]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 16:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info:shell"
67 msgid ""
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:76
74 #, kde-format
75 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
76 msgid "<ol>%1</ol>"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:77
80 #, kde-format
81 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
82 msgid "<li>%1</li>"
83 msgstr ""
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info"
88 msgid ""
89 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
90 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
91 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
92 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
93 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
94 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
95 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:89
99 #, fuzzy, kde-format
100 #| msgctxt "@action:inmenu"
101 #| msgid "Act as Administrator"
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "How to Administrate"
104 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:98
107 #, kde-kuit-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid ""
110 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
111 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
112 "This includes items which are critical for this system to function.</"
113 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
114 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
115 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
116 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
117 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
118 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
119 "emphasis> before proceeding.</para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
122 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
123 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
124 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
125 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
126 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
127 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
128 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
129 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
130 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:153
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
136 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:155
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button"
141 msgid "I Understand and Accept These Risks"
142 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:157
145 #, kde-format
146 msgctxt "@option:check"
147 msgid "Do not warn me about these risks again"
148 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
149
150 #: dolphincontextmenu.cpp:123
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgid "Empty Trash"
154 msgstr "Malplenigi la rubujon"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:137
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Restore"
160 msgstr "Restarigi"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
163 #, kde-format
164 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
165 msgid "Create New"
166 msgstr "Krei novan"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:192
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Open Path"
172 msgstr "Malfermi Vojon"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:200
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Open Path in New Tab"
178 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:204
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Window"
184 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:453
187 #, kde-format
188 msgctxt ""
189 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
190 msgid "Middle Click"
191 msgstr "Mezklako"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:324
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:status"
196 msgid "Successfully copied."
197 msgstr "Sukcese kopiita."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:327
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully moved."
203 msgstr "Sukcese movita."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:330
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully linked."
209 msgstr "Sukcese ligita."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:333
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved to trash."
215 msgstr "Suksese rubujiĝita."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:336
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully renamed."
221 msgstr "Sukcese renomita."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:340
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Created folder."
227 msgstr "Kreis dosierujon."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:412
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Go back"
233 msgstr "Reiri"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:413
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:whatsthis go back"
238 msgid "Return to the previously viewed folder."
239 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:419
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go forward"
245 msgstr "Iri antaŭen"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:420
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
250 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
251 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
254 #, kde-format
255 msgctxt "@title:window"
256 msgid "Confirmation"
257 msgstr "Konfirmo"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:614
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgid "&Quit %1"
263 msgstr "&Forlasi %1"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:616
266 #, kde-format
267 msgid "C&lose Current Tab"
268 msgstr "Fermi la &langeton"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:625
271 #, kde-format
272 msgid ""
273 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 msgstr ""
275 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
276 "forlasi ?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
279 #, kde-format
280 msgid "Do not ask again"
281 msgstr "Ne plu demandi"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:665
284 #, kde-format
285 msgid "Show &Terminal Panel"
286 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:675
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 "want to quit?"
293 msgstr ""
294 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
295 "volas ĉesi?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:873
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
301 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:874
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
307 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgid "Open %1"
313 msgstr "Malfermi %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open Preferred Search Tool"
319 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
322 #, kde-format
323 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
324 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
325 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
326 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:button"
331 msgid "Open %1 Terminal"
332 msgid_plural "Open %1 Terminals"
333 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
334 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
344 "dosierujon."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
349 msgid "Configure"
350 msgstr "Agordi"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgid "New &Window"
356 msgstr "Nova &Fenestro"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid "Open a new Dolphin window"
362 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid ""
368 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
369 ">You can drag and drop items between windows."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
372 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New Tab"
378 msgstr "Nova Langeto"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
385 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
386 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 msgstr ""
388 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
389 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
390 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
395 msgid "Add to Places"
396 msgstr "Aldoni al lokoj"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
402 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "Close Tab"
408 msgstr "Fermi Langeton"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Fermi Langeton"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
421 "the whole window instead."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
424 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:whatsthis quit"
429 msgid "This closes this window."
430 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
437 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
438 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
439 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
440 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 msgstr ""
442 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
443 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
444 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
445 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
446 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action"
451 msgid "Cut…"
452 msgstr "Tondi…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 msgid ""
458 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
459 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
460 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
461 "their initial location."
462 msgstr ""
463 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
464 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
465 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Copy…"
471 msgstr "Kopii…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis copy"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location."
480 msgstr ""
481 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
482 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
483 "de la tondujo al nova loko."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Paste"
489 msgstr "Alglui"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
494 msgid ""
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
498 msgstr ""
499 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
500 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
501 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Kopii al Alia Vido"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 msgid ""
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
521 msgstr ""
522 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
523 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Kopii al Alia Vido"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Movi al Alia Vido"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View…"
541 msgstr "Movi al Alia Vido…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
546 msgid ""
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
551 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Movi al Alia Vido"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
562 msgid "Filter…"
563 msgstr "Filtri…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Montri la filtrilobreton"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
578 "view."
579 msgstr ""
580 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
581 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
582 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
583 "nomo, estos tenataj en vido."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Filter Bar"
589 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgid "Filter"
595 msgstr "Filtrilo"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
598 #, kde-format
599 msgid "Search…"
600 msgstr "Serĉi…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Search for files and folders"
606 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 msgid ""
612 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
613 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
614 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
615 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
616 "para>"
617 msgstr ""
618 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
619 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
620 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
621 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
622 "klarigo de la agordoj.</para>"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Search Bar"
628 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Search"
634 msgstr "Serĉi"
635
636 #. i18n: This action toggles a selection mode.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Select Files and Folders"
641 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
642
643 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
644 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Select"
649 msgstr "Elekti"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
656 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
657 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
658 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
659 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
660 "items.</para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
663 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
664 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
665 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
666 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
677 msgid "Invert Selection"
678 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 msgid ""
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "selected instead."
686 msgstr ""
687 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
688 "anstataŭe."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
700 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
701 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
702 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
709 "window."
710 msgstr ""
711 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
712 "en novan fenestron."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "Stash"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "Refreŝigi vidon"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
742 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
743 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
744 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
745 "en fokuso.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu View"
750 msgid "Stop"
751 msgstr "Halti"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info"
756 msgid "Stop loading"
757 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "Redaktebla Loko"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
779 msgstr ""
780 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
781 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
782 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
783 "redaktitan lokon."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Replace Location"
789 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
796 "enter a different location."
797 msgstr ""
798 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
799 "enigi alian lokon."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu File"
804 msgid "Undo close tab"
805 msgstr "Malfari fermi langeton"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
810 msgid "This returns you to the previously closed tab."
811 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
824 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
825 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
826 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
827 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 msgstr ""
837 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
838 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
839 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
840 "agorddosieroj."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Compare Files"
846 msgstr "Kompari Dosierojn"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
853 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
854 "para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
857 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Malfermi Terminalon"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
874 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
875 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
893 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
894 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "&Legosignoj"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
920 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
921 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
922 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
923 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
924 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "Iri al Langeto %1"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "Lasta Langeto"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "Sekva Langeto"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "Antaŭa Langeto"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "Montri Celon"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1020 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1021 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1022 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "Informoj"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1038 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1051 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1052 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1053 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1054 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1067 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1068 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1069 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1070 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Folders"
1076 msgstr "Dosierujoj"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1085 msgstr ""
1086 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1087 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1088 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1100 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1101 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1102 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1107 msgid "Terminal"
1108 msgstr "Terminalo"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1122 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1123 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1124 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1125 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1126 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1133 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1134 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1135 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1136 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1137 "like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1140 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1141 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1142 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1143 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1144 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Places"
1150 msgstr "Lokoj"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@item:inmenu"
1155 msgid "Show Hidden Places"
1156 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1163 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "property."
1165 msgstr ""
1166 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1167 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1174 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1175 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1176 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "type.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1180 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1181 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1182 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1183 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1200 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1201 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1202 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1203 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1204 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1205 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1206 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1207 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1208 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:inmenu View"
1213 msgid "Show Panels"
1214 msgstr "Montri Panelojn"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1221 msgstr ""
1222 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1229 msgstr ""
1230 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1236 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1243 "folder."
1244 msgstr ""
1245 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1246 "dosierujo."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr ""
1288 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1304 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1305 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1306 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1307 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1310 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1311 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1312 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1313 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1318 msgid "Close"
1319 msgstr "Fermi"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Close left view"
1325 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "Fermi"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1354 msgid "Pop out Right View"
1355 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Move right view to a new window"
1361 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1366 msgid "Split"
1367 msgstr "Dividi"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Split view"
1373 msgstr "Dividita vido"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1378 msgid "Pop out"
1379 msgstr "Elŝprucigi"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1386 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1387 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1388 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1389 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1390 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1393 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1394 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1395 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1396 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1397 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1404 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1405 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1406 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1407 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1408 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1409 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1410 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1413 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1414 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1415 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1416 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1417 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1418 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1419 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1420 "tekston.</para>"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1425 msgid ""
1426 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1427 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1428 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1429 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1430 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1431 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1432 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1433 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1434 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1435 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1436 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1439 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1440 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1441 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1442 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1443 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1444 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1445 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1446 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1447 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1448 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1460 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1461 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1462 "ekigitaj tiel.</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1473 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1474 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1475 "</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1485 msgstr ""
1486 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1487 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1488 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1489 "Dolfin</interface>."
1490
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1507 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1508 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1509 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1511 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1527 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1528 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1529 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1530 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1531 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1532 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1533 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1546 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1547 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1548 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1549 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1565 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1566 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1567 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1568 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1569 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1571 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1578 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1579 "in your preferred language."
1580 msgstr ""
1581 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1582 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1583 "en via preferata lingvo."
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1590 "libraries and maintainers of this application."
1591 msgstr ""
1592 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1593 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1600 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1601 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "a look!"
1603 msgstr ""
1604 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1605 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1606 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1607 "rigardu!"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "Lokobreto"
1643 msgstr[1] "Lokobretoj"
1644
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:shell about system packages"
1648 msgid "Could not find package %1."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info %1 is error code"
1654 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt ""
1660 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1661 "'ErrorNoNetwork'"
1662 msgid ""
1663 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1664 "installing <application>%1</application> manually instead."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:148
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "&Edit File Type…"
1671 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:152
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Select Items Matching…"
1677 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:157
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect Items Matching…"
1683 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:163
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Unselect All"
1689 msgstr "Malelekti Ĉion"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:178
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "App&lications"
1695 msgstr "Ap&likaĵoj"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:179
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "&Network Folders"
1701 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:180
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Trash"
1707 msgstr "Rubujo"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:183
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "Autostart"
1713 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:189
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Find File…"
1719 msgstr "Trovi dosieron…"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:195
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Open &Terminal"
1725 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:window"
1730 msgid "Select"
1731 msgstr "Elekti"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:447
1734 #, kde-format
1735 msgid "Select all items matching this pattern:"
1736 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:window"
1741 msgid "Unselect"
1742 msgstr "Malelekti"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:452
1745 #, kde-format
1746 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1747 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1750 #: dolphinpart.rc:5
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Edit"
1753 msgstr "R&edakti"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1756 #: dolphinpart.rc:15
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Selection"
1760 msgstr "Elekto"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (view)
1763 #: dolphinpart.rc:24
1764 #, kde-format
1765 msgid "&View"
1766 msgstr "&Rigardi"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (go)
1769 #: dolphinpart.rc:33
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Go"
1772 msgstr "Navi&gi"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1775 #: dolphinpart.rc:41
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Tools"
1779 msgstr "Iloj"
1780
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinpart.rc:51
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Dolphin Toolbar"
1786 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1789 #, kde-format
1790 msgid "Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1792
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1794 #, kde-format
1795 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1797
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1800 #, kde-format
1801 msgid "Search for %1 in %2"
1802 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:155
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "New Tab"
1808 msgstr "Nova Langeto"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:156
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Detach Tab"
1814 msgstr "Forigi Tab"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:157
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Other Tabs"
1820 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:158
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "Close Tab"
1826 msgstr "Fermi Langeton"
1827
1828 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1829 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1830 #: dolphintabwidget.cpp:506
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1833 msgid "%1 | (%2)"
1834 msgstr "%1 | (%2)"
1835
1836 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1837 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1838 #: dolphintabwidget.cpp:510
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1841 msgid "(%1) | %2"
1842 msgstr "(%1) | %2"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1845 #: dolphinui.rc:61
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Location Bar"
1849 msgstr "Lokobreto"
1850
1851 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1852 #: dolphinui.rc:107
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Main Toolbar"
1856 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1857
1858 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1861 msgid ""
1862 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1863 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1864 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1865 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1866 "because following these folders from left to right leads here.</"
1867 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1868 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1869 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1870 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1871 msgstr ""
1872 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1873 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1874 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1875 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1876 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1877 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1878 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1879 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1880 "en la Manlibro.</para>"
1881
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1885 msgid "This folder is not writable for you."
1886 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1893 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1894 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1895 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1896 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1897 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1898 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1899 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1900 "find an item.</item></list></para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1903 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1904 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1905 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1906 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1907 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1908 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1909 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1910 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1913 #, kde-format
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "Ordigante…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1930 #, kde-format
1931 msgid "Search"
1932 msgstr "Serĉi"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1935 #, kde-format
1936 msgid "Search for %1"
1937 msgstr "Serĉi %1"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info"
1942 msgid "Searching…"
1943 msgstr "Serĉante…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "No items found."
1949 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1955 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid ""
1961 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1962 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol '%1'"
1968 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol"
1974 msgstr "Nevalida protokolo"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgid ""
1979 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1980 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1986 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1987
1988 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1989 #, kde-format
1990 msgid "Filter…"
1991 msgstr "Filtri…"
1992
1993 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip"
1996 msgid "Hide Filter Bar"
1997 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1998
1999 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgid "Move to New Folder…"
2003 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2008 msgid "\"%1\""
2009 msgstr "\"%1\""
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2015 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2016 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2022 "folders."
2023 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2024 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2030 "folders."
2031 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2032 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2038 "files/folders."
2039 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2040 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2045 msgid "One Selected File"
2046 msgid_plural "%1 Selected Files"
2047 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2048 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2054 msgid "One Selected Folder"
2055 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2056 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2057 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2063 "folders."
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2067 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One File"
2073 msgid_plural "%1 Files"
2074 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2075 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Folder"
2081 msgid_plural "%1 Folders"
2082 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2083 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2089 msgid "One Item"
2090 msgid_plural "%1 Items"
2091 msgstr[0] "Unu Ero"
2092 msgstr[1] "%1 Eroj"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@item:intable"
2097 msgid "%1 item"
2098 msgid_plural "%1 items"
2099 msgstr[0] "%1 ero"
2100 msgstr[1] "%1 eroj"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "width × height"
2105 msgid "%1 × %2"
2106 msgstr "%1 × %2"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2111 msgid "0 - 9"
2112 msgstr "0 - 9"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group"
2117 msgid "Others"
2118 msgstr "Aliaj"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Size"
2123 msgid "Folders"
2124 msgstr "Dosierujoj"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Size"
2129 msgid "Small"
2130 msgstr "Malgranda"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Size"
2135 msgid "Medium"
2136 msgstr "Meza"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Size"
2141 msgid "Big"
2142 msgstr "Granda"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Today"
2148 msgstr "Hodiaŭ"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "Yesterday"
2154 msgstr "Hieraŭ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2159 msgid "dddd"
2160 msgstr "ddd"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "One Week Ago"
2173 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Two Weeks Ago"
2179 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Date"
2184 msgid "Three Weeks Ago"
2185 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Earlier this Month"
2191 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2215 "current locale, and yyyy is full year number."
2216 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2223 "@title:group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2289 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2303 "and yyyy is full year number"
2304 msgid "MMMM, yyyy"
2305 msgstr "MMMM, yyyy"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2311 "group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Read, "
2320 msgstr "Legado, "
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 msgid "Write, "
2327 msgstr "Skribado, "
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 msgid "Execute, "
2334 msgstr "Rulado, "
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgid "Forbidden"
2341 msgstr "Malpermesita"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2346 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2347 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Name"
2352 msgstr "Nomo"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Size"
2357 msgstr "Grandeco"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Modified"
2362 msgstr "Ŝanĝita"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2366 msgctxt "@tooltip"
2367 msgid "The date format can be selected in settings."
2368 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Created"
2373 msgstr "Kreita"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Accessed"
2378 msgstr "Alirita"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Type"
2383 msgstr "Tipo"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Rating"
2388 msgstr "Pritakso:"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Tags"
2393 msgstr "Etikedoj"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Comment"
2398 msgstr "Komento"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Title"
2403 msgstr "Titolo"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Document"
2410 msgstr "Dokumento"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Author"
2415 msgstr "Aŭtoro"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Publisher"
2420 msgstr "Eldonisto"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Page Count"
2425 msgstr "Paĝkalkulo"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Word Count"
2430 msgstr "Sumo da vortoj"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Line Count"
2435 msgstr "Liniokalkulo"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Date Photographed"
2440 msgstr "Dato Fotita"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Image"
2447 msgstr "Bildo"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 msgctxt "@label width x height"
2451 msgid "Dimensions"
2452 msgstr "Dimensioj"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Width"
2457 msgstr "Larĝo"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Height"
2462 msgstr "Alteco"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Orientation"
2467 msgstr "Orientiĝo"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Artist"
2472 msgstr "Artisto"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Audio"
2480 msgstr "Aŭdio"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Genre"
2485 msgstr "Ĝenro"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Album"
2490 msgstr "Albumo"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Duration"
2495 msgstr "Daŭro"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Bitrate"
2500 msgstr "Bitrapideco"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Track"
2505 msgstr "Trako"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Release Year"
2510 msgstr "Eldonjaro"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Aspect Ratio"
2515 msgstr "Bildformato"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Video"
2520 msgstr "Video"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Frame Rate"
2525 msgstr "Framfrekvenco"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Path"
2530 msgstr "Vojo"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Other"
2538 msgstr "Alia"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "File Extension"
2543 msgstr "Dosiera Etendo"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Deletion Time"
2548 msgstr "Tempo de Forigo"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Link Destination"
2553 msgstr "Liga Celo"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Downloaded From"
2558 msgstr "Elŝutite de"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Permissions"
2563 msgstr "Permesoj"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2566 msgctxt "@tooltip"
2567 msgid ""
2568 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2569 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2570 msgstr ""
2571 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2572 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Owner"
2577 msgstr "Posedanto"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "User Group"
2582 msgstr "Uzantgrupo"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:status"
2587 msgid "Unknown error."
2588 msgstr "Nekonata eraro."
2589
2590 #: main.cpp:69
2591 #, kde-kuit-format
2592 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2593 msgid ""
2594 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2595 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: main.cpp:121
2599 #, kde-format
2600 msgid "Dolphin"
2601 msgstr "Dolphin"
2602
2603 #: main.cpp:123
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title"
2606 msgid "File Manager"
2607 msgstr "Dosiera administrilo"
2608
2609 #: main.cpp:125
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2613 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2614
2615 #: main.cpp:127
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Felix Ernst"
2619 msgstr "Felix Ernst"
2620
2621 #: main.cpp:128
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2625 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2626
2627 #: main.cpp:130
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Méven Car"
2631 msgstr "Méven Car"
2632
2633 #: main.cpp:131
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2637 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2638
2639 #: main.cpp:133
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Elvis Angelaccio"
2643 msgstr "Elvis Angelaccio"
2644
2645 #: main.cpp:134
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2649 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2650
2651 #: main.cpp:136
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Emmanuel Pescosta"
2655 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2656
2657 #: main.cpp:137
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2661 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2662
2663 #: main.cpp:139
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Frank Reininghaus"
2667 msgstr "Frank Reininghaus"
2668
2669 #: main.cpp:140
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2673 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2674
2675 #: main.cpp:142
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Peter Penz"
2679 msgstr "Peter Penz"
2680
2681 #: main.cpp:143
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2685 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2686
2687 #: main.cpp:145
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Sebastian Trüg"
2691 msgstr "Sebastian Trüg"
2692
2693 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2694 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Developer"
2698 msgstr "Programisto"
2699
2700 #: main.cpp:146
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "David Faure"
2704 msgstr "David Faure"
2705
2706 #: main.cpp:147
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Aaron J. Seigo"
2710 msgstr "Aaron J. Seigo"
2711
2712 #: main.cpp:148
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Rafael Fernández López"
2716 msgstr "Rafael Fernández López"
2717
2718 #: main.cpp:149
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Kevin Ottens"
2722 msgstr "Kevin Ottens"
2723
2724 #: main.cpp:150
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Holger Freyther"
2728 msgstr "Holger Freyther"
2729
2730 #: main.cpp:151
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Max Blazejak"
2734 msgstr "Max Blazejak"
2735
2736 #: main.cpp:152
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Michael Austin"
2740 msgstr "Michael Austin"
2741
2742 #: main.cpp:152
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Documentation"
2746 msgstr "Dokumentaro"
2747
2748 #: main.cpp:162
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2752 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2753
2754 #: main.cpp:164
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:shell"
2757 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2758 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2759
2760 #: main.cpp:165
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:shell"
2763 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2764 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2765
2766 #: main.cpp:167
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: main.cpp:169
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2776 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2777
2778 #: main.cpp:170
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Document to open"
2782 msgstr "Malfermenda dokumento"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2785 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2786 #, kde-format
2787 msgid "Hidden files shown"
2788 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2791 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2792 #, kde-format
2793 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2794 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2797 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2798 #, kde-format
2799 msgid "Automatic scrolling"
2800 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2801
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Cut"
2806 msgstr "Eltondi"
2807
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Copy"
2812 msgstr "Kopii"
2813
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Rename…"
2818 msgstr "Alinomi…"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Move to Trash"
2824 msgstr "Movi rubujen"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Delete"
2830 msgstr "Forigi"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Show Hidden Files"
2836 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Limit to Home Directory"
2842 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Automatic Scrolling"
2848 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Properties"
2854 msgstr "Ecoj"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2857 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Previews shown"
2860 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2863 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "Auto-Play media files"
2866 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2870 #, kde-format
2871 msgid "Show item on hover"
2872 msgstr "Montri elementon je musumo"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2876 #, kde-format
2877 msgid "Date display format"
2878 msgstr "Dato-montra formato"
2879
2880 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Preview"
2884 msgstr "Antaŭrigardo"
2885
2886 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2891
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Show item on hover"
2896 msgstr "Montri elementon je musumo"
2897
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Configure…"
2902 msgstr "Agordi…"
2903
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Condensed Date"
2908 msgstr "Kondensita Dato"
2909
2910 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@label::textbox"
2913 msgid "Select which data should be shown:"
2914 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2915
2916 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@label"
2919 msgid "%1 item selected"
2920 msgid_plural "%1 items selected"
2921 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2922 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2923
2924 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2925 #, kde-format
2926 msgid "play"
2927 msgstr "aŭdigi"
2928
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2930 #, kde-format
2931 msgid "pause"
2932 msgstr "paŭzo"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2935 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2936 #, kde-format
2937 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2938 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2939
2940 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure Trash…"
2944 msgstr "Agordi Rubujon…"
2945
2946 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2950 "and then reopen the panel."
2951 msgstr ""
2952 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2953 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2954
2955 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2956 #, kde-format
2957 msgid "Install Konsole"
2958 msgstr "Instali Konsole"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2961 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Location"
2964 msgstr "Loko"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2967 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "What"
2970 msgstr "Kio"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Type"
2976 msgstr "Ajna Tipo"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Folders"
2982 msgstr "Dosierujoj"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Documents"
2988 msgstr "Dokumentoj"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Images"
2994 msgstr "Bildoj"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Audio Files"
3000 msgstr "Sondosieroj"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Videos"
3006 msgstr "Videoj"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Date"
3012 msgstr "Ajna Dato"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Today"
3018 msgstr "Hodiaŭ"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Yesterday"
3024 msgstr "Hieraŭ"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "This Week"
3030 msgstr "Ĉi-semajne"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "This Month"
3036 msgstr "Ĉi tiu monato"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "This Year"
3042 msgstr "Ĉijare"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Any Rating"
3048 msgstr "Ajna Taksado"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "1 or more"
3054 msgstr "1 aŭ pli"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "2 or more"
3060 msgstr "2 aŭ pli"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "3 or more"
3066 msgstr "3 aŭ pli"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "4 or more"
3072 msgstr "4 aŭ pli"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Highest Rating"
3078 msgstr "Plej Alta Taksado"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Clear Selection"
3084 msgstr "Klara Elekto"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "String list separator"
3089 msgid ", "
3090 msgstr ", "
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3095 msgid "Tag: %2"
3096 msgid_plural "Tags: %2"
3097 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3098 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Add Tags"
3104 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3105
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "action:button"
3109 msgid "From Here (%1)"
3110 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "action:button"
3115 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3116 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3117
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3122 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:tooltip"
3127 msgid "Quit searching"
3128 msgstr "Ĉesi serĉi"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Filename"
3134 msgstr "Dosiernomo"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "Content"
3140 msgstr "Enhavo"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "From Here"
3146 msgstr "De ĉi-tie"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Your files"
3152 msgstr "Viaj dosieroj"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Search in your home directory"
3158 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3161 #, kde-format
3162 msgid "Open %1"
3163 msgstr "Malfermi %1"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3166 #, kde-format
3167 msgctxt ""
3168 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3169 "user entered."
3170 msgid "Query Results from '%1'"
3171 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3172
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3177 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Copying"
3187 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3193 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3194
3195 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3200 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3201
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3206 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Cutting"
3213 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3219 msgstr ""
3220 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel"
3229 msgstr "Nuligi"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3235 msgstr ""
3236 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Duplicating"
3243 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3244
3245 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3246 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action keep short"
3250 msgid "More"
3251 msgstr "Pli"
3252
3253 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3258 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Moving"
3265 msgstr "Nuligi Movon"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3271 msgstr ""
3272 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgid ""
3277 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3278 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3279 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3280 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3281 "para>"
3282 msgstr ""
3283 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3284 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3285 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3286 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3292 msgid "Paste from Clipboard"
3293 msgstr "Alglui el Tondujo"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3298 msgid "Dismiss This Reminder"
3299 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3300
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3304 msgid "Don't Remind Me Again"
3305 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3310 msgid ""
3311 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3312 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3313 msgstr ""
3314 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3315 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Renaming"
3322 msgstr "Nuligi renomadon"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3333 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3334 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3335 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3336
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action"
3345 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3346 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3347 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3348 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3349
3350 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3351 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3354 #. and a fallback will be used.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action"
3358 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3359 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3360 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3361 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3362
3363 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3364 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3365 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3366 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3367 #. and a fallback will be used.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action"
3371 msgid "Permanently Delete %2"
3372 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3373 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3374 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3375
3376 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3377 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3380 #. and a fallback will be used.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action"
3384 msgid "Duplicate %2"
3385 msgid_plural "Duplicate %2"
3386 msgstr[0] "Duobligi %2"
3387 msgstr[1] "Duobligi %2"
3388
3389 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3390 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3391 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3392 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3393 #. and a fallback will be used.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action"
3397 msgid "Move %2 to the Trash"
3398 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3399 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3400 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Rename %2"
3411 msgid_plural "Rename %2"
3412 msgstr[0] "Alinomi %2"
3413 msgstr[1] "Alinomi %2"
3414
3415 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3416 #, kde-kuit-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3420 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3421 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3422 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3423 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3424 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3425 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3426 "the current selection.</para>"
3427 msgstr ""
3428 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3429 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3430 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3431 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3432 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3433 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3434 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3435 "nuna elekto.</para>"
3436
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3440 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3441 msgstr ""
3442 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3443
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode"
3448 msgstr "Elekta Reĝimo"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Exit Selection Mode"
3454 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label:textbox"
3459 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3460 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label:textbox"
3465 msgid "Search…"
3466 msgstr "Serĉi…"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info"
3477 msgid ""
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3479 "settings."
3480 msgstr ""
3481 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3482 "kontrolsistemajn agordojn."
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info"
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "Delete"
3494 msgstr "Forigi"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3505 msgid "%1: %2"
3506 msgstr "%1: %2"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3514 #, kde-format
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3524 #, kde-format
3525 msgid "Icon size"
3526 msgstr "Piktograma grando"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3534 #, kde-format
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3540 #, kde-format
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show the content count"
3554 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show the content size"
3560 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3564 #, kde-format
3565 msgid "Do not show any directory size"
3566 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3570 #, kde-format
3571 msgid "Recursive directory size limit"
3572 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3576 #, kde-format
3577 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3578 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3582 #, kde-format
3583 msgid "Permissions style format"
3584 msgstr "Stilformato de permesoj"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3590 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3596 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3602 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3608 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3614 msgstr ""
3615 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3616 "kunteksta menuo."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3622 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3628 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3634 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3640 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3646 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Position of columns"
3664 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Side Padding"
3670 msgstr "Flankŝtopado"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3674 #, kde-format
3675 msgid "Highlight entire row"
3676 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3680 #, kde-format
3681 msgid "Expandable folders"
3682 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Hidden files shown"
3689 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3697 "will be shown in the file view."
3698 msgstr ""
3699 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3700 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Version"
3707 msgstr "Versio"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3714 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "View Mode"
3721 msgstr "Rigarda moduso"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3729 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3730 msgstr ""
3731 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3732 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Previews shown"
3739 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3747 "icon."
3748 msgstr ""
3749 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3750 "montriĝas kiel piktogramo."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Grouped Sorting"
3757 msgstr "Grupigita Ordigo"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3765 msgstr ""
3766 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3767 "laŭ ilia kategorio."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Sort files by"
3774 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3782 "performed on."
3783 msgstr ""
3784 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3785 "la ordigado fariĝas."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Order in which to sort files"
3792 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3799 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Show hidden files and folders last"
3806 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Visible roles"
3813 msgstr "Videblaj roloj"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Header column widths"
3820 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Properties last changed"
3827 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3834 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Additional Information"
3841 msgstr "Pliaj informoj"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3845 #, kde-format
3846 msgid "Select Action"
3847 msgstr "Elekti Agon"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3851 #, kde-format
3852 msgid "Custom Action"
3853 msgstr "Tajlorita Ago"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the URL be editable for the user"
3859 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3863 #, kde-format
3864 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3865 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3871 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3877 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3884 "instance"
3885 msgstr ""
3886 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3887 "Dolphin-instanco"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3894 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3895 "were removed/renamed ...etc"
3896 msgstr ""
3897 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3898 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3899 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3906 "UI)"
3907 msgstr ""
3908 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3912 #, kde-format
3913 msgid "Home URL"
3914 msgstr "Hejma URL"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3918 #, kde-format
3919 msgid "Remember open folders and tabs"
3920 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3924 #, kde-format
3925 msgid "Place two views side by side"
3926 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the filter bar be shown"
3932 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3938 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3942 #, kde-format
3943 msgid "Browse through archives"
3944 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3948 #, kde-format
3949 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3950 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3957 "running in the Terminal panel."
3958 msgstr ""
3959 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3960 "en la Terminal-panelo."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3964 #, kde-format
3965 msgid "Rename single items inline"
3966 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show selection toggle"
3972 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3976 #, kde-format
3977 msgid ""
3978 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3979 "mode bottom bar."
3980 msgstr ""
3981 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3982 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3986 #, kde-format
3987 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3988 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3992 #, kde-format
3993 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3994 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3998 #, kde-format
3999 msgid "New tab will be open after last one"
4000 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show item information on hover"
4006 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4010 #, kde-format
4011 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4012 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4016 #, kde-format
4017 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4018 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show the statusbar"
4024 msgstr "Montri la statobreton"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4030 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4034 #, kde-format
4035 msgid "Show the space information in the statusbar"
4036 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4040 #, kde-format
4041 msgid "Lock the layout of the panels"
4042 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4046 #, kde-format
4047 msgid "Enlarge Small Previews"
4048 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4055 "items"
4056 msgstr ""
4057 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4061 #, kde-format
4062 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4063 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4067 #, kde-format
4068 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4069 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4073 #, kde-format
4074 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4075 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4078 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4079 #, kde-format
4080 msgid "Text width index"
4081 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4085 #, kde-format
4086 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4087 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4090 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4091 #, kde-format
4092 msgid "Enabled plugins"
4093 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:window"
4098 msgid "Configure"
4099 msgstr "Agordi"
4100
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group Interface settings"
4104 msgid "Interface"
4105 msgstr "Interfaco"
4106
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "View"
4111 msgstr "Rigardi"
4112
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Context Menu"
4117 msgstr "Kunteksta Menuo"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Trash"
4123 msgstr "Rubujo"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "User Feedback"
4129 msgstr "Uzanto Reago"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4135 msgstr ""
4136 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4137 "ilin?"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4140 #, kde-format
4141 msgid "Warning"
4142 msgstr "Averto"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4148 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Moving files or folders to trash"
4154 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Emptying trash"
4160 msgstr "Malplenigante rubon"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4165 msgid "Deleting files or folders"
4166 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4172 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4178 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4184 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many folders at once"
4190 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Opening many terminals at once"
4196 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Switching to act as an administrator"
4202 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "When opening an executable file:"
4208 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4211 #, kde-format
4212 msgid "Always ask"
4213 msgstr "Ĉiam demandi"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4216 #, kde-format
4217 msgid "Open in application"
4218 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4221 #, kde-format
4222 msgid "Run script"
4223 msgstr "Lanĉi skripton"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4228 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4229 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Select Home Location"
4235 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Use Current Location"
4241 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@action:button"
4246 msgid "Use Default Location"
4247 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:textbox"
4252 msgid "Show on startup:"
4253 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4258 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4259 msgstr ""
4260 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgid "Opening Folders:"
4266 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4271 msgid "Show full path in title bar"
4272 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Window:"
4278 msgstr "Fenestro:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4283 msgid "Show filter bar"
4284 msgstr "Montri filtrilobreton"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "After current tab"
4290 msgstr "Post aktuala langeto"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "At end of tab bar"
4296 msgstr "Fine de la langeto"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open new tabs: "
4302 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:check split view panes"
4307 msgid "Switch between views with Tab key"
4308 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Split view: "
4314 msgstr "Dividita vido:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4320 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4323 #, kde-format
4324 msgid ""
4325 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4326 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4327 msgstr ""
4328 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4329 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Begin in split view mode"
4335 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4338 #, kde-format
4339 msgid "New windows:"
4340 msgstr "Novaj fenestroj:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info"
4345 msgid ""
4346 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4347 "be applied."
4348 msgstr ""
4349 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4350 "aplikata."
4351
4352 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4355 msgid "Folders && Tabs"
4356 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4357
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4362 msgid "Previews"
4363 msgstr "Antaŭrigardo"
4364
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4369 msgid "Confirmations"
4370 msgstr "Konfirmoj"
4371
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4375 msgid "Panels"
4376 msgstr "Paneloj"
4377
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4381 msgid "Status && Location bars"
4382 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show previews"
4388 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4389
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Auto-play media files"
4394 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show item on hover"
4400 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4401
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4406 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4412 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Information Panel:"
4418 msgstr "Informpanelo:"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info"
4423 msgid ""
4424 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4425 "pressing the right mouse button on a panel."
4426 msgstr ""
4427 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4428 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Show previews in the view for:"
4434 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4435
4436 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4437 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4438 #. or "Show previews for [files of any size]".
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:spinbox"
4443 msgid "Show previews for"
4444 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4448 #, kde-format
4449 msgctxt ""
4450 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4451 "MiB]'"
4452 msgid "files below "
4453 msgstr "dosieroj sub "
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4459 msgid " MiB"
4460 msgstr " MiB"
4461
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4465 msgid "files of any size"
4466 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4471 msgid "no file"
4472 msgstr "neniu dosiero"
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show previews for folders"
4478 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4481 #, kde-kuit-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4485 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4486 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4487 "metered connections.</para>"
4488 msgstr ""
4489 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4490 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4491 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4492 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Local storage:"
4498 msgstr "Loka konservejo:"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Remote storage:"
4504 msgstr "Fora konservejo:"
4505
4506 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show status bar"
4510 msgstr "Montri statobreton"
4511
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show zoom slider"
4516 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4517
4518 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show space information"
4522 msgstr "Montri informon pri spaco"
4523
4524 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Status Bar: "
4528 msgstr "Statusbreto: "
4529
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4533 msgid "Make location bar editable"
4534 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4535
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4537 #, kde-format
4538 msgid "Location bar:"
4539 msgstr "Lokobreto: "
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4544 msgid "Show full path inside location bar"
4545 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4546
4547 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4550 msgid "Behavior"
4551 msgstr "Konduto"
4552
4553 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab"
4557 msgid "Icons"
4558 msgstr "Piktogramoj"
4559
4560 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab"
4564 msgid "Compact"
4565 msgstr "Kompakta"
4566
4567 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab"
4571 msgid "Details"
4572 msgstr "Detaloj"
4573
4574 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "option:radio"
4577 msgid "Natural"
4578 msgstr "Natura"
4579
4580 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4584 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4590 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Sorting mode: "
4596 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Show number of items"
4602 msgstr "Montri nombron de eroj"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "Show size of contents, up to "
4608 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Show no size"
4614 msgstr "Montri neniun grandecon"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4617 #, kde-format
4618 msgid " level deep"
4619 msgid_plural " levels deep"
4620 msgstr[0] " nivelon profunda"
4621 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Folder size:"
4627 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio as in relative date"
4632 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4633 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4638 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4639 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Date style:"
4645 msgstr "Datstilo:"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4650 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4651 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio as numeric style"
4656 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4657 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as combined style"
4662 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4663 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Permissions style:"
4669 msgstr "Stilo de permesoj:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4674 msgid "System Font"
4675 msgstr "Sistema tiparo"
4676
4677 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4680 msgid "Custom Font"
4681 msgstr "Propra tiparo"
4682
4683 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:button Choose font"
4686 msgid "Choose…"
4687 msgstr "Elekti…"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:radio"
4692 msgid "Use common display style for all folders"
4693 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4694
4695 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4696 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4702 "custom display style."
4703 msgstr ""
4704 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4705 "propran ekranstilon."
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio"
4710 msgid "Remember display style for each folder"
4711 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4718 "properties for."
4719 msgstr ""
4720 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4721 "rigardajn proprietojn."
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Display style: "
4727 msgstr "Bildiga stilo: "
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Open archives as folder"
4733 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:check"
4738 msgid "Open folders during drag operations"
4739 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Browsing: "
4745 msgstr "Foliumante: "
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show item information on hover"
4751 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:group"
4757 msgid "Miscellaneous: "
4758 msgstr "Diversaĵoj: "
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show selection marker"
4764 msgstr "Montri elektan markilon"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:check"
4769 msgid "Rename single items inline"
4770 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4773 #, kde-format
4774 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4775 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4781 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4784 #, kde-format
4785 msgctxt ""
4786 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4787 msgid ""
4788 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4789 "%1"
4790 msgstr ""
4791 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4792 "trash; ŝablonoj: %1"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4795 #, kde-format
4796 msgctxt ""
4797 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4801
4802 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Nothing"
4807 msgstr "Nenio"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Custom Command"
4813 msgstr "Propra Komando"
4814
4815 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4816 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4817 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4818 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info"
4822 msgid "Double-click triggers"
4823 msgstr "Duobla klako ekigas"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Background: "
4829 msgstr "Fono:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4832 #, kde-format
4833 msgctxt ""
4834 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4842 msgid "Command…"
4843 msgstr "Komando…"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@label"
4848 msgid ""
4849 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4850 msgstr ""
4851 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4852 "{path}"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab General View settings"
4857 msgid "General"
4858 msgstr "Ĝenerala"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4863 msgid "Content Display"
4864 msgstr "Montro de Enhavo"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Default icon size:"
4870 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Preview icon size:"
4876 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "Label font:"
4882 msgstr "Etikeda tiparo:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4887 msgid "Small"
4888 msgstr "Malgranda"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4893 msgid "Medium"
4894 msgstr "Meza"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4899 msgid "Large"
4900 msgstr "Granda"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4905 msgid "Huge"
4906 msgstr "Grandega"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Label width:"
4912 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4917 msgid "Unlimited"
4918 msgstr "Senlima"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4923 msgid "1"
4924 msgstr "1"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4929 msgid "2"
4930 msgstr "2"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4935 msgid "3"
4936 msgstr "3"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 msgid "4"
4942 msgstr "4"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "5"
4948 msgstr "5"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Maximum lines:"
4954 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4959 msgid "Unlimited"
4960 msgstr "Senlima"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4965 msgid "Small"
4966 msgstr "Malgranda"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4971 msgid "Medium"
4972 msgstr "Meza"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4977 msgid "Large"
4978 msgstr "Granda"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum width:"
4984 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Expandable"
4990 msgstr "Vastebla"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:checkbox"
4995 msgid "Folders:"
4996 msgstr "Dosierujoj:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5001 msgid "By clicking anywhere on the row"
5002 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5007 msgid "By clicking on icon or name"
5008 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5009
5010 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Open files and folders:"
5015 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:tooltip"
5021 msgid "Size: 1 pixel"
5022 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5023 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5024 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:window"
5029 msgid "View Display Style"
5030 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 msgid "Icons"
5036 msgstr "Piktogramoj"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Compact"
5042 msgstr "Kompakta"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Details"
5048 msgstr "Detaloj"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5053 msgid "Ascending"
5054 msgstr "Kreskante"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5059 msgid "Descending"
5060 msgstr "Malkreskante"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show folders first"
5066 msgstr "Montri unue dosierujon"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show hidden files last"
5072 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show preview"
5078 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:check"
5083 msgid "Show in groups"
5084 msgstr "Montri grupope"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show hidden files"
5090 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Additional Information"
5096 msgstr "Pliaj informoj"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5099 #, kde-format
5100 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5101 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "View mode:"
5107 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Sorting:"
5113 msgstr "Ordigado:"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5116 #, kde-format
5117 msgid "View options:"
5118 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5123 msgid "Current folder"
5124 msgstr "Nuna dosierujo"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5129 msgid "Current folder and sub-folders"
5130 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5135 msgid "All folders"
5136 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:group"
5141 msgid "Apply to:"
5142 msgstr "Apliki al:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Use as default view settings"
5148 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid ""
5154 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5155 "continue?"
5156 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5163 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5164
5165 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:window"
5168 msgid "Applying View Properties"
5169 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5170
5171 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:progress"
5174 msgid "Counting folders: %1"
5175 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5176
5177 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:progress"
5180 msgid "Folders: %1"
5181 msgstr "Dosierujoj: %1"
5182
5183 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5186 msgid "Zoom:"
5187 msgstr "Zomo:"
5188
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5190 #, kde-format
5191 msgid "Zoom"
5192 msgstr "Zomi"
5193
5194 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5197 msgid "Sets the size of the file icons."
5198 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5199
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5201 #, kde-format
5202 msgid "Stop"
5203 msgstr "Halti"
5204
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@tooltip"
5208 msgid "Stop loading"
5209 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5210
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5212 #, kde-kuit-format
5213 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5214 msgid ""
5215 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5216 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5217 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5218 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5219 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5220 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5221 "device.</item></list></para>"
5222 msgstr ""
5223 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5224 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5225 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5226 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5227 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5228 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5229 "konserva aparato.</item></list></para>"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu"
5234 msgid "Show Zoom Slider"
5235 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu"
5240 msgid "Show Space Information"
5241 msgstr "Montri Spacinformojn"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5244 #, kde-format
5245 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5246 msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5249 #, kde-format
5250 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5251 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5254 #, kde-format
5255 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5256 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5257
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5259 #, kde-format
5260 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5261 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5264 #, kde-format
5265 msgid "KDiskFree"
5266 msgstr "KDiskFree"
5267
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status Free disk space"
5271 msgid "%1 free"
5272 msgstr "%1 libera"
5273
5274 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5277 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5278 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5283 msgid ""
5284 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5285 "Press to manage disk space usage."
5286 msgstr ""
5287 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5288 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5289
5290 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5291 #, kde-format
5292 msgid "Trash Emptied"
5293 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5294
5295 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5296 #, kde-format
5297 msgid "The Trash was emptied."
5298 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5299
5300 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5303 msgid "Places"
5304 msgstr "Lokoj"
5305
5306 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5309 msgid "Count of available Network Shares"
5310 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5311
5312 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5315 msgid "Settings"
5316 msgstr "Agordoj"
5317
5318 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5321 msgid "A subset of Dolphin settings."
5322 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5323
5324 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5325 #, kde-format
5326 msgid "Select Remote Charset"
5327 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5328
5329 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5330 #, kde-format
5331 msgid "Default"
5332 msgstr "Defaŭlta"
5333
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5335 #, kde-format
5336 msgid "Reload"
5337 msgstr "Reŝargi"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:654
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "1 folder selected"
5343 msgid_plural "%1 folders selected"
5344 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5345 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:655
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "1 file selected"
5351 msgid_plural "%1 files selected"
5352 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5353 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:657
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "1 folder"
5359 msgid_plural "%1 folders"
5360 msgstr[0] "1 dosierujo"
5361 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:658
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "1 file"
5367 msgid_plural "%1 files"
5368 msgstr[0] "1 dosiero"
5369 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:662
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5374 msgid "%1, %2 (%3)"
5375 msgstr "%1, %2 (%3)"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:664
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status files (size)"
5380 msgid "%1 (%2)"
5381 msgstr "%1 (%2)"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:668
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "0 folders, 0 files"
5387 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "<filename> copy"
5392 msgid "%1 copy"
5393 msgstr "%1 kopio"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1077
5396 #, kde-format
5397 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5398 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5399 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5400 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1082
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Open %1 Item"
5406 msgid_plural "Open %1 Items"
5407 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5408 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:1212
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Side Padding"
5414 msgstr "Flankŝtopado"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:1216
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Automatic Column Widths"
5420 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:1221
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:inmenu"
5425 msgid "Custom Column Widths"
5426 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:1827
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Trash operation completed."
5432 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:1837
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "Delete operation completed."
5438 msgstr "Forigado plenumita."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:1993
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:button"
5443 msgid "Rename and Hide"
5444 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:1997
5447 #, kde-format
5448 msgid ""
5449 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5450 "Do you still want to rename it?"
5451 msgstr ""
5452 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5453 "vido.\n"
5454 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1999
5457 #, kde-format
5458 msgid ""
5459 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5461 msgstr ""
5462 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5463 "vido.\n"
5464 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2001
5467 #, kde-format
5468 msgid "Hide this File?"
5469 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2001
5472 #, kde-format
5473 msgid "Hide this Folder?"
5474 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2051
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "The location is empty."
5480 msgstr "La loko estas malplena."
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2053
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "The location '%1' is invalid."
5486 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2322
5489 #, kde-format
5490 msgid "Loading…"
5491 msgstr "Ŝargante…"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2341
5494 #, kde-format
5495 msgid "Loading canceled"
5496 msgstr "Ŝargo nuligita"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2343
5499 #, kde-format
5500 msgid "No items matching the filter"
5501 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2345
5504 #, kde-format
5505 msgid "No items matching the search"
5506 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2347
5509 #, kde-format
5510 msgid "Trash is empty"
5511 msgstr "Rubujo estas malplena"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2350
5514 #, kde-format
5515 msgid "No tags"
5516 msgstr "Neniuj etikedoj"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2353
5519 #, kde-format
5520 msgid "No files tagged with \"%1\""
5521 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2357
5524 #, kde-format
5525 msgid "No recently used items"
5526 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2359
5529 #, kde-format
5530 msgid "No shared folders found"
5531 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2361
5534 #, kde-format
5535 msgid "No relevant network resources found"
5536 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2363
5539 #, kde-format
5540 msgid "No MTP-compatible devices found"
5541 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2365
5544 #, kde-format
5545 msgid "No Apple devices found"
5546 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2367
5549 #, kde-format
5550 msgid "No Bluetooth devices found"
5551 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2369
5554 #, kde-format
5555 msgid "Folder is empty"
5556 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action"
5561 msgid "Create Folder…"
5562 msgstr "Krei dosierujon…"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5565 #, kde-kuit-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 msgid ""
5568 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5569 "items at once results in their new names differing only in a number."
5570 msgstr ""
5571 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5572 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis"
5577 msgid ""
5578 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5579 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5580 "deleted later if disk space is needed."
5581 msgstr ""
5582 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5583 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5584 "poste se diskspaco estas bezonata."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 msgid ""
5590 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5591 "recovered by normal means."
5592 msgstr ""
5593 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5594 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5599 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5600 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Duplicate Here"
5606 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Properties"
5612 msgstr "Trajtoj"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5617 msgid ""
5618 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5619 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5620 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5621 "there like managing read- and write-permissions."
5622 msgstr ""
5623 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5624 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5625 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5626 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:incontextmenu"
5631 msgid "Copy Location"
5632 msgstr "Kopii Lokon"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5637 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5638 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Move to Trash…"
5644 msgstr "Movi al Rubujo…"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:inmenu File"
5649 msgid "Delete…"
5650 msgstr "Forigi…"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu File"
5655 msgid "Duplicate Here…"
5656 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:incontextmenu"
5661 msgid "Copy Location…"
5662 msgstr "Kopii Lokon…"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5667 msgid ""
5668 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5669 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5670 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5671 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5672 "interface> option is enabled.</para>"
5673 msgstr ""
5674 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5675 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5676 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5677 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5678 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5683 msgid ""
5684 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5685 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5686 "you an overview in folders with many items.</para>"
5687 msgstr ""
5688 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5689 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5690 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5695 msgid ""
5696 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5697 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5698 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5699 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5700 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5701 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5702 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5703 msgstr ""
5704 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5705 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5706 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5707 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5708 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5709 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5710 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5715 msgid "View Mode"
5716 msgstr "Rigarda reĝimo"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5721 msgid "This increases the icon size."
5722 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu View"
5727 msgid "Reset Zoom Level"
5728 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5731 #, kde-format
5732 msgid "Zoom To Default"
5733 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5738 msgid "This resets the icon size to default."
5739 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5744 msgid "This reduces the icon size."
5745 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5750 msgid "Zoom"
5751 msgstr "Zomi"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:intoolbar"
5756 msgid "Show Previews"
5757 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Show preview of files and folders"
5763 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 msgid ""
5769 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5770 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5771 "the images."
5772 msgstr ""
5773 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5774 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5775 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5780 msgid "Folders First"
5781 msgstr "Unue Dosierujoj"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5786 msgid "Hidden Files Last"
5787 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Sort By"
5793 msgstr "Ordigi laŭ"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View"
5798 msgid "Show Additional Information"
5799 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show in Groups"
5805 msgstr "Montri grupope"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis"
5810 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5811 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Show Hidden Files"
5817 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5824 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5825 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5826 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5827 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5828 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5829 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5830 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5831 msgstr ""
5832 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5833 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5834 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5835 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5836 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5837 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5838 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5839 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgid "Adjust View Display Style…"
5845 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5852 msgstr ""
5853 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5854 "ĝustigitaj."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5859 msgid "Icons"
5860 msgstr "Piktogramoj"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info"
5865 msgid "Icons view mode"
5866 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5871 msgid "Compact"
5872 msgstr "Kompakta"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info"
5877 msgid "Compact view mode"
5878 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5883 msgid "Details"
5884 msgstr "Detaloj"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info"
5889 msgid "Details view mode"
5890 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort descending"
5895 msgid "Z-A"
5896 msgstr "Z-A"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "Sort ascending"
5901 msgid "A-Z"
5902 msgstr "A-Z"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "Sort descending"
5907 msgid "Largest First"
5908 msgstr "Plej Granda Unue"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "Sort ascending"
5913 msgid "Smallest First"
5914 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Sort descending"
5919 msgid "Newest First"
5920 msgstr "Plej Nova Unue"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Sort ascending"
5925 msgid "Oldest First"
5926 msgstr "Plej malnova Unue"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Highest First"
5932 msgstr "Plej Alta Unue"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "Lowest First"
5938 msgstr "Plej malsupra Unue"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Descending"
5944 msgstr "Malkreskante"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "Ascending"
5950 msgstr "Kreskante"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5953 #, kde-format
5954 msgctxt ""
5955 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5956 "selection is empty when this text is shown."
5957 msgid "Actions for Current View"
5958 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5959
5960 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5961 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5964 #. and a fallback will be used.
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5966 #, kde-format
5967 msgid "Actions for %1"
5968 msgstr "Agoj por %1"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5971 #, kde-format
5972 msgctxt ""
5973 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5974 "of selected files/folders."
5975 msgid "Actions for One Selected Item"
5976 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5977 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5978 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5979
5980 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:status"
5983 msgid "Updating version information…"
5984 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"