown Data"
6736 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6737
6738 #~ msgctxt "@label::textbox"
6739 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6742
6743 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgid "Everywhere"
6745 #~ msgstr "Überall"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6748 #~ msgid "Unchanged"
6749 #~ msgstr "Unverändert"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6752 #~ msgid "Horizontally flipped"
6753 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6756 #~ msgid "180° rotated"
6757 #~ msgstr "180° gedreht"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6760 #~ msgid "Vertically flipped"
6761 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6764 #~ msgid "Transposed"
6765 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6768 #~ msgid "90° rotated"
6769 #~ msgstr "90° gedreht"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6772 #~ msgid "Transversed"
6773 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6776 #~ msgid "270° rotated"
6777 #~ msgstr "270° gedreht"
6778
6779 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6780 #~ msgid "%1/s"
6781 #~ msgstr "%1/s"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Label:"
6785 #~ msgstr "Name:"
6786
6787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6788 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Location:"
6792 #~ msgstr "Ort:"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Choose an icon:"
6796 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6797
6798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6799 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Add Places Entry"
6803 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:window"
6806 #~ msgid "Edit Places Entry"
6807 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Show All Entries"
6811 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Properties"
6815 #~ msgstr "Eigenschaften"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@title:window"
6819 #~| msgid "Additional Information"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Additional Information Shown"
6822 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Apply View Properties To"
6826 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Use these view properties as default"
6830 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Location:"
6834 #~ msgstr "Adresse:"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Icon Size"
6838 #~ msgstr "Symbolgröße"
6839
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6841 #~ msgid "Preview:"
6842 #~ msgstr "Vorschau:"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Text"
6846 #~ msgstr "Text"
6847
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6849 #~ msgid "Font:"
6850 #~ msgstr "Schriftart:"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgid "Width:"
6854 #~ msgstr "Breite:"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6857 #~ msgid "Small"
6858 #~ msgstr "Kurz"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6861 #~ msgid "Medium"
6862 #~ msgstr "Mittel"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Expandable folders"
6866 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Additional Information"
6875 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Select All"
6879 #~ msgstr "Alle auswählen"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6882 #~ msgid "Reload"
6883 #~ msgstr "Aktualisieren"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Image Size"
6887 #~ msgstr "Bildgröße"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Places"
6891 #~ msgstr "Orte"
6892
6893 #~ msgctxt "@item"
6894 #~ msgid "Recently Saved"
6895 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6896
6897 #~ msgctxt "@item"
6898 #~ msgid "Search For"
6899 #~ msgstr "Suchen nach"
6900
6901 #~ msgctxt "@item"
6902 #~ msgid "Devices"
6903 #~ msgstr "Geräte"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Home"
6907 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Network"
6911 #~ msgstr "Netzwerk"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Root"
6915 #~ msgstr "Basisordner"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Trash"
6919 #~ msgstr "Papierkorb"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Today"
6923 #~ msgstr "Heute"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Yesterday"
6927 #~ msgstr "Gestern"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "This Month"
6931 #~ msgstr "Diesen Monat"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Last Month"
6935 #~ msgstr "Letzten Monat"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Documents"
6939 #~ msgstr "Dokumente"
6940
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "Images"
6943 #~ msgstr "Bilder"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Audio Files"
6947 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Videos"
6951 #~ msgstr "Videos"
6952
6953 #~ msgid "Empty Search"
6954 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "&Delete"
6958 #~ msgstr "&Löschen"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "&Move to Trash"
6962 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6965 #~ msgid "Rename..."
6966 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Help"
6970 #~ msgstr "Hilfe"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6974 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Date"
6978 #~ msgstr "Datum"
6979
6980 #~ msgctxt "option:check"
6981 #~ msgid "Natural sorting of items"
6982 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current folder"
6986 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6989 #~ msgid "%1 - current device"
6990 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6993 #~ msgid "%1 - all devices"
6994 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6998 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7002 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Paste Into Folder"
7006 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7009 #~ msgid "%A"
7010 #~ msgstr "%A"
7011
7012 #~ msgctxt ""
7013 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7014 #~ "locale, and %Y is full year number"
7015 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7016 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7017
7018 #~ msgctxt ""
7019 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7020 #~ "and %Y is full year number"
7021 #~ msgid "%B, %Y"
7022 #~ msgstr "%B, %Y"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7028 #~ "gelöscht."
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Mouse"
7032 #~ msgstr "Maus"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7036 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgid "Paste"
7040 #~ msgstr "Einfügen"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:textbox"
7043 #~ msgid "Find:"
7044 #~ msgstr "Suchen:"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "Update of version information failed."
7048 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Copy Text"
7052 #~ msgstr "Text kopieren"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7056 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group Date"
7059 #~ msgid "Last Week"
7060 #~ msgstr "Letzte Woche"
7061
7062 #~ msgctxt ""
7063 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7064 #~ "full year number"
7065 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7067
7068 #~ msgid "Zoom slider"
7069 #~ msgstr "Größenregler"
7070
7071 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7072 #~ msgid "Today"
7073 #~ msgstr "Heute"
7074
7075 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7076 #~ msgid "Yesterday"
7077 #~ msgstr "Gestern"
7078
7079 #~ msgctxt "@label"
7080 #~ msgid "Trash"
7081 #~ msgstr "Papierkorb"
7082
7083 #~| msgctxt "@label:listbox"
7084 #~| msgid "Maximum lines:"
7085 #~ msgctxt "@option:option"
7086 #~ msgid "Maximum Rating"
7087 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "Music"
7091 #~ msgstr "Musik"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Music"
7096 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7097 #~ msgid "Music"
7098 #~ msgstr "Musik"
7099
7100 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7101 #~ msgid "Small"
7102 #~ msgstr "Klein"
7103
7104 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7105 #~ msgid "Medium"
7106 #~ msgstr "Mittel"
7107
7108 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7109 #~ msgid "Large"
7110 #~ msgstr "Groß"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Copy Information Message"
7114 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Copy Error Message"
7118 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:intable"
7121 #~ msgid "No destination"
7122 #~ msgstr "Kein Ziel"
7123
7124 #~ msgctxt "@option:check"
7125 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7126 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgid "Do not create previews for"
7130 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Version Control Systems"
7134 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7137 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7138 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "items"
7142 #~ msgstr "Element"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "Name"
7146 #~ msgstr "Name"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Size"
7150 #~ msgstr "Größe"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Date"
7154 #~ msgstr "Datum"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgid "Permissions"
7158 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Owner"
7162 #~ msgstr "Eigentümer"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgid "Group"
7166 #~ msgstr "Gruppe"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgid "Type"
7170 #~ msgstr "Typ"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Destination"
7174 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Path"
7178 #~ msgstr "Pfad"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~ msgid "By Name"
7182 #~ msgstr "Nach Namen"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7185 #~ msgid "By Size"
7186 #~ msgstr "Nach Größe"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7189 #~ msgid "By Permissions"
7190 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7193 #~ msgid "By Owner"
7194 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgid "By Group"
7198 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgid "By Link Destination"
7202 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7205 #~ msgid "By Path"
7206 #~ msgstr "Nach Pfad"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7209 #~ msgid "Name"
7210 #~ msgstr "Name"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Additional information"
7214 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7217 #~ msgid "%1 (%2)"
7218 #~ msgstr "%1 (%2)"
7219
7220 #~ msgctxt "@option:check"
7221 #~ msgid "Rename inline"
7222 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7223
7224 #~ msgctxt "@info:status"
7225 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7226 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7227
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7230 #~ "the UI)"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7233 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7234
7235 #~ msgctxt "@title:tab"
7236 #~ msgid "Column"
7237 #~ msgstr "Spalten"
7238
7239 #~ msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgid "Grid"
7241 #~ msgstr "Raster"
7242
7243 #~ msgctxt "@label:listbox"
7244 #~ msgid "Arrangement:"
7245 #~ msgstr "Anordnung:"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7248 #~ msgid "Columns"
7249 #~ msgstr "Spalten"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7252 #~ msgid "Rows"
7253 #~ msgstr "Zeilen"
7254
7255 #~ msgctxt "@label:listbox"
7256 #~ msgid "Grid spacing:"
7257 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7260 #~ msgid "None"
7261 #~ msgstr "Keiner"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7264 #~ msgid "Small"
7265 #~ msgstr "Klein"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7268 #~ msgid "Medium"
7269 #~ msgstr "Mittel"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7272 #~ msgid "Large"
7273 #~ msgstr "Groß"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7276 #~ msgid "Column"
7277 #~ msgstr "Spalten"
7278
7279 #~ msgctxt "@option:check"
7280 #~ msgid "Expandable Folders"
7281 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:menu"
7284 #~ msgid "Columns"
7285 #~ msgstr "Spalten"
7286
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7288 #~ msgid "Columns"
7289 #~ msgstr "Spalten"
7290
7291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7292 #~ msgid "Resize column"
7293 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group Name"
7296 #~ msgid "Others"
7297 #~ msgstr "Weitere"
7298
7299 #~ msgctxt "@title::column"
7300 #~ msgid "Link Destination"
7301 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7302
7303 #~ msgctxt "@title::column"
7304 #~ msgid "Path"
7305 #~ msgstr "Pfad"
7306
7307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7308 #~ msgid "Deselect Item"
7309 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Show hidden files"
7313 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "Show preview"
7317 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7323 #~ "werden)"
7324
7325 #~ msgid "Arrangement"
7326 #~ msgstr "Anordnung"
7327
7328 #~ msgid "Item height"
7329 #~ msgstr "Elementhöhe"
7330
7331 #~ msgid "Item width"
7332 #~ msgstr "Elementbreite"
7333
7334 #~ msgid "Grid spacing"
7335 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7336
7337 #~ msgid "Number of textlines"
7338 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Configure..."
7342 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7343
7344 #~ msgctxt "@label::textbox"
7345 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@info"
7351 #~| msgid "Remove search option"
7352 #~ msgid "Remove folder restriction"
7353 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Tag"
7357 #~ msgstr "Stichwort"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgid "Today"
7361 #~ msgstr "Heute"
7362
7363 #~ msgctxt "@action:button"
7364 #~ msgid "Yesterday"
7365 #~ msgstr "Gestern"
7366
7367 #~ msgctxt "@title:group"
7368 #~ msgid "Date"
7369 #~ msgstr "Datum"
7370
7371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7372 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7373 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7380 #~ "Zeichen ein."
7381
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7384 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7385
7386 #~ msgctxt "@info"
7387 #~ msgid "Close"
7388 #~ msgstr "Schließen"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:menu"
7391 #~ msgid "View Mode"
7392 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "No Tags Available"
7396 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "Byte"
7400 #~ msgstr "Byte"
7401
7402 #~ msgctxt "@label"
7403 #~ msgid "KByte"
7404 #~ msgstr "KByte"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "MByte"
7408 #~ msgstr "MByte"
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "GByte"
7412 #~ msgstr "GByte"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "All"
7416 #~ msgstr "Alle"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Text"
7420 #~ msgstr "Text"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "Filenames"
7424 #~ msgstr "Dateinamen"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Search:"
7428 #~ msgstr "Suchen:"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "What:"
7432 #~ msgstr "Was:"
7433
7434 #~ msgctxt "@info"
7435 #~ msgid "Add search option"
7436 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgid "Save"
7440 #~ msgstr "Speichern"
7441
7442 #~ msgctxt "@info"
7443 #~ msgid "Save search options"
7444 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:button"
7447 #~ msgid "Close"
7448 #~ msgstr "Schließen"
7449
7450 #~ msgctxt "@info"
7451 #~ msgid "Close search options"
7452 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Greater Than"
7456 #~ msgstr "Größer als"
7457
7458 #~ msgctxt "@label"
7459 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7460 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Less Than"
7464 #~ msgstr "Kleiner als"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7468 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Size:"
7472 #~ msgstr "Größe:"
7473
7474 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7475 #~ msgid "All"
7476 #~ msgstr "Alle"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Equal to"
7480 #~ msgstr "Gleich"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Not Equal to"
7484 #~ msgstr "Nicht gleich"
7485
7486 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7487 #~ msgid "Any"
7488 #~ msgstr "Beliebig"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Rating:"
7492 #~ msgstr "Bewertung:"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Name:"
7496 #~ msgstr "Name:"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:window"
7499 #~ msgid "Save Search Options"
7500 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7501
7502 #~ msgid "Criteria"
7503 #~ msgstr "Kriterien"
7504
7505 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7506 #~ msgid "Size"
7507 #~ msgstr "Größe"
7508
7509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7510 #~ msgid "Date"
7511 #~ msgstr "Datum"
7512
7513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7514 #~ msgid "Permissions"
7515 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7516
7517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgid "Owner"
7519 #~ msgstr "Eigentümer"
7520
7521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7522 #~ msgid "Group"
7523 #~ msgstr "Gruppe"
7524
7525 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7526 #~ msgid "Type"
7527 #~ msgstr "Typ"
7528
7529 #~ msgctxt "@item::intable"
7530 #~ msgid "Normal"
7531 #~ msgstr "Normal"
7532
7533 #~ msgctxt "@item::intable"
7534 #~ msgid "Update required"
7535 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7536
7537 #~ msgctxt "@item::intable"
7538 #~ msgid "Locally modified"
7539 #~ msgstr "Lokal geändert"
7540
7541 #~ msgctxt "@item::intable"
7542 #~ msgid "Added"
7543 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7546 #~ msgid "Size"
7547 #~ msgstr "Größe"
7548
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7550 #~ msgid "Date"
7551 #~ msgstr "Datum"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7554 #~ msgid "Permissions"
7555 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgid "Owner"
7559 #~ msgstr "Eigentümer"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgid "Group"
7563 #~ msgstr "Gruppe"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7566 #~ msgid "Type"
7567 #~ msgstr "Typ"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7570 #~ msgid "Size"
7571 #~ msgstr "Größe"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7574 #~ msgid "Date"
7575 #~ msgstr "Datum"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7578 #~ msgid "Permissions"
7579 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgid "Owner"
7583 #~ msgstr "Eigentümer"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7586 #~ msgid "Group"
7587 #~ msgstr "Gruppe"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7590 #~ msgid "Type"
7591 #~ msgstr "Typ"
7592
7593 #~ msgctxt "@title:menu"
7594 #~ msgid "Additional Information"
7595 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7596
7597 #~ msgctxt "@option:check"
7598 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7599 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7600
7601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7602 #~ msgid "SVN Update"
7603 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7604
7605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7606 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7607 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7608
7609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7610 #~ msgid "SVN Commit..."
7611 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7612
7613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7614 #~ msgid "SVN Add"
7615 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7616
7617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7618 #~ msgid "SVN Delete"
7619 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7623 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7624
7625 #~ msgctxt "@info:status"
7626 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7627 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid "Updated SVN repository."
7631 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7632
7633 #~ msgctxt "@title:window"
7634 #~ msgid "SVN Commit"
7635 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgid "Commit"
7639 #~ msgstr "Einspielen"
7640
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7643 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7644
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7647 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Committed SVN changes."
7651 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7652
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7655 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7656
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7659 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7660
7661 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7663 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7664
7665 #~ msgctxt "@info:status"
7666 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7667 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7668
7669 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7673
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7676 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7677
7678 #~ msgctxt "@label"
7679 #~ msgid "Folder"
7680 #~ msgstr "Ordner"
7681
7682 #~ msgctxt "@label"
7683 #~ msgid "Total Size:"
7684 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7685
7686 #~ msgctxt "@label file type"
7687 #~ msgid "Type"
7688 #~ msgstr "Typ"
7689
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "Change Tags"
7692 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7693
7694 #~ msgctxt "@label:textbox"
7695 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Create new tag:"
7701 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7702
7703 #~ msgctxt "@info"
7704 #~ msgid "Delete tag"
7705 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7706
7707 #~ msgctxt "@info"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7712 #~ "werden?"
7713
7714 #~ msgctxt "@title"
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7719 #~ msgid "Delete"
7720 #~ msgstr "Löschen"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Ändern ..."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7733
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Typ"
7737
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgid "Size"
7740 #~ msgstr "Größe"
7741
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgid "Modified"
7744 #~ msgstr "Geändert"
7745
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7747 #~ msgid "Owner"
7748 #~ msgstr "Eigentümer"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7753
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7757
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7761
7762 #~ msgctxt "@label file content size"
7763 #~ msgid "Size"
7764 #~ msgstr "Größe"
7765
7766 #~ msgctxt "@label file depends from"
7767 #~ msgid "Depends"
7768 #~ msgstr "Benötigt"
7769
7770 #~ msgctxt "@label parent directory"
7771 #~ msgid "Part of"
7772 #~ msgstr "Teil von"
7773
7774 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7775 #~ msgid "Modified"
7776 #~ msgstr "Geändert"
7777
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "MIME Type"
7780 #~ msgstr "MIME-Typ"
7781
7782 #~ msgctxt "@label file URL"
7783 #~ msgid "Location"
7784 #~ msgstr "Adresse"
7785
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Creator"
7788 #~ msgstr "Ersteller"
7789
7790 #~ msgctxt "@label"
7791 #~ msgid "Channels"
7792 #~ msgstr "Kanäle"
7793
7794 #~ msgctxt "@label number of characters"
7795 #~ msgid "Characters"
7796 #~ msgstr "Zeichen"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Codec"
7800 #~ msgstr "Kodierung"
7801
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Color Depth"
7804 #~ msgstr "Farbtiefe"
7805
7806 #~ msgctxt "@label number of lines"
7807 #~ msgid "Lines"
7808 #~ msgstr "Zeilen"
7809
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Programming Language"
7812 #~ msgstr "Programmiersprache"
7813
7814 #~ msgctxt "@label number of words"
7815 #~ msgid "Words"
7816 #~ msgstr "Wörter"
7817
7818 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7819 #~ msgid "Aperture"
7820 #~ msgstr "Blende"
7821
7822 #~ msgctxt "@label EXIF"
7823 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7824 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7825
7826 #~ msgctxt "@label EXIF"
7827 #~ msgid "Exposure Time"
7828 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7829
7830 #~ msgctxt "@label EXIF"
7831 #~ msgid "Flash"
7832 #~ msgstr "Blitz"
7833
7834 #~ msgctxt "@label EXIF"
7835 #~ msgid "Focal Length"
7836 #~ msgstr "Brennweite"
7837
7838 #~ msgctxt "@label EXIF"
7839 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7840 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7841
7842 #~ msgctxt "@label EXIF"
7843 #~ msgid "Model"
7844 #~ msgstr "Modell"
7845
7846 #~ msgctxt "@label EXIF"
7847 #~ msgid "White Balance"
7848 #~ msgstr "Weißabgleich"
7849
7850 #~ msgctxt "@label image width and height"
7851 #~ msgid "Width x Height"
7852 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7853
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Rating"
7856 #~ msgstr "Bewertung"
7857
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgid "Tags"
7860 #~ msgstr "Schlagwörter"
7861
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7863 #~ msgid "Comment"
7864 #~ msgstr "Kommentar"
7865
7866 #~ msgctxt "@label"
7867 #~ msgid "File Name"
7868 #~ msgstr "Dateiname"
7869
7870 #~ msgctxt "@label"
7871 #~ msgid "Type:"
7872 #~ msgstr "Typ:"
7873
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Modified:"
7876 #~ msgstr "Geändert:"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Owner:"
7880 #~ msgstr "Eigentümer:"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Tags:"
7884 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7885
7886 #~ msgctxt "@label"
7887 #~ msgid "Comment:"
7888 #~ msgstr "Kommentar:"
7889
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7891 #~ msgid "Get Service Menu..."
7892 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7893
7894 #~ msgctxt "@title:menu"
7895 #~ msgid "Navigation Bar"
7896 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7897
7898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7899 #~ msgid "Click to begin the search"
7900 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Date Modified"
7904 #~ msgstr "Geändert am"
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Copy operation completed."
7908 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7909
7910 #~ msgctxt "@info:status"
7911 #~ msgid "Move operation completed."
7912 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7913
7914 #~ msgctxt "@info:status"
7915 #~ msgid "Link operation completed."
7916 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7917
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Renaming operation completed."
7920 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgctxt "@title:group"
7924 #~| msgid "Text"
7925 #~ msgctxt "label"
7926 #~ msgid "Texts"
7927 #~ msgstr "Text"
7928
7929 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7930 #~ msgid "with optional icon and description"
7931 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7932
7933 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7934 #~ msgid "No Tags"
7935 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7936
7937 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7938 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7939
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7942 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgid "&Edit"
7946 #~ msgctxt "@item::intable"
7947 #~ msgid "Editing"
7948 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7949
7950 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7951 #~ msgid "Not yet tagged"
7952 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7953
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7955 #~ msgid "Move To Trash"
7956 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7957
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Folder"
7960 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7961
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7963 #~ msgid "Paste One Item"
7964 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7965 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7966 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7967
7968 #~ msgctxt "@option:check"
7969 #~ msgid "Browse through archives"
7970 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7971
7972 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7973 #~ msgid "General"
7974 #~ msgstr "Allgemein"
7975
7976 #~ msgctxt "@info"
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7981 #~ "Sie fortfahren?"
7982
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7984 #~ msgid "Quick View"
7985 #~ msgstr "Schnellansicht"
7986
7987 #~ msgctxt "@info:status"
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7990 #~ "<filename>%2</filename>"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7993 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7994
7995 #~ msgctxt "@info:status"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8000 #~ "<filename>%1</filename>."
8001
8002 #~ msgctxt "@info:status"
8003 #~ msgid "Protocol not supported"
8004 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8005
8006 #~ msgctxt "@info:status"
8007 #~ msgid "Getting size..."
8008 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8009
8010 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8011 #~ msgid "Small"
8012 #~ msgstr "Schmal"
8013
8014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8015 #~ msgid "Large"
8016 #~ msgstr "Weit"
8017
8018 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8019 #~ msgid "Small"
8020 #~ msgstr "Klein"
8021
8022 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8023 #~ msgid "Medium"
8024 #~ msgstr "Mittel"
8025
8026 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8027 #~ msgid "Large"
8028 #~ msgstr "Groß"
8029
8030 #~ msgctxt "@action:button"
8031 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8032 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8033
8034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8035 #~ msgid "Left to Right"
8036 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8037
8038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8039 #~ msgid "Top to Bottom"
8040 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8041
8042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8043 #~ msgid "Properties"
8044 #~ msgstr "Eigenschaften"
8045
8046 #~ msgctxt "@title:window"
8047 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8048 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8049
8050 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8051 #~ msgid "Small"
8052 #~ msgstr "Klein"
8053
8054 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8055 #~ msgid "Large"
8056 #~ msgstr "Groß"
8057
8058 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8059 #~ msgid "Small"
8060 #~ msgstr "Klein"
8061
8062 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8063 #~ msgid "Large"
8064 #~ msgstr "Groß"
8065
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8067 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8068 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8071 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8072 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8076 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "Cancel"
8080 #~ msgstr "Abbrechen"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8083 #~ msgid "&Other..."
8084 #~ msgstr "&Weitere ..."
8085
8086 #~ msgctxt "@title:menu"
8087 #~ msgid "Open With..."
8088 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8089
8090 #~ msgctxt "@action:button"
8091 #~ msgid "Paste"
8092 #~ msgstr "Einfügen"
8093
8094 #, fuzzy
8095 #~| msgctxt "@title:group"
8096 #~| msgid "General"
8097 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8098 #~ msgid "General"
8099 #~ msgstr "Allgemein"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8103 #~| msgid "Cancel"
8104 #~ msgctxt "@label"
8105 #~ msgid "Cancel"
8106 #~ msgstr "Abbrechen"
8107
8108 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8109 #~ msgid "Descending"
8110 #~ msgstr "Absteigend"
8111
8112 #~ msgctxt "@title:tab"
8113 #~ msgid "General"
8114 #~ msgstr "Allgemein"
8115
8116 #~ msgctxt "@label"
8117 #~ msgid "Bold"
8118 #~ msgstr "Fett"
8119
8120 #~ msgctxt "@option:check"
8121 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8122 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8126 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8127
8128 #~ msgctxt "@title:group Name"
8129 #~ msgid "Uncategorized"
8130 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8131
8132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8133 #~ msgid "By Tags"
8134 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8135
8136 #~ msgctxt "@label:listbox"
8137 #~ msgid "Additional information:"
8138 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8139
8140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8141 #~ msgid "Type"
8142 #~ msgstr "Typ"
8143
8144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8145 #~ msgid "Size"
8146 #~ msgstr "Größe"
8147
8148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8149 #~ msgid "Date"
8150 #~ msgstr "Datum"
8151
8152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8153 #~ msgid "Type, Size"
8154 #~ msgstr "Typ, Größe"
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8157 #~ msgid "Type, Date"
8158 #~ msgstr "Typ, Datum"
8159
8160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8161 #~ msgid "Size, Date"
8162 #~ msgstr "Größe, Datum"
8163
8164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8165 #~ msgid "Type, Size, Date"
8166 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8167
8168 #~ msgctxt "@title:group"
8169 #~ msgid "Columns"
8170 #~ msgstr "Spalten"
8171
8172 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8173 #~ msgid "Date"
8174 #~ msgstr "Datum"
8175
8176 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8177 #~ msgid "Type"
8178 #~ msgstr "Typ"
8179
8180 #~ msgctxt "@info:status"
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8185 #~ "werden deaktiviert."
8186
8187 #~ msgctxt "@label"
8188 #~ msgid "Show group"
8189 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8190
8191 #~ msgctxt "@title:group Date"
8192 #~ msgid "Less than a month"
8193 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8194
8195 #~ msgctxt "@title:group Date"
8196 #~ msgid "More than a year"
8197 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8198
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8200 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8201 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8202
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8204 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8205 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8206
8207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8208 #~ msgid "Join"
8209 #~ msgstr "Verbinden"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~ msgid "Toggle Views"
8213 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8214
8215 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8216 #~ msgid "Small"
8217 #~ msgstr "Klein"
8218
8219 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8220 #~ msgid "Large"
8221 #~ msgstr "Groß"