1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 16:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
90 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
91 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
92 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
93 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
94 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
95 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
98 #: admin/workerintegration.cpp:89
100 #| msgctxt "@action:inmenu"
101 #| msgid "Act as Administrator"
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "How to Administrate"
104 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
106 #: admin/workerintegration.cpp:98
110 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
111 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
112 "This includes items which are critical for this system to function.</"
113 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
114 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
115 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
116 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
117 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
118 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
119 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
122 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
123 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
124 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
125 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
126 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
127 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
128 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
129 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
130 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:153
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
136 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
138 #: admin/workerintegration.cpp:155
140 msgctxt "@action:button"
141 msgid "I Understand and Accept These Risks"
142 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
144 #: admin/workerintegration.cpp:157
146 msgctxt "@option:check"
147 msgid "Do not warn me about these risks again"
148 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
150 #: dolphincontextmenu.cpp:123
152 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgstr "Malplenigi la rubujon"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:137
158 msgctxt "@action:inmenu"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
164 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 #: dolphincontextmenu.cpp:192
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Malfermi Vojon"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:200
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Open Path in New Tab"
178 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:204
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Window"
184 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:453
189 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:324
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully copied."
197 msgstr "Sukcese kopiita."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:327
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully moved."
203 msgstr "Sukcese movita."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:330
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully linked."
209 msgstr "Sukcese ligita."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:333
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved to trash."
215 msgstr "Suksese rubujiĝita."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:336
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully renamed."
221 msgstr "Sukcese renomita."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:340
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Created folder."
227 msgstr "Kreis dosierujon."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:412
235 #: dolphinmainwindow.cpp:413
237 msgctxt "@info:whatsthis go back"
238 msgid "Return to the previously viewed folder."
239 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:419
247 #: dolphinmainwindow.cpp:420
249 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
250 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
251 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
255 msgctxt "@title:window"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:614
261 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:616
267 msgid "C&lose Current Tab"
268 msgstr "Fermi la &langeton"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:625
273 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
275 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
280 msgid "Do not ask again"
281 msgstr "Ne plu demandi"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:665
285 msgid "Show &Terminal Panel"
286 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:675
291 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:873
300 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
301 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:874
306 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
307 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open Preferred Search Tool"
319 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
323 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
324 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
325 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
326 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
330 msgctxt "@action:button"
331 msgid "Open %1 Terminal"
332 msgid_plural "Open %1 Terminals"
333 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
334 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
340 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
343 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
348 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
354 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgstr "Nova &Fenestro"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
361 msgid "Open a new Dolphin window"
362 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
366 msgctxt "@info:whatsthis"
368 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
369 ">You can drag and drop items between windows."
371 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
372 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nova Langeto"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
385 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
386 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
389 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
390 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
394 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
395 msgid "Add to Places"
396 msgstr "Aldoni al lokoj"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
402 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Fermi Langeton"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
414 msgstr "Fermi Langeton"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
421 "the whole window instead."
423 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
424 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
428 msgctxt "@info:whatsthis quit"
429 msgid "This closes this window."
430 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
437 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
438 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
439 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
440 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
442 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
443 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
444 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
445 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
446 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
456 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
461 "their initial location."
463 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
464 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
465 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
481 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
482 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
483 "de la tondujo al nova loko."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
500 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
501 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopii al Alia Vido"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
523 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopii al Alia Vido"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Movi al Alia Vido"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Movi al Alia Vido…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
551 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Movi al Alia Vido"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Montri la filtrilobreton"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
581 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
582 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
583 "nomo, estos tenataj en vido."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Filter Bar"
589 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Search for files and folders"
606 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
610 msgctxt "@info:whatsthis find"
612 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
613 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
614 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
615 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
618 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
619 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
620 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
621 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
622 "klarigo de la agordoj.</para>"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Search Bar"
628 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #. i18n: This action toggles a selection mode.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Select Files and Folders"
641 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
643 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
644 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
656 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
657 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
658 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
659 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
663 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
664 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
665 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
666 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
677 msgid "Invert Selection"
678 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
699 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
700 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
701 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
702 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
712 "en novan fenestron."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
728 msgctxt "@info:tooltip"
730 msgstr "Refreŝigi vidon"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
742 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
743 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
744 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
749 msgctxt "@action:inmenu View"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
757 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "Redaktebla Loko"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
780 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
781 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
782 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Replace Location"
789 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
796 "enter a different location."
798 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "Malfari fermi langeton"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
823 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
824 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
825 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
826 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
827 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
838 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
839 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "Kompari Dosierojn"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
853 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
857 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Malfermi Terminalon"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
873 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
874 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
875 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
892 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
893 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
894 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 msgctxt "@title:menu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
920 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
921 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
922 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
923 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
924 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Iri al Langeto %1"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Lasta Langeto"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Sekva Langeto"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Antaŭa Langeto"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Montri Celon"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1019 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1020 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1021 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1022 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1038 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1051 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1052 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1053 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1054 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1067 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1068 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1069 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1070 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1086 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1087 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1088 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1099 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1100 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1101 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1102 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1121 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1122 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1123 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1124 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1125 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1126 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1133 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1134 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1135 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1136 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1137 "like Konsole.</para>"
1139 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1140 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1141 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1142 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1143 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1144 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1166 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1167 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1179 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1180 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1181 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1182 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1183 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1199 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1200 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1201 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1202 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1203 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1204 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1205 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1206 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1207 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1208 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgstr "Montri Panelojn"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1220 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1228 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1230 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1245 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1279 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1288 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1297 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1304 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1305 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1306 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1307 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1309 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1310 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1311 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1312 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1313 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1354 msgid "Pop out Right View"
1355 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1360 msgid "Move right view to a new window"
1361 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1365 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1373 msgstr "Dividita vido"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1386 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1387 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1388 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1389 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1390 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1393 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1394 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1395 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1396 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1397 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1404 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1405 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1406 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1407 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1408 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1409 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1410 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1412 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1413 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1414 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1415 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1416 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1417 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1418 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1419 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1424 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1427 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1428 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1429 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1430 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1431 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1432 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1433 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1434 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1435 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1436 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1439 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1440 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1441 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1442 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1443 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1444 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1445 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1446 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1447 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1448 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1459 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1460 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1461 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1462 "ekigitaj tiel.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1473 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1474 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1486 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1487 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1488 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1489 "Dolfin</interface>."
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1507 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1508 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1509 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1511 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1527 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1528 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1529 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1530 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1531 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1532 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1533 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1546 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1547 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1548 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1549 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1565 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1566 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1567 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1568 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1569 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1571 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1578 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1579 "in your preferred language."
1581 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1582 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1583 "en via preferata lingvo."
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1590 "libraries and maintainers of this application."
1592 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1593 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1600 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1601 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1604 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1605 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1606 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1622 msgctxt "@action:button"
1624 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "Lokobreto"
1643 msgstr[1] "Lokobretoj"
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1647 msgctxt "@info:shell about system packages"
1648 msgid "Could not find package %1."
1651 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1653 msgctxt "@info %1 is error code"
1654 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1657 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1660 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1663 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1664 "installing <application>%1</application> manually instead."
1667 #: dolphinpart.cpp:148
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "&Edit File Type…"
1671 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1673 #: dolphinpart.cpp:152
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Select Items Matching…"
1677 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1679 #: dolphinpart.cpp:157
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect Items Matching…"
1683 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1685 #: dolphinpart.cpp:163
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Unselect All"
1689 msgstr "Malelekti Ĉion"
1691 #: dolphinpart.cpp:178
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "App&lications"
1697 #: dolphinpart.cpp:179
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "&Network Folders"
1701 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1703 #: dolphinpart.cpp:180
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 #: dolphinpart.cpp:183
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1715 #: dolphinpart.cpp:189
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1719 msgstr "Trovi dosieron…"
1721 #: dolphinpart.cpp:195
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Open &Terminal"
1725 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1729 msgctxt "@title:window"
1733 #: dolphinpart.cpp:447
1735 msgid "Select all items matching this pattern:"
1736 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1740 msgctxt "@title:window"
1744 #: dolphinpart.cpp:452
1746 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1747 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1749 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1755 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1756 #: dolphinpart.rc:15
1758 msgctxt "@title:menu"
1762 #. i18n: ectx: Menu (view)
1763 #: dolphinpart.rc:24
1768 #. i18n: ectx: Menu (go)
1769 #: dolphinpart.rc:33
1774 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1775 #: dolphinpart.rc:41
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinpart.rc:51
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Dolphin Toolbar"
1786 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1790 msgid "Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1795 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1801 msgid "Search for %1 in %2"
1802 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1804 #: dolphintabbar.cpp:155
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgstr "Nova Langeto"
1810 #: dolphintabbar.cpp:156
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1816 #: dolphintabbar.cpp:157
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Other Tabs"
1820 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1822 #: dolphintabbar.cpp:158
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgstr "Fermi Langeton"
1828 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1829 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1830 #: dolphintabwidget.cpp:506
1832 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1837 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1838 #: dolphintabwidget.cpp:510
1840 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Location Bar"
1851 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Main Toolbar"
1856 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1858 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1860 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1862 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1863 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1864 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1865 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1866 "because following these folders from left to right leads here.</"
1867 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1868 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1869 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1870 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1872 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1873 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1874 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1875 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1876 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1877 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1878 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1879 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1880 "en la Manlibro.</para>"
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1884 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1885 msgid "This folder is not writable for you."
1886 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1890 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1893 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1894 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1895 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1896 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1897 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1898 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1899 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1900 "find an item.</item></list></para>"
1902 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1903 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1904 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1905 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1906 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1907 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1908 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1909 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1910 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1925 msgctxt "@info:progress"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1936 msgid "Search for %1"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "No items found."
1949 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1955 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1959 msgctxt "@info:status"
1961 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1962 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol '%1'"
1968 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol"
1974 msgstr "Nevalida protokolo"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1979 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1980 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1986 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1988 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1993 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1995 msgctxt "@info:tooltip"
1996 msgid "Hide Filter Bar"
1997 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1999 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2001 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgid "Move to New Folder…"
2003 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2007 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2014 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2015 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2016 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2021 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2023 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2024 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2029 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2031 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2032 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2037 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2039 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2040 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2044 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2045 msgid "One Selected File"
2046 msgid_plural "%1 Selected Files"
2047 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2048 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2053 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2054 msgid "One Selected Folder"
2055 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2056 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2057 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2067 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2071 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2073 msgid_plural "%1 Files"
2074 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2075 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2079 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid_plural "%1 Folders"
2082 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2083 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2088 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2090 msgid_plural "%1 Items"
2094 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2096 msgctxt "@item:intable"
2098 msgid_plural "%1 items"
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2104 msgctxt "width × height"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2110 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2116 msgctxt "@title:group"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2128 msgctxt "@title:group Size"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2134 msgctxt "@title:group Size"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2140 msgctxt "@title:group Size"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2146 msgctxt "@title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2152 msgctxt "@title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2158 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2165 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "One Week Ago"
2173 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Two Weeks Ago"
2179 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Three Weeks Ago"
2185 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Earlier this Month"
2191 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2206 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2214 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2215 "current locale, and yyyy is full year number."
2216 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2222 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2240 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2258 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2276 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2289 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2294 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2302 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2303 "and yyyy is full year number"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2310 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2341 msgstr "Malpermesita"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2345 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2346 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2347 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2367 msgid "The date format can be selected in settings."
2368 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2430 msgstr "Sumo da vortoj"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgstr "Liniokalkulo"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2439 msgid "Date Photographed"
2440 msgstr "Dato Fotita"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 msgctxt "@label width x height"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2500 msgstr "Bitrapideco"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 msgid "Release Year"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2514 msgid "Aspect Ratio"
2515 msgstr "Bildformato"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgstr "Framfrekvenco"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2542 msgid "File Extension"
2543 msgstr "Dosiera Etendo"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2547 msgid "Deletion Time"
2548 msgstr "Tempo de Forigo"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 msgid "Link Destination"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2557 msgid "Downloaded From"
2558 msgstr "Elŝutite de"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2569 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2571 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2572 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2586 msgctxt "@info:status"
2587 msgid "Unknown error."
2588 msgstr "Nekonata eraro."
2592 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2594 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2595 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2606 msgid "File Manager"
2607 msgstr "Dosiera administrilo"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2613 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2617 msgctxt "@info:credit"
2619 msgstr "Felix Ernst"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2625 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2629 msgctxt "@info:credit"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2637 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Elvis Angelaccio"
2643 msgstr "Elvis Angelaccio"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2649 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Emmanuel Pescosta"
2655 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2661 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Frank Reininghaus"
2667 msgstr "Frank Reininghaus"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2673 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2677 msgctxt "@info:credit"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2685 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Sebastian Trüg"
2691 msgstr "Sebastian Trüg"
2693 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2694 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2696 msgctxt "@info:credit"
2698 msgstr "Programisto"
2702 msgctxt "@info:credit"
2704 msgstr "David Faure"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Aaron J. Seigo"
2710 msgstr "Aaron J. Seigo"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Rafael Fernández López"
2716 msgstr "Rafael Fernández López"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Kevin Ottens"
2722 msgstr "Kevin Ottens"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Holger Freyther"
2728 msgstr "Holger Freyther"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Max Blazejak"
2734 msgstr "Max Blazejak"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Michael Austin"
2740 msgstr "Michael Austin"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Documentation"
2746 msgstr "Dokumentaro"
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2752 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2756 msgctxt "@info:shell"
2757 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2758 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2764 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2776 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Document to open"
2782 msgstr "Malfermenda dokumento"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2787 msgid "Hidden files shown"
2788 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2791 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2793 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2794 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2797 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2799 msgid "Automatic scrolling"
2800 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Move to Trash"
2824 msgstr "Movi rubujen"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Show Hidden Files"
2836 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Limit to Home Directory"
2842 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Automatic Scrolling"
2848 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2859 msgid "Previews shown"
2860 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2865 msgid "Auto-Play media files"
2866 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2871 msgid "Show item on hover"
2872 msgstr "Montri elementon je musumo"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2877 msgid "Date display format"
2878 msgstr "Dato-montra formato"
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgstr "Antaŭrigardo"
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Show item on hover"
2896 msgstr "Montri elementon je musumo"
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Condensed Date"
2908 msgstr "Kondensita Dato"
2910 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2912 msgctxt "@label::textbox"
2913 msgid "Select which data should be shown:"
2914 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2916 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2919 msgid "%1 item selected"
2920 msgid_plural "%1 items selected"
2921 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2922 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2924 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2935 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2937 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2938 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2940 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure Trash…"
2944 msgstr "Agordi Rubujon…"
2946 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2949 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2950 "and then reopen the panel."
2952 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2953 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2955 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2957 msgid "Install Konsole"
2958 msgstr "Instali Konsole"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2961 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2966 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2967 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Sondosieroj"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "Ĉi tiu monato"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Ajna Taksado"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Highest Rating"
3078 msgstr "Plej Alta Taksado"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Clear Selection"
3084 msgstr "Klara Elekto"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3088 msgctxt "String list separator"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3094 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3096 msgid_plural "Tags: %2"
3097 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3098 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3102 msgctxt "@action:button"
3104 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "From Here (%1)"
3110 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3116 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3122 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3126 msgctxt "@info:tooltip"
3127 msgid "Quit searching"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3132 msgctxt "action:button"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3138 msgctxt "action:button"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3144 msgctxt "action:button"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3150 msgctxt "action:button"
3152 msgstr "Viaj dosieroj"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Search in your home directory"
3158 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3163 msgstr "Malfermi %1"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3168 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3170 msgid "Query Results from '%1'"
3171 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3177 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Copying"
3187 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3193 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3195 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3200 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3206 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Cutting"
3213 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3220 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3227 msgctxt "@action:button"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3236 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Duplicating"
3243 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3245 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3246 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3249 msgctxt "@action keep short"
3253 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3258 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Moving"
3265 msgstr "Nuligi Movon"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3272 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3277 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3278 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3279 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3280 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3283 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3284 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3285 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3286 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3291 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3292 msgid "Paste from Clipboard"
3293 msgstr "Alglui el Tondujo"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3297 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3298 msgid "Dismiss This Reminder"
3299 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3303 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3304 msgid "Don't Remind Me Again"
3305 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3309 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3311 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3312 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3314 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3315 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Renaming"
3322 msgstr "Nuligi renomadon"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3332 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3335 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3345 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3346 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3347 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3348 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3358 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3361 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3371 msgid "Permanently Delete %2"
3372 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3373 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3374 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3384 msgid "Duplicate %2"
3385 msgid_plural "Duplicate %2"
3386 msgstr[0] "Duobligi %2"
3387 msgstr[1] "Duobligi %2"
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3397 msgid "Move %2 to the Trash"
3398 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3399 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3400 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3411 msgid_plural "Rename %2"
3412 msgstr[0] "Alinomi %2"
3413 msgstr[1] "Alinomi %2"
3415 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3420 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3421 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3422 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3423 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3424 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3425 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3426 "the current selection.</para>"
3428 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3429 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3430 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3431 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3432 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3433 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3434 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3435 "nuna elekto.</para>"
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3439 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3440 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3442 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode"
3448 msgstr "Elekta Reĝimo"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Exit Selection Mode"
3454 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3458 msgctxt "@label:textbox"
3459 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3460 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3464 msgctxt "@label:textbox"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3481 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3482 "kontrolsistemajn agordojn."
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3492 msgctxt "@option:check"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3526 msgstr "Piktograma grando"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3553 msgid "Show the content count"
3554 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3559 msgid "Show the content size"
3560 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3565 msgid "Do not show any directory size"
3566 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3571 msgid "Recursive directory size limit"
3572 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3577 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3578 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3583 msgid "Permissions style format"
3584 msgstr "Stilformato de permesoj"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3589 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3590 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3595 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3596 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3601 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3602 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3607 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3608 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3613 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3615 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3621 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3622 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3627 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3628 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3633 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3634 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3639 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3640 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3645 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3646 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3651 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3657 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Position of columns"
3664 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Side Padding"
3670 msgstr "Flankŝtopado"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3675 msgid "Highlight entire row"
3676 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3681 msgid "Expandable folders"
3682 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3688 msgid "Hidden files shown"
3689 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3697 "will be shown in the file view."
3699 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3700 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3714 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3721 msgstr "Rigarda moduso"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3729 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3731 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3732 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3738 msgid "Previews shown"
3739 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3749 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3750 "montriĝas kiel piktogramo."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3756 msgid "Grouped Sorting"
3757 msgstr "Grupigita Ordigo"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3766 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3767 "laŭ ilia kategorio."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3773 msgid "Sort files by"
3774 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3784 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3785 "la ordigado fariĝas."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3791 msgid "Order in which to sort files"
3792 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3798 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3799 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3805 msgid "Show hidden files and folders last"
3806 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3812 msgid "Visible roles"
3813 msgstr "Videblaj roloj"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3819 msgid "Header column widths"
3820 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3826 msgid "Properties last changed"
3827 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3834 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3840 msgid "Additional Information"
3841 msgstr "Pliaj informoj"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3846 msgid "Select Action"
3847 msgstr "Elekti Agon"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3852 msgid "Custom Action"
3853 msgstr "Tajlorita Ago"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3858 msgid "Should the URL be editable for the user"
3859 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3864 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3865 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3870 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3871 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3876 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3877 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3883 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3886 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3893 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3894 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3895 "were removed/renamed ...etc"
3897 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3898 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3899 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3905 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3908 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3919 msgid "Remember open folders and tabs"
3920 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3925 msgid "Place two views side by side"
3926 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3931 msgid "Should the filter bar be shown"
3932 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3937 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3938 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3943 msgid "Browse through archives"
3944 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3949 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3950 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3956 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3957 "running in the Terminal panel."
3959 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3960 "en la Terminal-panelo."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3965 msgid "Rename single items inline"
3966 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3971 msgid "Show selection toggle"
3972 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3978 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3981 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3982 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3987 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3988 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3993 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3994 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3999 msgid "New tab will be open after last one"
4000 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4005 msgid "Show item information on hover"
4006 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4011 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4012 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4017 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4018 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4023 msgid "Show the statusbar"
4024 msgstr "Montri la statobreton"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4029 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4030 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4035 msgid "Show the space information in the statusbar"
4036 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4041 msgid "Lock the layout of the panels"
4042 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4047 msgid "Enlarge Small Previews"
4048 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4054 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4057 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4062 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4063 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4068 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4069 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4074 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4075 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4080 msgid "Text width index"
4081 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4086 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4087 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4090 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4092 msgid "Enabled plugins"
4093 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4097 msgctxt "@title:window"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4103 msgctxt "@title:group Interface settings"
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4109 msgctxt "@title:group"
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Context Menu"
4117 msgstr "Kunteksta Menuo"
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4121 msgctxt "@title:group"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "User Feedback"
4129 msgstr "Uzanto Reago"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4134 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4136 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4148 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Moving files or folders to trash"
4154 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Emptying trash"
4160 msgstr "Malplenigante rubon"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4165 msgid "Deleting files or folders"
4166 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4172 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4178 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4184 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many folders at once"
4190 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Opening many terminals at once"
4196 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Switching to act as an administrator"
4202 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "When opening an executable file:"
4208 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4213 msgstr "Ĉiam demandi"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4217 msgid "Open in application"
4218 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4223 msgstr "Lanĉi skripton"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4227 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4228 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4229 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Select Home Location"
4235 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Use Current Location"
4241 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4245 msgctxt "@action:button"
4246 msgid "Use Default Location"
4247 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4251 msgctxt "@label:textbox"
4252 msgid "Show on startup:"
4253 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4257 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4258 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4260 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgid "Opening Folders:"
4266 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Show full path in title bar"
4272 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4282 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4283 msgid "Show filter bar"
4284 msgstr "Montri filtrilobreton"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "After current tab"
4290 msgstr "Post aktuala langeto"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "At end of tab bar"
4296 msgstr "Fine de la langeto"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open new tabs: "
4302 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4306 msgctxt "option:check split view panes"
4307 msgid "Switch between views with Tab key"
4308 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Split view: "
4314 msgstr "Dividita vido:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4320 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4325 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4326 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4328 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4329 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Begin in split view mode"
4335 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4339 msgid "New windows:"
4340 msgstr "Novaj fenestroj:"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4346 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4349 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4354 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4355 msgid "Folders && Tabs"
4356 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4361 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4363 msgstr "Antaŭrigardo"
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4368 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4369 msgid "Confirmations"
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4380 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4381 msgid "Status && Location bars"
4382 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show previews"
4388 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Auto-play media files"
4394 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show item on hover"
4400 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4406 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4412 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Information Panel:"
4418 msgstr "Informpanelo:"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4424 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4425 "pressing the right mouse button on a panel."
4427 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4428 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Show previews in the view for:"
4434 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4436 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4437 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4438 #. or "Show previews for [files of any size]".
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4442 msgctxt "@label:spinbox"
4443 msgid "Show previews for"
4444 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4450 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4452 msgid "files below "
4453 msgstr "dosieroj sub "
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4458 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4464 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4465 msgid "files of any size"
4466 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4470 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4472 msgstr "neniu dosiero"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews for folders"
4478 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4484 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4485 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4486 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4487 "metered connections.</para>"
4489 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4490 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4491 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4492 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Local storage:"
4498 msgstr "Loka konservejo:"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Remote storage:"
4504 msgstr "Fora konservejo:"
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show status bar"
4510 msgstr "Montri statobreton"
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show zoom slider"
4516 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show space information"
4522 msgstr "Montri informon pri spaco"
4524 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Status Bar: "
4528 msgstr "Statusbreto: "
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Make location bar editable"
4534 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4538 msgid "Location bar:"
4539 msgstr "Lokobreto: "
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Show full path inside location bar"
4545 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4547 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4549 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4553 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4556 msgctxt "@title:tab"
4558 msgstr "Piktogramoj"
4560 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4563 msgctxt "@title:tab"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4570 msgctxt "@title:tab"
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4576 msgctxt "option:radio"
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4584 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4590 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Sorting mode: "
4596 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Show number of items"
4602 msgstr "Montri nombron de eroj"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "Show size of contents, up to "
4608 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Show no size"
4614 msgstr "Montri neniun grandecon"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4619 msgid_plural " levels deep"
4620 msgstr[0] " nivelon profunda"
4621 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Folder size:"
4627 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4631 msgctxt "option:radio as in relative date"
4632 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4633 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4637 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4638 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4639 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4643 msgctxt "@title:group"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4649 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4650 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4651 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4655 msgctxt "option:radio as numeric style"
4656 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4657 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4661 msgctxt "option:radio as combined style"
4662 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4663 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Permissions style:"
4669 msgstr "Stilo de permesoj:"
4671 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4673 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4675 msgstr "Sistema tiparo"
4677 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4679 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4681 msgstr "Propra tiparo"
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4685 msgctxt "@action:button Choose font"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4691 msgctxt "@option:radio"
4692 msgid "Use common display style for all folders"
4693 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4695 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4696 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4701 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4702 "custom display style."
4704 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4705 "propran ekranstilon."
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4709 msgctxt "@option:radio"
4710 msgid "Remember display style for each folder"
4711 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4717 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4720 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4721 "rigardajn proprietojn."
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Display style: "
4727 msgstr "Bildiga stilo: "
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Open archives as folder"
4733 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4737 msgctxt "option:check"
4738 msgid "Open folders during drag operations"
4739 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4743 msgctxt "@title:group"
4745 msgstr "Foliumante: "
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show item information on hover"
4751 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Miscellaneous: "
4758 msgstr "Diversaĵoj: "
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show selection marker"
4764 msgstr "Montri elektan markilon"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Rename single items inline"
4770 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4774 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4775 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4781 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4786 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4788 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4791 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4792 "trash; ŝablonoj: %1"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4797 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4802 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Custom Command"
4813 msgstr "Propra Komando"
4815 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4816 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4817 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4818 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4822 msgid "Double-click triggers"
4823 msgstr "Duobla klako ekigas"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Background: "
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4834 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4841 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4849 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4851 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4856 msgctxt "@title:tab General View settings"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4862 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4863 msgid "Content Display"
4864 msgstr "Montro de Enhavo"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Default icon size:"
4870 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Preview icon size:"
4876 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4880 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgstr "Etikeda tiparo:"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4892 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4904 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Label width:"
4912 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Maximum lines:"
4954 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum width:"
4984 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4988 msgctxt "@option:check"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4994 msgctxt "@label:checkbox"
4996 msgstr "Dosierujoj:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5000 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5001 msgid "By clicking anywhere on the row"
5002 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5006 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5007 msgid "By clicking on icon or name"
5008 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5010 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Open files and folders:"
5015 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5020 msgctxt "@info:tooltip"
5021 msgid "Size: 1 pixel"
5022 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5023 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5024 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5028 msgctxt "@title:window"
5029 msgid "View Display Style"
5030 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgstr "Piktogramoj"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5052 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5058 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5060 msgstr "Malkreskante"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show folders first"
5066 msgstr "Montri unue dosierujon"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show hidden files last"
5072 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show preview"
5078 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show in groups"
5084 msgstr "Montri grupope"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show hidden files"
5090 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Additional Information"
5096 msgstr "Pliaj informoj"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5100 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5101 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5105 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5111 msgctxt "@label:listbox"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5117 msgid "View options:"
5118 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5122 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5123 msgid "Current folder"
5124 msgstr "Nuna dosierujo"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5128 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5129 msgid "Current folder and sub-folders"
5130 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5134 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5136 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5140 msgctxt "@title:group"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Use as default view settings"
5148 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5154 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5156 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5162 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5163 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5165 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5167 msgctxt "@title:window"
5168 msgid "Applying View Properties"
5169 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5171 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5173 msgctxt "@info:progress"
5174 msgid "Counting folders: %1"
5175 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5177 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5179 msgctxt "@info:progress"
5181 msgstr "Dosierujoj: %1"
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5185 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5196 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5197 msgid "Sets the size of the file icons."
5198 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5208 msgid "Stop loading"
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5213 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5215 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5216 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5217 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5218 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5219 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5220 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5221 "device.</item></list></para>"
5223 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5224 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5225 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5226 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5227 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5228 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5229 "konserva aparato.</item></list></para>"
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5233 msgctxt "@action:inmenu"
5234 msgid "Show Zoom Slider"
5235 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5239 msgctxt "@action:inmenu"
5240 msgid "Show Space Information"
5241 msgstr "Montri Spacinformojn"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5245 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5246 msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5250 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5251 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5255 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5256 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5260 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5261 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5270 msgctxt "@info:status Free disk space"
5274 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5276 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5277 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5278 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5282 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5284 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5285 "Press to manage disk space usage."
5287 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5288 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5290 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5292 msgid "Trash Emptied"
5293 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5295 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5297 msgid "The Trash was emptied."
5298 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5300 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5302 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5306 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5308 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5309 msgid "Count of available Network Shares"
5310 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5312 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5314 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5318 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5320 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5321 msgid "A subset of Dolphin settings."
5322 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5324 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5326 msgid "Select Remote Charset"
5327 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5329 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5339 #: views/dolphinview.cpp:654
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "1 folder selected"
5343 msgid_plural "%1 folders selected"
5344 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5345 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5347 #: views/dolphinview.cpp:655
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "1 file selected"
5351 msgid_plural "%1 files selected"
5352 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5353 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5355 #: views/dolphinview.cpp:657
5357 msgctxt "@info:status"
5359 msgid_plural "%1 folders"
5360 msgstr[0] "1 dosierujo"
5361 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5363 #: views/dolphinview.cpp:658
5365 msgctxt "@info:status"
5367 msgid_plural "%1 files"
5368 msgstr[0] "1 dosiero"
5369 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5371 #: views/dolphinview.cpp:662
5373 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5375 msgstr "%1, %2 (%3)"
5377 #: views/dolphinview.cpp:664
5379 msgctxt "@info:status files (size)"
5383 #: views/dolphinview.cpp:668
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "0 folders, 0 files"
5387 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5389 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5391 msgctxt "<filename> copy"
5395 #: views/dolphinview.cpp:1077
5397 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5398 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5399 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5400 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1082
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Open %1 Item"
5406 msgid_plural "Open %1 Items"
5407 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5408 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1212
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Side Padding"
5414 msgstr "Flankŝtopado"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1216
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Automatic Column Widths"
5420 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5422 #: views/dolphinview.cpp:1221
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Custom Column Widths"
5426 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5428 #: views/dolphinview.cpp:1827
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Trash operation completed."
5432 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5434 #: views/dolphinview.cpp:1837
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Delete operation completed."
5438 msgstr "Forigado plenumita."
5440 #: views/dolphinview.cpp:1993
5442 msgctxt "@action:button"
5443 msgid "Rename and Hide"
5444 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5446 #: views/dolphinview.cpp:1997
5449 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5450 "Do you still want to rename it?"
5452 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5454 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1999
5459 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5462 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5464 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2001
5468 msgid "Hide this File?"
5469 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2001
5473 msgid "Hide this Folder?"
5474 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2051
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "The location is empty."
5480 msgstr "La loko estas malplena."
5482 #: views/dolphinview.cpp:2053
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "The location '%1' is invalid."
5486 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5488 #: views/dolphinview.cpp:2322
5493 #: views/dolphinview.cpp:2341
5495 msgid "Loading canceled"
5496 msgstr "Ŝargo nuligita"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2343
5500 msgid "No items matching the filter"
5501 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2345
5505 msgid "No items matching the search"
5506 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2347
5510 msgid "Trash is empty"
5511 msgstr "Rubujo estas malplena"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2350
5516 msgstr "Neniuj etikedoj"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2353
5520 msgid "No files tagged with \"%1\""
5521 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5523 #: views/dolphinview.cpp:2357
5525 msgid "No recently used items"
5526 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2359
5530 msgid "No shared folders found"
5531 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2361
5535 msgid "No relevant network resources found"
5536 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2363
5540 msgid "No MTP-compatible devices found"
5541 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2365
5545 msgid "No Apple devices found"
5546 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2367
5550 msgid "No Bluetooth devices found"
5551 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2369
5555 msgid "Folder is empty"
5556 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5561 msgid "Create Folder…"
5562 msgstr "Krei dosierujon…"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5568 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5569 "items at once results in their new names differing only in a number."
5571 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5572 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5579 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5580 "deleted later if disk space is needed."
5582 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5583 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5584 "poste se diskspaco estas bezonata."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5590 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5591 "recovered by normal means."
5593 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5594 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5598 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5599 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5600 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Duplicate Here"
5606 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5616 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5618 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5619 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5620 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5621 "there like managing read- and write-permissions."
5623 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5624 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5625 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5626 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location"
5632 msgstr "Kopii Lokon"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5636 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5637 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5638 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Move to Trash…"
5644 msgstr "Movi al Rubujo…"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5648 msgctxt "@action:inmenu File"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here…"
5656 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5660 msgctxt "@action:incontextmenu"
5661 msgid "Copy Location…"
5662 msgstr "Kopii Lokon…"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5666 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5668 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5669 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5670 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5671 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5672 "interface> option is enabled.</para>"
5674 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5675 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5676 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5677 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5678 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5682 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5684 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5685 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5686 "you an overview in folders with many items.</para>"
5688 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5689 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5690 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5694 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5696 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5697 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5698 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5699 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5700 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5701 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5702 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5704 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5705 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5706 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5707 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5708 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5709 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5710 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5716 msgstr "Rigarda reĝimo"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5720 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5721 msgid "This increases the icon size."
5722 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Reset Zoom Level"
5728 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5732 msgid "Zoom To Default"
5733 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5737 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5738 msgid "This resets the icon size to default."
5739 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5744 msgid "This reduces the icon size."
5745 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5749 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5755 msgctxt "@action:intoolbar"
5756 msgid "Show Previews"
5757 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5762 msgid "Show preview of files and folders"
5763 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5770 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5773 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5774 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5775 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5779 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5780 msgid "Folders First"
5781 msgstr "Unue Dosierujoj"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Hidden Files Last"
5787 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Show Additional Information"
5799 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show in Groups"
5805 msgstr "Montri grupope"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5811 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Show Hidden Files"
5817 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5824 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5825 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5826 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5827 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5828 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5829 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5830 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5832 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5833 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5834 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5835 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5836 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5837 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5838 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5839 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Adjust View Display Style…"
5845 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5853 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5858 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5860 msgstr "Piktogramoj"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5865 msgid "Icons view mode"
5866 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5870 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5877 msgid "Compact view mode"
5878 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5889 msgid "Details view mode"
5890 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5894 msgctxt "Sort descending"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5900 msgctxt "Sort ascending"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5906 msgctxt "Sort descending"
5907 msgid "Largest First"
5908 msgstr "Plej Granda Unue"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5912 msgctxt "Sort ascending"
5913 msgid "Smallest First"
5914 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5918 msgctxt "Sort descending"
5919 msgid "Newest First"
5920 msgstr "Plej Nova Unue"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5924 msgctxt "Sort ascending"
5925 msgid "Oldest First"
5926 msgstr "Plej malnova Unue"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Highest First"
5932 msgstr "Plej Alta Unue"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "Lowest First"
5938 msgstr "Plej malsupra Unue"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5942 msgctxt "Sort descending"
5944 msgstr "Malkreskante"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5948 msgctxt "Sort ascending"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5955 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5956 "selection is empty when this text is shown."
5957 msgid "Actions for Current View"
5958 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5960 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5961 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5964 #. and a fallback will be used.
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5967 msgid "Actions for %1"
5968 msgstr "Agoj por %1"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5973 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5974 "of selected files/folders."
5975 msgid "Actions for One Selected Item"
5976 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5977 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5978 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5980 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5982 msgctxt "@info:status"
5983 msgid "Updating version information…"
5984 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"