]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
84 msgid "<ol>%1</ol>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 #, kde-format
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
90 msgid "<li>%1</li>"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-kuit-format
95 msgctxt "@info"
96 msgid ""
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
104 msgstr ""
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr ""
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 msgstr ""
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:153
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
132 msgstr ""
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:155
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button"
137 msgid "I Understand and Accept These Risks"
138 msgstr ""
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:157
141 #, kde-format
142 msgctxt "@option:check"
143 msgid "Do not warn me about these risks again"
144 msgstr ""
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:123
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Empty Trash"
150 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:137
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgid "Restore"
156 msgstr "Επαναφορά"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
161 msgid "Create New"
162 msgstr "Δημιουργία νέου"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:192
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path"
168 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:200
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Open Path in New Tab"
174 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:204
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path in New Window"
180 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:453
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
186 msgid "Middle Click"
187 msgstr ""
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:324
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully copied."
193 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:327
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved."
199 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:330
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully linked."
205 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:333
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved to trash."
211 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:336
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully renamed."
217 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:340
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Created folder."
223 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:412
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Go back"
229 msgstr "Μετάβαση πίσω"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:413
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:whatsthis go back"
234 msgid "Return to the previously viewed folder."
235 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:419
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go forward"
241 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:420
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
246 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
247 msgstr ""
248 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Επιβεβαίωση"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Έ&ξοδος %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:616
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:625
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
273 "κλείσιμό του;"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
276 #, kde-format
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
281 #, kde-format
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
289 "want to quit?"
290 msgstr ""
291 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
292 "θέλετε να το κλείσετε;"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open %1"
310 msgstr "Άνοιγμα %1"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
319 #, kde-format
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
323 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
331 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid ""
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 "folder."
339 msgstr ""
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 msgid "Configure"
345 msgstr "Διαμόρφωση"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "New &Window"
351 msgstr "Νέο &παράθυρο"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
362 #| msgid ""
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
369 msgstr ""
370 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
371 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New Tab"
377 msgstr "Νέα καρτέλα"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
382 #| msgid ""
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
393 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
394 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
417 #| msgid "Close Tab"
418 msgctxt "@info"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 #, fuzzy, kde-format
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
425 #| msgid ""
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
432 msgstr ""
433 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
434 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 msgstr ""
452 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
453 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
454 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
455 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
456 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
457 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "Αποκοπή…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
475 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
476 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
477 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Copy…"
483 msgstr "Αντιγραφή…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
492 msgstr ""
493 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
494 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
495 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "Επικόλληση"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
512 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
513 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 #| msgid ""
531 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
532 #| "to the inactive split view."
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 msgid ""
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
537 msgstr ""
538 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
539 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, fuzzy, kde-format
543 #| msgctxt "@action:inmenu"
544 #| msgid "Copy to Other View"
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 #| msgid ""
565 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
566 #| "to the inactive split view."
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
573 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
576 #, fuzzy, kde-format
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Other View"
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Φίλτρο…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis"
598 #| msgid ""
599 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
600 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
601 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
602 #| "be kept in view."
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "view."
609 msgstr ""
610 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
611 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
612 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
613 "στην προβολή."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:intoolbar"
624 msgid "Filter"
625 msgstr "Φιλτράρισμα"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
628 #, kde-format
629 msgid "Search…"
630 msgstr "Αναζήτηση…"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
639 #, fuzzy, kde-kuit-format
640 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
641 #| msgid ""
642 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
643 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
645 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
646 #| "</para>"
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
656 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
657 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
658 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
659 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
660 "των ρυθμίσεων.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Αναζήτηση"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Επιλογή"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
701 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
702 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
703 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
704 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
705 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
731 "επιλέξει εσείς."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Εκκρεμότητα"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgid "Refresh view"
767 msgstr "Ανανέωση προβολής"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 msgid ""
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
779 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
780 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
781 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
782 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Διακοπή"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
818 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
819 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
820 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
836 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| msgid ""
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
868 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
869 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
870 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
871 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| msgid ""
877 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
879 #| "folders that contain personal application data."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 msgstr ""
886 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
887 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
888 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Compare Files"
894 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
905 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
906 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| msgid ""
918 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
919 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 #| "in the terminal application.</para>"
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
928 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
929 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
939 #, fuzzy, kde-kuit-format
940 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| msgid ""
942 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
943 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
944 #| "the help in the terminal application.</para>"
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
952 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
953 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
954 "para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| msgid ""
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
989 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
990 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
991 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
992 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
993 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
994 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
995 "</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Activate Last Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Last Tab"
1009 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1012 #, fuzzy, kde-format
1013 #| msgctxt "@action:inmenu"
1014 #| msgid "Activate Last Tab"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Last Tab"
1017 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Next Tab"
1023 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgctxt "@action:inmenu"
1028 #| msgid "Next Tab"
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Next Tab"
1031 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Previous Tab"
1037 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 #| msgid "Previous Tab"
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Go to Previous Tab"
1045 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Show Target"
1051 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tab"
1057 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Tabs"
1063 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Window"
1069 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 #, fuzzy, kde-format
1073 #| msgid "Open in application"
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Lock Panels"
1088 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1098 msgstr ""
1099 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1100 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1101 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1102 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Information"
1108 msgstr "Πληροφορίες"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1115 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1118 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1131 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1132 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1133 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1134 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1135 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1148 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1149 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1150 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1151 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1152 "με δεξί κλικ.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Φάκελοι"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1169 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1170 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1177 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1178 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1179 "quick switching between any folders.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1182 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1183 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1184 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1185 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 msgid "Terminal"
1191 msgstr "Τερματικό"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1198 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1199 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1200 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1201 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1202 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1206 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1207 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1208 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1209 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1210 "application like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1213 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1214 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1215 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1216 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1217 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1218 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1229 #| "Konsole.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1233 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1234 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1235 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1236 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1237 "like Konsole.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1240 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1241 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1242 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1243 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1244 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1245 "την Konsole.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1272 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1285 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1286 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1287 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1288 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1289 "τύπου.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1306 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1307 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1308 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1309 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1310 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1311 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1312 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1313 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1314 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Show Panels"
1320 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1347 "folder."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1387 "destination folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid ""
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1395 "this folder."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1409 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1410 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1411 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1412 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Κλείσιμο"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Other View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Move left view to a new window"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 msgid "Close"
1444 msgstr "Κλείσιμο"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu"
1455 #| msgid "Copy to Other View"
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1457 msgid "Pop out Right View"
1458 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Move right view to a new window"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1469 msgid "Split"
1470 msgstr "Διαίρεση"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Split view"
1476 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1481 msgid "Pop out"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1489 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1490 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1491 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1492 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1493 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1496 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1497 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1498 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1499 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1500 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1501 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1517 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1518 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1519 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1520 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1521 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1522 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1523 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1524 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1525 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1530 msgid ""
1531 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1532 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1533 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1534 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1535 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1536 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1537 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1538 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1539 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1540 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1541 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1544 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1545 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1546 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1547 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1548 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1549 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1550 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1551 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1552 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1553 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1554 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1561 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1562 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1563 "be triggered this way.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1566 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1567 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1568 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1569 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1580 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1581 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1582 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1592 msgstr ""
1593 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1594 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1595 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1596 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1597
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1614 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1615 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1616 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1618 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 msgid ""
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1634 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1635 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1636 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1637 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1638 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1639 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1640 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1641 "γίνει συνήθεια.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1654 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1655 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1656 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1657 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1674 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1675 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1676 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1677 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1678 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1679 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1680 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1681 "</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1688 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1689 "in your preferred language."
1690 msgstr ""
1691 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1692 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1693 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1700 "libraries and maintainers of this application."
1701 msgstr ""
1702 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1703 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1704 "εφαρμογής."
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1713 "a look!"
1714 msgstr ""
1715 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1716 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1717 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1718 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1754 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "Ε&φαρμογές"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "Απορρίμματα"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Επιλογή"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "Αποεπιλογή"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "&Επεξεργασία"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "Επιλογή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "&Προβολή"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "&Μετάβαση"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Εργαλεία"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1911 #, kde-format
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "New Tab"
1919 msgstr "Νέα καρτέλα"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Detach Tab"
1925 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgid "Close Tab"
1937 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "%1 | (%2)"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:107
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1984 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1985 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1986 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1987 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1988 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1989 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1990 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1991 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1992 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2015 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2016 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2017 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2018 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2019 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2020 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2021 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2022 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2023 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2024 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2027 #, kde-format
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 msgstr ""
2030 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Ταξινόμηση…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Αναζήτηση"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Αναζήτηση…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2079 "εφαρμογή"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info:status"
2084 #| msgid "Invalid protocol"
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #, kde-format
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Φίλτρο…"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@action"
2122 #| msgid "Create Folder…"
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 msgid "\"%1\""
2131 msgstr "«%1»"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "«%1» και «%2»"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2160 "files/folders."
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2170 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid "One Selected Folder"
2177 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2178 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2179 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2189 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2194 msgid "One File"
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2197 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2202 msgid "One Folder"
2203 msgid_plural "%1 Folders"
2204 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2205 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2211 msgid "One Item"
2212 msgid_plural "%1 Items"
2213 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2214 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intable"
2219 msgid "%1 item"
2220 msgid_plural "%1 items"
2221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "width × height"
2227 msgid "%1 × %2"
2228 msgstr "%1 x %2"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 msgid "0 - 9"
2234 msgstr "0 - 9"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group"
2239 msgid "Others"
2240 msgstr "Άλλα"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Size"
2245 msgid "Folders"
2246 msgstr "Φάκελοι"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Size"
2251 msgid "Small"
2252 msgstr "Μικρό"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Size"
2257 msgid "Medium"
2258 msgstr "Μεσαίο"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group Size"
2263 msgid "Big"
2264 msgstr "Μεγάλο"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "Today"
2270 msgstr "Σήμερα"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Yesterday"
2276 msgstr "Χθες"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 msgid "dddd"
2282 msgstr "dddd"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "One Week Ago"
2295 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Two Weeks Ago"
2301 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Three Weeks Ago"
2307 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Earlier this Month"
2313 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2337 "current locale, and yyyy is full year number."
2338 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 "@title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2411 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2425 "and yyyy is full year number"
2426 msgid "MMMM, yyyy"
2427 msgstr "MMMM, yyyy"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 "group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Read, "
2442 msgstr "Ανάγνωση, "
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Write, "
2449 msgstr "Εγγραφή, "
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Execute, "
2456 msgstr "Εκτέλεση, "
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 msgid "Forbidden"
2463 msgstr "Απαγόρευση"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2468 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2469 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Name"
2474 msgstr "Όνομα"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Size"
2479 msgstr "Μέγεθος"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Modified"
2484 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2488 msgctxt "@tooltip"
2489 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Created"
2495 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Accessed"
2500 msgstr "Προσπελάστηκε"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Type"
2505 msgstr "Τύπος"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Rating"
2510 msgstr "Αξιολόγηση"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Tags"
2515 msgstr "Ετικέτες"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Comment"
2520 msgstr "Σχόλιο"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Title"
2525 msgstr "Τίτλος"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Document"
2532 msgstr "Έγγραφο"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Author"
2537 msgstr "Συγγραφέας"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Publisher"
2542 msgstr "Εκδότης"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Page Count"
2547 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Word Count"
2552 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Line Count"
2557 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Date Photographed"
2562 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Image"
2569 msgstr "Εικόνα"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2572 msgctxt "@label width x height"
2573 msgid "Dimensions"
2574 msgstr "Διαστάσεις"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Width"
2579 msgstr "Πλάτος"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Height"
2584 msgstr "Υψος"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Orientation"
2589 msgstr "Προσανατολισμός"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Artist"
2594 msgstr "Καλλιτέχνης"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Audio"
2602 msgstr "Ήχος"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Genre"
2607 msgstr "Είδος"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Album"
2612 msgstr "Άλμπουμ"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Duration"
2617 msgstr "Διάρκεια"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Bitrate"
2622 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Track"
2627 msgstr "Κομμάτι"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Release Year"
2632 msgstr "Έτος έκδοσης"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Aspect Ratio"
2637 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Video"
2642 msgstr "Βίντεο"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Frame Rate"
2647 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Path"
2652 msgstr "Διαδρομή"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Other"
2660 msgstr "Άλλο"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "File Extension"
2665 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Έγινε λήψη από"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Permissions"
2685 msgstr "Δικαιώματα"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 msgctxt "@tooltip"
2689 msgid ""
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2692 msgstr ""
2693 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2694 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Owner"
2699 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "User Group"
2704 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2711
2712 #: main.cpp:69
2713 #, kde-kuit-format
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2715 msgid ""
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: main.cpp:121
2721 #, kde-format
2722 msgid "Dolphin"
2723 msgstr "Dolphin"
2724
2725 #: main.cpp:123
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@title"
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2730
2731 #: main.cpp:125
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2736
2737 #: main.cpp:127
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Felix Ernst"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2742
2743 #: main.cpp:128
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2748
2749 #: main.cpp:130
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Méven Car"
2753 msgstr "Méven Car"
2754
2755 #: main.cpp:131
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2760
2761 #: main.cpp:133
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2766
2767 #: main.cpp:134
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2772
2773 #: main.cpp:136
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2778
2779 #: main.cpp:137
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2784
2785 #: main.cpp:139
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2790
2791 #: main.cpp:140
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2796
2797 #: main.cpp:142
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Peter Penz"
2801 msgstr "Peter Penz"
2802
2803 #: main.cpp:143
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2808
2809 #: main.cpp:145
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2814
2815 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2816 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Developer"
2820 msgstr "Προγραμματιστής"
2821
2822 #: main.cpp:146
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "David Faure"
2826 msgstr "David Faure"
2827
2828 #: main.cpp:147
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2833
2834 #: main.cpp:148
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2839
2840 #: main.cpp:149
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2845
2846 #: main.cpp:150
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2851
2852 #: main.cpp:151
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2857
2858 #: main.cpp:152
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2863
2864 #: main.cpp:152
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2868 msgstr "Τεκμηρίωση"
2869
2870 #: main.cpp:162
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2875
2876 #: main.cpp:164
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2881
2882 #: main.cpp:165
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2887
2888 #: main.cpp:167
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: main.cpp:169
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2899
2900 #: main.cpp:170
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2908 #, kde-format
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2914 #, kde-format
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2916 msgstr ""
2917 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2918 "εκεί"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2922 #, kde-format
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Cut"
2930 msgstr "Αποκοπή"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Copy"
2936 msgstr "Αντιγραφή"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Rename…"
2942 msgstr "Μετονομασία…"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Delete"
2954 msgstr "Διαγραφή"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Properties"
2978 msgstr "Ιδιότητες"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2994 #, kde-format
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3000 #, kde-format
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Preview"
3008 msgstr "Προεπισκόπηση"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3021
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Configure…"
3026 msgstr "Διαμόρφωση…"
3027
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3033
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3039
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label"
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3046 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3047
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3049 #, kde-format
3050 msgid "play"
3051 msgstr "αναπαραγωγή"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3054 #, kde-format
3055 msgid "pause"
3056 msgstr "παύση"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 #, kde-format
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3063
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3075 msgstr ""
3076 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3077 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 #, kde-format
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Location"
3088 msgstr "Τοποθεσία"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "What"
3094 msgstr "Τι"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Type"
3100 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Folders"
3106 msgstr "Φάκελοι"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Documents"
3112 msgstr "Έγγραφα"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Images"
3118 msgstr "Εικόνες"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Audio Files"
3124 msgstr "Αρχεία ήχου"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Videos"
3130 msgstr "Βίντεο"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Date"
3136 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Today"
3142 msgstr "Σήμερα"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Yesterday"
3148 msgstr "Χθες"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Week"
3154 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Month"
3160 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Year"
3166 msgstr "Αυτό το έτος"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Any Rating"
3172 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "1 or more"
3178 msgstr "1 ή περισσότερα"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "2 or more"
3184 msgstr "2 ή περισσότερα"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "3 or more"
3190 msgstr "3 ή περισσότερα"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "4 or more"
3196 msgstr "4 ή περισσότερα"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "String list separator"
3213 msgid ", "
3214 msgstr ", "
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3219 msgid "Tag: %2"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3222 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Add Tags"
3228 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Από εδώ (%1)"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Filename"
3258 msgstr "Όνομα αρχείου"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Content"
3264 msgstr "Περιεχόμενο"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "From Here"
3270 msgstr "Από εδώ"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Your files"
3276 msgstr "Τα αρχεία σας"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3287 #| msgid "Open %1"
3288 msgid "Open %1"
3289 msgstr "Άνοιγμα %1"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3292 #, kde-format
3293 msgctxt ""
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3295 "user entered."
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3313 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3320
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3333
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3339 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3345 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel"
3354 msgstr "Ακύρωση"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3360 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Duplicating"
3367 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3368
3369 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3370 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action keep short"
3374 msgid "More"
3375 msgstr "Άλλα"
3376
3377 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3382 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3383
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Moving"
3389 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3395 msgstr ""
3396 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3397 "απορρίμματα."
3398
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3400 #, kde-kuit-format
3401 msgid ""
3402 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3403 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3404 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3405 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3406 "para>"
3407 msgstr ""
3408 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3409 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3410 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3411 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3412 "</para>"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3415 #, kde-format
3416 msgctxt ""
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3436 msgid ""
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3439 msgstr ""
3440 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3441 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3461 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3474 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3487 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3500 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3513 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3526 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3539 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid ""
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3555 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3556 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3557 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3558 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3559 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3560 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3561 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3562 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3563
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3567 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3568 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3569
3570 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3573 msgid "Selection Mode"
3574 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Exit Selection Mode"
3580 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3581
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label:textbox"
3585 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3586 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label:textbox"
3591 msgid "Search…"
3592 msgstr "Αναζήτηση…"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid ""
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3605 "settings."
3606 msgstr ""
3607 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3608 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info"
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:check"
3619 msgid "Delete"
3620 msgstr "Διαγραφή"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3631 msgid "%1: %2"
3632 msgstr "%1: %2"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3650 #, kde-format
3651 msgid "Icon size"
3652 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3660 #, kde-format
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3666 #, kde-format
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3672 #, kde-format
3673 msgid "How we display the size of directories"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgid "Show the statusbar"
3680 msgid "Show the content count"
3681 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgid "Show the statusbar"
3687 msgid "Show the content size"
3688 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3692 #, kde-format
3693 msgid "Do not show any directory size"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3698 #, kde-format
3699 msgid "Recursive directory size limit"
3700 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3704 #, kde-format
3705 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3706 msgstr ""
3707 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3708 "ημερομηνίες"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3712 #, kde-format
3713 msgid "Permissions style format"
3714 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3720 msgstr ""
3721 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3745 msgstr ""
3746 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3747 "στο σχετικό μενού."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr ""
3785 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3791 msgstr ""
3792 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Position of columns"
3798 msgstr "Θέση στηλών"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3802 #, kde-format
3803 msgid "Side Padding"
3804 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3808 #, kde-format
3809 msgid "Highlight entire row"
3810 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3814 #, kde-format
3815 msgid "Expandable folders"
3816 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Hidden files shown"
3823 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3831 "will be shown in the file view."
3832 msgstr ""
3833 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3834 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Version"
3841 msgstr "Έκδοση"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3848 msgstr ""
3849 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "View Mode"
3856 msgstr "Τύπος προβολής"
3857
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 msgid ""
3863 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3864 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3865 msgstr ""
3866 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3867 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@label"
3873 msgid "Previews shown"
3874 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3875
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3880 msgid ""
3881 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3882 "icon."
3883 msgstr ""
3884 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3885 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Grouped Sorting"
3892 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid ""
3899 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3900 msgstr ""
3901 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3902 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Sort files by"
3909 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3917 "performed on."
3918 msgstr ""
3919 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3920 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Order in which to sort files"
3927 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3934 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Show hidden files and folders last"
3941 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Visible roles"
3948 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Header column widths"
3955 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Properties last changed"
3962 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3969 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Additional Information"
3976 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@title:menu"
3982 #| msgid "Selection"
3983 msgid "Select Action"
3984 msgstr "Επιλογή"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3990 #| msgid "Custom Font"
3991 msgid "Custom Action"
3992 msgstr "Προσαρμοσμένη"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the URL be editable for the user"
3998 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4002 #, kde-format
4003 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4004 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4008 #, kde-format
4009 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4010 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4014 #, kde-format
4015 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4016 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4023 "instance"
4024 msgstr ""
4025 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4026 "Dolphin παραθύρου"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4033 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4034 "were removed/renamed ...etc"
4035 msgstr ""
4036 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4037 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4038 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4045 "UI)"
4046 msgstr ""
4047 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4048 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4052 #, kde-format
4053 msgid "Home URL"
4054 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4058 #, kde-format
4059 msgid "Remember open folders and tabs"
4060 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4064 #, kde-format
4065 msgid "Place two views side by side"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4070 #, kde-format
4071 msgid "Should the filter bar be shown"
4072 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4078 msgstr ""
4079 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4080 "φακέλους"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4084 #, kde-format
4085 msgid "Browse through archives"
4086 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4092 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4099 "running in the Terminal panel."
4100 msgstr ""
4101 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4102 "στον πίνακα τερματικού."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgid "Rename inline"
4108 msgid "Rename single items inline"
4109 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4113 #, kde-format
4114 msgid "Show selection toggle"
4115 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4119 #, kde-format
4120 msgid ""
4121 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4122 "mode bottom bar."
4123 msgstr ""
4124 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4125 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "option:check"
4131 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4132 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4133 msgstr ""
4134 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4135 "διαιρεμένης προβολής"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4141 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4142 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4146 #, kde-format
4147 msgid "New tab will be open after last one"
4148 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgid "Show item information on hover"
4155 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4159 #, kde-format
4160 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4161 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4165 #, kde-format
4166 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4167 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show the statusbar"
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4179 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the space information in the statusbar"
4185 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4189 #, kde-format
4190 msgid "Lock the layout of the panels"
4191 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4195 #, kde-format
4196 msgid "Enlarge Small Previews"
4197 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4204 "items"
4205 msgstr ""
4206 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4210 #, kde-format
4211 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4219 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4225 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4226 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4230 #, kde-format
4231 msgid "Text width index"
4232 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4236 #, kde-format
4237 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4238 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4241 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4242 #, kde-format
4243 msgid "Enabled plugins"
4244 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:window"
4249 msgid "Configure"
4250 msgstr "Διαμόρφωση"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 msgid "Interface"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgid "&View"
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "View"
4263 msgstr "&Προβολή"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Σχετικό μενού"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Trash"
4275 msgstr "Απορρίμματα"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4284 #, kde-format
4285 msgid ""
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4287 msgstr ""
4288 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4289
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4291 #, kde-format
4292 msgid "Warning"
4293 msgstr "Προειδοποίηση"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4299 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Moving files or folders to trash"
4305 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Emptying trash"
4311 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Deleting files or folders"
4317 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4323 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4329 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4335 msgstr ""
4336 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@title:group"
4341 #| msgid "Open files and folders:"
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many folders at once"
4344 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Opening many terminals at once"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Switching to act as an administrator"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "When opening an executable file:"
4362 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 #, kde-format
4366 msgid "Always ask"
4367 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4368
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 #, kde-format
4371 msgid "Open in application"
4372 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 #, kde-format
4376 msgid "Run script"
4377 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4382 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4383 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4384 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4385 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Select Home Location"
4391 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Current Location"
4397 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Default Location"
4403 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:textbox"
4408 msgid "Show on startup:"
4409 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4414 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@title:group"
4420 #| msgid "Open files and folders:"
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgid "Opening Folders:"
4423 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Show full path in title bar"
4429 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4434 #| msgid "New &Window"
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4436 msgid "Window:"
4437 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 #| msgid "Show filter bar"
4443 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4444 msgid "Show filter bar"
4445 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "After current tab"
4451 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "At end of tab bar"
4457 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open new tabs: "
4463 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:check split view panes"
4468 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4469 msgctxt "option:check split view panes"
4470 msgid "Switch between views with Tab key"
4471 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Split view: "
4477 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "option:check"
4482 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4483 msgctxt "option:check"
4484 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4485 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4488 #, kde-format
4489 msgid ""
4490 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4491 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Begin in split view mode"
4498 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4501 #, kde-format
4502 msgid "New windows:"
4503 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4510 "be applied."
4511 msgstr ""
4512 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4513 "χρησιμοποιηθεί."
4514
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4518 #| msgid "Folders First"
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4527 msgid "Previews"
4528 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4540 #| msgid "Panels"
4541 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4542 msgid "Panels"
4543 msgstr "Πίνακες"
4544
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@action:inmenu"
4548 #| msgid "Location Bar"
4549 #| msgid_plural "Location Bars"
4550 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4551 msgid "Status && Location bars"
4552 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@option:check"
4557 #| msgid "Show preview"
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews"
4560 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Auto-Play media files"
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Auto-play media files"
4567 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgid "Show item on hover"
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show item on hover"
4574 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@title:window"
4591 #| msgid "Information"
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Πληροφορίες"
4595
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info"
4599 msgid ""
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4609
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@option:check"
4617 #| msgid "Show preview"
4618 msgctxt "@label:spinbox"
4619 msgid "Show previews for"
4620 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4624 #, kde-format
4625 msgctxt ""
4626 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4627 "MiB]'"
4628 msgid "files below "
4629 msgstr ""
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4635 msgid " MiB"
4636 msgstr " MiB"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4641 msgid "files of any size"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "action:button"
4647 #| msgid "Your files"
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4649 msgid "no file"
4650 msgstr "Τα αρχεία σας"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgctxt "@info"
4655 #| msgid "Show preview of files and folders"
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews for folders"
4658 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4661 #, kde-kuit-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4665 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4666 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4667 "metered connections.</para>"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4673 #| msgid "Local files above:"
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Local storage:"
4676 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@action:inmenu"
4681 #| msgid "Restore"
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Remote storage:"
4684 msgstr "Επαναφορά"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show status bar"
4690 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show zoom slider"
4696 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show space information"
4702 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4707 #| msgid "Status Bar"
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Status Bar: "
4710 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Make location bar editable"
4716 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4717
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@action:inmenu"
4721 #| msgid "Location Bar"
4722 #| msgid_plural "Location Bars"
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4735 msgid "Behavior"
4736 msgstr "Συμπεριφορά"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Icons"
4743 msgstr "Εικονίδια"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "Σύμπτυξη"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Details"
4757 msgstr "Λεπτομέρειες"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Natural"
4763 msgstr "Φυσική"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "option:radio"
4786 #| msgid "Number of items"
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Show number of items"
4789 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "option:radio"
4794 #| msgid "Size of contents, up to "
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "Show size of contents, up to "
4797 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@option:check"
4802 #| msgid "Show zoom slider"
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Show no size"
4805 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4808 #, kde-format
4809 msgid " level deep"
4810 msgid_plural " levels deep"
4811 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4812 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@label:checkbox"
4817 #| msgid "Folders:"
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Folder size:"
4820 msgstr "Φάκελοι:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as in relative date"
4825 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4831 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Date style:"
4838 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4843 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4844 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as numeric style"
4849 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4850 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgid "System Font"
4868 msgstr "Συστήματος"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "Custom Font"
4874 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4879 msgid "Choose…"
4880 msgstr "Επιλογή…"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4887
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid ""
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Remember display style for each folder"
4902 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info"
4907 msgid ""
4908 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4909 "properties for."
4910 msgstr ""
4911 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4912 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@title:window"
4917 #| msgid "View Display Style"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Display style: "
4920 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Open archives as folder"
4926 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Open folders during drag operations"
4932 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Browsing: "
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgid "Show item on hover"
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "Διάφορα: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgid "Rename inline"
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Rename single items inline"
4965 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4968 #, kde-format
4969 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4970 msgstr ""
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4982 msgid ""
4983 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4984 "%1"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4988 #, kde-format
4989 msgctxt ""
4990 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4991 "background setting"
4992 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4993 msgstr ""
4994
4995 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgid "Nothing"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 #| msgid "Custom Font"
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Custom Command"
5008 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5009
5010 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5011 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5012 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5013 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5017 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid "Double-click triggers"
5020 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Background: "
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5029 #, kde-format
5030 msgctxt ""
5031 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5039 msgid "Command…"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label"
5045 msgid ""
5046 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@title:group General settings"
5052 #| msgid "General"
5053 msgctxt "@title:tab General View settings"
5054 msgid "General"
5055 msgstr "Γενικά"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5060 msgid "Content Display"
5061 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Default icon size:"
5067 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Preview icon size:"
5073 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Label font:"
5079 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 msgid "Small"
5085 msgstr "Μικρό"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 msgid "Medium"
5091 msgstr "Μεσαίο"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Large"
5097 msgstr "Μεγάλο"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 msgid "Huge"
5103 msgstr "Τεράστιο"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label width:"
5109 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "Unlimited"
5115 msgstr "Απεριόριστο"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "1"
5121 msgstr "1"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "2"
5127 msgstr "2"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "3"
5133 msgstr "3"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "4"
5139 msgstr "4"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "5"
5145 msgstr "5"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Maximum lines:"
5151 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "Απεριόριστο"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Μικρό"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "Μεσαίο"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 msgid "Large"
5175 msgstr "Μεγάλο"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum width:"
5181 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Expandable"
5187 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5192 msgid "Folders:"
5193 msgstr "Φάκελοι:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking anywhere on the row"
5199 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5204 msgid "By clicking on icon or name"
5205 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5206
5207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Open files and folders:"
5212 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:tooltip"
5218 msgid "Size: 1 pixel"
5219 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5220 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5221 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "View Display Style"
5227 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 msgid "Icons"
5233 msgstr "Εικονίδια"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 msgid "Compact"
5239 msgstr "Σύμπτυξη"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox"
5244 msgid "Details"
5245 msgstr "Λεπτομέρειες"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5250 msgid "Ascending"
5251 msgstr "Αύξουσα"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Φθίνουσα"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show folders first"
5263 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files last"
5269 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show preview"
5275 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show in groups"
5281 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show hidden files"
5287 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Additional Information"
5293 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5296 #, kde-format
5297 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5298 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "View mode:"
5304 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Sorting:"
5310 msgstr "Ταξινόμηση:"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5313 #, kde-format
5314 msgid "View options:"
5315 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "Current folder"
5321 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5326 msgid "Current folder and sub-folders"
5327 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5332 msgid "All folders"
5333 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Apply to:"
5339 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Use as default view settings"
5345 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid ""
5351 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5352 "continue?"
5353 msgstr ""
5354 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5355 "συνέχεια;"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid ""
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5362 msgstr ""
5363 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5364 "συνεχίσετε;"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Folders: %1"
5382 msgstr "Φάκελοι: %1"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5387 msgid "Zoom:"
5388 msgstr "Ζουμ:"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom"
5393 msgstr "Ζουμ"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5402 #, kde-format
5403 msgid "Stop"
5404 msgstr "Διακοπή"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@tooltip"
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5415 msgid ""
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5425 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5426 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5427 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5428 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5429 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5430 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5431 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu"
5436 msgid "Show Zoom Slider"
5437 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Space Information"
5443 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5446 #, kde-format
5447 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5451 #, kde-format
5452 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5456 #, kde-format
5457 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5466 #, kde-format
5467 msgid "KDiskFree"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5473 msgid "%1 free"
5474 msgstr "%1 ελεύθερα"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5487 msgid ""
5488 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5489 "Press to manage disk space usage."
5490 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5491
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5493 #, kde-format
5494 msgid "Trash Emptied"
5495 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5496
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5498 #, kde-format
5499 msgid "The Trash was emptied."
5500 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Places"
5506 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Count of available Network Shares"
5512 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Settings"
5518 msgstr "Ρυθμίσεις"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "A subset of Dolphin settings."
5524 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5525
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5527 #, kde-format
5528 msgid "Select Remote Charset"
5529 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5530
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5532 #, kde-format
5533 msgid "Default"
5534 msgstr "Προκαθορισμένο"
5535
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5537 #, kde-format
5538 msgid "Reload"
5539 msgstr "Επαναφόρτωση"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:654
5542 #, fuzzy, kde-format
5543 #| msgctxt "@info:status"
5544 #| msgid "1 Folder selected"
5545 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "1 folder selected"
5548 msgid_plural "%1 folders selected"
5549 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5550 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:655
5553 #, fuzzy, kde-format
5554 #| msgctxt "@info:status"
5555 #| msgid "1 File selected"
5556 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 file selected"
5559 msgid_plural "%1 files selected"
5560 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5561 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:657
5564 #, fuzzy, kde-format
5565 #| msgctxt "@info:status"
5566 #| msgid "1 Folder"
5567 #| msgid_plural "%1 Folders"
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "1 folder"
5570 msgid_plural "%1 folders"
5571 msgstr[0] "1 φάκελος"
5572 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:658
5575 #, fuzzy, kde-format
5576 #| msgctxt "action:button"
5577 #| msgid "Your files"
5578 msgctxt "@info:status"
5579 msgid "1 file"
5580 msgid_plural "%1 files"
5581 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5582 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:662
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5587 msgid "%1, %2 (%3)"
5588 msgstr "%1, %2 (%3)"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:664
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status files (size)"
5593 msgid "%1 (%2)"
5594 msgstr "%1 (%2)"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:668
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgctxt "@info:status"
5599 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "0 folders, 0 files"
5602 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "<filename> copy"
5607 msgid "%1 copy"
5608 msgstr "%1 αντίγραφο"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1077
5611 #, kde-format
5612 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5613 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5614 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5615 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1082
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Open %1 Item"
5621 msgid_plural "Open %1 Items"
5622 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5623 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:1212
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgid "Side Padding"
5629 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:1216
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Automatic Column Widths"
5635 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:1221
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Custom Column Widths"
5641 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1827
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "Trash operation completed."
5647 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1837
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "Delete operation completed."
5653 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1993
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:button"
5658 msgid "Rename and Hide"
5659 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1997
5662 #, kde-format
5663 msgid ""
5664 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5665 "Do you still want to rename it?"
5666 msgstr ""
5667 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5668 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5669 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1999
5672 #, kde-format
5673 msgid ""
5674 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5676 msgstr ""
5677 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5678 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5679 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2001
5682 #, kde-format
5683 msgid "Hide this File?"
5684 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2001
5687 #, kde-format
5688 msgid "Hide this Folder?"
5689 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2051
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "The location is empty."
5695 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2053
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location '%1' is invalid."
5701 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2322
5704 #, kde-format
5705 msgid "Loading…"
5706 msgstr "Φόρτωση…"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2341
5709 #, kde-format
5710 msgid "Loading canceled"
5711 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2343
5714 #, kde-format
5715 msgid "No items matching the filter"
5716 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2345
5719 #, kde-format
5720 msgid "No items matching the search"
5721 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2347
5724 #, kde-format
5725 msgid "Trash is empty"
5726 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2350
5729 #, kde-format
5730 msgid "No tags"
5731 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2353
5734 #, kde-format
5735 msgid "No files tagged with \"%1\""
5736 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2357
5739 #, kde-format
5740 msgid "No recently used items"
5741 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2359
5744 #, kde-format
5745 msgid "No shared folders found"
5746 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2361
5749 #, kde-format
5750 msgid "No relevant network resources found"
5751 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2363
5754 #, kde-format
5755 msgid "No MTP-compatible devices found"
5756 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2365
5759 #, kde-format
5760 msgid "No Apple devices found"
5761 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2367
5764 #, kde-format
5765 msgid "No Bluetooth devices found"
5766 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2369
5769 #, kde-format
5770 msgid "Folder is empty"
5771 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action"
5776 msgid "Create Folder…"
5777 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5782 #| msgid ""
5783 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 msgid ""
5787 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5788 "items at once results in their new names differing only in a number."
5789 msgstr ""
5790 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5791 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5794 #, fuzzy, kde-kuit-format
5795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5796 #| msgid ""
5797 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5798 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5799 #| "deleted from if disk space is needed."
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5805 msgstr ""
5806 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5807 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5808 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5809 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5812 #, fuzzy, kde-kuit-format
5813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5814 #| msgid ""
5815 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5816 #| "be recovered by normal means."
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5820 "recovered by normal means."
5821 msgstr ""
5822 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5823 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5828 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5829 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Duplicate Here"
5835 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5840 msgid "Properties"
5841 msgstr "Ιδιότητες"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5846 msgid ""
5847 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5848 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5849 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5850 "there like managing read- and write-permissions."
5851 msgstr ""
5852 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5853 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5854 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5855 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location"
5861 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5866 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5867 msgstr ""
5868 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5869 "πρόχειρο."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Move to Trash…"
5875 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Delete…"
5881 msgstr "Διαγραφή…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Duplicate Here…"
5887 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location…"
5893 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5898 msgid ""
5899 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5900 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5901 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5902 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5903 "interface> option is enabled.</para>"
5904 msgstr ""
5905 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5906 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5907 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5908 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5909 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5910 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5915 #| msgid ""
5916 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5917 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5918 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5920 msgid ""
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5924 msgstr ""
5925 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5926 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5927 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5928 "αντικείμενα.</para>"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, fuzzy, kde-kuit-format
5932 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5933 #| msgid ""
5934 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5938 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5939 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5940 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5952 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5953 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5954 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5955 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5956 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5957 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5958 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "View Mode"
5964 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5969 msgid "This increases the icon size."
5970 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Reset Zoom Level"
5976 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5979 #, kde-format
5980 msgid "Zoom To Default"
5981 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5986 msgid "This resets the icon size to default."
5987 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5992 msgid "This reduces the icon size."
5993 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5998 msgid "Zoom"
5999 msgstr "Ζουμ"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "Show Previews"
6005 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info"
6010 msgid "Show preview of files and folders"
6011 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6014 #, kde-kuit-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6019 "the images."
6020 msgstr ""
6021 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6022 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6023 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Folders First"
6029 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Hidden Files Last"
6035 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Sort By"
6041 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Additional Information"
6047 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show in Groups"
6053 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6059 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Hidden Files"
6065 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6070 #| msgid ""
6071 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6072 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6073 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6074 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6075 #| "are hidden.</para>"
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6088 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6089 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6090 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6091 "είναι και κρυφά.</para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Adjust View Display Style…"
6097 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6102 msgid ""
6103 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6104 msgstr ""
6105 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6106 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6111 msgid "Icons"
6112 msgstr "Εικονίδια"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info"
6117 msgid "Icons view mode"
6118 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 msgid "Compact"
6124 msgstr "Σύμπτυξη"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Compact view mode"
6130 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 msgid "Details"
6136 msgstr "Λεπτομέρειες"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Details view mode"
6142 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Z-A"
6148 msgstr "Ω-Α"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "A-Z"
6154 msgstr "Α-Ω"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Largest First"
6160 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Smallest First"
6166 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Newest First"
6172 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Oldest First"
6178 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Highest First"
6184 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Lowest First"
6190 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Descending"
6196 msgstr "Φθίνουσα"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Ascending"
6202 msgstr "Αύξουσα"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6205 #, kde-format
6206 msgctxt ""
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6208 "selection is empty when this text is shown."
6209 msgid "Actions for Current View"
6210 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6211
6212 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6213 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6216 #. and a fallback will be used.
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6218 #, kde-format
6219 msgid "Actions for %1"
6220 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6223 #, kde-format
6224 msgctxt ""
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6226 "of selected files/folders."
6227 msgid "Actions for One Selected Item"
6228 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6229 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6230 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6231
6232 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Updating version information…"
6236 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6237
6238 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6239 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6240
6241 #~ msgid "No limit"
6242 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6246 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6247
6248 #~ msgid "No previews"
6249 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6256 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6257 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6262 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6263 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6264 #~ "views."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6267 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6268 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6269 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Tab %1"
6273 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Next Tab"
6277 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6281 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6282
6283 #~ msgid "Split the view into two panes"
6284 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6285
6286 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6289
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6292
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6297 #~ "ανενεργό πίνακα"
6298
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6302
6303 #~ msgctxt "option:check"
6304 #~ msgid "Rename inline"
6305 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6306
6307 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6314
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6316 #~ msgid "1 File"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6320
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Startup"
6330 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "View: "
6342 #~ msgstr "Προβολή: "
6343
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Γενικά: "
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6353 #~ msgid "General:"
6354 #~ msgstr "Γενικά:"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6359
6360 #~ msgid "Search..."
6361 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6362
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6366
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6373
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6376 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6381
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6385 #~ "εφαρμογή."
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6390 #~ msgid_plural ""
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6393 #~ msgstr[0] ""
6394 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6395 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6396 #~ msgstr[1] ""
6397 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6398 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6399
6400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6401 #~ msgid ", "
6402 #~ msgstr ", "
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6407 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6408 #~ "commands and configuration options."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6411 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6412 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6413
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6417 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6420 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6425 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6428 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6429 #~ "Wiki.</para>"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6434 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6435 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6436 #~ "help is available for a spot.</para>"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6439 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6440 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6441 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6442 #~ "βοήθεια.</para>"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6447 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6448 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6449 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6450 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6451 #~ "used to this.</para>"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6454 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6455 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6456 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6457 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6458 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6463 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6466 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6467 #~ "</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6472 #~ "Angelaccio"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6475 #~ "Angelaccio"
6476
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6479
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6482
6483 #~ msgid "Italic"
6484 #~ msgstr "Πλάγια"
6485
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6488
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6493 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6494
6495 #~ msgctxt "@item"
6496 #~ msgid "Eject"
6497 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6498
6499 #~ msgctxt "@item"
6500 #~ msgid "Release"
6501 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6502
6503 #~ msgctxt "@item"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6506
6507 #~ msgctxt "@item"
6508 #~ msgid "Unmount"
6509 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6513 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6514
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6519 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6523 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open in New Tab"
6527 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Window"
6531 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Mount"
6535 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Edit..."
6539 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Remove"
6543 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Hide"
6547 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Add Entry..."
6551 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Icon Size"
6555 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6556
6557 #~ msgctxt "Small icon size"
6558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6559 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6560
6561 #~ msgctxt "Medium icon size"
6562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6564
6565 #~ msgctxt "Large icon size"
6566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Huge icon size"
6570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6575 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6579 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6583 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6586 #~ msgid "Sett&ings"
6587 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6590 #~ msgid "Control"
6591 #~ msgstr "Έλεγχος"
6592
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Show menu"
6595 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Services"
6599 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6600
6601 #~ msgctxt "@title"
6602 #~ msgid "Dolphin Part"
6603 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgctxt "@title:group"
6607 #~| msgid "Navigation"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Url Navigator"
6610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6611 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6612 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:intable"
6615 #~ msgid "Unknown"
6616 #~ msgstr "Άγνωστο"
6617
6618 #~ msgctxt "@info"
6619 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6620 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Unknown size"
6624 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6625
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Start in:"
6628 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "Window options:"
6632 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6635 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6636 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Rename Items"
6640 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6644 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "New name #"
6648 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6652 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6653 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6654 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6658 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "View Properties"
6662 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6663
6664 #~ msgid "Show facets widget"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "More Options"
6673 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6678 #~ "service is disabled."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6681 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6686 #~ "indexed."
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6689 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6690
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6694 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6697 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Any"
6701 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Folders"
6705 #~ msgstr "Φάκελοι"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6708 #~ msgid "Anytime"
6709 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:option"
6712 #~ msgid "Today"
6713 #~ msgstr "Σήμερα"
6714
6715 #~ msgctxt "@option:option"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6717 #~ msgstr "Χθες"
6718
6719 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6720 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6721 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Go"
6725 #~ msgstr "Μετάβαση"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Tools"
6729 #~ msgstr "Εργαλεία"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~ msgid "Preview"
6733 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6734
6735 #~ msgid "stop"
6736 #~ msgstr "διακοπή"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6739 #~ msgid "Add to Places"
6740 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6745 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6746 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6749 #~ msgid "Descending"
6750 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Configure Shown Data"
6754 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6755
6756 #~ msgctxt "@label::textbox"
6757 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6758 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6759
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "Everywhere"
6762 #~ msgstr "Παντού"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6765 #~ msgid "Unchanged"
6766 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6769 #~ msgid "Horizontally flipped"
6770 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "180° rotated"
6774 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "Vertically flipped"
6778 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Transposed"
6782 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "90° rotated"
6786 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "Transversed"
6790 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "270° rotated"
6794 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6795
6796 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6797 #~ msgid "%1/s"
6798 #~ msgstr "%1/s"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Label:"
6802 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6803
6804 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6805 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Location:"
6809 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Choose an icon:"
6813 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6814
6815 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6816 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Add Places Entry"
6820 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Edit Places Entry"
6824 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Show All Entries"
6828 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Properties"
6832 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@title:window"
6836 #~| msgid "Additional Information"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Additional Information Shown"
6839 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgid "Apply View Properties To"
6843 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Use these view properties as default"
6847 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6848
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Location:"
6851 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Icon Size"
6855 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6856
6857 #~ msgctxt "@label:listbox"
6858 #~ msgid "Preview:"
6859 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Text"
6863 #~ msgstr "Κείμενο"
6864
6865 #~ msgctxt "@label:listbox"
6866 #~ msgid "Font:"
6867 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6868
6869 #~ msgctxt "@label:listbox"
6870 #~ msgid "Width:"
6871 #~ msgstr "Πλάτος:"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6874 #~ msgid "Small"
6875 #~ msgstr "Μικρό"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6878 #~ msgid "Medium"
6879 #~ msgstr "Μεσαίο"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Expandable folders"
6883 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6887 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:button"
6890 #~ msgid "Additional Information"
6891 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6894 #~ msgid "Select All"
6895 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6898 #~ msgid "Reload"
6899 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Image Size"
6903 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6904
6905 #~ msgctxt "@item"
6906 #~ msgid "Places"
6907 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6908
6909 #~ msgctxt "@item"
6910 #~ msgid "Recently Saved"
6911 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6912
6913 #~ msgctxt "@item"
6914 #~ msgid "Search For"
6915 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6916
6917 #~ msgctxt "@item"
6918 #~ msgid "Devices"
6919 #~ msgstr "Συσκευές"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Home"
6923 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Network"
6927 #~ msgstr "Δίκτυο"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "Root"
6931 #~ msgstr "Ριζικός"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Trash"
6935 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Today"
6939 #~ msgstr "Σήμερα"
6940
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "Yesterday"
6943 #~ msgstr "Χθες"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "This Month"
6947 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Last Month"
6951 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Documents"
6955 #~ msgstr "Έγγραφα"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Images"
6959 #~ msgstr "Εικόνες"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Audio Files"
6963 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Videos"
6967 #~ msgstr "Βίντεο"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~| msgid "Empty Trash"
6972 #~ msgid "Empty Search"
6973 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "&Delete"
6977 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "&Move to Trash"
6981 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6984 #~ msgid "Rename..."
6985 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Help"
6989 #~ msgstr "Βοήθεια"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6992 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6993 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "Remove '%1'"
6997 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Date"
7001 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7002
7003 #~ msgctxt "option:check"
7004 #~ msgid "Natural sorting of items"
7005 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7009 #~| msgid "Current folder"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7011 #~ msgid "%1 - current folder"
7012 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7016 #~| msgid "Current folder"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7018 #~ msgid "%1 - current device"
7019 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@item"
7023 #~| msgid "Devices"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - all devices"
7026 #~ msgstr "Συσκευές"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste Into Folder"
7030 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7031
7032 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7033 #~ msgid "%A"
7034 #~ msgstr "%A"
7035
7036 #~ msgctxt ""
7037 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7038 #~ "locale, and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7040 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7041
7042 #~ msgctxt ""
7043 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7044 #~ "and %Y is full year number"
7045 #~ msgid "%B, %Y"
7046 #~ msgstr "%B, %Y"
7047
7048 #~ msgctxt "@info"
7049 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7052 #~ "διαγραφούν."
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgid "Mouse"
7056 #~ msgstr "Ποντίκι"
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7060 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgid "Paste"
7064 #~ msgstr "Επικόλληση"
7065
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7067 #~ msgid "Find:"
7068 #~ msgstr "Εύρεση:"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "Update of version information failed."
7072 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Copy Text"
7076 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7080 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:group Date"
7083 #~ msgid "Last Week"
7084 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7085
7086 #~ msgctxt ""
7087 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7088 #~ "full year number"
7089 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7090 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7091
7092 #~ msgid "Zoom slider"
7093 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7094
7095 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7096 #~ msgid "Today"
7097 #~ msgstr "Σήμερα"
7098
7099 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7100 #~ msgid "Yesterday"
7101 #~ msgstr "Χθες"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Trash"
7105 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7106
7107 #~ msgctxt "@option:option"
7108 #~ msgid "Maximum Rating"
7109 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Music"
7113 #~ msgstr "Μουσική"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7117 #~ msgid "Music"
7118 #~ msgstr "Μουσική"
7119
7120 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7121 #~ msgid "Small"
7122 #~ msgstr "Μικρό"
7123
7124 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7125 #~ msgid "Medium"
7126 #~ msgstr "Μεσαίο"
7127
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7129 #~ msgid "Large"
7130 #~ msgstr "Μεγάλο"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Copy Information Message"
7134 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Error Message"
7138 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "No destination"
7142 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7143
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7146 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "Do not create previews for"
7150 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7151
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Version Control Systems"
7154 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7157 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7158 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "items"
7162 #~ msgstr "αντικείμενα"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgid "Name"
7166 #~ msgstr "Όνομα"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgid "Size"
7170 #~ msgstr "Μέγεθος"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Date"
7174 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Permissions"
7178 #~ msgstr "Άδειες"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Owner"
7182 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgid "Group"
7186 #~ msgstr "Ομάδα"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Type"
7190 #~ msgstr "Τύπος"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Destination"
7194 #~ msgstr "Προορισμός"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Path"
7198 #~ msgstr "Διαδρομή"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgid "By Name"
7202 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7205 #~ msgid "By Size"
7206 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7209 #~ msgid "By Permissions"
7210 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7213 #~ msgid "By Owner"
7214 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7217 #~ msgid "By Group"
7218 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Link Destination"
7222 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgid "Name"
7226 #~ msgstr "Όνομα"
7227
7228 #~ msgctxt "@label"
7229 #~ msgid "Additional information"
7230 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7231
7232 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7233 #~ msgid "%1 (%2)"
7234 #~ msgstr "%1 (%2)"
7235
7236 #~ msgctxt "@option:check"
7237 #~ msgid "Rename inline"
7238 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7242 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7247 #~ "the UI)"
7248 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7249
7250 #~ msgctxt "@title:tab"
7251 #~ msgid "Column"
7252 #~ msgstr "Στήλη"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Grid"
7256 #~ msgstr "Κάνναβος"
7257
7258 #~ msgctxt "@label:listbox"
7259 #~ msgid "Arrangement:"
7260 #~ msgstr "Διάταξη:"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7263 #~ msgid "Columns"
7264 #~ msgstr "Στήλες"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7267 #~ msgid "Rows"
7268 #~ msgstr "Γραμμές"
7269
7270 #~ msgctxt "@label:listbox"
7271 #~ msgid "Grid spacing:"
7272 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7275 #~ msgid "None"
7276 #~ msgstr "Κανένα"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7279 #~ msgid "Small"
7280 #~ msgstr "Μικρό"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7283 #~ msgid "Medium"
7284 #~ msgstr "Μεσαίο"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7287 #~ msgid "Large"
7288 #~ msgstr "Μεγάλο"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7291 #~ msgid "Column"
7292 #~ msgstr "Στήλη"
7293
7294 #~ msgctxt "@option:check"
7295 #~ msgid "Expandable Folders"
7296 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7297
7298 #~ msgctxt "@title:menu"
7299 #~ msgid "Columns"
7300 #~ msgstr "Στήλες"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7303 #~ msgid "Columns"
7304 #~ msgstr "Στήλες"
7305
7306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7307 #~ msgid "Resize column"
7308 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7309
7310 #~ msgctxt "@title::column"
7311 #~ msgid "Link Destination"
7312 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7313
7314 #~ msgctxt "@title::column"
7315 #~ msgid "Path"
7316 #~ msgstr "Διαδρομή"
7317
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Deselect Item"
7320 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Show hidden files"
7324 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Show preview"
7328 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7329
7330 #~ msgid "Arrangement"
7331 #~ msgstr "Διάταξη"
7332
7333 #~ msgid "Item height"
7334 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7335
7336 #~ msgid "Item width"
7337 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7338
7339 #~ msgid "Grid spacing"
7340 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7341
7342 #~ msgid "Number of textlines"
7343 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7344
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Configure..."
7347 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgctxt "@label::textbox"
7351 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7352 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7353
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Remove folder restriction"
7356 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Tag"
7361 #~ msgstr "Ετικέτα"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7365 #~ msgid "Today"
7366 #~ msgstr "Σήμερα"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~ msgctxt "@action:button"
7370 #~ msgid "Yesterday"
7371 #~ msgstr "Χθες"
7372
7373 #, fuzzy
7374 #~ msgctxt "@title:group"
7375 #~ msgid "Date"
7376 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7381 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid ""
7385 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7388 #~ "χαρακτήρα."
7389
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7392 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgctxt "@info"
7396 #~ msgid "Close"
7397 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "View Mode"
7401 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7402
7403 #~ msgctxt "@label"
7404 #~ msgid "No Tags Available"
7405 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Byte"
7409 #~ msgstr "Byte"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "KByte"
7413 #~ msgstr "KByte"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "MByte"
7417 #~ msgstr "MByte"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "GByte"
7421 #~ msgstr "GByte"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "All"
7425 #~ msgstr "Όλα"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Text"
7429 #~ msgstr "Κείμενο"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Filenames"
7433 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Search:"
7437 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "What:"
7441 #~ msgstr "Τι:"
7442
7443 #~ msgctxt "@info"
7444 #~ msgid "Add search option"
7445 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7448 #~ msgid "Save"
7449 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7450
7451 #~ msgctxt "@info"
7452 #~ msgid "Save search options"
7453 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Close"
7457 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7458
7459 #~ msgctxt "@info"
7460 #~ msgid "Close search options"
7461 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7462
7463 #~ msgctxt "@label"
7464 #~ msgid "Greater Than"
7465 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Less Than"
7473 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7477 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Size:"
7481 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7482
7483 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7484 #~ msgid "All"
7485 #~ msgstr "Όλα"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Equal to"
7489 #~ msgstr "Ίση με"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Not Equal to"
7493 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7494
7495 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7496 #~ msgid "Any"
7497 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Rating:"
7501 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Name:"
7505 #~ msgstr "Όνομα:"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Save Search Options"
7509 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7510
7511 #~ msgid "Criteria"
7512 #~ msgstr "Κριτήρια"
7513
7514 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7515 #~ msgid "Size"
7516 #~ msgstr "Μέγεθος"
7517
7518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgid "Date"
7520 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7521
7522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgid "Permissions"
7524 #~ msgstr "Άδειες"
7525
7526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7527 #~ msgid "Owner"
7528 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgid "Group"
7532 #~ msgstr "Ομάδα"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgid "Type"
7536 #~ msgstr "Τύπος"
7537
7538 #~ msgctxt "@item::intable"
7539 #~ msgid "Normal"
7540 #~ msgstr "Κανονικό"
7541
7542 #~ msgctxt "@item::intable"
7543 #~ msgid "Update required"
7544 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7545
7546 #~ msgctxt "@item::intable"
7547 #~ msgid "Locally modified"
7548 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7549
7550 #~ msgctxt "@item::intable"
7551 #~ msgid "Added"
7552 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgid "Size"
7556 #~ msgstr "Μέγεθος"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgid "Date"
7560 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgid "Permissions"
7564 #~ msgstr "Άδειες"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgid "Owner"
7568 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgid "Group"
7572 #~ msgstr "Ομάδα"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgid "Type"
7576 #~ msgstr "Τύπος"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~ msgid "Size"
7580 #~ msgstr "Μέγεθος"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgid "Date"
7584 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgid "Permissions"
7588 #~ msgstr "Άδειες"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7591 #~ msgid "Owner"
7592 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgid "Group"
7596 #~ msgstr "Ομάδα"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~ msgid "Type"
7600 #~ msgstr "Τύπος"
7601
7602 #~ msgctxt "@title:menu"
7603 #~ msgid "Additional Information"
7604 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check"
7607 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7608 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "SVN Update"
7612 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7616 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7619 #~ msgid "SVN Commit..."
7620 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7621
7622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7623 #~ msgid "SVN Add"
7624 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7627 #~ msgid "SVN Delete"
7628 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7632 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7636 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7637
7638 #~ msgctxt "@info:status"
7639 #~ msgid "Updated SVN repository."
7640 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7641
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "SVN Commit"
7644 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7647 #~ msgid "Commit"
7648 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7649
7650 #~ msgctxt "@info:status"
7651 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7652 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7653
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7656 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Committed SVN changes."
7660 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7664 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7665
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7668 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7672 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7673
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7676 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7677
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7680 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7681
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7684 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7685
7686 #~ msgctxt "@label"
7687 #~ msgid "Folder"
7688 #~ msgstr "Φάκελος"
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7693
7694 #~ msgctxt "@label file type"
7695 #~ msgid "Type"
7696 #~ msgstr "Τύπος"
7697
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Change Tags"
7700 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7701
7702 #~ msgctxt "@label:textbox"
7703 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7704 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7705
7706 #~ msgctxt "@label"
7707 #~ msgid "Create new tag:"
7708 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7709
7710 #~ msgctxt "@info"
7711 #~ msgid "Delete tag"
7712 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7713
7714 #~ msgctxt "@info"
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7719 #~ "όλα τα αρχεία;"
7720
7721 #~ msgctxt "@title"
7722 #~ msgid "Delete tag"
7723 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:button"
7726 #~ msgid "Delete"
7727 #~ msgstr "Διαγραφή"
7728
7729 #~ msgctxt "@label"
7730 #~ msgid "Add Tags..."
7731 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7732
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Change..."
7735 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7736
7737 #~ msgctxt "@info:progress"
7738 #~ msgid "Changing annotations"
7739 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7740
7741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgid "Type"
7743 #~ msgstr "Τύπος"
7744
7745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7746 #~ msgid "Size"
7747 #~ msgstr "Μέγεθος"
7748
7749 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7750 #~ msgid "Modified"
7751 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7752
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7754 #~ msgid "Owner"
7755 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7756
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Άδειες"
7760
7761 #~ msgctxt "@title:window"
7762 #~ msgid "Change Comment"
7763 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7764
7765 #~ msgctxt "@title:window"
7766 #~ msgid "Add Comment"
7767 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7768
7769 #~ msgctxt "@label file content size"
7770 #~ msgid "Size"
7771 #~ msgstr "Μέγεθος"
7772
7773 #~ msgctxt "@label file depends from"
7774 #~ msgid "Depends"
7775 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7776
7777 #~ msgctxt "@label parent directory"
7778 #~ msgid "Part of"
7779 #~ msgstr "Τμήμα του"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7783 #~ msgid "Modified"
7784 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "MIME Type"
7789 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgctxt "@label file URL"
7793 #~ msgid "Location"
7794 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Creator"
7799 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgctxt "@label"
7803 #~ msgid "Channels"
7804 #~ msgstr "Ακύρωση"
7805
7806 #, fuzzy
7807 #~ msgctxt "@label number of lines"
7808 #~ msgid "Lines"
7809 #~ msgstr "Γραμμές:"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~ msgctxt "@label EXIF"
7813 #~ msgid "Model"
7814 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7815
7816 #~ msgctxt "@label image width and height"
7817 #~ msgid "Width x Height"
7818 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7819
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgid "Rating"
7822 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7823
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgid "Tags"
7826 #~ msgstr "Ετικέτες"
7827
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7829 #~ msgid "Comment"
7830 #~ msgstr "Σχόλιο"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~ msgctxt "@label"
7834 #~ msgid "File Name"
7835 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7836
7837 #~ msgctxt "@label"
7838 #~ msgid "Type:"
7839 #~ msgstr "Τύπος:"
7840
7841 #~ msgctxt "@label"
7842 #~ msgid "Modified:"
7843 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "Owner:"
7847 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7848
7849 #~ msgctxt "@label"
7850 #~ msgid "Tags:"
7851 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7852
7853 #~ msgctxt "@label"
7854 #~ msgid "Comment:"
7855 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7856
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7858 #~ msgid "Get Service Menu..."
7859 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7860
7861 #~ msgctxt "@title:menu"
7862 #~ msgid "Navigation Bar"
7863 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7864
7865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7866 #~ msgid "Click to begin the search"
7867 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~ msgctxt "@label"
7871 #~ msgid "Date Modified"
7872 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Copy operation completed."
7876 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Move operation completed."
7880 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Link operation completed."
7884 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Renaming operation completed."
7888 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgctxt "label"
7892 #~ msgid "Texts"
7893 #~ msgstr "Κείμενο"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7896 #~ msgid "with optional icon and description"
7897 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7898
7899 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7900 #~ msgid "No Tags"
7901 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7902
7903 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7904 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7908 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgctxt "@item::intable"
7912 #~ msgid "Editing"
7913 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7914
7915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7916 #~ msgid "Not yet tagged"
7917 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Move To Trash"
7921 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7925 #~ msgid "&Rename..."
7926 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7927
7928 #, fuzzy
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7930 #~ msgid "&Properties"
7931 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7935 #~ msgid "P&review"
7936 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7940 #~ msgid "Des&cending"
7941 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7945 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7946 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7950 #~ msgid "&Size"
7951 #~ msgstr "Μέγεθος"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7955 #~ msgid "D&ate"
7956 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7960 #~ msgid "Pe&rmissions"
7961 #~ msgstr "Άδειες"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7965 #~ msgid "&Owner"
7966 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7970 #~ msgid "Gro&up"
7971 #~ msgstr "Ομάδα"
7972
7973 #, fuzzy
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7975 #~ msgid "&Type"
7976 #~ msgstr "Τύπος"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7980 #~ msgid "&Size"
7981 #~ msgstr "Μέγεθος"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7985 #~ msgid "&Date"
7986 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7987
7988 #, fuzzy
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7990 #~ msgid "Pe&rmissions"
7991 #~ msgstr "Άδειες"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7995 #~ msgid "&Owner"
7996 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8000 #~ msgid "&Group"
8001 #~ msgstr "Ομάδα"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8005 #~ msgid "&Type"
8006 #~ msgstr "Τύπος"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8010 #~ msgid "&Icons"
8011 #~ msgstr "Εικονίδια"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8015 #~ msgid "Det&ails"
8016 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8020 #~ msgid "Col&umns"
8021 #~ msgstr "Στήλες"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8024 #~ msgid "Quick View"
8025 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8028 #~ msgid "Paste One Folder"
8029 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8032 #~ msgid "Paste One Item"
8033 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8034 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8035 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8036
8037 #~ msgctxt "@option:check"
8038 #~ msgid "Browse through archives"
8039 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8040
8041 #~ msgctxt "@info"
8042 #~ msgid ""
8043 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8046 #~ "συνέχεια;"
8047
8048 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8049 #~ msgid "General"
8050 #~ msgstr "Γενικά"
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid ""
8054 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8055 #~ "<filename>%2</filename>"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8058 #~ "<filename>%2</filename>"
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8065
8066 #~ msgctxt "@info:status"
8067 #~ msgid "Protocol not supported"
8068 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8071 #~ msgid "Show Full Location"
8072 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8076 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8080 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8081
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8083 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8084 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8087 #~ msgid "Cancel"
8088 #~ msgstr "Ακύρωση"
8089
8090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8091 #~ msgid "Left to Right"
8092 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8093
8094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8095 #~ msgid "Top to Bottom"
8096 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8097
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8099 #~ msgid "Small"
8100 #~ msgstr "Μικρό"
8101
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8103 #~ msgid "Large"
8104 #~ msgstr "Μεγάλο"
8105
8106 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8107 #~ msgid "Small"
8108 #~ msgstr "Μικρό"
8109
8110 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8111 #~ msgid "Medium"
8112 #~ msgstr "Μεσαίο"
8113
8114 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8115 #~ msgid "Large"
8116 #~ msgstr "Μεγάλο"
8117
8118 #~ msgctxt "@action:button"
8119 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8120 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8121
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8124 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8127 #~ msgid "Small"
8128 #~ msgstr "Μικρό"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8131 #~ msgid "Large"
8132 #~ msgstr "Μεγάλο"
8133
8134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8135 #~ msgid "Small"
8136 #~ msgstr "Μικρό"
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8139 #~ msgid "Large"
8140 #~ msgstr "Μεγάλο"
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Getting size..."
8144 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8145
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8147 #~ msgid "Properties"
8148 #~ msgstr "Ιδιότητες"