]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:35
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:36
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:45
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:47
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Operar como administrador"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, fuzzy, kde-format
109 #| msgctxt "@action:inmenu"
110 #| msgid "Act as Administrator"
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Operar como administrador"
114
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
116 #, kde-kuit-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid ""
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 msgstr ""
130 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
131 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
132 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
133 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
134 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
135 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
136 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
137 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
138 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
139 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
140 "de continuar.</para>"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:153
143 #, kde-format
144 msgctxt "@title:window"
145 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:155
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:button"
151 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:157
155 #, kde-format
156 msgctxt "@option:check"
157 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:123
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Empty Trash"
164 msgstr "Vaciar la papelera"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:137
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Restore"
170 msgstr "Restaurar"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
173 #, kde-format
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgid "Create New"
176 msgstr "Crear nuevo"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:192
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path"
182 msgstr "Abrir la ruta"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:200
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:204
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 #, kde-format
198 msgctxt ""
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgid "Middle Click"
201 msgstr "Clic central"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:324
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Copiado con éxito."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:327
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Movido con éxito."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:330
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Enlazado con éxito."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:333
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:336
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Renombrado con éxito."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:340
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Carpeta creada."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:412
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go back"
243 msgstr "Atrás"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:413
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:419
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go forward"
255 msgstr "Adelante"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:420
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
264 #, kde-format
265 msgctxt "@title:window"
266 msgid "Confirmation"
267 msgstr "Confirmación"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:614
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 msgid "&Quit %1"
273 msgstr "&Salir de %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:616
276 #, kde-format
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:625
281 #, kde-format
282 msgid ""
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
287 #, kde-format
288 msgid "Do not ask again"
289 msgstr "No preguntar de nuevo"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:665
292 #, kde-format
293 msgid "Show &Terminal Panel"
294 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:675
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "want to quit?"
301 msgstr ""
302 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
303 "seguro de querer salir?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:873
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:874
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info"
314 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open %1"
321 msgstr "Abrir %1"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open Preferred Search Tool"
327 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
330 #, kde-format
331 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
333 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
334 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
342 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
352 "esta carpeta."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurar"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "Nueva &ventana"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
380 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Nueva pestaña"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
397 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
398 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
399 "pestañas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
404 msgid "Add to Places"
405 msgstr "Añadir a «Lugares»"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
411 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Cerrar pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Cerrar pestaña"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
431 msgstr ""
432 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
433 "cerrará la ventana."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "Esto cierra esta ventana."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 msgstr ""
451 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
452 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
453 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
454 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
455 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
456 "para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action"
461 msgid "Cut…"
462 msgstr "Cortar..."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 msgid ""
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
472 msgstr ""
473 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
474 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
475 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
476 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "Copiar..."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
493 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
494 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
495 "ubicación."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "Pegar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
512 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
513 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
514 "ubicación anterior."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copiar a otra vista"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "Copiar a otra vista..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 msgid ""
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
534 msgstr ""
535 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
536 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Copiar a otra vista"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Mover a otra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Mover a otra vista..."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 msgid ""
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
564 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover a otra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "Filtrar..."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis"
587 msgid ""
588 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
589 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
590 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
591 "view."
592 msgstr ""
593 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
594 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
595 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
596 "contengan en su nombre el texto introducido."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Filtrar"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Buscar..."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
632 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
633 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
634 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
635 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Buscar"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Seleccionar"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
676 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
677 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
678 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
679 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
680 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
681 "seleccionados en cada momento.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid "This selects all files and folders in the current location."
687 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
692 msgid "Invert Selection"
693 msgstr "Invertir la selección"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis invert"
698 msgid ""
699 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
700 "selected instead."
701 msgstr ""
702 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
703 "seleccionados."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
708 msgid ""
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
713 msgstr ""
714 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
715 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
716 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
717 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
724 "window."
725 msgstr ""
726 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
727 "una nueva ventana."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "Reserva"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "Actualizar la vista"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
757 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
758 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
759 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
760 "contenga el foco.</para>"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu View"
765 msgid "Stop"
766 msgstr "Detener"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "Stop loading"
772 msgstr "Detener la carga"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
784 msgstr "Ubicación editable"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
794 msgstr ""
795 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
796 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
797 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
798 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Sustituir ubicación"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
812 msgstr ""
813 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
814 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
837 msgstr ""
838 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
839 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
840 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
841 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
842 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
851 msgstr ""
852 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
853 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
854 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
855 "de configuración de las aplicaciones."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Compare Files"
861 msgstr "Comparar archivos"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
869 "para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
872 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
873 "emphasis> para configurarla.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
879 msgstr "Abrir terminal"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
890 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
891 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
892
893 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal Here"
898 msgstr "Abrir terminal aquí"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
905 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
906 "features in the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
909 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
910 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Focus Terminal Panel"
916 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
919 #, kde-format
920 msgctxt "@title:menu"
921 msgid "&Bookmarks"
922 msgstr "&Marcadores"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
936 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
937 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
938 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
939 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
940 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
941 "lleve más tiempo.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "Ir a la pestaña %1"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Última pestaña"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Ir a la última pestaña"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Siguiente pestaña"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Pestaña anterior"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Mostrar el destino"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Abrir en vista dividida"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Desbloquear paneles"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Bloquear paneles"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1037 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1038 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1039 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Información"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1055 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1062 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1063 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1064 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1065 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1068 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1069 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1070 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1071 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1072 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1085 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1086 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1087 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1088 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1089 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Folders"
1095 msgstr "Carpetas"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 msgstr ""
1105 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1106 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1107 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1119 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1120 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1121 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1122 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 msgid "Terminal"
1128 msgstr "Terminal"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1142 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1143 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1144 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1145 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1146 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1147 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1161 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1162 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1163 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1164 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1165 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1166 "independiente, como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@title:window"
1171 msgid "Places"
1172 msgstr "Lugares"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "property."
1187 msgstr ""
1188 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1189 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1190 "«Ocultar»."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1200 "type.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1203 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1204 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1205 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1206 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1213 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1214 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1215 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1216 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1217 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1218 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1219 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1220 "interface> to display it again.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1223 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1224 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1225 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1226 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1227 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1228 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1229 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1230 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1231 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgid "Show Panels"
1238 msgstr "Mostrar paneles"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 msgstr ""
1246 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1247 "los elementos de esta carpeta."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 msgstr ""
1255 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1261 msgstr ""
1262 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr ""
1271 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1272 "carpeta."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1308 "carpeta de destino."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1318 "de destino."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "this folder."
1326 msgstr ""
1327 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1328 "esta carpeta."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1335 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1336 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1337 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1338 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1341 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1342 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1343 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1344 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Cerrar"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close left view"
1356 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1361 msgid "Pop out Left View"
1362 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move left view to a new window"
1368 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1373 msgid "Close"
1374 msgstr "Cerrar"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Close right view"
1380 msgstr "Cerrar vista derecha"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1385 msgid "Pop out Right View"
1386 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Move right view to a new window"
1392 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1397 msgid "Split"
1398 msgstr "Dividir"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Split view"
1404 msgstr "Vista dividida"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1409 msgid "Pop out"
1410 msgstr "Desprender"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1417 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1418 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1419 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1420 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1421 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1424 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1425 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1426 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1427 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1428 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1429 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1430 "</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1437 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1438 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1439 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1440 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1441 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1442 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1443 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1446 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1447 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1448 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1449 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1450 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1451 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1452 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1453 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1454 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1455 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 msgid ""
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1474 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1475 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1476 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1477 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1478 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1480 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1481 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1482 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1484 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1496 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1497 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1498 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1509 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1510 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1511 "también en la barra de herramientas.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1523 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1524 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1525 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1543 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1544 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1547 "de la UserBase de KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1563 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1564 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1565 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1566 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1567 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1568 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1569 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1570 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1583 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1584 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1585 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1602 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1603 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1604 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1605 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1606 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1607 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1608 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1609 "comunidad KDE.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1620 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1621 "en el idioma preferido."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1631 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1643 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1644 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1645 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1654 #, kde-format
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Empty Trash"
1662 msgstr "Vaciar la papelera"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1665 #, kde-format
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Añadir carpeta de red"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1681 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgid "Could not access \"%1\"."
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Deseleccionar todo"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Ap&licaciones"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Carpetas de red"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "Trash"
1746 msgstr "Papelera"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "Autostart"
1752 msgstr "Inicio automático"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgid "Find File…"
1758 msgstr "Buscar archivo..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Abrir &terminal"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Select"
1770 msgstr "Seleccionar"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1773 #, kde-format
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Unselect"
1781 msgstr "Deseleccionar"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1784 #, kde-format
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1789 #: dolphinpart.rc:5
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Edit"
1792 msgstr "&Editar"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Selection"
1799 msgstr "Selección"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1803 #, kde-format
1804 msgid "&View"
1805 msgstr "&Ver"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Go"
1811 msgstr "&Ir"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Tools"
1818 msgstr "Herramientas"
1819
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Barra de herramientas"
1826
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 #, kde-format
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 #, kde-format
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 #, kde-format
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Buscar %1 en %2"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "New Tab"
1847 msgstr "Nueva pestaña"
1848
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgid "Detach Tab"
1853 msgstr "Desprender pestaña"
1854
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1860
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgid "Close Tab"
1865 msgstr "Cerrar pestaña"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1872 msgid "%1 | (%2)"
1873 msgstr "%1 | (%2)"
1874
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1880 msgid "(%1) | %2"
1881 msgstr "(%1) | %2"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 #: dolphinui.rc:61
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Barra de ubicación"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinui.rc:107
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Barra de herramientas principal"
1896
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 #, kde-kuit-format
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 msgid ""
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 msgstr ""
1911 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1912 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1913 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1914 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1915 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1916 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1917 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1918 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1919 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1920 "una página dedicada en el manual.</para>"
1921
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1925 msgid "This folder is not writable for you."
1926 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1929 #, kde-kuit-format
1930 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1931 msgid ""
1932 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1933 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1934 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1935 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1936 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1937 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1938 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1939 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1940 "find an item.</item></list></para>"
1941 msgstr ""
1942 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1943 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1944 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1945 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1946 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1947 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1948 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1949 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1950 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1951 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1954 #, kde-format
1955 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1956 msgstr ""
1957 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1958 "tenga cuidado."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando carpeta..."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Sorting…"
1970 msgstr "Ordenando..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1973 #, kde-format
1974 msgid "Search"
1975 msgstr "Buscar"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search for %1"
1980 msgstr "Buscar %1"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Searching…"
1986 msgstr "Buscando..."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid ""
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr ""
2006 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2007 "predeterminada."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protocolo no válido"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgid ""
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 msgstr ""
2026 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2027 "filename>."
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, kde-format
2037 msgid "Filter…"
2038 msgstr "Filtrar..."
2039
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2045
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "«%1»"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "«%1» y «%2»"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2095 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2114 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid "One File"
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "1 archivo"
2122 msgstr[1] "%1 archivos"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2127 msgid "One Folder"
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "1 carpeta"
2130 msgstr[1] "%1 carpetas"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2136 msgid "One Item"
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "%1 elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid "%1 item"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "width × height"
2152 msgid "%1 × %2"
2153 msgstr "%1 × %2"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 msgid "0 - 9"
2159 msgstr "0 - 9"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group"
2164 msgid "Others"
2165 msgstr "Otros"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Folders"
2171 msgstr "Carpetas"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Small"
2177 msgstr "Pequeño"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Medium"
2183 msgstr "Mediano"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Big"
2189 msgstr "Grande"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Today"
2195 msgstr "Hoy"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Yesterday"
2201 msgstr "Ayer"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 msgid "dddd"
2207 msgstr "dddd"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Hace una semana"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Hace dos semanas"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Hace tres semanas"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "A principios de mes"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2351 msgid "MMMM, yyyy"
2352 msgstr "MMMM, yyyy"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 "group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Read, "
2367 msgstr "Leer, "
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Write, "
2374 msgstr "Escribir, "
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Execute, "
2381 msgstr "Ejecutar, "
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Forbidden"
2388 msgstr "Prohibido"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Name"
2399 msgstr "Nombre"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Size"
2404 msgstr "Tamaño"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Modified"
2409 msgstr "Modificado"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgctxt "@tooltip"
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Created"
2420 msgstr "Creado"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Accessed"
2425 msgstr "Accedido"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Type"
2430 msgstr "Tipo"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Rating"
2435 msgstr "Valoración"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Tags"
2440 msgstr "Etiquetas"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Comment"
2445 msgstr "Comentario"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Title"
2450 msgstr "Título"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Document"
2457 msgstr "Documento"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Author"
2462 msgstr "Autor"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Publisher"
2467 msgstr "Editor"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Page Count"
2472 msgstr "Número de páginas"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Word Count"
2477 msgstr "Número de palabras"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Line Count"
2482 msgstr "Número de líneas"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Fecha de la fotografía"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Image"
2494 msgstr "Imagen"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2498 msgid "Dimensions"
2499 msgstr "Dimensiones"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Width"
2504 msgstr "Anchura"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Height"
2509 msgstr "Altura"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Orientation"
2514 msgstr "Orientación"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Artist"
2519 msgstr "Artista"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Audio"
2527 msgstr "Audio"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Genre"
2532 msgstr "Género"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Album"
2537 msgstr "Álbum"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Duration"
2542 msgstr "Duración"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Bitrate"
2547 msgstr "Tasa de bits"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Track"
2552 msgstr "Pista"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Año de lanzamiento"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Aspect Ratio"
2562 msgstr "Proporción"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Video"
2567 msgstr "Vídeo"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Frame Rate"
2572 msgstr "Tasa de fotogramas"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Path"
2577 msgstr "Ruta"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Other"
2585 msgstr "Otros"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extensión del archivo"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Hora de borrado"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destino del enlace"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Descargado de"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Permissions"
2610 msgstr "Permisos"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid ""
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 msgstr ""
2618 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2619 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Owner"
2624 msgstr "Propietario"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "User Group"
2629 msgstr "Grupo de usuarios"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Error desconocido."
2636
2637 #: main.cpp:69
2638 #, kde-kuit-format
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2640 msgid ""
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: main.cpp:121
2646 #, kde-format
2647 msgid "Dolphin"
2648 msgstr "Dolphin"
2649
2650 #: main.cpp:123
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@title"
2653 msgid "File Manager"
2654 msgstr "Gestor de archivos"
2655
2656 #: main.cpp:125
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2660 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2661
2662 #: main.cpp:127
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Felix Ernst"
2666 msgstr "Felix Ernst"
2667
2668 #: main.cpp:128
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2672 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2673
2674 #: main.cpp:130
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Méven Car"
2678 msgstr "Méven Car"
2679
2680 #: main.cpp:131
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2684 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2685
2686 #: main.cpp:133
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Elvis Angelaccio"
2690 msgstr "Elvis Angelaccio"
2691
2692 #: main.cpp:134
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2696 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2697
2698 #: main.cpp:136
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Emmanuel Pescosta"
2702 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2703
2704 #: main.cpp:137
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2708 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2709
2710 #: main.cpp:139
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Frank Reininghaus"
2714 msgstr "Frank Reininghaus"
2715
2716 #: main.cpp:140
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2720 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2721
2722 #: main.cpp:142
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Peter Penz"
2726 msgstr "Peter Penz"
2727
2728 #: main.cpp:143
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2732 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2733
2734 #: main.cpp:145
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Sebastian Trüg"
2738 msgstr "Sebastian Trüg"
2739
2740 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2741 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Developer"
2745 msgstr "Desarrollador"
2746
2747 #: main.cpp:146
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "David Faure"
2751 msgstr "David Faure"
2752
2753 #: main.cpp:147
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Aaron J. Seigo"
2757 msgstr "Aaron J. Seigo"
2758
2759 #: main.cpp:148
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Rafael Fernández López"
2763 msgstr "Rafael Fernández López"
2764
2765 #: main.cpp:149
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Kevin Ottens"
2769 msgstr "Kevin Ottens"
2770
2771 #: main.cpp:150
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Holger Freyther"
2775 msgstr "Holger Freyther"
2776
2777 #: main.cpp:151
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Max Blazejak"
2781 msgstr "Max Blazejak"
2782
2783 #: main.cpp:152
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Michael Austin"
2787 msgstr "Michael Austin"
2788
2789 #: main.cpp:152
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Documentation"
2793 msgstr "Documentación"
2794
2795 #: main.cpp:162
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2799 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2800
2801 #: main.cpp:164
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2805 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2806
2807 #: main.cpp:165
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2811 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2812
2813 #: main.cpp:167
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2817 msgstr ""
2818
2819 #: main.cpp:169
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2823 msgstr ""
2824 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2825
2826 #: main.cpp:170
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Document to open"
2830 msgstr "Documento a abrir"
2831
2832 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2834 #, kde-format
2835 msgid "Hidden files shown"
2836 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2840 #, kde-format
2841 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2842 msgstr ""
2843 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2844 "él"
2845
2846 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2848 #, kde-format
2849 msgid "Automatic scrolling"
2850 msgstr "Desplazamiento automático"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Cut"
2856 msgstr "Cortar"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Copy"
2862 msgstr "Copiar"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Rename…"
2868 msgstr "Cambiar nombre..."
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Move to Trash"
2874 msgstr "Mover a la papelera"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Delete"
2880 msgstr "Borrar"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Show Hidden Files"
2886 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Limit to Home Directory"
2892 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Automatic Scrolling"
2898 msgstr "Desplazamiento automático"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Properties"
2904 msgstr "Propiedades"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2908 #, kde-format
2909 msgid "Previews shown"
2910 msgstr "Vistas previas mostradas"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2914 #, kde-format
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2920 #, kde-format
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2926 #, kde-format
2927 msgid "Date display format"
2928 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Preview"
2934 msgstr "Vista previa"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Auto-Play media files"
2940 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Show item on hover"
2946 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Configure…"
2952 msgstr "Configurar..."
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Condensed Date"
2958 msgstr "Fecha condensada"
2959
2960 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@label::textbox"
2963 msgid "Select which data should be shown:"
2964 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2965
2966 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@label"
2969 msgid "%1 item selected"
2970 msgid_plural "%1 items selected"
2971 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2972 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2973
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2975 #, kde-format
2976 msgid "play"
2977 msgstr "reproducir"
2978
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2980 #, kde-format
2981 msgid "pause"
2982 msgstr "pausar"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2985 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2986 #, kde-format
2987 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2988 msgstr ""
2989 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2990
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Configurar la papelera..."
2996
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2998 #, kde-format
2999 msgid ""
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3002 msgstr ""
3003 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3004 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3007 #, kde-format
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalar Konsole"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 #, kde-format
3014 msgid "Location"
3015 msgstr "Ubicación"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #, kde-format
3020 msgid "What"
3021 msgstr "Qué"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Any Type"
3027 msgstr "Cualquier tipo"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Folders"
3033 msgstr "Carpetas"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Documents"
3039 msgstr "Documentos"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Images"
3045 msgstr "Imágenes"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Audio Files"
3051 msgstr "Archivos de sonido"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Videos"
3057 msgstr "Vídeos"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Any Date"
3063 msgstr "Cualquier fecha"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Today"
3069 msgstr "Hoy"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "Yesterday"
3075 msgstr "Ayer"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Week"
3081 msgstr "Esta semana"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Month"
3087 msgstr "Este mes"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "This Year"
3093 msgstr "Este año"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "Any Rating"
3099 msgstr "Cualquier valoración"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "1 or more"
3105 msgstr "1 o más"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "2 or more"
3111 msgstr "2 o más"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "3 or more"
3117 msgstr "3 o más"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "4 or more"
3123 msgstr "4 o más"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "Máxima valoración"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Quitar la selección"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "String list separator"
3140 msgid ", "
3141 msgstr ", "
3142
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3146 msgid "Tag: %2"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3149 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Add Tags"
3155 msgstr "Añadir etiquetas"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Desde aquí (%1)"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Filename"
3185 msgstr "Nombre de archivo"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Content"
3191 msgstr "Contenido"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "From Here"
3197 msgstr "Desde aquí"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Your files"
3203 msgstr "Sus archivos"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3210
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #, kde-format
3213 msgid "Open %1"
3214 msgstr "Abrir %1"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 #, kde-format
3218 msgctxt ""
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3220 "user entered."
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Cancelar la copia"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3245
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Cancelar el corte"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3270 msgstr ""
3271 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel"
3280 msgstr "Cancelar"
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3286 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Duplicating"
3293 msgstr "Cancelar la duplicación"
3294
3295 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3296 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action keep short"
3300 msgid "More"
3301 msgstr "Más"
3302
3303 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3308 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel Moving"
3315 msgstr "Cancelar el movimiento"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3321 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgid ""
3326 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3327 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3328 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3329 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3330 "para>"
3331 msgstr ""
3332 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3333 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3334 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3335 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3336 "para>"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3342 msgid "Paste from Clipboard"
3343 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3348 msgid "Dismiss This Reminder"
3349 msgstr "Descartar este recordatorio"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3354 msgid "Don't Remind Me Again"
3355 msgstr "No volver a recordármelo"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3360 msgid ""
3361 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3362 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3363 msgstr ""
3364 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3365 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3366 "elementos."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3386 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3399 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3412 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3425 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3426
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action"
3435 msgid "Duplicate %2"
3436 msgid_plural "Duplicate %2"
3437 msgstr[0] "Duplicar %2"
3438 msgstr[1] "Duplicar %2"
3439
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action"
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3451 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3452
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action"
3461 msgid "Rename %2"
3462 msgid_plural "Rename %2"
3463 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3464 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3471 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3472 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3473 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3474 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3475 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3476 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3477 "the current selection.</para>"
3478 msgstr ""
3479 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3480 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3481 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3482 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3483 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3484 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3485 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3486 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3487 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3493 msgstr ""
3494 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3495 "deseleccionarlos."
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "Modo de selección"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "Salir del modo de selección"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Search…"
3519 msgstr "Buscar..."
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info"
3530 msgid ""
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3532 "settings."
3533 msgstr ""
3534 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3535 "del sistema de control de versiones."
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info"
3540 msgid "Restart now?"
3541 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@option:check"
3546 msgid "Delete"
3547 msgstr "Borrar"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3553 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@item:inmenu"
3558 msgid "%1: %2"
3559 msgstr "%1: %2"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use system font"
3569 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgid "Icon size"
3579 msgstr "Tamaño de los iconos"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3587 #, kde-format
3588 msgid "Preview size"
3589 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3599 #, kde-format
3600 msgid "How we display the size of directories"
3601 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3617 #, kde-format
3618 msgid "Do not show any directory size"
3619 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3623 #, kde-format
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3629 #, kde-format
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3631 msgstr ""
3632 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3633 "cortas."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3637 #, kde-format
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr ""
3670 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3671 "contexto."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Posición de las columnas"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Relleno lateral"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 #, kde-format
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Resaltar toda la fila"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 #, kde-format
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Carpetas expansibles"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3753 msgstr ""
3754 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3755 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Version"
3762 msgstr "Versión"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3769 msgstr ""
3770 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Modo de visualización"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3788 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Vistas previas mostradas"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr ""
3805 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3806 "contenido del archivo."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Ordenar por grupos"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3821 msgstr ""
3822 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Sort files by"
3829 msgstr "Ordenar los archivos por"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3837 "performed on."
3838 msgstr ""
3839 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3840 "realiza la ordenación."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Order in which to sort files"
3847 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3854 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Show hidden files and folders last"
3861 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Visible roles"
3868 msgstr "Papeles visibles"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Header column widths"
3875 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Properties last changed"
3882 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3889 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Additional Information"
3896 msgstr "Información adicional"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3900 #, kde-format
3901 msgid "Select Action"
3902 msgstr "Seleccionar acción"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3906 #, kde-format
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Acción personalizada"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3918 #, kde-format
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "instance"
3940 msgstr ""
3941 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3942 "una ventana de Dolphin existente"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3951 msgstr ""
3952 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3953 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3954 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3955 "cambiado, etc."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "UI)"
3963 msgstr ""
3964 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3965 "mostrada en la IU)"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3969 #, kde-format
3970 msgid "Home URL"
3971 msgstr "URL de inicio"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 #, kde-format
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgid "Place two views side by side"
3983 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3999 #, kde-format
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "Navegar por los archivos"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4007 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4014 "running in the Terminal panel."
4015 msgstr ""
4016 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4017 "ejecutando en el panel del terminal."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4021 #, kde-format
4022 msgid "Rename single items inline"
4023 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show selection toggle"
4029 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4036 "mode bottom bar."
4037 msgstr ""
4038 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4039 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4043 #, kde-format
4044 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4045 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 #, kde-format
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 #, kde-format
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 #, kde-format
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr ""
4070 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4076 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show the statusbar"
4082 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4088 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the space information in the statusbar"
4094 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 #, kde-format
4099 msgid "Lock the layout of the panels"
4100 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 #, kde-format
4105 msgid "Enlarge Small Previews"
4106 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4113 "items"
4114 msgstr ""
4115 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4116 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 #, kde-format
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4122 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4128 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 #, kde-format
4133 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4134 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Text width index"
4140 msgstr "Índice de anchura del texto"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4144 #, kde-format
4145 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4146 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4149 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4150 #, kde-format
4151 msgid "Enabled plugins"
4152 msgstr "Complementos habilitados"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:window"
4157 msgid "Configure"
4158 msgstr "Configurar"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group Interface settings"
4163 msgid "Interface"
4164 msgstr "Interfaz"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "View"
4170 msgstr "Vista"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Context Menu"
4176 msgstr "Menú de contexto"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Trash"
4182 msgstr "Papelera"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "User Feedback"
4188 msgstr "Comentarios del usuario"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4195
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4197 #, kde-format
4198 msgid "Warning"
4199 msgstr "Advertencia"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "Vaciar la papelera"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Always ask"
4270 msgstr "Preguntar siempre"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Abrir en aplicación"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgid "Run script"
4280 msgstr "Ejecutar script"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Usar la ubicación actual"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Mostrar al inicio:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4316 msgstr ""
4317 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Apertura de carpetas:"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Window:"
4335 msgstr "Ventana:"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Tras la pestaña actual"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Vista dividida: "
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4384 msgstr ""
4385 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4386 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4395 #, kde-format
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nuevas ventanas:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info"
4402 msgid ""
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "be applied."
4405 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Carpetas y pestañas"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4417 msgid "Previews"
4418 msgstr "Vistas previas"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4425 msgstr "Confirmaciones"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 msgid "Panels"
4431 msgstr "Paneles"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Mostrar vistas previas"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Panel de información:"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4481 msgstr ""
4482 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4483 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4490
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 #, kde-format
4504 msgctxt ""
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 "MiB]'"
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "archivos inferiores a "
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 msgid " MiB"
4515 msgstr " MiB"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgid "no file"
4527 msgstr "ningún archivo"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4543 msgstr ""
4544 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4545 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4546 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4547 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4548 "uso medido.</para>"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Almacenamiento local:"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Mostrar información de espacio"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Barra de estado: "
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, kde-format
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Barra de ubicación:"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 msgid "Behavior"
4607 msgstr "Comportamiento"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Icons"
4614 msgstr "Iconos"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Compact"
4621 msgstr "Compacta"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Details"
4628 msgstr "Detalles"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Natural"
4634 msgstr "Natural"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Modo de ordenación: "
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "No mostrar el tamaño"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4673 #, kde-format
4674 msgid " level deep"
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4677 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4683 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Date style:"
4701 msgstr "Estilo de fechas:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "Estilo de los permisos:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "System Font"
4731 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgid "Custom Font"
4737 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4738
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 msgid "Choose…"
4743 msgstr "Escoger..."
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4750
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4759 msgstr ""
4760 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4761 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4774 "properties for."
4775 msgstr ""
4776 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4777 "cambie las propiedades de visualización."
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Estilo de visualización: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Browsing: "
4801 msgstr "Navegación: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Varios: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Rename single items inline"
4826 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4829 #, kde-format
4830 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 msgstr ""
4832 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4833 "ventana de diálogo."
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr ""
4849 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4850 "application/x-trash; patrones: %1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4859
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Nothing"
4865 msgstr "Nada"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Orden personalizada"
4872
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4887 msgstr "Fondo: "
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4890 #, kde-format
4891 msgctxt ""
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4895 msgstr ""
4896 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4897 "fondo de la vista"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 msgid "Command…"
4903 msgstr "Orden..."
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@label"
4908 msgid ""
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4910 msgstr ""
4911 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4912 "{path}"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab General View settings"
4917 msgid "General"
4918 msgstr "General"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4923 msgid "Content Display"
4924 msgstr "Visualización del contenido"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Default icon size:"
4930 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Preview icon size:"
4936 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label font:"
4942 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 msgid "Small"
4948 msgstr "Pequeña"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4953 msgid "Medium"
4954 msgstr "Mediana"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4959 msgid "Large"
4960 msgstr "Grande"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4965 msgid "Huge"
4966 msgstr "Enorme"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label width:"
4972 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "Unlimited"
4978 msgstr "Sin límite"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "1"
4984 msgstr "1"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "2"
4990 msgstr "2"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4995 msgid "3"
4996 msgstr "3"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "4"
5002 msgstr "4"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "5"
5008 msgstr "5"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum lines:"
5014 msgstr "Máximo de líneas:"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgid "Unlimited"
5020 msgstr "Sin límite"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5025 msgid "Small"
5026 msgstr "Pequeña"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5031 msgid "Medium"
5032 msgstr "Media"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5037 msgid "Large"
5038 msgstr "Grande"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum width:"
5044 msgstr "Anchura máxima:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Expandable"
5050 msgstr "Expansible"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5055 msgid "Folders:"
5056 msgstr "Carpetas:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5061 msgid "By clicking anywhere on the row"
5062 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5067 msgid "By clicking on icon or name"
5068 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5069
5070 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Open files and folders:"
5075 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:tooltip"
5081 msgid "Size: 1 pixel"
5082 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5083 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5084 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "View Display Style"
5090 msgstr "Estilo de visualización"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Icons"
5096 msgstr "Iconos"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Compact"
5102 msgstr "Compacta"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Details"
5108 msgstr "Detalles"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5113 msgid "Ascending"
5114 msgstr "Ascendente"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgid "Descending"
5120 msgstr "Descendente"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show folders first"
5126 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files last"
5132 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show preview"
5138 msgstr "Mostrar la vista previa"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show in groups"
5144 msgstr "Mostrar en grupos"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files"
5150 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Additional Information"
5156 msgstr "Información adicional"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5159 #, kde-format
5160 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5161 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "View mode:"
5167 msgstr "Modo de vista:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Sorting:"
5173 msgstr "Ordenación:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5176 #, kde-format
5177 msgid "View options:"
5178 msgstr "Opciones de la vista:"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "Current folder"
5184 msgstr "Carpeta actual"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder and sub-folders"
5190 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "All folders"
5196 msgstr "Todas las carpetas"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Apply to:"
5202 msgstr "Aplicar a:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Use as default view settings"
5208 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info"
5213 msgid ""
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5215 "continue?"
5216 msgstr ""
5217 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5218 "continuar?"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5225 msgstr ""
5226 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5227 "continuar?"
5228
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:window"
5232 msgid "Applying View Properties"
5233 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Counting folders: %1"
5239 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Folders: %1"
5245 msgstr "Carpetas: %1"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 msgid "Zoom:"
5251 msgstr "Ampliación:"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5254 #, kde-format
5255 msgid "Zoom"
5256 msgstr "Ampliación"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5261 msgid "Sets the size of the file icons."
5262 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5265 #, kde-format
5266 msgid "Stop"
5267 msgstr "Detener"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@tooltip"
5272 msgid "Stop loading"
5273 msgstr "Detener la carga"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5278 msgid ""
5279 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5280 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5281 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5282 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5283 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5284 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5285 "device.</item></list></para>"
5286 msgstr ""
5287 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5288 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5289 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5290 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5291 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5292 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5293 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5294 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Zoom Slider"
5300 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Space Information"
5306 msgstr "Mostrar información de espacio"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5309 #, kde-format
5310 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5311 msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5329 #, kde-format
5330 msgid "KDiskFree"
5331 msgstr "KDiskFree"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free"
5337 msgstr "%1 libre"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5348 msgid ""
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr ""
5352 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5353 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "Papelera vaciada"
5359
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5361 #, kde-format
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Places"
5369 msgstr "Lugares"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Settings"
5381 msgstr "Preferencias"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #, kde-format
5396 msgid "Default"
5397 msgstr "Por omisión"
5398
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #, kde-format
5401 msgid "Reload"
5402 msgstr "Recargar"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5410 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5418 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 carpeta"
5426 msgstr[1] "%1 carpetas"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 file"
5432 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[0] "1 archivo"
5434 msgstr[1] "%1 archivos"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5439 msgid "%1, %2 (%3)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5445 msgid "%1 (%2)"
5446 msgstr "%1 (%2)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "<filename> copy"
5457 msgid "%1 copy"
5458 msgstr "Copia de %1"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5461 #, kde-format
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5465 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5473 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "Relleno lateral"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "Ancho de columnas automático"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 #, kde-format
5513 msgid ""
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5516 msgstr ""
5517 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5518 "vista.\n"
5519 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5522 #, kde-format
5523 msgid ""
5524 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5526 msgstr ""
5527 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5528 "vista.\n"
5529 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "La ubicación está vacía."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading…"
5556 msgstr "Cargando..."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Carga cancelada"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "La papelera está vacía"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 #, kde-format
5580 msgid "No tags"
5581 msgstr "No hay etiquetas"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5584 #, kde-format
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5589 #, kde-format
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 #, kde-format
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 #, kde-format
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 #, kde-format
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 #, kde-format
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "La carpeta está vacía"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action"
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Crear carpeta..."
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5635 msgstr ""
5636 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5637 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5638 "en un número."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5647 msgstr ""
5648 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5649 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5650 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5651 "disco."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5659 msgstr ""
5660 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5661 "podrán recuperar con métodos normales."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Duplicar aquí"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Properties"
5679 msgstr "Propiedades"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 #, kde-kuit-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 msgid ""
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5689 msgstr ""
5690 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5691 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5692 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5693 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Copiar ubicación"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 msgstr ""
5706 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Mover a la papelera..."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Delete…"
5718 msgstr "Borrar..."
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplicar aquí..."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Copiar ubicación..."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5743 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5744 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5745 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5746 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5747 "para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 msgid ""
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5758 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5759 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5774 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5775 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5776 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5777 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5778 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5779 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5780 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:intoolbar"
5785 msgid "View Mode"
5786 msgstr "Modo de visualización"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5791 msgid "This increases the icon size."
5792 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgid "Reset Zoom Level"
5798 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5801 #, kde-format
5802 msgid "Zoom To Default"
5803 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5808 msgid "This resets the icon size to default."
5809 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5814 msgid "This reduces the icon size."
5815 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5820 msgid "Zoom"
5821 msgstr "Ampliación"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5826 msgid "Show Previews"
5827 msgstr "Mostrar vistas previas"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Show preview of files and folders"
5833 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5840 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5841 "the images."
5842 msgstr ""
5843 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5844 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5845 "serán versiones escaladas de las mismas."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Folders First"
5851 msgstr "Carpetas primero"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Hidden Files Last"
5857 msgstr "Archivos ocultos al final"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgid "Sort By"
5863 msgstr "Ordenar por"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Additional Information"
5869 msgstr "Mostrar información adicional"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show in Groups"
5875 msgstr "Mostrar en grupos"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5881 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Hidden Files"
5887 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5903 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5904 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5905 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5906 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5907 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5908 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5909 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5910 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5923 msgstr ""
5924 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5925 "la vista de carpetas."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 msgid "Icons"
5931 msgstr "Iconos"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info"
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "Modo de vista de iconos"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 msgid "Compact"
5943 msgstr "Compacta"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "Modo de vista compacto"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 msgid "Details"
5955 msgstr "Detalles"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info"
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "Modo de vista detallada"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort descending"
5966 msgid "Z-A"
5967 msgstr "De la Z a la A"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort ascending"
5972 msgid "A-Z"
5973 msgstr "De la A a la Z"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5979 msgstr "Primero el más grande"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "Primero el más pequeño"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5991 msgstr "Primero el más reciente"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "Primero el más antiguo"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "Primero el de más puntuación"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Descending"
6015 msgstr "Descendente"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Ascending"
6021 msgstr "Ascendente"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6024 #, kde-format
6025 msgctxt ""
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "Acciones para la vista actual"
6030
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6037 #, kde-format
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "Acciones para %1"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6042 #, kde-format
6043 msgctxt ""
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6049 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6050
6051 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "Updating version information…"
6055 msgstr "Actualizando información de versión..."
6056
6057 #~ msgctxt "@action:button"
6058 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6059 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6060
6061 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6062 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6063
6064 #~ msgid "No limit"
6065 #~ msgstr "Sin límite"
6066
6067 #~ msgctxt "@label"
6068 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6069 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6070
6071 #~ msgid "No previews"
6072 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6076 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6085 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6086 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6087 #~ "views."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6090 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6091 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6092 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6093
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Tab %1"
6096 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Next Tab"
6100 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6104 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6107 #~ msgid "Pop out"
6108 #~ msgstr "Desprender"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6111 #~ msgid "Pop out"
6112 #~ msgstr "Desprender"
6113
6114 #~ msgid "Split the view into two panes"
6115 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6116
6117 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6120
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6128 #~ "inactiva"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6137
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Folder size displays:"
6144 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid "1 File"
6148 #~ msgid_plural "%1 Files"
6149 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6150 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6151
6152 #~ msgid "More Search Tools"
6153 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6157 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Startup"
6161 #~ msgstr "Inicio"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View Modes"
6165 #~ msgstr "Modos de visualización"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Navigation"
6169 #~ msgstr "Navegación"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "View: "
6173 #~ msgstr "Vista: "
6174
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgstr "General: "
6178
6179 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6180 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6181 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6182
6183 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6184 #~ msgid "General:"
6185 #~ msgstr "General:"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "Filtrar..."
6190
6191 #~ msgid "Search..."
6192 #~ msgstr "Buscar..."
6193
6194 #~ msgctxt "@info:progress"
6195 #~ msgid "Sorting..."
6196 #~ msgstr "Ordenando..."
6197
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtro..."
6200
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Configurar..."
6204
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Buscar..."
6208
6209 #~ msgctxt "@info"
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6212
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6216
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6219 #~ "\"%2\"</application>."
6220 #~ msgid_plural ""
6221 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6223 #~ msgstr[0] ""
6224 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6225 #~ "<application>«%2»</application>."
6226 #~ msgstr[1] ""
6227 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6228 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6229
6230 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6231 #~ msgid ", "
6232 #~ msgstr ", "
6233
6234 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6237 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6238 #~ "commands and configuration options."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6241 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6242 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6243
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6247 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6250 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6255 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6258 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6259 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6264 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6265 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6266 #~ "help is available for a spot.</para>"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6269 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6270 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6271 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6276 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6277 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6278 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6279 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6280 #~ "used to this.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6283 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6284 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6285 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6286 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6287 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6288 #~ "ella.</para>"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6293 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6296 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6297 #~ "software de KDE.</para>"
6298
6299 #~ msgctxt "@info:credit"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6302 #~ "Angelaccio"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6305 #~ "Angelaccio"
6306
6307 #~ msgid "Font family"
6308 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6309
6310 #~ msgid "Font size"
6311 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6312
6313 #~ msgid "Italic"
6314 #~ msgstr "Itálica"
6315
6316 #~ msgid "Font weight"
6317 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6318
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6323 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6324
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Leading Column Padding"
6330 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6331
6332 #~ msgctxt "width x height"
6333 #~ msgid "%1 x %2"
6334 #~ msgstr "%1 x %2"
6335
6336 #~ msgctxt "@item"
6337 #~ msgid "Eject"
6338 #~ msgstr "Extraer"
6339
6340 #~ msgctxt "@item"
6341 #~ msgid "Release"
6342 #~ msgstr "Liberar"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Safely Remove"
6346 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Unmount"
6350 #~ msgstr "Desmontar"
6351
6352 #~ msgctxt "@info"
6353 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6354 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6355
6356 #~ msgctxt "@info"
6357 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6358 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Mount"
6374 #~ msgstr "Montar"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Edit..."
6378 #~ msgstr "Editar..."
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6381 #~ msgid "Remove"
6382 #~ msgstr "Eliminar"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Hide"
6386 #~ msgstr "Ocultar"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6395
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6403
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgid "Control"
6430 #~ msgstr "Control"
6431
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Mostrar menú"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Services"
6438 #~ msgstr "Servicios"
6439
6440 #~ msgctxt "@title"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6448 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6449
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6451 #~ msgid "Unknown"
6452 #~ msgstr "Desconocido"
6453
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6456 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Unknown size"
6460 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6461
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Start in:"
6464 #~ msgstr "Empezar en:"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "Window options:"
6468 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6469
6470 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6471 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6472 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6475 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6476 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Rename Items"
6480 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6481
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6484 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "New name #"
6488 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6492 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6493 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6494 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6495
6496 #~ msgctxt "@info"
6497 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6498 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "View Properties"
6502 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6503
6504 #~ msgid "Show facets widget"
6505 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Fewer Options"
6509 #~ msgstr "Menos opciones"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "More Options"
6513 #~ msgstr "Más opciones"
6514
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6518 #~ "service is disabled."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6521 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6522
6523 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6526 #~ "indexed."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6529 #~ "ubicación no está indexada."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6534 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6537 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Any"
6541 #~ msgstr "Cualquiera"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6544 #~ msgid "Folders"
6545 #~ msgstr "Carpetas"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Anytime"
6549 #~ msgstr "En cualquier momento"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgid "Today"
6553 #~ msgstr "Hoy"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6557 #~ msgstr "Ayer"
6558
6559 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6560 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6561 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Go"
6565 #~ msgstr "Ir"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgid "Tools"
6569 #~ msgstr "Herramientas"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgid "Preview"
6573 #~ msgstr "Vista previa"
6574
6575 #~ msgid "stop"
6576 #~ msgstr "detener"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6579 #~ msgid "Add to Places"
6580 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6581
6582 #, fuzzy
6583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6586 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 #~ msgid "Descending"
6590 #~ msgstr "Descendente"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Configure Shown Data"
6594 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6595
6596 #~ msgctxt "@label::textbox"
6597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6598 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6599
6600 #~ msgctxt "action:button"
6601 #~ msgid "Everywhere"
6602 #~ msgstr "En todo"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6605 #~ msgid "Unchanged"
6606 #~ msgstr "Sin cambios"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6609 #~ msgid "Horizontally flipped"
6610 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "180° rotated"
6614 #~ msgstr "Rotada 180°"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "Vertically flipped"
6618 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "Transposed"
6622 #~ msgstr "Traspuesta"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "90° rotated"
6626 #~ msgstr "Rotada 90°"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6629 #~ msgid "Transversed"
6630 #~ msgstr "Transversa"
6631
6632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6633 #~ msgid "270° rotated"
6634 #~ msgstr "Rotada 270°"
6635
6636 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6637 #~ msgid "%1/s"
6638 #~ msgstr "%1/s"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Label:"
6642 #~ msgstr "Etiqueta:"
6643
6644 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6645 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Choose an icon:"
6649 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6650
6651 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6652 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "Add Places Entry"
6656 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Edit Places Entry"
6660 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Show All Entries"
6664 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Properties"
6668 #~ msgstr "Propiedades"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Additional Information Shown"
6672 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Apply View Properties To"
6676 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6677
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Use these view properties as default"
6680 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Location:"
6684 #~ msgstr "Ubicación:"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6689
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6691 #~ msgid "Preview:"
6692 #~ msgstr "Vista previa:"
6693
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6695 #~ msgid "Text"
6696 #~ msgstr "Texto"
6697
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6699 #~ msgid "Font:"
6700 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6701
6702 #~ msgctxt "@label:listbox"
6703 #~ msgid "Width:"
6704 #~ msgstr "Anchura:"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6707 #~ msgid "Small"
6708 #~ msgstr "Pequeña"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6711 #~ msgid "Medium"
6712 #~ msgstr "Mediana"
6713
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6715 #~ msgid "Expandable folders"
6716 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6717
6718 #~ msgctxt "@label"
6719 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6720 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "Additional Information"
6724 #~ msgstr "Información adicional"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Select All"
6728 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6731 #~ msgid "Reload"
6732 #~ msgstr "Recargar"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Image Size"
6736 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6737
6738 #~ msgctxt "@item"
6739 #~ msgid "Places"
6740 #~ msgstr "Lugares"
6741
6742 #~ msgctxt "@item"
6743 #~ msgid "Recently Saved"
6744 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6745
6746 #~ msgctxt "@item"
6747 #~ msgid "Search For"
6748 #~ msgstr "Buscar"
6749
6750 #~ msgctxt "@item"
6751 #~ msgid "Devices"
6752 #~ msgstr "Dispositivos"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Home"
6756 #~ msgstr "Carpeta personal"
6757
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~ msgid "Network"
6760 #~ msgstr "Red"
6761
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgid "Root"
6764 #~ msgstr "Raíz"
6765
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgid "Trash"
6768 #~ msgstr "Papelera"
6769
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6771 #~ msgid "Today"
6772 #~ msgstr "Hoy"
6773
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Yesterday"
6776 #~ msgstr "Ayer"
6777
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "This Month"
6780 #~ msgstr "Este mes"
6781
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Last Month"
6784 #~ msgstr "El mes pasado"
6785
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgstr "Documentos"
6789
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6791 #~ msgid "Images"
6792 #~ msgstr "Imágenes"
6793
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Audio Files"
6796 #~ msgstr "Archivos de audio"
6797
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6799 #~ msgid "Videos"
6800 #~ msgstr "Vídeos"
6801
6802 #~ msgid "Empty Search"
6803 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "&Delete"
6807 #~ msgstr "&Borrar"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "&Move to Trash"
6811 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6814 #~ msgid "Rename..."
6815 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Help"
6819 #~ msgstr "Ayuda"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6823 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Date"
6827 #~ msgstr "Fecha"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - current folder"
6831 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6834 #~ msgid "%1 - current device"
6835 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - all devices"
6839 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6843 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6847 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Paste Into Folder"
6851 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6854 #~ msgid "%A"
6855 #~ msgstr "%A"
6856
6857 #~ msgctxt ""
6858 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6859 #~ "locale, and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6861 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6862
6863 #~ msgctxt ""
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6866 #~ msgid "%B, %Y"
6867 #~ msgstr "%B, %Y"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgid "Mouse"
6876 #~ msgstr "Ratón"
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6880 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Paste"
6884 #~ msgstr "Pegar"
6885
6886 #~ msgctxt "@label:textbox"
6887 #~ msgid "Find:"
6888 #~ msgstr "Buscar:"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Update of version information failed."
6892 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Copy Text"
6896 #~ msgstr "Copiar texto"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6900 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"