1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:20+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Operar como administrador"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #| msgctxt "@action:inmenu"
110 #| msgid "Act as Administrator"
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Operar como administrador"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
130 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
131 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
132 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
133 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
134 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
135 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
136 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
137 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
138 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
139 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
140 "de continuar.</para>"
142 #: admin/workerintegration.cpp:153
144 msgctxt "@title:window"
145 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
146 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
148 #: admin/workerintegration.cpp:155
150 msgctxt "@action:button"
151 msgid "I Understand and Accept These Risks"
152 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
154 #: admin/workerintegration.cpp:157
156 msgctxt "@option:check"
157 msgid "Do not warn me about these risks again"
158 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:123
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Vaciar la papelera"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:137
168 msgctxt "@action:inmenu"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
174 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 #: dolphincontextmenu.cpp:192
180 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgstr "Abrir la ruta"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:200
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Tab"
188 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:204
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path in New Window"
194 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:453
199 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgstr "Clic central"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:324
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully copied."
207 msgstr "Copiado con éxito."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:327
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved."
213 msgstr "Movido con éxito."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:330
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully linked."
219 msgstr "Enlazado con éxito."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:333
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved to trash."
225 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:336
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully renamed."
231 msgstr "Renombrado con éxito."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:340
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Created folder."
237 msgstr "Carpeta creada."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:412
245 #: dolphinmainwindow.cpp:413
247 msgctxt "@info:whatsthis go back"
248 msgid "Return to the previously viewed folder."
249 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:419
257 #: dolphinmainwindow.cpp:420
259 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
260 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
261 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
265 msgctxt "@title:window"
267 msgstr "Confirmación"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:614
271 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgstr "&Salir de %1"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:616
277 msgid "C&lose Current Tab"
278 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:625
283 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
284 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
288 msgid "Do not ask again"
289 msgstr "No preguntar de nuevo"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:665
293 msgid "Show &Terminal Panel"
294 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:675
299 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
303 "seguro de querer salir?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:873
308 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:874
314 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open Preferred Search Tool"
327 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
331 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
332 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
333 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
334 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
338 msgctxt "@action:button"
339 msgid "Open %1 Terminal"
340 msgid_plural "Open %1 Terminals"
341 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
342 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Nueva &ventana"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
374 msgctxt "@info:whatsthis"
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
379 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
380 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "Nueva pestaña"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
397 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
398 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
403 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
404 msgid "Add to Places"
405 msgstr "Añadir a «Lugares»"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
411 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Cerrar pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
423 msgstr "Cerrar pestaña"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
432 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
433 "cerrará la ventana."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "Esto cierra esta ventana."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
452 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
453 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
454 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
455 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
474 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
475 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
476 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
493 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
494 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
512 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
513 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
514 "ubicación anterior."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copiar a otra vista"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View…"
526 msgstr "Copiar a otra vista..."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
530 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
532 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
533 "(Only available while in Split View mode.)"
535 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
536 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Copiar a otra vista"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Mover a otra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Mover a otra vista..."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
564 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover a otra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
586 msgctxt "@info:whatsthis"
588 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
589 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
590 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
593 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
594 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
595 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
596 "contengan en su nombre el texto introducido."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgctxt "@action:intoolbar"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
632 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
633 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
634 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
635 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
676 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
677 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
678 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
679 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
680 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
681 "seleccionados en cada momento.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid "This selects all files and folders in the current location."
687 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
692 msgid "Invert Selection"
693 msgstr "Invertir la selección"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
697 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
707 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
710 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
711 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
712 "para>Click this button again to close one of the views."
714 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
715 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
716 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
717 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
743 msgctxt "@info:tooltip"
745 msgstr "Actualizar la vista"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
757 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
758 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
759 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
760 "contenga el foco.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
764 msgctxt "@action:inmenu View"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
772 msgstr "Detener la carga"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
777 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
778 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
782 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
783 msgid "Editable Location"
784 msgstr "Ubicación editable"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
791 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
792 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
793 "confirming the edited location."
795 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
796 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
797 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
798 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Sustituir ubicación"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
814 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
838 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
839 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
840 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
841 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
842 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
850 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
852 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
853 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
854 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
855 "de configuración de las aplicaciones."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Compare Files"
861 msgstr "Comparar archivos"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
868 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
871 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
872 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
873 "emphasis> para configurarla.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal"
879 msgstr "Abrir terminal"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
886 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
887 "the terminal application.</para>"
889 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
890 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
891 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
893 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal Here"
898 msgstr "Abrir terminal aquí"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
905 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
906 "features in the terminal application.</para>"
908 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
909 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
910 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Focus Terminal Panel"
916 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
920 msgctxt "@title:menu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
936 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
937 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
938 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
939 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
940 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
941 "lleve más tiempo.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Ir a la pestaña %1"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Última pestaña"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Ir a la última pestaña"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Siguiente pestaña"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Pestaña anterior"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Mostrar el destino"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Abrir en vista dividida"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Desbloquear paneles"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Bloquear paneles"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1037 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1038 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1039 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1043 msgctxt "@title:window"
1045 msgstr "Información"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1055 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1062 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1063 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1064 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1065 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1068 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1069 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1070 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1071 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1072 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1085 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1086 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1087 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1088 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1089 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1102 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1103 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1106 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1107 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1114 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1115 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1116 "quick switching between any folders.</para>"
1118 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1119 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1120 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1121 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1122 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1141 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1142 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1143 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1144 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1145 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1146 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1147 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1160 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1161 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1162 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1163 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1164 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1165 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1166 "independiente, como Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1170 msgctxt "@title:window"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1176 msgctxt "@item:inmenu"
1177 msgid "Show Hidden Places"
1178 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1185 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1188 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1189 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1197 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1198 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1199 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1203 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1204 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1205 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1206 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1213 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1214 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1215 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1216 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1217 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1218 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1219 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1220 "interface> to display it again.</para>"
1222 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1223 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1224 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1225 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1226 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1227 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1228 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1229 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1230 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1231 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1236 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgstr "Mostrar paneles"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1244 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1247 "los elementos de esta carpeta."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1253 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1255 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1296 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1307 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1308 "carpeta de destino."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1327 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1335 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1336 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1337 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1338 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1340 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1341 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1342 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1343 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1344 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1355 msgid "Close left view"
1356 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1361 msgid "Pop out Left View"
1362 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1367 msgid "Move left view to a new window"
1368 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 msgid "Close right view"
1380 msgstr "Cerrar vista derecha"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1385 msgid "Pop out Right View"
1386 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 msgid "Move right view to a new window"
1392 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1396 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1404 msgstr "Vista dividida"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1417 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1418 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1419 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1420 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1421 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1424 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1425 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1426 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1427 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1428 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1429 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1437 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1438 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1439 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1440 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1441 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1442 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1443 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1445 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1446 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1447 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1448 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1449 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1450 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1451 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1452 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1453 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1454 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1455 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1459 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1461 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1462 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1463 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1464 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1465 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1466 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1467 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1468 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1469 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1470 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1471 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1473 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1474 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1475 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1476 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1477 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1478 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1480 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1481 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1482 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1483 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1484 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1496 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1497 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1498 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1509 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1510 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1511 "también en la barra de herramientas.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1523 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1524 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1525 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1543 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1544 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1547 "de la UserBase de KDE.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1563 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1564 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1565 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1566 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1567 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1568 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1569 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1570 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1583 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1584 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1585 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1586 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1601 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1602 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1603 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1604 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1605 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1606 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1607 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1608 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1609 "comunidad KDE.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1620 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1621 "en el idioma preferido."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1631 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1643 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1644 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1645 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 msgctxt "@action:button"
1662 msgstr "Vaciar la papelera"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Añadir carpeta de red"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1681 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgid "Could not access \"%1\"."
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 #: dolphinpart.cpp:148
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "&Edit File Type…"
1710 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1712 #: dolphinpart.cpp:152
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "Unselect Items Matching…"
1722 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1724 #: dolphinpart.cpp:163
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Unselect All"
1728 msgstr "Deseleccionar todo"
1730 #: dolphinpart.cpp:178
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "App&lications"
1734 msgstr "Ap&licaciones"
1736 #: dolphinpart.cpp:179
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 msgid "&Network Folders"
1740 msgstr "&Carpetas de red"
1742 #: dolphinpart.cpp:180
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 #: dolphinpart.cpp:183
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgstr "Inicio automático"
1754 #: dolphinpart.cpp:189
1756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgstr "Buscar archivo..."
1760 #: dolphinpart.cpp:195
1762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1763 msgid "Open &Terminal"
1764 msgstr "Abrir &terminal"
1766 #: dolphinpart.cpp:447
1768 msgctxt "@title:window"
1770 msgstr "Seleccionar"
1772 #: dolphinpart.cpp:447
1774 msgid "Select all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1777 #: dolphinpart.cpp:452
1779 msgctxt "@title:window"
1781 msgstr "Deseleccionar"
1783 #: dolphinpart.cpp:452
1785 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1788 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1795 #: dolphinpart.rc:15
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: Menu (view)
1802 #: dolphinpart.rc:24
1807 #. i18n: ectx: Menu (go)
1808 #: dolphinpart.rc:33
1813 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1814 #: dolphinpart.rc:41
1816 msgctxt "@title:menu"
1818 msgstr "Herramientas"
1820 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 #: dolphinpart.rc:51
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Dolphin Toolbar"
1825 msgstr "Barra de herramientas"
1827 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1829 msgid "Recently Closed Tabs"
1830 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1834 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1840 msgid "Search for %1 in %2"
1841 msgstr "Buscar %1 en %2"
1843 #: dolphintabbar.cpp:155
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "Nueva pestaña"
1849 #: dolphintabbar.cpp:156
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Desprender pestaña"
1855 #: dolphintabbar.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Close Other Tabs"
1859 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1861 #: dolphintabbar.cpp:158
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Cerrar pestaña"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:506
1871 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1876 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1877 #: dolphintabwidget.cpp:510
1879 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Location Bar"
1888 msgstr "Barra de ubicación"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Main Toolbar"
1895 msgstr "Barra de herramientas principal"
1897 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1899 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1901 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1902 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1903 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1904 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1905 "because following these folders from left to right leads here.</"
1906 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1907 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1908 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1909 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1911 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1912 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1913 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1914 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1915 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1916 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1917 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1918 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1919 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1920 "una página dedicada en el manual.</para>"
1922 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1924 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1925 msgid "This folder is not writable for you."
1926 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1930 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1932 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1933 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1934 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1935 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1936 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1937 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1938 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1939 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1940 "find an item.</item></list></para>"
1942 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1943 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1944 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1945 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1946 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1947 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1948 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1949 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1950 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1951 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1955 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "Cargando carpeta..."
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1968 msgctxt "@info:progress"
1970 msgstr "Ordenando..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1979 msgid "Search for %1"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1986 msgstr "Buscando..."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2002 msgctxt "@info:status"
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protocolo no válido"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Hide Filter Bar"
2044 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2046 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "«%1» y «%2»"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2095 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2101 msgid "One Selected Folder"
2102 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2103 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2104 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2111 msgid "One Selected Item"
2112 msgid_plural "%1 Selected Items"
2113 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2114 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2118 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2120 msgid_plural "%1 Files"
2121 msgstr[0] "1 archivo"
2122 msgstr[1] "%1 archivos"
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2126 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2128 msgid_plural "%1 Folders"
2129 msgstr[0] "1 carpeta"
2130 msgstr[1] "%1 carpetas"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2137 msgid_plural "%1 Items"
2138 msgstr[0] "%1 elemento"
2139 msgstr[1] "%1 elementos"
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2143 msgctxt "@item:intable"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 elemento"
2147 msgstr[1] "%1 elementos"
2149 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2151 msgctxt "width × height"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2157 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2163 msgctxt "@title:group"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2181 msgctxt "@title:group Size"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2187 msgctxt "@title:group Size"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2193 msgctxt "@title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2199 msgctxt "@title:group Date"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2205 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Hace una semana"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Hace dos semanas"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Hace tres semanas"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "A principios de mes"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2314 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2315 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2316 "text that should not be formatted as a date"
2317 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2324 "context @title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2336 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2342 "context @title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2350 "and yyyy is full year number"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2392 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2393 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2394 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2414 msgid "The date format can be selected in settings."
2415 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgstr "Número de páginas"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgstr "Número de palabras"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgstr "Número de líneas"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2486 msgid "Date Photographed"
2487 msgstr "Fecha de la fotografía"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 msgctxt "@label width x height"
2499 msgstr "Dimensiones"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgstr "Orientación"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgstr "Tasa de bits"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2556 msgid "Release Year"
2557 msgstr "Año de lanzamiento"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2561 msgid "Aspect Ratio"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgstr "Tasa de fotogramas"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "Extensión del archivo"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "Hora de borrado"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "Destino del enlace"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "Descargado de"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2618 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2619 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgstr "Propietario"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgstr "Grupo de usuarios"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2633 msgctxt "@info:status"
2634 msgid "Unknown error."
2635 msgstr "Error desconocido."
2639 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2641 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2642 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2653 msgid "File Manager"
2654 msgstr "Gestor de archivos"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2660 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "Felix Ernst"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2672 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2676 msgctxt "@info:credit"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2684 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Elvis Angelaccio"
2690 msgstr "Elvis Angelaccio"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2696 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Emmanuel Pescosta"
2702 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2708 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Frank Reininghaus"
2714 msgstr "Frank Reininghaus"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2720 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2724 msgctxt "@info:credit"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2732 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Sebastian Trüg"
2738 msgstr "Sebastian Trüg"
2740 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2741 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2743 msgctxt "@info:credit"
2745 msgstr "Desarrollador"
2749 msgctxt "@info:credit"
2751 msgstr "David Faure"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Aaron J. Seigo"
2757 msgstr "Aaron J. Seigo"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Rafael Fernández López"
2763 msgstr "Rafael Fernández López"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Kevin Ottens"
2769 msgstr "Kevin Ottens"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Holger Freyther"
2775 msgstr "Holger Freyther"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Max Blazejak"
2781 msgstr "Max Blazejak"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Michael Austin"
2787 msgstr "Michael Austin"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Documentation"
2793 msgstr "Documentación"
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2799 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2805 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2811 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2824 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Document to open"
2830 msgstr "Documento a abrir"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2835 msgid "Hidden files shown"
2836 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2841 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2846 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 msgid "Automatic scrolling"
2850 msgstr "Desplazamiento automático"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgstr "Cambiar nombre..."
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Move to Trash"
2874 msgstr "Mover a la papelera"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Show Hidden Files"
2886 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Limit to Home Directory"
2892 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Automatic Scrolling"
2898 msgstr "Desplazamiento automático"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgstr "Propiedades"
2906 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2907 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 msgid "Previews shown"
2910 msgstr "Vistas previas mostradas"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 msgid "Date display format"
2928 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgstr "Vista previa"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Auto-Play media files"
2940 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Show item on hover"
2946 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgstr "Configurar..."
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Condensed Date"
2958 msgstr "Fecha condensada"
2960 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 msgctxt "@label::textbox"
2963 msgid "Select which data should be shown:"
2964 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2966 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2969 msgid "%1 item selected"
2970 msgid_plural "%1 items selected"
2971 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2972 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2985 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2987 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2989 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2991 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Configure Trash…"
2995 msgstr "Configurar la papelera..."
2997 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3000 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3001 "and then reopen the panel."
3003 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3004 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3008 msgid "Install Konsole"
3009 msgstr "Instalar Konsole"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3017 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3018 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "Cualquier tipo"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Archivos de sonido"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Cualquier fecha"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Esta semana"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "Cualquier valoración"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgid "Highest Rating"
3129 msgstr "Máxima valoración"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Clear Selection"
3135 msgstr "Quitar la selección"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3139 msgctxt "String list separator"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3145 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3147 msgid_plural "Tags: %2"
3148 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3149 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3153 msgctxt "@action:button"
3155 msgstr "Añadir etiquetas"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "From Here (%1)"
3161 msgstr "Desde aquí (%1)"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3167 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3173 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3177 msgctxt "@info:tooltip"
3178 msgid "Quit searching"
3179 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3183 msgctxt "action:button"
3185 msgstr "Nombre de archivo"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3189 msgctxt "action:button"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3195 msgctxt "action:button"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3201 msgctxt "action:button"
3203 msgstr "Sus archivos"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Search in your home directory"
3209 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3219 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3221 msgid "Query Results from '%1'"
3222 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3228 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Copying"
3238 msgstr "Cancelar la copia"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3244 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3246 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3251 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3257 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Cutting"
3264 msgstr "Cancelar el corte"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3271 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3278 msgctxt "@action:button"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3286 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Cancel Duplicating"
3293 msgstr "Cancelar la duplicación"
3295 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3296 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3299 msgctxt "@action keep short"
3303 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3308 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3313 msgctxt "@action:button"
3314 msgid "Cancel Moving"
3315 msgstr "Cancelar el movimiento"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3321 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3326 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3327 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3328 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3329 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3332 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3333 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3334 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3335 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3341 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3342 msgid "Paste from Clipboard"
3343 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3347 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3348 msgid "Dismiss This Reminder"
3349 msgstr "Descartar este recordatorio"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3353 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3354 msgid "Don't Remind Me Again"
3355 msgstr "No volver a recordármelo"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3359 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3361 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3362 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3364 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3365 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Renaming"
3373 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3383 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3384 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3385 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3386 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3396 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3399 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3409 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3412 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3425 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3435 msgid "Duplicate %2"
3436 msgid_plural "Duplicate %2"
3437 msgstr[0] "Duplicar %2"
3438 msgstr[1] "Duplicar %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3451 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3462 msgid_plural "Rename %2"
3463 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3464 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3471 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3472 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3473 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3474 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3475 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3476 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3477 "the current selection.</para>"
3479 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3480 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3481 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3482 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3483 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3484 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3485 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3486 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3487 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3494 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode"
3501 msgstr "Modo de selección"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Exit Selection Mode"
3507 msgstr "Salir del modo de selección"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3511 msgctxt "@label:textbox"
3512 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3513 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3517 msgctxt "@label:textbox"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Download New Services…"
3525 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3531 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3534 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3535 "del sistema de control de versiones."
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 msgid "Restart now?"
3541 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3545 msgctxt "@option:check"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3553 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3557 msgctxt "@item:inmenu"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3568 msgid "Use system font"
3569 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3574 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3576 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 msgstr "Tamaño de los iconos"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3588 msgid "Preview size"
3589 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3594 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3600 msgid "How we display the size of directories"
3601 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3606 msgid "Show the content count"
3607 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3612 msgid "Show the content size"
3613 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3618 msgid "Do not show any directory size"
3619 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3624 msgid "Recursive directory size limit"
3625 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3630 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3632 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 msgid "Permissions style format"
3639 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3676 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3682 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3683 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3688 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3689 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3694 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3695 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3700 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3701 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3712 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 msgid "Position of columns"
3719 msgstr "Posición de las columnas"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 msgid "Side Padding"
3725 msgstr "Relleno lateral"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Resaltar toda la fila"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Carpetas expansibles"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3754 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3755 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Modo de visualización"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3788 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Vistas previas mostradas"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3806 "contenido del archivo."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Ordenar por grupos"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3822 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3828 msgid "Sort files by"
3829 msgstr "Ordenar los archivos por"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3839 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3840 "realiza la ordenación."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3846 msgid "Order in which to sort files"
3847 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3853 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3854 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3860 msgid "Show hidden files and folders last"
3861 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3867 msgid "Visible roles"
3868 msgstr "Papeles visibles"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3874 msgid "Header column widths"
3875 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3881 msgid "Properties last changed"
3882 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3889 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3895 msgid "Additional Information"
3896 msgstr "Información adicional"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3901 msgid "Select Action"
3902 msgstr "Seleccionar acción"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Acción personalizada"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3941 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3942 "una ventana de Dolphin existente"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3952 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3953 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3954 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3961 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3964 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3965 "mostrada en la IU)"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3971 msgstr "URL de inicio"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3976 msgid "Remember open folders and tabs"
3977 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3982 msgid "Place two views side by side"
3983 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3988 msgid "Should the filter bar be shown"
3989 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3994 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4000 msgid "Browse through archives"
4001 msgstr "Navegar por los archivos"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4006 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4007 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4013 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4014 "running in the Terminal panel."
4016 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4017 "ejecutando en el panel del terminal."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4022 msgid "Rename single items inline"
4023 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4028 msgid "Show selection toggle"
4029 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4035 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4038 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4039 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4044 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4045 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4070 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4076 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4081 msgid "Show the statusbar"
4082 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4087 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4088 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4093 msgid "Show the space information in the statusbar"
4094 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4099 msgid "Lock the layout of the panels"
4100 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4105 msgid "Enlarge Small Previews"
4106 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4116 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4122 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4128 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4133 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4134 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Text width index"
4140 msgstr "Índice de anchura del texto"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4145 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4146 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4149 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4151 msgid "Enabled plugins"
4152 msgstr "Complementos habilitados"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4156 msgctxt "@title:window"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4162 msgctxt "@title:group Interface settings"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4168 msgctxt "@title:group"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Context Menu"
4176 msgstr "Menú de contexto"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "User Feedback"
4188 msgstr "Comentarios del usuario"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4193 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4199 msgstr "Advertencia"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "Vaciar la papelera"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Switching to act as an administrator"
4259 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "When opening an executable file:"
4265 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 msgstr "Preguntar siempre"
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgid "Open in application"
4275 msgstr "Abrir en aplicación"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgstr "Ejecutar script"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4285 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4286 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Select Home Location"
4292 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Current Location"
4298 msgstr "Usar la ubicación actual"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Default Location"
4304 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4308 msgctxt "@label:textbox"
4309 msgid "Show on startup:"
4310 msgstr "Mostrar al inicio:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4314 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4315 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4317 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4321 msgctxt "@label:checkbox"
4322 msgid "Opening Folders:"
4323 msgstr "Apertura de carpetas:"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Show full path in title bar"
4329 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4339 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4340 msgid "Show filter bar"
4341 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "After current tab"
4347 msgstr "Tras la pestaña actual"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "At end of tab bar"
4353 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Open new tabs: "
4359 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 msgctxt "option:check split view panes"
4364 msgid "Switch between views with Tab key"
4365 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Split view: "
4371 msgstr "Vista dividida: "
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4377 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4382 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4383 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4385 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4386 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4390 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4391 msgid "Begin in split view mode"
4392 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4396 msgid "New windows:"
4397 msgstr "Nuevas ventanas:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4405 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Carpetas y pestañas"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4418 msgstr "Vistas previas"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4425 msgstr "Confirmaciones"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Mostrar vistas previas"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Panel de información:"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4483 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "archivos inferiores a "
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4527 msgstr "ningún archivo"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4544 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4545 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4546 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4547 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4548 "uso medido.</para>"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Local storage:"
4554 msgstr "Almacenamiento local:"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Mostrar información de espacio"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Barra de estado: "
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Barra de ubicación:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4607 msgstr "Comportamiento"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4626 msgctxt "@title:tab"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4632 msgctxt "option:radio"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Modo de ordenación: "
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show number of items"
4658 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show size of contents, up to "
4664 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show no size"
4670 msgstr "No mostrar el tamaño"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4675 msgid_plural " levels deep"
4676 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4677 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Folder size:"
4683 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 msgctxt "option:radio as in relative date"
4688 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4694 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4695 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 msgctxt "@title:group"
4701 msgstr "Estilo de fechas:"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4706 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4707 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 msgctxt "option:radio as numeric style"
4712 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4713 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 msgctxt "option:radio as combined style"
4718 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Permissions style:"
4725 msgstr "Estilo de los permisos:"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 msgctxt "@action:button Choose font"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Use common display style for all folders"
4749 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4751 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4752 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4757 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4758 "custom display style."
4760 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4761 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4765 msgctxt "@option:radio"
4766 msgid "Remember display style for each folder"
4767 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4776 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4777 "cambie las propiedades de visualización."
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Display style: "
4783 msgstr "Estilo de visualización: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Open archives as folder"
4789 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Open folders during drag operations"
4795 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4799 msgctxt "@title:group"
4801 msgstr "Navegación: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Rename single items inline"
4826 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4833 "ventana de diálogo."
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4850 "application/x-trash; patrones: %1"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4860 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4869 msgctxt "@item:inlistbox"
4870 msgid "Custom Command"
4871 msgstr "Orden personalizada"
4873 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4874 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4875 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4876 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4880 msgid "Double-click triggers"
4881 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Background: "
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4892 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4893 "background setting"
4894 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4909 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4916 msgctxt "@title:tab General View settings"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4922 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4923 msgid "Content Display"
4924 msgstr "Visualización del contenido"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Default icon size:"
4930 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Preview icon size:"
4936 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4940 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4952 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4958 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4964 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label width:"
4972 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum lines:"
5014 msgstr "Máximo de líneas:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum width:"
5044 msgstr "Anchura máxima:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5048 msgctxt "@option:check"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5054 msgctxt "@label:checkbox"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5060 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5061 msgid "By clicking anywhere on the row"
5062 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5066 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5067 msgid "By clicking on icon or name"
5068 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5070 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Open files and folders:"
5075 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5080 msgctxt "@info:tooltip"
5081 msgid "Size: 1 pixel"
5082 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5083 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5084 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 msgctxt "@title:window"
5089 msgid "View Display Style"
5090 msgstr "Estilo de visualización"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgstr "Descendente"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show folders first"
5126 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files last"
5132 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show preview"
5138 msgstr "Mostrar la vista previa"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show in groups"
5144 msgstr "Mostrar en grupos"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show hidden files"
5150 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Additional Information"
5156 msgstr "Información adicional"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5161 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgstr "Modo de vista:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Ordenación:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 msgid "View options:"
5178 msgstr "Opciones de la vista:"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 msgid "Current folder"
5184 msgstr "Carpeta actual"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder and sub-folders"
5190 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgstr "Todas las carpetas"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 msgctxt "@title:group"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Use as default view settings"
5208 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5214 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5224 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5226 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5229 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5231 msgctxt "@title:window"
5232 msgid "Applying View Properties"
5233 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5237 msgctxt "@info:progress"
5238 msgid "Counting folders: %1"
5239 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5243 msgctxt "@info:progress"
5245 msgstr "Carpetas: %1"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5249 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5251 msgstr "Ampliación:"
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5260 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5261 msgid "Sets the size of the file icons."
5262 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5272 msgid "Stop loading"
5273 msgstr "Detener la carga"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5277 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5279 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5280 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5281 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5282 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5283 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5284 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5285 "device.</item></list></para>"
5287 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5288 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5289 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5290 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5291 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5292 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5293 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5294 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Zoom Slider"
5300 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Space Information"
5306 msgstr "Mostrar información de espacio"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5310 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5311 msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5352 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5353 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "Papelera vaciada"
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgstr "Preferencias"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 msgstr "Por omisión"
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder selected"
5408 msgid_plural "%1 folders selected"
5409 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5410 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5412 #: views/dolphinview.cpp:655
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "1 file selected"
5416 msgid_plural "%1 files selected"
5417 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5418 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5422 msgctxt "@info:status"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 carpeta"
5426 msgstr[1] "%1 carpetas"
5428 #: views/dolphinview.cpp:658
5430 msgctxt "@info:status"
5432 msgid_plural "%1 files"
5433 msgstr[0] "1 archivo"
5434 msgstr[1] "%1 archivos"
5436 #: views/dolphinview.cpp:662
5438 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5440 msgstr "%1, %2 (%3)"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status files (size)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:668
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "0 folders, 0 files"
5452 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5454 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5456 msgctxt "<filename> copy"
5458 msgstr "Copia de %1"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1077
5462 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5463 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5464 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5465 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1082
5469 msgctxt "@action:button"
5470 msgid "Open %1 Item"
5471 msgid_plural "Open %1 Items"
5472 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5473 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1212
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Side Padding"
5479 msgstr "Relleno lateral"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1216
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Automatic Column Widths"
5485 msgstr "Ancho de columnas automático"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1221
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Custom Column Widths"
5491 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1827
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Trash operation completed."
5497 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5499 #: views/dolphinview.cpp:1837
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Delete operation completed."
5503 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1993
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Rename and Hide"
5509 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5515 "Do you still want to rename it?"
5517 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5519 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1999
5524 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5525 "Do you still want to rename it?"
5527 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5529 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "La ubicación está vacía."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5556 msgstr "Cargando..."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "Carga cancelada"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "La papelera está vacía"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5581 msgstr "No hay etiquetas"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "La carpeta está vacía"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "Crear carpeta..."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5637 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5648 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5649 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5650 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5658 "recovered by normal means."
5660 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5661 "podrán recuperar con métodos normales."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5665 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5666 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5667 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Duplicate Here"
5673 msgstr "Duplicar aquí"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgstr "Propiedades"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5683 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5685 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5686 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5687 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5688 "there like managing read- and write-permissions."
5690 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5691 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5692 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5693 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5697 msgctxt "@action:incontextmenu"
5698 msgid "Copy Location"
5699 msgstr "Copiar ubicación"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5703 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5704 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5706 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Mover a la papelera..."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplicar aquí..."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Copiar ubicación..."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5742 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5743 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5744 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5745 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5746 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5758 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5759 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5774 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5775 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5776 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5777 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5778 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5779 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5780 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5784 msgctxt "@action:intoolbar"
5786 msgstr "Modo de visualización"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5790 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5791 msgid "This increases the icon size."
5792 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgid "Reset Zoom Level"
5798 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5802 msgid "Zoom To Default"
5803 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5808 msgid "This resets the icon size to default."
5809 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5813 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5814 msgid "This reduces the icon size."
5815 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5819 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5825 msgctxt "@action:intoolbar"
5826 msgid "Show Previews"
5827 msgstr "Mostrar vistas previas"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5832 msgid "Show preview of files and folders"
5833 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5840 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5843 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5844 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5845 "serán versiones escaladas de las mismas."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5849 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5850 msgid "Folders First"
5851 msgstr "Carpetas primero"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5855 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5856 msgid "Hidden Files Last"
5857 msgstr "Archivos ocultos al final"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5861 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 msgstr "Ordenar por"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Show Additional Information"
5869 msgstr "Mostrar información adicional"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Show in Groups"
5875 msgstr "Mostrar en grupos"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5881 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show Hidden Files"
5887 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5902 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5903 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5904 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5905 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5906 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5907 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5908 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5909 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5910 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Adjust View Display Style…"
5916 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5924 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5925 "la vista de carpetas."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5929 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 msgid "Icons view mode"
5937 msgstr "Modo de vista de iconos"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5941 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 msgid "Compact view mode"
5949 msgstr "Modo de vista compacto"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5953 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 msgid "Details view mode"
5961 msgstr "Modo de vista detallada"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5965 msgctxt "Sort descending"
5967 msgstr "De la Z a la A"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5971 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgstr "De la A a la Z"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5977 msgctxt "Sort descending"
5978 msgid "Largest First"
5979 msgstr "Primero el más grande"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5983 msgctxt "Sort ascending"
5984 msgid "Smallest First"
5985 msgstr "Primero el más pequeño"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5989 msgctxt "Sort descending"
5990 msgid "Newest First"
5991 msgstr "Primero el más reciente"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5995 msgctxt "Sort ascending"
5996 msgid "Oldest First"
5997 msgstr "Primero el más antiguo"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Highest First"
6003 msgstr "Primero el de más puntuación"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "Lowest First"
6009 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6013 msgctxt "Sort descending"
6015 msgstr "Descendente"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6019 msgctxt "Sort ascending"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6027 "selection is empty when this text is shown."
6028 msgid "Actions for Current View"
6029 msgstr "Acciones para la vista actual"
6031 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6032 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6035 #. and a fallback will be used.
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6038 msgid "Actions for %1"
6039 msgstr "Acciones para %1"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6045 "of selected files/folders."
6046 msgid "Actions for One Selected Item"
6047 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6048 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6049 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6051 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6053 msgctxt "@info:status"
6054 msgid "Updating version information…"
6055 msgstr "Actualizando información de versión..."
6057 #~ msgctxt "@action:button"
6058 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6059 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6061 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6062 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6065 #~ msgstr "Sin límite"
6068 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6069 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6071 #~ msgid "No previews"
6072 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6076 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6082 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6084 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6085 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6086 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6089 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6090 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6091 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6092 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6095 #~ msgid "Activate Tab %1"
6096 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Next Tab"
6100 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6104 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6106 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6108 #~ msgstr "Desprender"
6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6112 #~ msgstr "Desprender"
6114 #~ msgid "Split the view into two panes"
6115 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6117 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6119 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6127 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6140 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Folder size displays:"
6144 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid_plural "%1 Files"
6149 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6150 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6152 #~ msgid "More Search Tools"
6153 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6155 #~ msgctxt "@title:window"
6156 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6157 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View Modes"
6165 #~ msgstr "Modos de visualización"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "Navigation"
6169 #~ msgstr "Navegación"
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6175 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgstr "General: "
6179 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6180 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6181 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6183 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgstr "General:"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6188 #~ msgid "Filter..."
6189 #~ msgstr "Filtrar..."
6191 #~ msgid "Search..."
6192 #~ msgstr "Buscar..."
6194 #~ msgctxt "@info:progress"
6195 #~ msgid "Sorting..."
6196 #~ msgstr "Ordenando..."
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtro..."
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Configurar..."
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Buscar..."
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6215 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6218 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6219 #~ "\"%2\"</application>."
6221 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6224 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6225 #~ "<application>«%2»</application>."
6227 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6228 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6230 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6234 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6236 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6237 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6238 #~ "commands and configuration options."
6240 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6241 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6242 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6244 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6246 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6247 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6249 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6250 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6252 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6254 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6255 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6257 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6258 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6259 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6263 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6264 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6265 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6266 #~ "help is available for a spot.</para>"
6268 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6269 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6270 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6271 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6275 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6276 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6277 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6278 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6279 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6280 #~ "used to this.</para>"
6282 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6283 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6284 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6285 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6286 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6287 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6290 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6292 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6293 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6295 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6296 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6297 #~ "software de KDE.</para>"
6299 #~ msgctxt "@info:credit"
6301 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6304 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6307 #~ msgid "Font family"
6308 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6310 #~ msgid "Font size"
6311 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6316 #~ msgid "Font weight"
6317 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6320 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6322 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6323 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6325 #~ msgid "Leading Column Padding"
6326 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Leading Column Padding"
6330 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6332 #~ msgctxt "width x height"
6345 #~ msgid "Safely Remove"
6346 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6350 #~ msgstr "Desmontar"
6353 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6354 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6357 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6358 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6361 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6362 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Open in New Tab"
6366 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Open in New Window"
6370 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgstr "Editar..."
6380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgstr "Eliminar"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Add Entry..."
6390 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Icon Size"
6394 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6396 #~ msgctxt "Small icon size"
6397 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6398 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6400 #~ msgctxt "Medium icon size"
6401 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6402 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6404 #~ msgctxt "Large icon size"
6405 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6408 #~ msgctxt "Huge icon size"
6409 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6414 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6418 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6422 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6425 #~ msgid "Sett&ings"
6426 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6432 #~ msgctxt "@action"
6433 #~ msgid "Show menu"
6434 #~ msgstr "Mostrar menú"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgstr "Servicios"
6441 #~ msgid "Dolphin Part"
6442 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Url Navigator"
6446 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6447 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6448 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6450 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgstr "Desconocido"
6455 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6456 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "Unknown size"
6460 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6462 #~ msgctxt "@label:textbox"
6463 #~ msgid "Start in:"
6464 #~ msgstr "Empezar en:"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "Window options:"
6468 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6470 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6471 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6472 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6475 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6476 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6478 #~ msgctxt "@title:window"
6479 #~ msgid "Rename Items"
6480 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6482 #~ msgctxt "@label:textbox"
6483 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6484 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "New name #"
6488 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6492 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6493 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6494 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6497 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6498 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "View Properties"
6502 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6504 #~ msgid "Show facets widget"
6505 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "Fewer Options"
6509 #~ msgstr "Menos opciones"
6511 #~ msgctxt "@action:button"
6512 #~ msgid "More Options"
6513 #~ msgstr "Más opciones"
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6517 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6518 #~ "service is disabled."
6520 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6521 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6523 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6525 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6528 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6529 #~ "ubicación no está indexada."
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6533 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6534 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6536 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6537 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgstr "Cualquiera"
6543 #~ msgctxt "@option:check"
6545 #~ msgstr "Carpetas"
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6549 #~ msgstr "En cualquier momento"
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6555 #~ msgctxt "@option:option"
6556 #~ msgid "Yesterday"
6559 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6560 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6561 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgstr "Herramientas"
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6573 #~ msgstr "Vista previa"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6579 #~ msgid "Add to Places"
6580 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6583 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6585 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6586 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6589 #~ msgid "Descending"
6590 #~ msgstr "Descendente"
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "Configure Shown Data"
6594 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6596 #~ msgctxt "@label::textbox"
6597 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6598 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6600 #~ msgctxt "action:button"
6601 #~ msgid "Everywhere"
6604 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6605 #~ msgid "Unchanged"
6606 #~ msgstr "Sin cambios"
6608 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6609 #~ msgid "Horizontally flipped"
6610 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "180° rotated"
6614 #~ msgstr "Rotada 180°"
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "Vertically flipped"
6618 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "Transposed"
6622 #~ msgstr "Traspuesta"
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "90° rotated"
6626 #~ msgstr "Rotada 90°"
6628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6629 #~ msgid "Transversed"
6630 #~ msgstr "Transversa"
6632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6633 #~ msgid "270° rotated"
6634 #~ msgstr "Rotada 270°"
6636 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6642 #~ msgstr "Etiqueta:"
6644 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6645 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6648 #~ msgid "Choose an icon:"
6649 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6651 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6652 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "Add Places Entry"
6656 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Edit Places Entry"
6660 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Show All Entries"
6664 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6666 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgid "Properties"
6668 #~ msgstr "Propiedades"
6670 #~ msgctxt "@title:group"
6671 #~ msgid "Additional Information Shown"
6672 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6674 #~ msgctxt "@title:group"
6675 #~ msgid "Apply View Properties To"
6676 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6678 #~ msgctxt "@option:check"
6679 #~ msgid "Use these view properties as default"
6680 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Location:"
6684 #~ msgstr "Ubicación:"
6686 #~ msgctxt "@title:group"
6687 #~ msgid "Icon Size"
6688 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6690 #~ msgctxt "@label:listbox"
6692 #~ msgstr "Vista previa:"
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgctxt "@label:listbox"
6700 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6702 #~ msgctxt "@label:listbox"
6704 #~ msgstr "Anchura:"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6715 #~ msgid "Expandable folders"
6716 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6719 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6720 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6722 #~ msgctxt "@action:button"
6723 #~ msgid "Additional Information"
6724 #~ msgstr "Información adicional"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Select All"
6728 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6732 #~ msgstr "Recargar"
6735 #~ msgid "Image Size"
6736 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6743 #~ msgid "Recently Saved"
6744 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6747 #~ msgid "Search For"
6752 #~ msgstr "Dispositivos"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgstr "Carpeta personal"
6758 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgstr "Papelera"
6770 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgid "This Month"
6780 #~ msgstr "Este mes"
6782 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6783 #~ msgid "Last Month"
6784 #~ msgstr "El mes pasado"
6786 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgid "Documents"
6788 #~ msgstr "Documentos"
6790 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgstr "Imágenes"
6794 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6795 #~ msgid "Audio Files"
6796 #~ msgstr "Archivos de audio"
6798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~ msgid "Empty Search"
6803 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "&Move to Trash"
6811 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6814 #~ msgid "Rename..."
6815 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6823 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6830 #~ msgid "%1 - current folder"
6831 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6834 #~ msgid "%1 - current device"
6835 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6838 #~ msgid "%1 - all devices"
6839 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6843 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6847 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Paste Into Folder"
6851 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6853 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6858 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6859 #~ "locale, and %Y is full year number"
6860 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6861 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6864 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6865 #~ "and %Y is full year number"
6870 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6872 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6874 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6880 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@label:textbox"
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Update of version information failed."
6892 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Copy Text"
6896 #~ msgstr "Copiar texto"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6900 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"