1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:153
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 #: admin/workerintegration.cpp:155
136 msgctxt "@action:button"
137 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 #: admin/workerintegration.cpp:157
142 msgctxt "@option:check"
143 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 msgctxt "@action:inmenu"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
160 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgstr "Δημιουργία νέου"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Open Path in New Tab"
174 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path in New Window"
180 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:453
185 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:324
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully copied."
193 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:327
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved."
199 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:330
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully linked."
205 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:333
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved to trash."
211 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:336
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully renamed."
217 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:340
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Created folder."
223 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:412
229 msgstr "Μετάβαση πίσω"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:413
233 msgctxt "@info:whatsthis go back"
234 msgid "Return to the previously viewed folder."
235 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:419
241 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:420
245 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
246 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
252 msgctxt "@title:window"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:614
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:616
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:625
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
292 "θέλετε να το κλείσετε;"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
323 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
331 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
349 msgctxt "@action:inmenu File"
351 msgstr "Νέο &παράθυρο"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
371 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
393 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
394 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
410 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
434 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
453 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
454 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
455 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
456 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
457 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
474 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
475 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
476 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
477 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
487 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location."
493 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
494 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
495 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
512 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
513 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
532 #| "to the inactive split view."
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
538 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
539 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 #| msgctxt "@action:inmenu"
544 #| msgid "Copy to Other View"
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View"
553 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View…"
559 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
562 #, fuzzy, kde-kuit-format
563 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
566 #| "to the inactive split view."
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
573 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Other View"
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis"
599 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
600 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
601 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
602 #| "be kept in view."
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
606 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
607 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
611 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
612 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Toggle Filter Bar"
619 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
634 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgid "Search for files and folders"
636 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
639 #, fuzzy, kde-kuit-format
640 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
642 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
643 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
645 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
656 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
657 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
658 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
659 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
660 "των ρυθμίσεων.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
701 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
702 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
703 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
704 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
705 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
765 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgstr "Ανανέωση προβολής"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
779 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
780 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
781 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
782 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
786 msgctxt "@action:inmenu View"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
794 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
817 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
818 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
819 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
820 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
835 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
836 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
855 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
856 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
858 #| "for your confirmation."
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
868 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
869 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
870 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
871 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
874 #, fuzzy, kde-kuit-format
875 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
879 #| "folders that contain personal application data."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
887 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
888 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Compare Files"
894 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
901 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
905 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
906 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal"
912 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
919 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 #| "in the terminal application.</para>"
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
928 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
929 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
939 #, fuzzy, kde-kuit-format
940 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
943 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
944 #| "the help in the terminal application.</para>"
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
948 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
949 "features in the terminal application.</para>"
951 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
952 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
953 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
964 msgctxt "@title:menu"
966 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
989 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
990 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
991 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
992 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
993 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
994 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Tab %1"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Activate Last Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1012 #, fuzzy, kde-format
1013 #| msgctxt "@action:inmenu"
1014 #| msgid "Activate Last Tab"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Go to Last Tab"
1017 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Next Tab"
1031 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Previous Tab"
1037 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 #| msgid "Previous Tab"
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Go to Previous Tab"
1045 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tab"
1057 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Tabs"
1063 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Window"
1069 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1072 #, fuzzy, kde-format
1073 #| msgid "Open in application"
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1099 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1100 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1101 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1102 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1106 msgctxt "@title:window"
1108 msgstr "Πληροφορίες"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1115 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1117 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1118 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1130 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1131 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1132 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1133 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1134 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1135 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1147 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1148 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1149 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1150 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1151 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1152 "με δεξί κλικ.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1168 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1169 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1170 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1177 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1178 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1179 "quick switching between any folders.</para>"
1181 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1182 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1183 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1184 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1185 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1189 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1198 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1199 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1200 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1201 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1202 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1206 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1207 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1208 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1209 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1210 "application like Konsole.</para>"
1212 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1213 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1214 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1215 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1216 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1217 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1218 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1224 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1225 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1226 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1227 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1228 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1229 #| "Konsole.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1233 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1234 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1235 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1236 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1237 "like Konsole.</para>"
1239 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1240 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1241 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1242 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1243 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1244 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1245 "την Konsole.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1249 msgctxt "@title:window"
1251 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1272 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1285 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1286 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1287 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1288 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1305 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1306 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1307 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1308 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1309 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1310 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1311 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1312 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1313 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1314 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1339 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1346 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1371 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1387 "destination folder."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1409 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1410 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1411 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1412 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Other View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1437 msgid "Move left view to a new window"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu"
1455 #| msgid "Copy to Other View"
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1457 msgid "Pop out Right View"
1458 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1463 msgid "Move right view to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1468 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1476 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1489 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1490 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1491 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1492 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1493 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1496 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1497 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1498 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1499 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1500 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1501 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1517 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1518 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1519 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1520 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1521 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1522 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1523 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1524 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1525 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1529 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1532 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1533 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1534 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1535 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1536 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1537 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1538 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1539 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1540 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1541 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1544 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1545 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1546 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1547 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1548 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1549 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1550 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1551 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1552 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1553 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1554 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1561 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1562 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1563 "be triggered this way.</para>"
1565 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1566 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1567 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1568 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1569 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1576 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1577 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1580 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1581 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1582 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1589 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1590 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1591 "Handbook</interface>."
1593 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1594 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1595 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1596 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1598 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1599 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1600 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1601 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1602 #. The same might be true for any external link you translate.
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1605 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1608 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1609 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1610 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1611 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1614 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1615 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1616 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1618 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1622 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1625 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1626 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1627 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1628 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1631 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1634 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1635 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1636 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1637 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1638 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1639 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1640 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1641 "γίνει συνήθεια.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1654 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1655 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1656 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1657 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1665 "support the continued work on this application and many other projects by "
1666 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1667 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1668 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1669 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1671 "behind the KDE community.</para>"
1673 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1674 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1675 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1676 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1677 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1678 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1679 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1680 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1688 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1689 "in your preferred language."
1691 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1692 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1693 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1700 "libraries and maintainers of this application."
1702 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1703 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1711 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1712 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1715 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1716 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1717 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1718 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1754 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 #: dolphinpart.cpp:148
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1784 #: dolphinpart.cpp:152
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790 #: dolphinpart.cpp:157
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1796 #: dolphinpart.cpp:163
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1802 #: dolphinpart.cpp:178
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1808 #: dolphinpart.cpp:179
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1814 #: dolphinpart.cpp:180
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Απορρίμματα"
1820 #: dolphinpart.cpp:183
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1826 #: dolphinpart.cpp:189
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1830 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1832 #: dolphinpart.cpp:195
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:447
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgctxt "@title:window"
1855 #: dolphinpart.cpp:452
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 msgstr "&Επεξεργασία"
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1912 msgid "Search for %1 in %2"
1913 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1915 #: dolphintabbar.cpp:155
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Νέα καρτέλα"
1921 #: dolphintabbar.cpp:156
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1927 #: dolphintabbar.cpp:157
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Other Tabs"
1931 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1933 #: dolphintabbar.cpp:158
1935 msgctxt "@action:inmenu"
1937 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:506
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:510
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1984 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1985 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1986 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1987 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1988 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1989 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1990 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1991 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1992 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2015 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2016 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2017 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2018 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2019 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2020 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2021 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2022 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2023 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2024 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2028 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Ταξινόμηση…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 #| msgctxt "@info:status"
2084 #| msgid "Invalid protocol"
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@action"
2122 #| msgid "Create Folder…"
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "«%1» και «%2»"
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2170 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2175 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2176 msgid "One Selected Folder"
2177 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2178 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2179 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2184 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 msgid "One Selected Item"
2187 msgid_plural "%1 Selected Items"
2188 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2189 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2193 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2195 msgid_plural "%1 Files"
2196 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2197 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2201 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid_plural "%1 Folders"
2204 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2205 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2210 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2212 msgid_plural "%1 Items"
2213 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2214 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2216 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2218 msgctxt "@item:intable"
2220 msgid_plural "%1 items"
2221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2226 msgctxt "width × height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2232 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2238 msgctxt "@title:group"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2256 msgctxt "@title:group Size"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2262 msgctxt "@title:group Size"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2268 msgctxt "@title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2274 msgctxt "@title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2280 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2287 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "One Week Ago"
2295 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Two Weeks Ago"
2301 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Three Weeks Ago"
2307 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Earlier this Month"
2313 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2328 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2336 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2337 "current locale, and yyyy is full year number."
2338 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2339 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2344 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2362 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2370 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2371 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2372 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2373 "text that should not be formatted as a date"
2374 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2375 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2380 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2381 "context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2388 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2389 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2390 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2391 "text that should not be formatted as a date"
2392 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2393 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2398 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2399 "context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2411 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2416 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2424 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2425 "and yyyy is full year number"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2432 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2467 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2468 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2469 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2484 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2489 msgid "The date format can be selected in settings."
2490 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2495 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2500 msgstr "Προσπελάστηκε"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2547 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2552 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2557 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 msgid "Date Photographed"
2562 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2572 msgctxt "@label width x height"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2589 msgstr "Προσανατολισμός"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2594 msgstr "Καλλιτέχνης"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2622 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2631 msgid "Release Year"
2632 msgstr "Έτος έκδοσης"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgid "Aspect Ratio"
2637 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2647 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 msgid "File Extension"
2665 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgid "Deletion Time"
2670 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 msgid "Link Destination"
2675 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 msgid "Downloaded From"
2680 msgstr "Έγινε λήψη από"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2690 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2691 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2693 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2694 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2704 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2708 msgctxt "@info:status"
2709 msgid "Unknown error."
2710 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2714 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2716 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2717 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2728 msgid "File Manager"
2729 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2735 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "Felix Ernst"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2747 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2751 msgctxt "@info:credit"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2759 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Elvis Angelaccio"
2765 msgstr "Elvis Angelaccio"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2771 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Emmanuel Pescosta"
2777 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2783 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Frank Reininghaus"
2789 msgstr "Frank Reininghaus"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2795 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2799 msgctxt "@info:credit"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2807 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Sebastian Trüg"
2813 msgstr "Sebastian Trüg"
2815 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2816 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2818 msgctxt "@info:credit"
2820 msgstr "Προγραμματιστής"
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "David Faure"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Aaron J. Seigo"
2832 msgstr "Aaron J. Seigo"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Rafael Fernández López"
2838 msgstr "Rafael Fernández López"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Kevin Ottens"
2844 msgstr "Kevin Ottens"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Holger Freyther"
2850 msgstr "Holger Freyther"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Max Blazejak"
2856 msgstr "Max Blazejak"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Michael Austin"
2862 msgstr "Michael Austin"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Documentation"
2872 msgctxt "@info:shell"
2873 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2874 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2880 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2886 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2898 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Document to open"
2904 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2907 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2909 msgid "Hidden files shown"
2910 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2915 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2917 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2920 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2921 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2923 msgid "Automatic scrolling"
2924 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgstr "Μετονομασία…"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Move to Trash"
2948 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Show Hidden Files"
2960 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Limit to Home Directory"
2966 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Automatic Scrolling"
2972 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2983 msgid "Previews shown"
2984 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2993 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2998 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2999 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3001 msgid "Date display format"
3002 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgstr "Προεπισκόπηση"
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3022 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgstr "Διαμόρφωση…"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3031 msgid "Condensed Date"
3032 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3034 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3036 msgctxt "@label::textbox"
3037 msgid "Select which data should be shown:"
3038 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3040 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3043 msgid "%1 item selected"
3044 msgid_plural "%1 items selected"
3045 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3046 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3048 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3051 msgstr "αναπαραγωγή"
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3058 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3059 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3061 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3076 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3077 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgstr "Αρχεία ήχου"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "Αυτό το έτος"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "1 ή περισσότερα"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "2 ή περισσότερα"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "3 ή περισσότερα"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "4 ή περισσότερα"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3212 msgctxt "String list separator"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3222 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3226 msgctxt "@action:button"
3228 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Από εδώ (%1)"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Quit searching"
3252 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3256 msgctxt "action:button"
3258 msgstr "Όνομα αρχείου"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3262 msgctxt "action:button"
3264 msgstr "Περιεχόμενο"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3268 msgctxt "action:button"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3274 msgctxt "action:button"
3276 msgstr "Τα αρχεία σας"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Search in your home directory"
3282 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3294 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 msgid "Query Results from '%1'"
3297 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3303 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Copying"
3313 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3319 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3321 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3326 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3332 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3334 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Cancel Cutting"
3339 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3345 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3352 msgctxt "@action:button"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3360 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Duplicating"
3367 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3369 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3370 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3373 msgctxt "@action keep short"
3377 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3382 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Moving"
3389 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3402 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3403 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3404 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3405 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3408 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3409 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3410 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3411 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3417 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3418 msgid "Paste from Clipboard"
3419 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3423 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3424 msgid "Dismiss This Reminder"
3425 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3429 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3430 msgid "Don't Remind Me Again"
3431 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3435 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3437 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3438 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3440 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3441 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3461 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3474 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3487 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3500 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3513 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3526 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3539 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3554 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3555 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3556 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3557 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3558 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3559 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3560 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3561 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3562 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3564 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3566 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3567 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3568 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3570 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3572 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3573 msgid "Selection Mode"
3574 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Exit Selection Mode"
3580 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3582 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3584 msgctxt "@label:textbox"
3585 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3586 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 msgctxt "@label:textbox"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Download New Services…"
3598 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3604 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3607 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3608 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3613 msgid "Restart now?"
3614 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3618 msgctxt "@option:check"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3624 msgctxt "@option:check"
3625 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3626 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3630 msgctxt "@item:inmenu"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3637 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3641 msgid "Use system font"
3642 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3652 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3661 msgid "Preview size"
3662 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3665 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3667 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3668 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3673 msgid "How we display the size of directories"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgid "Show the statusbar"
3680 msgid "Show the content count"
3681 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3685 #, fuzzy, kde-format
3686 #| msgid "Show the statusbar"
3687 msgid "Show the content size"
3688 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3693 msgid "Do not show any directory size"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3699 msgid "Recursive directory size limit"
3700 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3705 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3707 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3713 msgid "Permissions style format"
3714 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3719 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3746 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3747 "στο σχετικό μενού."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3785 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3790 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3792 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3797 msgid "Position of columns"
3798 msgstr "Θέση στηλών"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3803 msgid "Side Padding"
3804 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3809 msgid "Highlight entire row"
3810 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3815 msgid "Expandable folders"
3816 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3822 msgid "Hidden files shown"
3823 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3831 "will be shown in the file view."
3833 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3834 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3849 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3856 msgstr "Τύπος προβολής"
3858 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3861 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3864 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3866 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3867 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3873 msgid "Previews shown"
3874 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3876 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3879 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3884 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3885 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3891 msgid "Grouped Sorting"
3892 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3901 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3902 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3908 msgid "Sort files by"
3909 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3919 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3920 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3926 msgid "Order in which to sort files"
3927 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3933 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3934 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3940 msgid "Show hidden files and folders last"
3941 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3947 msgid "Visible roles"
3948 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3954 msgid "Header column widths"
3955 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3961 msgid "Properties last changed"
3962 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3969 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3975 msgid "Additional Information"
3976 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgctxt "@title:menu"
3982 #| msgid "Selection"
3983 msgid "Select Action"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3990 #| msgid "Custom Font"
3991 msgid "Custom Action"
3992 msgstr "Προσαρμοσμένη"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3997 msgid "Should the URL be editable for the user"
3998 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4003 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4004 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4009 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4010 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4015 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4016 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4022 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4025 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4028 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4032 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4033 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4034 "were removed/renamed ...etc"
4036 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4037 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4038 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4044 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4047 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4048 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4054 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4059 msgid "Remember open folders and tabs"
4060 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4065 msgid "Place two views side by side"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4071 msgid "Should the filter bar be shown"
4072 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4077 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4079 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4082 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4085 msgid "Browse through archives"
4086 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4091 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4092 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4098 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4099 "running in the Terminal panel."
4101 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4102 "στον πίνακα τερματικού."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgid "Rename inline"
4108 msgid "Rename single items inline"
4109 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4114 msgid "Show selection toggle"
4115 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4121 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4124 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4125 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "option:check"
4131 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4132 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4134 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4135 "διαιρεμένης προβολής"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4141 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4142 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4147 msgid "New tab will be open after last one"
4148 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgid "Show item on hover"
4154 msgid "Show item information on hover"
4155 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4160 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4161 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4166 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4167 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4172 msgid "Show the statusbar"
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4178 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4179 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4184 msgid "Show the space information in the statusbar"
4185 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4190 msgid "Lock the layout of the panels"
4191 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4196 msgid "Enlarge Small Previews"
4197 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4203 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4206 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4211 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4219 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4225 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4226 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4231 msgid "Text width index"
4232 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4237 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4238 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4241 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4243 msgid "Enabled plugins"
4244 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4248 msgctxt "@title:window"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4254 msgctxt "@title:group Interface settings"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4259 #, fuzzy, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Context Menu"
4269 msgstr "Σχετικό μενού"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4273 msgctxt "@title:group"
4275 msgstr "Απορρίμματα"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "User Feedback"
4281 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4286 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4288 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4290 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4293 msgstr "Προειδοποίηση"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4299 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Moving files or folders to trash"
4305 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4310 msgid "Emptying trash"
4311 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Deleting files or folders"
4317 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4323 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4329 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4336 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@title:group"
4341 #| msgid "Open files and folders:"
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many folders at once"
4344 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Opening many terminals at once"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Switching to act as an administrator"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "When opening an executable file:"
4362 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4367 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 msgid "Open in application"
4372 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4382 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4383 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4384 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4385 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Select Home Location"
4391 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Current Location"
4397 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4401 msgctxt "@action:button"
4402 msgid "Use Default Location"
4403 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4407 msgctxt "@label:textbox"
4408 msgid "Show on startup:"
4409 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4413 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4414 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgctxt "@title:group"
4420 #| msgid "Open files and folders:"
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgid "Opening Folders:"
4423 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Show full path in title bar"
4429 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4434 #| msgid "New &Window"
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4437 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4442 #| msgid "Show filter bar"
4443 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4444 msgid "Show filter bar"
4445 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "After current tab"
4451 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "At end of tab bar"
4457 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open new tabs: "
4463 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:check split view panes"
4468 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4469 msgctxt "option:check split view panes"
4470 msgid "Switch between views with Tab key"
4471 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Split view: "
4477 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "option:check"
4482 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4483 msgctxt "option:check"
4484 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4485 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4490 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4491 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Begin in split view mode"
4498 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4502 msgid "New windows:"
4503 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4509 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4512 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4516 #, fuzzy, kde-format
4517 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4518 #| msgid "Folders First"
4519 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4520 msgid "Folders && Tabs"
4521 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4524 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4526 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4528 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4531 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4533 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4534 msgid "Confirmations"
4535 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4541 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4546 #, fuzzy, kde-format
4547 #| msgctxt "@action:inmenu"
4548 #| msgid "Location Bar"
4549 #| msgid_plural "Location Bars"
4550 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4551 msgid "Status && Location bars"
4552 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@option:check"
4557 #| msgid "Show preview"
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show previews"
4560 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Auto-Play media files"
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Auto-play media files"
4567 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgid "Show item on hover"
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show item on hover"
4574 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@title:window"
4591 #| msgid "Information"
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Information Panel:"
4594 msgstr "Πληροφορίες"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4600 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4601 "pressing the right mouse button on a panel."
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@option:check"
4617 #| msgid "Show preview"
4618 msgctxt "@label:spinbox"
4619 msgid "Show previews for"
4620 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4626 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4628 msgid "files below "
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4634 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4641 msgid "files of any size"
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4645 #, fuzzy, kde-format
4646 #| msgctxt "action:button"
4647 #| msgid "Your files"
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4650 msgstr "Τα αρχεία σας"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4653 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgid "Show preview of files and folders"
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews for folders"
4658 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4664 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4665 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4666 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4667 "metered connections.</para>"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4673 #| msgid "Local files above:"
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Local storage:"
4676 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Remote storage:"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show status bar"
4690 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show zoom slider"
4696 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show space information"
4702 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4707 #| msgid "Status Bar"
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Status Bar: "
4710 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Make location bar editable"
4716 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4718 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@action:inmenu"
4721 #| msgid "Location Bar"
4722 #| msgid_plural "Location Bars"
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4736 msgstr "Συμπεριφορά"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4755 msgctxt "@title:tab"
4757 msgstr "Λεπτομέρειες"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4761 msgctxt "option:radio"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "option:radio"
4786 #| msgid "Number of items"
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Show number of items"
4789 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "option:radio"
4794 #| msgid "Size of contents, up to "
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "Show size of contents, up to "
4797 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@option:check"
4802 #| msgid "Show zoom slider"
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Show no size"
4805 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4810 msgid_plural " levels deep"
4811 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4812 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@label:checkbox"
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Folder size:"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4824 msgctxt "option:radio as in relative date"
4825 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4830 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4831 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4836 msgctxt "@title:group"
4838 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4842 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4843 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4844 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4848 msgctxt "option:radio as numeric style"
4849 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4850 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Remember display style for each folder"
4902 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4908 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4911 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4912 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@title:window"
4917 #| msgid "View Display Style"
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Display style: "
4920 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Open archives as folder"
4926 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4930 msgctxt "option:check"
4931 msgid "Open folders during drag operations"
4932 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4936 msgctxt "@title:group"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgid "Show item on hover"
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgid "Rename inline"
4963 msgctxt "option:check"
4964 msgid "Rename single items inline"
4965 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4969 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4981 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4983 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4990 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4991 "background setting"
4992 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4995 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 #| msgid "Custom Font"
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Custom Command"
5008 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5010 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5011 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5012 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5013 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5017 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5019 msgid "Double-click triggers"
5020 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Background: "
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5031 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5032 "background setting"
5033 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5038 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5046 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@title:group General settings"
5053 msgctxt "@title:tab General View settings"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5059 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5060 msgid "Content Display"
5061 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Default icon size:"
5067 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Preview icon size:"
5073 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5077 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label width:"
5109 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgstr "Απεριόριστο"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Maximum lines:"
5151 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgstr "Απεριόριστο"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum width:"
5181 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5185 msgctxt "@option:check"
5187 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking anywhere on the row"
5199 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5204 msgid "By clicking on icon or name"
5205 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Open files and folders:"
5212 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5217 msgctxt "@info:tooltip"
5218 msgid "Size: 1 pixel"
5219 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5220 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5221 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "View Display Style"
5227 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5243 msgctxt "@item:inlistbox"
5245 msgstr "Λεπτομέρειες"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5249 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5255 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show folders first"
5263 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files last"
5269 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show preview"
5275 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show in groups"
5281 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show hidden files"
5287 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Additional Information"
5293 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5297 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5298 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5302 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5308 msgctxt "@label:listbox"
5310 msgstr "Ταξινόμηση:"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5314 msgid "View options:"
5315 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "Current folder"
5321 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5325 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5326 msgid "Current folder and sub-folders"
5327 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5331 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5333 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5337 msgctxt "@title:group"
5339 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Use as default view settings"
5345 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5351 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5354 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5363 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5380 msgctxt "@info:progress"
5382 msgstr "Φάκελοι: %1"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5424 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5425 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5426 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5427 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5428 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5429 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5430 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5431 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5435 msgctxt "@action:inmenu"
5436 msgid "Show Zoom Slider"
5437 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Space Information"
5443 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5447 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5452 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5457 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5462 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5472 msgctxt "@info:status Free disk space"
5474 msgstr "%1 ελεύθερα"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5480 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5483 #, fuzzy, kde-format
5484 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5485 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5486 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5488 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5489 "Press to manage disk space usage."
5490 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5494 msgid "Trash Emptied"
5495 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5499 msgid "The Trash was emptied."
5500 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5506 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Count of available Network Shares"
5512 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "A subset of Dolphin settings."
5524 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5528 msgid "Select Remote Charset"
5529 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5534 msgstr "Προκαθορισμένο"
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5539 msgstr "Επαναφόρτωση"
5541 #: views/dolphinview.cpp:654
5542 #, fuzzy, kde-format
5543 #| msgctxt "@info:status"
5544 #| msgid "1 Folder selected"
5545 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "1 folder selected"
5548 msgid_plural "%1 folders selected"
5549 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5550 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5552 #: views/dolphinview.cpp:655
5553 #, fuzzy, kde-format
5554 #| msgctxt "@info:status"
5555 #| msgid "1 File selected"
5556 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 file selected"
5559 msgid_plural "%1 files selected"
5560 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5561 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5563 #: views/dolphinview.cpp:657
5564 #, fuzzy, kde-format
5565 #| msgctxt "@info:status"
5567 #| msgid_plural "%1 Folders"
5568 msgctxt "@info:status"
5570 msgid_plural "%1 folders"
5571 msgstr[0] "1 φάκελος"
5572 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5574 #: views/dolphinview.cpp:658
5575 #, fuzzy, kde-format
5576 #| msgctxt "action:button"
5577 #| msgid "Your files"
5578 msgctxt "@info:status"
5580 msgid_plural "%1 files"
5581 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5582 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5584 #: views/dolphinview.cpp:662
5586 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5588 msgstr "%1, %2 (%3)"
5590 #: views/dolphinview.cpp:664
5592 msgctxt "@info:status files (size)"
5596 #: views/dolphinview.cpp:668
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgctxt "@info:status"
5599 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "0 folders, 0 files"
5602 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5604 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5606 msgctxt "<filename> copy"
5608 msgstr "%1 αντίγραφο"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1077
5612 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5613 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5614 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5615 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1082
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Open %1 Item"
5621 msgid_plural "Open %1 Items"
5622 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5623 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5625 #: views/dolphinview.cpp:1212
5627 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgid "Side Padding"
5629 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5631 #: views/dolphinview.cpp:1216
5633 msgctxt "@action:inmenu"
5634 msgid "Automatic Column Widths"
5635 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5637 #: views/dolphinview.cpp:1221
5639 msgctxt "@action:inmenu"
5640 msgid "Custom Column Widths"
5641 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1827
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "Trash operation completed."
5647 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5649 #: views/dolphinview.cpp:1837
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "Delete operation completed."
5653 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5655 #: views/dolphinview.cpp:1993
5657 msgctxt "@action:button"
5658 msgid "Rename and Hide"
5659 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1997
5664 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5665 "Do you still want to rename it?"
5667 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5668 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5669 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1999
5674 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5675 "Do you still want to rename it?"
5677 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5678 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5679 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2001
5683 msgid "Hide this File?"
5684 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5686 #: views/dolphinview.cpp:2001
5688 msgid "Hide this Folder?"
5689 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5691 #: views/dolphinview.cpp:2051
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "The location is empty."
5695 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2053
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location '%1' is invalid."
5701 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2322
5708 #: views/dolphinview.cpp:2341
5710 msgid "Loading canceled"
5711 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2343
5715 msgid "No items matching the filter"
5716 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2345
5720 msgid "No items matching the search"
5721 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2347
5725 msgid "Trash is empty"
5726 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2350
5731 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2353
5735 msgid "No files tagged with \"%1\""
5736 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2357
5740 msgid "No recently used items"
5741 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2359
5745 msgid "No shared folders found"
5746 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2361
5750 msgid "No relevant network resources found"
5751 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2363
5755 msgid "No MTP-compatible devices found"
5756 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2365
5760 msgid "No Apple devices found"
5761 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2367
5765 msgid "No Bluetooth devices found"
5766 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2369
5770 msgid "Folder is empty"
5771 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5776 msgid "Create Folder…"
5777 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5783 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5788 "items at once results in their new names differing only in a number."
5790 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5791 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5794 #, fuzzy, kde-kuit-format
5795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5797 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5798 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5799 #| "deleted from if disk space is needed."
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5803 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5804 "deleted later if disk space is needed."
5806 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5807 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5808 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5809 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5812 #, fuzzy, kde-kuit-format
5813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5815 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5816 #| "be recovered by normal means."
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5820 "recovered by normal means."
5822 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5823 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5827 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5828 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5829 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5833 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 msgid "Duplicate Here"
5835 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5839 msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5845 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5847 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5848 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5849 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5850 "there like managing read- and write-permissions."
5852 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5853 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5854 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5855 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5859 msgctxt "@action:incontextmenu"
5860 msgid "Copy Location"
5861 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5865 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5866 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5868 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Move to Trash…"
5875 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Duplicate Here…"
5887 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location…"
5893 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5897 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5899 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5900 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5901 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5902 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5903 "interface> option is enabled.</para>"
5905 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5906 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5907 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5908 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5909 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5910 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5913 #, fuzzy, kde-kuit-format
5914 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5916 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5917 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5918 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5919 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5921 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5922 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5923 "you an overview in folders with many items.</para>"
5925 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5926 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5927 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5928 "αντικείμενα.</para>"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5931 #, fuzzy, kde-kuit-format
5932 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5934 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5935 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5936 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5937 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5938 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5939 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5940 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5941 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5943 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5944 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5945 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5946 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5947 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5948 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5949 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5951 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5952 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5953 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5954 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5955 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5956 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5957 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5958 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5964 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5969 msgid "This increases the icon size."
5970 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Reset Zoom Level"
5976 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5980 msgid "Zoom To Default"
5981 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5986 msgid "This resets the icon size to default."
5987 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5992 msgid "This reduces the icon size."
5993 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6003 msgctxt "@action:intoolbar"
6004 msgid "Show Previews"
6005 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6010 msgid "Show preview of files and folders"
6011 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6021 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6022 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6023 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Folders First"
6029 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Hidden Files Last"
6035 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show Additional Information"
6047 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show in Groups"
6053 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6057 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6059 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Hidden Files"
6065 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 #, fuzzy, kde-kuit-format
6069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6071 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6072 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6073 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6074 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6075 #| "are hidden.</para>"
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6087 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6088 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6089 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6090 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6091 "είναι και κρυφά.</para>"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Adjust View Display Style…"
6097 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6101 msgctxt "@info:whatsthis"
6103 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6105 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6106 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6117 msgid "Icons view mode"
6118 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6129 msgid "Compact view mode"
6130 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 msgstr "Λεπτομέρειες"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6141 msgid "Details view mode"
6142 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6146 msgctxt "Sort descending"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6152 msgctxt "Sort ascending"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Largest First"
6160 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Smallest First"
6166 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Newest First"
6172 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Oldest First"
6178 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Highest First"
6184 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Lowest First"
6190 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6194 msgctxt "Sort descending"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6200 msgctxt "Sort ascending"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6207 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6208 "selection is empty when this text is shown."
6209 msgid "Actions for Current View"
6210 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6212 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6213 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6216 #. and a fallback will be used.
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6219 msgid "Actions for %1"
6220 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6226 "of selected files/folders."
6227 msgid "Actions for One Selected Item"
6228 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6229 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6230 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6232 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "Updating version information…"
6236 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6238 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6239 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6242 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6245 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6246 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6248 #~ msgid "No previews"
6249 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6252 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6253 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6256 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6257 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6259 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6261 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6262 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6263 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6266 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6267 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6268 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6269 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Activate Tab %1"
6273 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Activate Next Tab"
6277 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6281 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6283 #~ msgid "Split the view into two panes"
6284 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6286 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6288 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6290 #~ msgid "Show tooltips"
6291 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6294 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6296 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6297 #~ "ανενεργό πίνακα"
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Show tooltips"
6301 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6303 #~ msgctxt "option:check"
6304 #~ msgid "Rename inline"
6305 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6307 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6309 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Folder size displays:"
6313 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6315 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid_plural "%1 Files"
6318 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6319 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6321 #~ msgid "More Search Tools"
6322 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6326 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View Modes"
6334 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Navigation"
6338 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6342 #~ msgstr "Προβολή: "
6344 #~ msgctxt "@title:group"
6345 #~ msgid "General: "
6346 #~ msgstr "Γενικά: "
6348 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6349 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6350 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6352 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6360 #~ msgid "Search..."
6361 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6363 #~ msgctxt "@info:progress"
6364 #~ msgid "Sorting..."
6365 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Configure..."
6372 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6374 #~ msgctxt "@label:textbox"
6375 #~ msgid "Search..."
6376 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6379 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6380 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6384 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6388 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6389 #~ "\"%2\"</application>."
6391 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6392 #~ "<application>%2</application>."
6394 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6395 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6397 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6398 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6400 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6406 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6407 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6408 #~ "commands and configuration options."
6410 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6411 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6412 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6414 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6416 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6417 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6419 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6420 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6424 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6425 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6427 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6428 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6433 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6434 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6435 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6436 #~ "help is available for a spot.</para>"
6438 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6439 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6440 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6441 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6442 #~ "βοήθεια.</para>"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6446 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6447 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6448 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6449 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6450 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6451 #~ "used to this.</para>"
6453 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6454 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6455 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6456 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6457 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6458 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6460 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6462 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6463 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6465 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6466 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6469 #~ msgctxt "@info:credit"
6471 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6474 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6477 #~ msgid "Font family"
6478 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6480 #~ msgid "Font size"
6481 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6486 #~ msgid "Font weight"
6487 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6490 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6492 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6493 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6501 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6509 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6513 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6516 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6518 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6519 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6523 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open in New Tab"
6527 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Window"
6531 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Add Entry..."
6551 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Icon Size"
6555 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6557 #~ msgctxt "Small icon size"
6558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6559 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6561 #~ msgctxt "Medium icon size"
6562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6565 #~ msgctxt "Large icon size"
6566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6569 #~ msgctxt "Huge icon size"
6570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6575 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6579 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6583 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6586 #~ msgid "Sett&ings"
6587 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6593 #~ msgctxt "@action"
6594 #~ msgid "Show menu"
6595 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6602 #~ msgid "Dolphin Part"
6603 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6606 #~| msgctxt "@title:group"
6607 #~| msgid "Navigation"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Url Navigator"
6610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6611 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6612 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6614 #~ msgctxt "@item:intable"
6619 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6620 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Unknown size"
6624 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6626 #~ msgctxt "@label:textbox"
6627 #~ msgid "Start in:"
6628 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6631 #~ msgid "Window options:"
6632 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6635 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6636 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Rename Items"
6640 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6642 #~ msgctxt "@label:textbox"
6643 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6644 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6646 #~ msgctxt "@info:status"
6647 #~ msgid "New name #"
6648 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6652 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6653 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6654 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6657 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6658 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "View Properties"
6662 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6664 #~ msgid "Show facets widget"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6668 #~ msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6672 #~ msgid "More Options"
6673 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6677 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6678 #~ "service is disabled."
6680 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6681 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6685 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6688 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6689 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6693 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6694 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6696 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6697 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6701 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6709 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6711 #~ msgctxt "@option:option"
6715 #~ msgctxt "@option:option"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6719 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6720 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6721 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgstr "Μετάβαση"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgstr "Εργαλεία"
6731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6733 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6739 #~ msgid "Add to Places"
6740 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6743 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6745 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6746 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6749 #~ msgid "Descending"
6750 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6752 #~ msgctxt "@title:window"
6753 #~ msgid "Configure Shown Data"
6754 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6756 #~ msgctxt "@label::textbox"
6757 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6758 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6760 #~ msgctxt "action:button"
6761 #~ msgid "Everywhere"
6764 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6765 #~ msgid "Unchanged"
6766 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6768 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6769 #~ msgid "Horizontally flipped"
6770 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "180° rotated"
6774 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "Vertically flipped"
6778 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Transposed"
6782 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "90° rotated"
6786 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "Transversed"
6790 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "270° rotated"
6794 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6796 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6802 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6804 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6805 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6808 #~ msgid "Location:"
6809 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6812 #~ msgid "Choose an icon:"
6813 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6815 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6816 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "Add Places Entry"
6820 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Edit Places Entry"
6824 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Show All Entries"
6828 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Properties"
6832 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6835 #~| msgctxt "@title:window"
6836 #~| msgid "Additional Information"
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Additional Information Shown"
6839 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgid "Apply View Properties To"
6843 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Use these view properties as default"
6847 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6849 #~ msgctxt "@label:textbox"
6850 #~ msgid "Location:"
6851 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Icon Size"
6855 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6857 #~ msgctxt "@label:listbox"
6859 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6869 #~ msgctxt "@label:listbox"
6873 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6877 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Expandable folders"
6883 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6886 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6887 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6889 #~ msgctxt "@action:button"
6890 #~ msgid "Additional Information"
6891 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6894 #~ msgid "Select All"
6895 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6899 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6902 #~ msgid "Image Size"
6903 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6907 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6910 #~ msgid "Recently Saved"
6911 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6914 #~ msgid "Search For"
6915 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6919 #~ msgstr "Συσκευές"
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "Yesterday"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "This Month"
6947 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Last Month"
6951 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Documents"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "Audio Files"
6963 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~| msgid "Empty Trash"
6972 #~ msgid "Empty Search"
6973 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "&Move to Trash"
6981 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6984 #~ msgid "Rename..."
6985 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6992 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6993 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6996 #~ msgid "Remove '%1'"
6997 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7001 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7003 #~ msgctxt "option:check"
7004 #~ msgid "Natural sorting of items"
7005 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7008 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7009 #~| msgid "Current folder"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7011 #~ msgid "%1 - current folder"
7012 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7015 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7016 #~| msgid "Current folder"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7018 #~ msgid "%1 - current device"
7019 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7025 #~ msgid "%1 - all devices"
7026 #~ msgstr "Συσκευές"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Paste Into Folder"
7030 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7032 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7037 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7038 #~ "locale, and %Y is full year number"
7039 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7040 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7043 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7044 #~ "and %Y is full year number"
7049 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7051 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7054 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7060 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7064 #~ msgstr "Επικόλληση"
7066 #~ msgctxt "@label:textbox"
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "Update of version information failed."
7072 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Copy Text"
7076 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7078 #~ msgctxt "@info:status"
7079 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7080 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7082 #~ msgctxt "@title:group Date"
7083 #~ msgid "Last Week"
7084 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7087 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7088 #~ "full year number"
7089 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7090 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7092 #~ msgid "Zoom slider"
7093 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7095 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7099 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7100 #~ msgid "Yesterday"
7105 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7107 #~ msgctxt "@option:option"
7108 #~ msgid "Maximum Rating"
7109 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7116 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7120 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7124 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7128 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Copy Information Message"
7134 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Error Message"
7138 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7140 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgid "No destination"
7142 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7144 #~ msgctxt "@option:check"
7145 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7146 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "Do not create previews for"
7150 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7152 #~ msgctxt "@title:group"
7153 #~ msgid "Version Control Systems"
7154 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7156 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7157 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7158 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgstr "αντικείμενα"
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Permissions"
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7184 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Destination"
7194 #~ msgstr "Προορισμός"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgstr "Διαδρομή"
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7202 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7206 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7209 #~ msgid "By Permissions"
7210 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7214 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Link Destination"
7222 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "Additional information"
7230 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7232 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7236 #~ msgctxt "@option:check"
7237 #~ msgid "Rename inline"
7238 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7242 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7246 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7248 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7250 #~ msgctxt "@title:tab"
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgstr "Κάνναβος"
7258 #~ msgctxt "@label:listbox"
7259 #~ msgid "Arrangement:"
7260 #~ msgstr "Διάταξη:"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7270 #~ msgctxt "@label:listbox"
7271 #~ msgid "Grid spacing:"
7272 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7274 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7290 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7294 #~ msgctxt "@option:check"
7295 #~ msgid "Expandable Folders"
7296 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7298 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7306 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7307 #~ msgid "Resize column"
7308 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7310 #~ msgctxt "@title::column"
7311 #~ msgid "Link Destination"
7312 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7314 #~ msgctxt "@title::column"
7316 #~ msgstr "Διαδρομή"
7318 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ msgid "Deselect Item"
7320 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7323 #~ msgid "Show hidden files"
7324 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7327 #~ msgid "Show preview"
7328 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7330 #~ msgid "Arrangement"
7333 #~ msgid "Item height"
7334 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7336 #~ msgid "Item width"
7337 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7339 #~ msgid "Grid spacing"
7340 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7342 #~ msgid "Number of textlines"
7343 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7345 #~ msgctxt "@action:button"
7346 #~ msgid "Configure..."
7347 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7350 #~ msgctxt "@label::textbox"
7351 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7352 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7355 #~ msgid "Remove folder restriction"
7356 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7369 #~ msgctxt "@action:button"
7370 #~ msgid "Yesterday"
7374 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7380 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7381 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7387 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7390 #~ msgctxt "@info:status"
7391 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7392 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7397 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "View Mode"
7401 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7404 #~ msgid "No Tags Available"
7405 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7432 #~ msgid "Filenames"
7433 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7437 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7444 #~ msgid "Add search option"
7445 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7447 #~ msgctxt "@action:button"
7449 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7452 #~ msgid "Save search options"
7453 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7460 #~ msgid "Close search options"
7461 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7464 #~ msgid "Greater Than"
7465 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7468 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7469 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7472 #~ msgid "Less Than"
7473 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7476 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7477 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7481 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7483 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7492 #~ msgid "Not Equal to"
7493 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7495 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7497 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7501 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7507 #~ msgctxt "@title:window"
7508 #~ msgid "Save Search Options"
7509 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7512 #~ msgstr "Κριτήρια"
7514 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgid "Permissions"
7526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgstr "Κανονικό"
7542 #~ msgctxt "@item::intable"
7543 #~ msgid "Update required"
7544 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7546 #~ msgctxt "@item::intable"
7547 #~ msgid "Locally modified"
7548 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7550 #~ msgctxt "@item::intable"
7552 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgid "Permissions"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgid "Permissions"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7592 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgctxt "@title:menu"
7603 #~ msgid "Additional Information"
7604 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7606 #~ msgctxt "@option:check"
7607 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7608 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7611 #~ msgid "SVN Update"
7612 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7616 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7619 #~ msgid "SVN Commit..."
7620 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7624 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7627 #~ msgid "SVN Delete"
7628 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7632 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7636 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7638 #~ msgctxt "@info:status"
7639 #~ msgid "Updated SVN repository."
7640 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "SVN Commit"
7644 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7646 #~ msgctxt "@action:button"
7648 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7650 #~ msgctxt "@info:status"
7651 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7652 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7656 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Committed SVN changes."
7660 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7664 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7668 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7672 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7676 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7680 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7684 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7691 #~ msgid "Total Size:"
7692 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7694 #~ msgctxt "@label file type"
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Change Tags"
7700 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7702 #~ msgctxt "@label:textbox"
7703 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7704 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7707 #~ msgid "Create new tag:"
7708 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7711 #~ msgid "Delete tag"
7712 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7716 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7718 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7722 #~ msgid "Delete tag"
7723 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7725 #~ msgctxt "@action:button"
7727 #~ msgstr "Διαγραφή"
7730 #~ msgid "Add Tags..."
7731 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7734 #~ msgid "Change..."
7735 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7737 #~ msgctxt "@info:progress"
7738 #~ msgid "Changing annotations"
7739 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7741 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7749 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7753 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7755 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~ msgid "Permissions"
7761 #~ msgctxt "@title:window"
7762 #~ msgid "Change Comment"
7763 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7765 #~ msgctxt "@title:window"
7766 #~ msgid "Add Comment"
7767 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7769 #~ msgctxt "@label file content size"
7773 #~ msgctxt "@label file depends from"
7775 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7777 #~ msgctxt "@label parent directory"
7779 #~ msgstr "Τμήμα του"
7782 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7784 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7788 #~ msgid "MIME Type"
7789 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7792 #~ msgctxt "@label file URL"
7794 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7799 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7807 #~ msgctxt "@label number of lines"
7809 #~ msgstr "Γραμμές:"
7812 #~ msgctxt "@label EXIF"
7814 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7816 #~ msgctxt "@label image width and height"
7817 #~ msgid "Width x Height"
7818 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgstr "Ετικέτες"
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7834 #~ msgid "File Name"
7835 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7842 #~ msgid "Modified:"
7843 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7847 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7851 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7858 #~ msgid "Get Service Menu..."
7859 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7861 #~ msgctxt "@title:menu"
7862 #~ msgid "Navigation Bar"
7863 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7865 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7866 #~ msgid "Click to begin the search"
7867 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7871 #~ msgid "Date Modified"
7872 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Copy operation completed."
7876 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Move operation completed."
7880 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Link operation completed."
7884 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Renaming operation completed."
7888 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7895 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7896 #~ msgid "with optional icon and description"
7897 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7899 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7901 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7903 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7904 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7907 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7908 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7911 #~ msgctxt "@item::intable"
7913 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7916 #~ msgid "Not yet tagged"
7917 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Move To Trash"
7921 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7925 #~ msgid "&Rename..."
7926 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7930 #~ msgid "&Properties"
7931 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7934 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7936 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7940 #~ msgid "Des&cending"
7941 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7944 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7945 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7946 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7956 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7960 #~ msgid "Pe&rmissions"
7964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7966 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7986 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7990 #~ msgid "Pe&rmissions"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7996 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8011 #~ msgstr "Εικονίδια"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8016 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8024 #~ msgid "Quick View"
8025 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8028 #~ msgid "Paste One Folder"
8029 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8032 #~ msgid "Paste One Item"
8033 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8034 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8035 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8037 #~ msgctxt "@option:check"
8038 #~ msgid "Browse through archives"
8039 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8043 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8045 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8048 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8055 #~ "<filename>%2</filename>"
8057 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8058 #~ "<filename>%2</filename>"
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8062 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8064 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8066 #~ msgctxt "@info:status"
8067 #~ msgid "Protocol not supported"
8068 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8071 #~ msgid "Show Full Location"
8072 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8076 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8080 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8083 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8084 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8091 #~ msgid "Left to Right"
8092 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8095 #~ msgid "Top to Bottom"
8096 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8098 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8102 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8106 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8110 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8114 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8118 #~ msgctxt "@action:button"
8119 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8120 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8122 #~ msgctxt "@title:window"
8123 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8124 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Getting size..."
8144 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8147 #~ msgid "Properties"
8148 #~ msgstr "Ιδιότητες"