]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-29 23:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 #, kde-format
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 msgid "<ol>%1</ol>"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 msgid "<li>%1</li>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-kuit-format
91 msgctxt "@info"
92 msgid ""
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 #, fuzzy, kde-format
104 #| msgctxt "@action:inmenu"
105 #| msgid "Act as Administrator"
106 msgctxt "@title:window"
107 msgid "How to Administrate"
108 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
115 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
116 "This includes items which are critical for this system to function.</"
117 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
118 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
119 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
120 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
121 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
122 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
123 "emphasis> before proceeding.</para>"
124 msgstr ""
125 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
126 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
127 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
128 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
129 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
130 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
131 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
132 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
133 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
134 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
135 "para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:153
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:155
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:157
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Hustu zakarrontzia"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Berrezarri"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Sortu berria"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Ireki bide-izena"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Erdiko klik"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:324
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Ongi kopiatu da."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:327
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:330
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Ongi estekatu da."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:333
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:336
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:340
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Sortutako karpeta."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:412
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Joan atzera"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:413
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:419
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Joan aurrera"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:420
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Baieztapena"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:614
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:616
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "I&txi uneko fitxa"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:625
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ez galdetu berriro"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:665
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:675
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Ireki %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
327 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
335 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid ""
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "folder."
343 msgstr ""
344 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
345 "sortzeko baimenik."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfiguratu"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "&Leiho berria"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
370 ">You can drag and drop items between windows."
371 msgstr ""
372 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
373 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New Tab"
379 msgstr "Fitxa berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
390 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
391 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
392 "ditzakezu."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
397 msgid "Add to Places"
398 msgstr "Gehitu lekuetara"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
404 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "Close Tab"
410 msgstr "Itxi fitxa"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Itxi fitxa"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
424 msgstr ""
425 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
426 "ordez leihoa ixten du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
445 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
446 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
447 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action"
453 msgid "Cut…"
454 msgstr "Ebaki…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis cut"
459 msgid ""
460 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
461 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
462 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
463 "their initial location."
464 msgstr ""
465 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
466 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
467 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
468 "haserako kokalekutik kenduko dira."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Copy…"
474 msgstr "Kopiatu…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
483 msgstr ""
484 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
485 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
486 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Paste"
492 msgstr "Itsatsi"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
497 msgid ""
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
501 msgstr ""
502 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
503 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
504 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 msgid ""
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
524 msgstr ""
525 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
526 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 msgid ""
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
554 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 msgid "Filter…"
566 msgstr "Iragazi..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
581 "view."
582 msgstr ""
583 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
584 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
585 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
586 "azaltzen."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Filter Bar"
592 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:intoolbar"
597 msgid "Filter"
598 msgstr "Iragazi"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #, kde-format
602 msgid "Search…"
603 msgstr "Bilatu..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Search for files and folders"
609 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 msgid ""
615 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
616 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
617 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
618 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
619 "para>"
620 msgstr ""
621 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
622 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
623 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
624 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
625 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "Bilatu"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "Hautatu"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
666 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
667 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
668 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
669 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
670 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid "This selects all files and folders in the current location."
676 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
681 msgid "Invert Selection"
682 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 msgid ""
688 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
689 "selected instead."
690 msgstr ""
691 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
692 "elementu guztiak hautatzen ditu."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 msgid ""
698 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
699 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
700 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
701 "para>Click this button again to close one of the views."
702 msgstr ""
703 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
704 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
705 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
706 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
707 "ixteko."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr ""
716 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
717 "bateanaterako du."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Gordelekua"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Berritu ikuspegia"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
747 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
748 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
749 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "Gelditu"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "Gelditu kargatzea"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Kokaleku editagarria"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
785 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
786 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
787 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Ordeztu kokalekua"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr ""
802 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
803 "dezazun."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
828 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
829 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
830 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
831 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 msgstr ""
841 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
842 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
843 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
844 "ezkutuko karpetak ere."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Konparatu fitxategiak"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
861 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
862 "konfiguratzeko.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Ireki terminala"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
879 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
880 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Ireki terminala hemen"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
898 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
899 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:menu"
910 msgid "&Bookmarks"
911 msgstr "&Laster-markak"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
925 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
926 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
927 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
928 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
929 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
930 "luzeago jotzen du.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Tab %1"
936 msgstr "Joan %1 fitxara"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Last Tab"
942 msgstr "Azken fitxa"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Joan azken fitxara"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Next Tab"
954 msgstr "Hurrengo fitxa"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Previous Tab"
966 msgstr "Aurreko fitxa"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Joan aurreko fitxara"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Show Target"
978 msgstr "Erakutsi jomuga"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Ireki fitxa berrian"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Ireki leiho berrian"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Desblokeatu panelak"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgid "Lock Panels"
1014 msgstr "Blokeatu panelak"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1024 msgstr ""
1025 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1026 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1027 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1028 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "Informazioa"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1044 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1045 "</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1058 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1059 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1060 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1061 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1062 "du.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1075 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1076 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1077 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1078 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1079 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Folders"
1085 msgstr "Karpetak"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 msgstr ""
1095 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1096 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1097 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1109 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1110 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1111 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1112 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 msgid "Terminal"
1118 msgstr "Terminala"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1132 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1133 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1134 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1135 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1136 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1137 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1151 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1152 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1153 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1154 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1155 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1156 "laguntza ezaugarria.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window"
1161 msgid "Places"
1162 msgstr "Lekuak"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@item:inmenu"
1167 msgid "Show Hidden Places"
1168 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1175 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1176 "property."
1177 msgstr ""
1178 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1179 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1180 "utziko dizu."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "type.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1193 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1194 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1195 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1196 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1213 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1214 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1215 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1216 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1217 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1218 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1219 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1220 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1221 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1226 msgid "Show Panels"
1227 msgstr "Erakutsi panelak"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 msgstr ""
1235 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1236 "baimenik."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr ""
1259 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr ""
1278 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr ""
1285 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1295 "baimenik."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1305 "baimenik."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1312 "this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1315 "mugitzeko baimenik."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1328 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1329 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1330 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Itxi"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Itxi"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "Zatitu"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgid "Pop out"
1396 msgstr "Atera"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1410 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1411 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1412 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1413 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1414 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1430 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1431 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1432 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1433 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1434 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1435 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1436 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1437 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1442 msgid ""
1443 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1444 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1445 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1446 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1447 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1448 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1449 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1451 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1452 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1453 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1456 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1457 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1458 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1459 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1460 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1461 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1462 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1463 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1464 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1466 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1478 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1479 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1480 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1491 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1492 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1493 "daitezke.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1505 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1506 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1524 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1525 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1526 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1528 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1544 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1545 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1546 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1547 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1548 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1549 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1550 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1557 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1558 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1559 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1560 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1563 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1564 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1565 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1566 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1582 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1583 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1584 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1585 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1586 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1587 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1588 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1589 "erakundea.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1598 msgstr ""
1599 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1600 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1601 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1608 "libraries and maintainers of this application."
1609 msgstr ""
1610 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1611 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1618 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1619 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1620 "a look!"
1621 msgstr ""
1622 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1623 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1624 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1625 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 #, kde-format
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Empty Trash"
1642 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 #, kde-format
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1661 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1662
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt ""
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1679 "'ErrorNoNetwork'"
1680 msgid ""
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Desautatu denak"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "A&plikazioak"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "&Sareko karpetak"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "Trash"
1725 msgstr "Zakarrontzia"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Autostart"
1731 msgstr "Abio automatikoa"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Find File…"
1737 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Ireki &terminala"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Select"
1749 msgstr "Hautatu"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Unselect"
1760 msgstr "Desautatu"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #: dolphinpart.rc:5
1769 #, kde-format
1770 msgid "&Edit"
1771 msgstr "&Editatu"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1774 #: dolphinpart.rc:15
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:menu"
1777 msgid "Selection"
1778 msgstr "Hautapena"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (view)
1781 #: dolphinpart.rc:24
1782 #, kde-format
1783 msgid "&View"
1784 msgstr "&Ikuspegia"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (go)
1787 #: dolphinpart.rc:33
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Go"
1790 msgstr "&Joan"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1793 #: dolphinpart.rc:41
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Tools"
1797 msgstr "Tresnak"
1798
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinpart.rc:51
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Dolphin Toolbar"
1804 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 #, kde-format
1808 msgid "Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 #, kde-format
1813 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 #, kde-format
1819 msgid "Search for %1 in %2"
1820 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "New Tab"
1826 msgstr "Fitxa berria"
1827
1828 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgid "Detach Tab"
1832 msgstr "Bereizi fitxa"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Other Tabs"
1838 msgstr "Itxi beste fitxak"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Close Tab"
1844 msgstr "Itxi fitxa"
1845
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1851 msgid "%1 | (%2)"
1852 msgstr "%1 (%2)"
1853
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1859 msgid "(%1) | %2"
1860 msgstr "(%1) | %2"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1863 #: dolphinui.rc:61
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1867 msgstr "Kokaleku-barra"
1868
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1870 #: dolphinui.rc:107
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1875
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 #, kde-kuit-format
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 msgid ""
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 msgstr ""
1890 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1891 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1892 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1893 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1894 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1895 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1896 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1897 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1898 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1899 "du.</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1922 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1923 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1924 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1925 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1926 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1927 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1928 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1929 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1930 "item></list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Sorting…"
1947 msgstr "Sailkatzen..."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "Bilatu"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "Bilatu %1"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Searching…"
1963 msgstr "Bilatzen..."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid ""
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 msgstr ""
1983 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Protokolo baliogabea"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1998 #, kde-kuit-format
1999 msgid ""
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2001 msgstr ""
2002 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Iragazi..."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2020
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 msgid "\"%1\""
2031 msgstr "«%1»"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "«%1» eta «%2»"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2044 "folders."
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2060 "files/folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2070 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2076 msgid "One Selected Folder"
2077 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2078 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2079 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "One Selected Item"
2087 msgid_plural "%1 Selected Items"
2088 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2089 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One File"
2095 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2097 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2102 msgid "One Folder"
2103 msgid_plural "%1 Folders"
2104 msgstr[0] "Karpeta bat"
2105 msgstr[1] "%1 karpeta"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2111 msgid "One Item"
2112 msgid_plural "%1 Items"
2113 msgstr[0] "Elementu bat"
2114 msgstr[1] "%1 elementu"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:intable"
2119 msgid "%1 item"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "Elementu %1"
2122 msgstr[1] "%1 elementu"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "width × height"
2127 msgid "%1 × %2"
2128 msgstr "%1 × %2"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2133 msgid "0 - 9"
2134 msgstr "0 - 9"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group"
2139 msgid "Others"
2140 msgstr "Besteak"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Folders"
2146 msgstr "Karpetak"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Small"
2152 msgstr "Txikia"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Medium"
2158 msgstr "Ertaina"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Big"
2164 msgstr "Handia"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Today"
2170 msgstr "Gaur"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Yesterday"
2176 msgstr "Atzo"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2181 msgid "dddd"
2182 msgstr "dddd"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "One Week Ago"
2195 msgstr "Duela aste bat"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Two Weeks Ago"
2201 msgstr "Duela bi aste"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Three Weeks Ago"
2207 msgstr "Duela hiru aste"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Earlier this Month"
2213 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2237 "current locale, and yyyy is full year number."
2238 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2245 "@title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2311 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2325 "and yyyy is full year number"
2326 msgid "MMMM, yyyy"
2327 msgstr "yyyyko MMMM"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2333 "group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2341 msgid "Read, "
2342 msgstr "Irakurri, "
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Write, "
2349 msgstr "Idatzi, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Execute, "
2356 msgstr "Exekutatu, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Forbidden"
2363 msgstr "Debekatua"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2368 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2369 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Name"
2374 msgstr "Izena"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "Neurria"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Modified"
2384 msgstr "Aldatua"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2388 msgctxt "@tooltip"
2389 msgid "The date format can be selected in settings."
2390 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Created"
2395 msgstr "Sortua"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Accessed"
2400 msgstr "Atzitua"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Type"
2405 msgstr "Mota"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Rating"
2410 msgstr "Balioztatzea"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Tags"
2415 msgstr "Etiketak"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Comment"
2420 msgstr "Iruzkina"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Title"
2425 msgstr "Izenburua"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Document"
2432 msgstr "Dokumentua"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Author"
2437 msgstr "Egilea"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Publisher"
2442 msgstr "Argitaratzailea"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Page Count"
2447 msgstr "Orri kopurua"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Word Count"
2452 msgstr "Hitz zenbaketa"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Line Count"
2457 msgstr "Lerro zenbaketa"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Date Photographed"
2462 msgstr "Argazkiratze data"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Image"
2469 msgstr "Irudia"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 msgctxt "@label width x height"
2473 msgid "Dimensions"
2474 msgstr "Neurria"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Width"
2479 msgstr "Zabalera"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Height"
2484 msgstr "Altuera"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Orientation"
2489 msgstr "Orientazioa"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Artist"
2494 msgstr "Artista"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Audio"
2502 msgstr "Audioa"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Genre"
2507 msgstr "Generoa"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Album"
2512 msgstr "Bilduma"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Duration"
2517 msgstr "Iraupena"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Bitrate"
2522 msgstr "Bit-emaria"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Track"
2527 msgstr "Pista"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Release Year"
2532 msgstr "Argitaratze urtea"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Aspect Ratio"
2537 msgstr "Itxura proportzioa"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Video"
2542 msgstr "Bideoa"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Frame Rate"
2547 msgstr "Fotograma-abiadura"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Path"
2552 msgstr "Bide-izena"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Other"
2560 msgstr "Beste bat"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "File Extension"
2565 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Deletion Time"
2570 msgstr "Ezabatze-ordua"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Link Destination"
2575 msgstr "Estekaren jomuga"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Downloaded From"
2580 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Permissions"
2585 msgstr "Baimenak"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid ""
2590 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2591 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2592 msgstr ""
2593 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2594 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Owner"
2599 msgstr "Jabea"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "User Group"
2604 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:status"
2609 msgid "Unknown error."
2610 msgstr "Akats ezezaguna."
2611
2612 #: main.cpp:69
2613 #, kde-kuit-format
2614 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2615 msgid ""
2616 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2617 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2618 msgstr ""
2619
2620 #: main.cpp:121
2621 #, kde-format
2622 msgid "Dolphin"
2623 msgstr "Dolphin"
2624
2625 #: main.cpp:123
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@title"
2628 msgid "File Manager"
2629 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2630
2631 #: main.cpp:125
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2635 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2636
2637 #: main.cpp:127
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Felix Ernst"
2641 msgstr "Felix Ernst"
2642
2643 #: main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2647 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2648
2649 #: main.cpp:130
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Méven Car"
2653 msgstr "Méven Car"
2654
2655 #: main.cpp:131
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2659 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2660
2661 #: main.cpp:133
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Elvis Angelaccio"
2665 msgstr "Elvis Angelaccio"
2666
2667 #: main.cpp:134
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2671 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2672
2673 #: main.cpp:136
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Emmanuel Pescosta"
2677 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2678
2679 #: main.cpp:137
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2683 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2684
2685 #: main.cpp:139
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Frank Reininghaus"
2689 msgstr "Frank Reininghaus"
2690
2691 #: main.cpp:140
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2695 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2696
2697 #: main.cpp:142
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Peter Penz"
2701 msgstr "Peter Penz"
2702
2703 #: main.cpp:143
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2707 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2708
2709 #: main.cpp:145
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Sebastian Trüg"
2713 msgstr "Sebastian Trüg"
2714
2715 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2716 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Developer"
2720 msgstr "Garatzailea"
2721
2722 #: main.cpp:146
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "David Faure"
2726 msgstr "David Faure"
2727
2728 #: main.cpp:147
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Aaron J. Seigo"
2732 msgstr "Aaron J. Seigo"
2733
2734 #: main.cpp:148
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Rafael Fernández López"
2738 msgstr "Rafael Fernández López"
2739
2740 #: main.cpp:149
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Kevin Ottens"
2744 msgstr "Kevin Ottens"
2745
2746 #: main.cpp:150
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Holger Freyther"
2750 msgstr "Holger Freyther"
2751
2752 #: main.cpp:151
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Max Blazejak"
2756 msgstr "Max Blazejak"
2757
2758 #: main.cpp:152
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Michael Austin"
2762 msgstr "Michael Austin"
2763
2764 #: main.cpp:152
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Documentation"
2768 msgstr "Dokumentazioa"
2769
2770 #: main.cpp:162
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2774 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2775
2776 #: main.cpp:164
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2780 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2781
2782 #: main.cpp:165
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2786 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2787
2788 #: main.cpp:167
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2792 msgstr ""
2793
2794 #: main.cpp:169
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2799
2800 #: main.cpp:170
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 #, kde-format
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 #, kde-format
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2820 #, kde-format
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Korritze automatikoa"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Cut"
2828 msgstr "Ebaki"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Copy"
2834 msgstr "Kopiatu"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Rename…"
2840 msgstr "Berrizendatu..."
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Bota zakarrontzira"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Delete"
2852 msgstr "Ezabatu"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Korritze automatikoa"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Properties"
2876 msgstr "Propietateak"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2898 #, kde-format
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Preview"
2906 msgstr "Aurreikuspegia"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Configure…"
2924 msgstr "Konfiguratu..."
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data trinkoa"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2944 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2945
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2947 #, kde-format
2948 msgid "play"
2949 msgstr "jo"
2950
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2952 #, kde-format
2953 msgid "pause"
2954 msgstr "eten"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2957 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2958 #, kde-format
2959 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2960 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2961
2962 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Configure Trash…"
2966 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2967
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2969 #, kde-format
2970 msgid ""
2971 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2972 "and then reopen the panel."
2973 msgstr ""
2974 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2975 "eta panela berriz ireki."
2976
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2978 #, kde-format
2979 msgid "Install Konsole"
2980 msgstr "Instalatu Konsole"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2984 #, kde-format
2985 msgid "Location"
2986 msgstr "Helbidea"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "What"
2992 msgstr "Zer"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Type"
2998 msgstr "Edozein motakoa"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Folders"
3004 msgstr "Karpetak"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Documents"
3010 msgstr "Dokumentuak"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Images"
3016 msgstr "Irudiak"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Audio Files"
3022 msgstr "Audio-fitxategiak"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Videos"
3028 msgstr "Bideoak"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Any Date"
3034 msgstr "Edozein datakoak"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Today"
3040 msgstr "Gaur"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Yesterday"
3046 msgstr "Atzo"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Week"
3052 msgstr "Aste honetan"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Month"
3058 msgstr "Hilabete honetan"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Year"
3064 msgstr "Aurten"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Rating"
3070 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "1 or more"
3076 msgstr "1 edo gehiago"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "2 or more"
3082 msgstr "2 edo gehiago"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "3 or more"
3088 msgstr "3 edo gehiago"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "4 or more"
3094 msgstr "4 edo gehiago"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Highest Rating"
3100 msgstr "Puntuazio altuena"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Clear Selection"
3106 msgstr "Hustu hautapena"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "String list separator"
3111 msgid ", "
3112 msgstr ", "
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3117 msgid "Tag: %2"
3118 msgid_plural "Tags: %2"
3119 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3120 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Add Tags"
3126 msgstr "Gehitu etiketak"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "From Here (%1)"
3132 msgstr "Hemendik (%1)"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3138 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3144 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:tooltip"
3149 msgid "Quit searching"
3150 msgstr "Utzi bilatzeari"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Filename"
3156 msgstr "Fitxategi-izena"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Content"
3162 msgstr "Edukia"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here"
3168 msgstr "Hemendik"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Your files"
3174 msgstr "Zure fitxategiak"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Search in your home directory"
3180 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3183 #, kde-format
3184 msgid "Open %1"
3185 msgstr "Ireki %1"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3188 #, kde-format
3189 msgctxt ""
3190 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3191 "user entered."
3192 msgid "Query Results from '%1'"
3193 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3199 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Copying"
3209 msgstr "Utzi kopiatzea"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3215 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3216
3217 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3222 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3228 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3229
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Cutting"
3235 msgstr "Utzi ebakitzea"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3241 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel"
3250 msgstr "Utzi"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3256 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Duplicating"
3263 msgstr "Utzi bikoiztea"
3264
3265 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3266 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action keep short"
3270 msgid "More"
3271 msgstr "Gehiago"
3272
3273 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3278 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Moving"
3285 msgstr "Utzi mugitzea"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3291 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3294 #, kde-kuit-format
3295 msgid ""
3296 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3297 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3298 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3299 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3300 "para>"
3301 msgstr ""
3302 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3303 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3304 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3305 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3306 "erabiliz.</para>"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3309 #, kde-format
3310 msgctxt ""
3311 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3312 msgid "Paste from Clipboard"
3313 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3318 msgid "Dismiss This Reminder"
3319 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3324 msgid "Don't Remind Me Again"
3325 msgstr "Ez berriz oroitu"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3330 msgid ""
3331 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3332 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3333 msgstr ""
3334 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3335 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Renaming"
3342 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3353 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3354 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3355 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3368 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3381 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Permanently Delete %2"
3392 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3393 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3394 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Duplicate %2"
3405 msgid_plural "Duplicate %2"
3406 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3407 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Move %2 to the Trash"
3418 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3419 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3420 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Rename %2"
3431 msgid_plural "Rename %2"
3432 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3433 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3434
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3440 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3441 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3442 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3443 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3444 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3445 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3446 "the current selection.</para>"
3447 msgstr ""
3448 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3449 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3450 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3451 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3452 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3453 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3454 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3455 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3456 "dira.</para>"
3457
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3462 msgstr ""
3463 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3464
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3468 msgid "Selection Mode"
3469 msgstr "Hautapen modua"
3470
3471 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Exit Selection Mode"
3475 msgstr "Irten hautapen modutik"
3476
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label:textbox"
3480 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3481 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3482
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label:textbox"
3486 msgid "Search…"
3487 msgstr "Bilatu…"
3488
3489 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Download New Services…"
3493 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info"
3498 msgid ""
3499 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3500 "settings."
3501 msgstr ""
3502 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3503 "eguneratuak ezartzeko."
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info"
3508 msgid "Restart now?"
3509 msgstr "Orain berrabiatu?"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@option:check"
3514 msgid "Delete"
3515 msgstr "Ezabatu"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@option:check"
3520 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3521 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@item:inmenu"
3526 msgid "%1: %2"
3527 msgstr "%1: %2"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3532 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3535 #, kde-format
3536 msgid "Use system font"
3537 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3545 #, kde-format
3546 msgid "Icon size"
3547 msgstr "Ikonoaren neurria"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3555 #, kde-format
3556 msgid "Preview size"
3557 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3561 #, kde-format
3562 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3563 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3567 #, kde-format
3568 msgid "How we display the size of directories"
3569 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show the content count"
3575 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show the content size"
3581 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3585 #, kde-format
3586 msgid "Do not show any directory size"
3587 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3591 #, kde-format
3592 msgid "Recursive directory size limit"
3593 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3597 #, kde-format
3598 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3599 msgstr ""
3600 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3604 #, kde-format
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3618 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3624 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3630 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3636 msgstr ""
3637 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3638 "menuan."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3644 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3674 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3680 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3684 #, kde-format
3685 msgid "Position of columns"
3686 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgid "Side Padding"
3692 msgstr "Alboko betegarria"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3696 #, kde-format
3697 msgid "Highlight entire row"
3698 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3702 #, kde-format
3703 msgid "Expandable folders"
3704 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Hidden files shown"
3711 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3719 "will be shown in the file view."
3720 msgstr ""
3721 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3722 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label"
3728 msgid "Version"
3729 msgstr "Bertsioa"
3730
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3736 msgstr ""
3737 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "View Mode"
3744 msgstr "Ikuspegi modua"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3753 msgstr ""
3754 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3755 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3770 "icon."
3771 msgstr ""
3772 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3773 "erakutsiko da ikono gisa."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Taldekatutako ordena"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3788 msgstr ""
3789 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3790 "dira."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3805 "performed on."
3806 msgstr ""
3807 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3808 "neurria, data, etab.) egingo den."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Rol ikusgarriak"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Informazio gehigarria"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 #, kde-format
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Hautatu ekintza"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 #, kde-format
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3907 "instance"
3908 msgstr ""
3909 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3910 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3919 msgstr ""
3920 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3921 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3922 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "UI)"
3930 msgstr ""
3931 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3932 "erabiltzailearen interfazean)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 #, kde-format
3937 msgid "Home URL"
3938 msgstr "Hasierako URLa"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 #, kde-format
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3966 #, kde-format
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3972 #, kde-format
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3982 msgstr ""
3983 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3984 "itxi aurretik."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3988 #, kde-format
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "mode bottom bar."
4004 msgstr ""
4005 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4006 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4010 #, kde-format
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4016 #, kde-format
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4022 #, kde-format
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4034 #, kde-format
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4064 #, kde-format
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "items"
4080 msgstr ""
4081 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4082 "bereizi maiuskulak"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4086 #, kde-format
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4088 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4092 #, kde-format
4093 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4094 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4098 #, kde-format
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4100 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4104 #, kde-format
4105 msgid "Text width index"
4106 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4110 #, kde-format
4111 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4115 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4116 #, kde-format
4117 msgid "Enabled plugins"
4118 msgstr "Gaitutako pluginak"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:window"
4123 msgid "Configure"
4124 msgstr "Konfiguratu"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group Interface settings"
4129 msgid "Interface"
4130 msgstr "Interfazea"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "View"
4136 msgstr "Ikuspegia"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Context Menu"
4142 msgstr "Testuinguru-menua"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Trash"
4148 msgstr "Zakarrontzia"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "User Feedback"
4154 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4160 msgstr ""
4161 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4162 "dituzu?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "Abisua"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Zakarrontzia husten"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "Galdetu beti"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Ireki aplikazioan"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "Exekutatu «script»a"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Window:"
4302 msgstr "Leihoa:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4351 msgstr ""
4352 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4353 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Begin in split view mode"
4359 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4362 #, kde-format
4363 msgid "New windows:"
4364 msgstr "Leiho berriak:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4371 "be applied."
4372 msgstr ""
4373 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4374 "aplikatuko."
4375
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4380 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4386 msgid "Previews"
4387 msgstr "Aurreikuspegiak"
4388
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "Berrespenak"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4399 msgid "Panels"
4400 msgstr "Panelak"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4405 msgid "Status && Location bars"
4406 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show previews"
4412 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Auto-play media files"
4418 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show item on hover"
4424 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4430 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4436 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Information Panel:"
4442 msgstr "Informazio-panela:"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4449 "pressing the right mouse button on a panel."
4450 msgstr ""
4451 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4452 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Show previews in the view for:"
4458 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4459
4460 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4461 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4462 #. or "Show previews for [files of any size]".
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:spinbox"
4467 msgid "Show previews for"
4468 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4472 #, kde-format
4473 msgctxt ""
4474 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4475 "MiB]'"
4476 msgid "files below "
4477 msgstr "beheko fitxategientzat"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4483 msgid " MiB"
4484 msgstr " MiB"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4489 msgid "files of any size"
4490 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4495 msgid "no file"
4496 msgstr "ezein fitxategirako"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews for folders"
4502 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4505 #, kde-kuit-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4509 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4510 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4511 "metered connections.</para>"
4512 msgstr ""
4513 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4514 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4515 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4516 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Local storage:"
4522 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Remote storage:"
4528 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4529
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show status bar"
4534 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4535
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show zoom slider"
4540 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show space information"
4546 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Status Bar: "
4552 msgstr "Egoera-barra:"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Make location bar editable"
4558 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4561 #, kde-format
4562 msgid "Location bar:"
4563 msgstr "Kokaleku-barra:"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Show full path inside location bar"
4569 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4570
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4574 msgid "Behavior"
4575 msgstr "Portaera"
4576
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab"
4581 msgid "Icons"
4582 msgstr "Ikonoak"
4583
4584 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab"
4588 msgid "Compact"
4589 msgstr "Trinkoa"
4590
4591 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab"
4595 msgid "Details"
4596 msgstr "Xehetasunak"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Natural"
4602 msgstr "Berezkoa"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4608 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4614 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Sorting mode: "
4620 msgstr "Sailkatze modua: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show size of contents, up to "
4632 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show no size"
4638 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4641 #, kde-format
4642 msgid " level deep"
4643 msgid_plural " levels deep"
4644 msgstr[0] " sakonera maila"
4645 msgstr[1] " sakonera maila"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Folder size:"
4651 msgstr "Karpetaren neurria:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio as in relative date"
4656 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4662 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Date style:"
4669 msgstr "Data estiloa:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4674 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4675 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as numeric style"
4680 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4681 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as combined style"
4686 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4687 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Permissions style:"
4693 msgstr "Baimenen estiloa:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4698 msgid "System Font"
4699 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4700
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgid "Custom Font"
4705 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button Choose font"
4710 msgid "Choose…"
4711 msgstr "Aukeratu..."
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:radio"
4716 msgid "Use common display style for all folders"
4717 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4718
4719 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4720 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4726 "custom display style."
4727 msgstr ""
4728 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4729 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4730 "dute."
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Remember display style for each folder"
4736 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4743 "properties for."
4744 msgstr ""
4745 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4746 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Display style: "
4752 msgstr "Azalpen estiloa: "
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Open archives as folder"
4758 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:check"
4763 msgid "Open folders during drag operations"
4764 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Browsing: "
4770 msgstr "Arakatzea:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item information on hover"
4776 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Miscellaneous: "
4783 msgstr "Askotarikoa: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show selection marker"
4789 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Rename single items inline"
4795 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4800 msgstr ""
4801 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4802 "da."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4808 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4811 #, kde-format
4812 msgctxt ""
4813 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4814 msgid ""
4815 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4816 "%1"
4817 msgstr ""
4818 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4819 "%1"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4825 "background setting"
4826 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4827 msgstr ""
4828 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4829
4830 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 msgid "Nothing"
4835 msgstr "Ezer ez"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Custom Command"
4841 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4842
4843 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4844 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4845 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4846 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info"
4850 msgid "Double-click triggers"
4851 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Background: "
4857 msgstr "Atzeko-planoa:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4865 msgstr ""
4866 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4867 "neurrira ipinitako komandoa"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4872 msgid "Command…"
4873 msgstr "Komandoa..."
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label"
4878 msgid ""
4879 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4880 msgstr ""
4881 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:tab General View settings"
4886 msgid "General"
4887 msgstr "Orokorra"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4892 msgid "Content Display"
4893 msgstr "Edukia azaltzea"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Default icon size:"
4899 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Preview icon size:"
4905 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Label font:"
4911 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4916 msgid "Small"
4917 msgstr "Txikia"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 msgid "Medium"
4923 msgstr "Ertaina"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Large"
4929 msgstr "Handia"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Huge"
4935 msgstr "Itzela"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label width:"
4941 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4946 msgid "Unlimited"
4947 msgstr "Mugagabea"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 msgid "1"
4953 msgstr "1"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "2"
4959 msgstr "2"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "3"
4965 msgstr "3"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "4"
4971 msgstr "4"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "5"
4977 msgstr "5"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Maximum lines:"
4983 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4988 msgid "Unlimited"
4989 msgstr "Mugagabea"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 msgid "Small"
4995 msgstr "Txikia"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Medium"
5001 msgstr "Ertaina"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Large"
5007 msgstr "Handia"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum width:"
5013 msgstr "Zabalera handiena:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Expandable"
5019 msgstr "Zabalgarria"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:checkbox"
5024 msgid "Folders:"
5025 msgstr "Karpetak:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking anywhere on the row"
5031 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5036 msgid "By clicking on icon or name"
5037 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5038
5039 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open files and folders:"
5044 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:tooltip"
5050 msgid "Size: 1 pixel"
5051 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5052 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5053 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:window"
5058 msgid "View Display Style"
5059 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Icons"
5065 msgstr "Ikonoak"
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 msgid "Compact"
5071 msgstr "Trinkoa"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Details"
5077 msgstr "Xehetasunak"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5082 msgid "Ascending"
5083 msgstr "Gorantz"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgid "Descending"
5089 msgstr "Beherantz"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show folders first"
5095 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show hidden files last"
5101 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show preview"
5107 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show in groups"
5113 msgstr "Erakutsi taldetan"
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files"
5119 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Additional Information"
5125 msgstr "Informazio gehigarria"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5128 #, kde-format
5129 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5130 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgid "View mode:"
5136 msgstr "Ikuspegi modua:"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgid "Sorting:"
5142 msgstr "Ordena:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5145 #, kde-format
5146 msgid "View options:"
5147 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder"
5153 msgstr "Uneko karpetari"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder and sub-folders"
5159 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "All folders"
5165 msgstr "Karpeta guztiei"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Apply to:"
5171 msgstr "Ezarri honi:"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Use as default view settings"
5177 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid ""
5183 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5184 "continue?"
5185 msgstr ""
5186 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5187 "duzu?"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5194 msgstr ""
5195 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5196
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5202
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Folders: %1"
5213 msgstr "Karpetak: %1"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5218 msgid "Zoom:"
5219 msgstr "Zoom:"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5222 #, kde-format
5223 msgid "Zoom"
5224 msgstr "Zooma"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgid "Stop"
5235 msgstr "Gelditu"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@tooltip"
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Gelditu kargatzea"
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5246 msgid ""
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5256 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5257 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5258 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5259 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5260 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5261 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5273 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5276 #, kde-format
5277 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5278 msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5296 #, kde-format
5297 msgid "KDiskFree"
5298 msgstr "KDiskFree"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status Free disk space"
5303 msgid "%1 free"
5304 msgstr "%1 libre"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5310 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5315 msgid ""
5316 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5317 "Press to manage disk space usage."
5318 msgstr ""
5319 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5320 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5321
5322 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5323 #, kde-format
5324 msgid "Trash Emptied"
5325 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5326
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5328 #, kde-format
5329 msgid "The Trash was emptied."
5330 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5331
5332 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Places"
5336 msgstr "Lekuak"
5337
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Count of available Network Shares"
5342 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5343
5344 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 msgid "Settings"
5348 msgstr "Ezarpenak"
5349
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "A subset of Dolphin settings."
5354 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5355
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5357 #, kde-format
5358 msgid "Select Remote Charset"
5359 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5360
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5362 #, kde-format
5363 msgid "Default"
5364 msgstr "Lehenetsia"
5365
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 #, kde-format
5368 msgid "Reload"
5369 msgstr "Birkargatu"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:654
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "1 folder selected"
5375 msgid_plural "%1 folders selected"
5376 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5377 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:655
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 file selected"
5383 msgid_plural "%1 files selected"
5384 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5385 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:657
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "1 folder"
5391 msgid_plural "%1 folders"
5392 msgstr[0] "Karpeta 1"
5393 msgstr[1] "%1 karpeta"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:658
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "1 file"
5399 msgid_plural "%1 files"
5400 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5401 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:662
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5406 msgid "%1, %2 (%3)"
5407 msgstr "%1, %2 (%3)"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:664
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status files (size)"
5412 msgid "%1 (%2)"
5413 msgstr "%1 (%2)"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:668
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "0 folders, 0 files"
5419 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "<filename> copy"
5424 msgid "%1 copy"
5425 msgstr "%1 kopiatu"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1077
5428 #, kde-format
5429 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5430 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5431 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5432 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:1082
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Open %1 Item"
5438 msgid_plural "Open %1 Items"
5439 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5440 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1212
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5446 msgstr "Alboko betegarria"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1216
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1221
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1827
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1837
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1993
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1997
5479 #, kde-format
5480 msgid ""
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5483 msgstr ""
5484 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5485 "egingo du.\n"
5486 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1999
5489 #, kde-format
5490 msgid ""
5491 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5493 msgstr ""
5494 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5495 "egingo du.\n"
5496 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2001
5499 #, kde-format
5500 msgid "Hide this File?"
5501 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2001
5504 #, kde-format
5505 msgid "Hide this Folder?"
5506 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2051
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location is empty."
5512 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2053
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "The location '%1' is invalid."
5518 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2322
5521 #, kde-format
5522 msgid "Loading…"
5523 msgstr "Zamatzen..."
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2341
5526 #, kde-format
5527 msgid "Loading canceled"
5528 msgstr "Zamatzea utzi da"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2343
5531 #, kde-format
5532 msgid "No items matching the filter"
5533 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2345
5536 #, kde-format
5537 msgid "No items matching the search"
5538 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2347
5541 #, kde-format
5542 msgid "Trash is empty"
5543 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2350
5546 #, kde-format
5547 msgid "No tags"
5548 msgstr "Etiketarik ez"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2353
5551 #, kde-format
5552 msgid "No files tagged with \"%1\""
5553 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2357
5556 #, kde-format
5557 msgid "No recently used items"
5558 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2359
5561 #, kde-format
5562 msgid "No shared folders found"
5563 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2361
5566 #, kde-format
5567 msgid "No relevant network resources found"
5568 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2363
5571 #, kde-format
5572 msgid "No MTP-compatible devices found"
5573 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2365
5576 #, kde-format
5577 msgid "No Apple devices found"
5578 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2367
5581 #, kde-format
5582 msgid "No Bluetooth devices found"
5583 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2369
5586 #, kde-format
5587 msgid "Folder is empty"
5588 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action"
5593 msgid "Create Folder…"
5594 msgstr "Sortu karpeta..."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 msgid ""
5600 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5601 "items at once results in their new names differing only in a number."
5602 msgstr ""
5603 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5604 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5605 "ezberdintzea dakar."
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5612 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5613 "deleted later if disk space is needed."
5614 msgstr ""
5615 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5616 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5617 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5618 "denean."
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid ""
5624 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5625 "recovered by normal means."
5626 msgstr ""
5627 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5628 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5633 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5634 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 msgid "Duplicate Here"
5640 msgstr "Bikoiztu hemen"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Properties"
5646 msgstr "Propietateak"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5651 msgid ""
5652 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5653 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5654 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5655 "there like managing read- and write-permissions."
5656 msgstr ""
5657 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5658 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5659 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5660 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:incontextmenu"
5665 msgid "Copy Location"
5666 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5671 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5672 msgstr ""
5673 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Move to Trash…"
5679 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Delete…"
5685 msgstr "Ezabatu…"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Duplicate Here…"
5691 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:incontextmenu"
5696 msgid "Copy Location…"
5697 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5702 msgid ""
5703 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5704 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5705 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5706 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5707 "interface> option is enabled.</para>"
5708 msgstr ""
5709 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5710 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5711 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5712 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5713 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5718 msgid ""
5719 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5720 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5721 "you an overview in folders with many items.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5724 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5725 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5726 "laguntzen dizu.</para>"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5731 msgid ""
5732 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5733 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5734 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5735 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5736 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5737 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5738 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5741 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5742 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5743 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5744 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5745 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5746 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5747 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:intoolbar"
5752 msgid "View Mode"
5753 msgstr "Ikuspegi modua"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5758 msgid "This increases the icon size."
5759 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Reset Zoom Level"
5765 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5768 #, kde-format
5769 msgid "Zoom To Default"
5770 msgstr "Zoom lehenetsira"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5775 msgid "This resets the icon size to default."
5776 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5781 msgid "This reduces the icon size."
5782 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5787 msgid "Zoom"
5788 msgstr "Zoom"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:intoolbar"
5793 msgid "Show Previews"
5794 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info"
5799 msgid "Show preview of files and folders"
5800 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5807 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5808 "the images."
5809 msgstr ""
5810 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5811 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5812 "irudiak bihurtzen dira."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5817 msgid "Folders First"
5818 msgstr "Karpetak aurrenik"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5823 msgid "Hidden Files Last"
5824 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5829 msgid "Sort By"
5830 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Show Additional Information"
5836 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Show in Groups"
5842 msgstr "Erakutsi taldeka"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5848 msgstr ""
5849 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show Hidden Files"
5855 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5862 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5863 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5864 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5865 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5866 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5867 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5868 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5869 msgstr ""
5870 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5871 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5872 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5873 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5874 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5875 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5876 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5877 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5878 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Adjust View Display Style…"
5884 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5891 msgstr ""
5892 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5893 "daitezkeen."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 msgid "Icons"
5899 msgstr "Ikonoak"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info"
5904 msgid "Icons view mode"
5905 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 msgid "Compact"
5911 msgstr "Trinkoa"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Compact view mode"
5917 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Details"
5923 msgstr "Xehetasunak"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Details view mode"
5929 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort descending"
5934 msgid "Z-A"
5935 msgstr "Z-A"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort ascending"
5940 msgid "A-Z"
5941 msgstr "A-Z"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Largest First"
5947 msgstr "Handiena lehenengo"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Smallest First"
5953 msgstr "Txikiena lehenengo"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Newest First"
5959 msgstr "Berriena lehenengo"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Oldest First"
5965 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Highest First"
5971 msgstr "Altuena lehenengo"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Lowest First"
5977 msgstr "Baxuena lehenengo"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Descending"
5983 msgstr "Beheranzkoa"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Ascending"
5989 msgstr "Goranzkoa"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5992 #, kde-format
5993 msgctxt ""
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5995 "selection is empty when this text is shown."
5996 msgid "Actions for Current View"
5997 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5998
5999 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6000 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6003 #. and a fallback will be used.
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6005 #, kde-format
6006 msgid "Actions for %1"
6007 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6010 #, kde-format
6011 msgctxt ""
6012 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6013 "of selected files/folders."
6014 msgid "Actions for One Selected Item"
6015 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6016 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6017 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6018
6019 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Updating version information…"
6023 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6024
6025 #~ msgctxt "@action:button"
6026 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6027 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6028
6029 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6032
6033 #~ msgid "No limit"
6034 #~ msgstr "Mugarik ez"
6035
6036 #~ msgctxt "@label"
6037 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6040 #~ "fitxategientzat:"
6041
6042 #~ msgid "No previews"
6043 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6046 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6047 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6052
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6056 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6057 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6058 #~ "views."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6061 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6062 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6063 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "Activate Tab %1"
6067 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Next Tab"
6071 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6075 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6078 #~ msgid "Pop out"
6079 #~ msgstr "Atera"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6082 #~ msgid "Pop out"
6083 #~ msgstr "Atera"
6084
6085 #~ msgid "Split the view into two panes"
6086 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6087
6088 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6089 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6090
6091 #~ msgid "Show tooltips"
6092 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6098 #~ "itxiko du"
6099
6100 #~ msgctxt "@option:check"
6101 #~ msgid "Show tooltips"
6102 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6103
6104 #~ msgctxt "option:check"
6105 #~ msgid "Rename inline"
6106 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6107
6108 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6109 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Folder size displays:"
6113 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "1 File"
6117 #~ msgid_plural "%1 Files"
6118 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6119 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6120
6121 #~ msgid "More Search Tools"
6122 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:window"
6125 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6126 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Startup"
6130 #~ msgstr "Abioa"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "View Modes"
6134 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Navigation"
6138 #~ msgstr "Nabigazioa"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "View: "
6142 #~ msgstr "Ikusi:"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "General: "
6146 #~ msgstr "Orokorra: "
6147
6148 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6149 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6150 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6151
6152 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6153 #~ msgid "General:"
6154 #~ msgstr "Orokorra:"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6157 #~ msgid "Filter..."
6158 #~ msgstr "Iragazi..."
6159
6160 #~ msgid "Search..."
6161 #~ msgstr "Bilatu..."
6162
6163 #~ msgctxt "@info:progress"
6164 #~ msgid "Sorting..."
6165 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6166
6167 #~ msgid "Filter..."
6168 #~ msgstr "Iragazkia..."
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Configure..."
6172 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6173
6174 #~ msgctxt "@label:textbox"
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "Bilatu..."
6177
6178 #~ msgctxt "@info"
6179 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6180 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6181
6182 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6188 #~ "\"%2\"</application>."
6189 #~ msgid_plural ""
6190 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6191 #~ "<application>%2</application>."
6192 #~ msgstr[0] ""
6193 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6194 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6195 #~ msgstr[1] ""
6196 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6197 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6198
6199 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6200 #~ msgid ", "
6201 #~ msgstr ", "
6202
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6206 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6207 #~ "commands and configuration options."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6210 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6211 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6212
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6216 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6219 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6227 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6232 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6233 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6234 #~ "help is available for a spot.</para>"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6237 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6238 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6239 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6240 #~ "badago.</para>"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6245 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6246 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6247 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6248 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6249 #~ "used to this.</para>"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6252 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6253 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6254 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6255 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6256 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6261 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6264 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6265 #~ "softwaretan.</para>"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:credit"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6270 #~ "Angelaccio"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6273 #~ "Angelaccio"
6274
6275 #~ msgid "Font family"
6276 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6277
6278 #~ msgid "Font size"
6279 #~ msgstr "Letra-neurria"
6280
6281 #~ msgid "Italic"
6282 #~ msgstr "Etzana"
6283
6284 #~ msgid "Font weight"
6285 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6291 #~ "konponketarena"
6292
6293 #~ msgid "Leading Column Padding"
6294 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Leading Column Padding"
6298 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6299
6300 #~ msgctxt "@item"
6301 #~ msgid "Eject"
6302 #~ msgstr "Egotzi"
6303
6304 #~ msgctxt "@item"
6305 #~ msgid "Release"
6306 #~ msgstr "Askatu"
6307
6308 #~ msgctxt "@item"
6309 #~ msgid "Safely Remove"
6310 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6311
6312 #~ msgctxt "@item"
6313 #~ msgid "Unmount"
6314 #~ msgstr "Desmuntatu"
6315
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6318 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6322 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6323
6324 #~ msgctxt "@info"
6325 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6326 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Tab"
6330 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Open in New Window"
6334 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Mount"
6338 #~ msgstr "Muntatu"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6341 #~ msgid "Edit..."
6342 #~ msgstr "Editatu..."
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Remove"
6346 #~ msgstr "Kendu"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Hide"
6350 #~ msgstr "Ezkutatu"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Add Entry..."
6354 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Icon Size"
6358 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6359
6360 #~ msgctxt "Small icon size"
6361 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6363
6364 #~ msgctxt "Medium icon size"
6365 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6367
6368 #~ msgctxt "Large icon size"
6369 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6371
6372 #~ msgctxt "Huge icon size"
6373 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6374 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6378 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6382 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6383
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6386 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6389 #~ msgid "Sett&ings"
6390 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6393 #~ msgid "Control"
6394 #~ msgstr "Kontrola"
6395
6396 #~ msgctxt "@action"
6397 #~ msgid "Show menu"
6398 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Services"
6402 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6403
6404 #~ msgctxt "@title"
6405 #~ msgid "Dolphin Part"
6406 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Url Navigator"
6410 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6411 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6412 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgid "Unknown"
6416 #~ msgstr "Ezezaguna"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6420 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "Unknown size"
6424 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6425
6426 #~ msgctxt "@label:textbox"
6427 #~ msgid "Start in:"
6428 #~ msgstr "Non hasi:"
6429
6430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgid "Window options:"
6432 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6433
6434 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6435 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6436 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6439 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6440 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Rename Items"
6444 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6445
6446 #~ msgctxt "@label:textbox"
6447 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6448 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "New name #"
6452 #~ msgstr "Izen berria #"
6453
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6456 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6457 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6458 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6462 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "View Properties"
6466 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6467
6468 # xalba 2018-04-29 lr:
6469 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6470 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6471 #
6472 #
6473 #
6474 #~ msgid "Show facets widget"
6475 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Fewer Options"
6479 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "More Options"
6483 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6488 #~ "service is disabled."
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6491 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6492
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6496 #~ "indexed."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6499 #~ "gabe dagoelako."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6504 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6507 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Any"
6511 #~ msgstr "Edozein"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6514 #~ msgid "Folders"
6515 #~ msgstr "Karpetak"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Anytime"
6519 #~ msgstr "Edonoiz"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6522 #~ msgid "Today"
6523 #~ msgstr "Gaur"
6524
6525 #~ msgctxt "@option:option"
6526 #~ msgid "Yesterday"
6527 #~ msgstr "Atzo"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6530 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6531 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Go"
6535 #~ msgstr "Joan"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Tools"
6539 #~ msgstr "Tresnak"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6542 #~ msgid "Preview"
6543 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6544
6545 #~ msgid "stop"
6546 #~ msgstr "gelditu"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6549 #~ msgid "Add to Places"
6550 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6555 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6556 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 #~ msgid "Descending"
6560 #~ msgstr "Beherantz"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Shown Data"
6564 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6565
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6568 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6569
6570 #~ msgctxt "action:button"
6571 #~ msgid "Everywhere"
6572 #~ msgstr "Leku guztietan"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6575 #~ msgid "Unchanged"
6576 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6579 #~ msgid "Horizontally flipped"
6580 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "180° rotated"
6584 #~ msgstr "180º biratuta"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "Vertically flipped"
6588 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6589
6590 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6591 #
6592 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6593 #
6594 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6595 #
6596 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6597 #
6598 #
6599 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6600 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6601 #
6602 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6603 #
6604 # |1 2|t |1 3 5|
6605 # |3 4| = |2 4 6|
6606 # |5 6|
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transposed"
6609 #~ msgstr "Transposatuta"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "90° rotated"
6613 #~ msgstr "90º biratuta"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Transversed"
6617 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "270° rotated"
6621 #~ msgstr "270º biratuta"
6622
6623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6624 #~ msgid "%1/s"
6625 #~ msgstr "%1/s"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Label:"
6629 #~ msgstr "Etiketa:"
6630
6631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6632 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Location:"
6636 #~ msgstr "Kokalekua:"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Choose an icon:"
6640 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6641
6642 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6643 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Add Places Entry"
6647 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6648
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Edit Places Entry"
6651 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Show All Entries"
6655 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Properties"
6659 #~ msgstr "Propietateak"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@title:window"
6663 #~| msgid "Additional Information"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Additional Information Shown"
6666 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Apply View Properties To"
6670 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Use these view properties as default"
6674 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6675
6676 #~ msgctxt "@label:textbox"
6677 #~ msgid "Location:"
6678 #~ msgstr "Kokalekua:"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6685 #~ msgid "Preview:"
6686 #~ msgstr "Aurrebista:"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Text"
6690 #~ msgstr "Testua"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgid "Font:"
6694 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6697 #~ msgid "Width:"
6698 #~ msgstr "Zabalera:"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6701 #~ msgid "Small"
6702 #~ msgstr "Txikia"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6705 #~ msgid "Medium"
6706 #~ msgstr "Tartekoa"
6707
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Expandable folders"
6710 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6714 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgid "Additional Information"
6718 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6721 #~ msgid "Select All"
6722 #~ msgstr "Hautatu denak"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6725 #~ msgid "Reload"
6726 #~ msgstr "Birkargatu"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Image Size"
6730 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6731
6732 #~ msgctxt "@item"
6733 #~ msgid "Places"
6734 #~ msgstr "Lekuak"
6735
6736 #~ msgctxt "@item"
6737 #~ msgid "Recently Saved"
6738 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Search For"
6742 #~ msgstr "Bilatu hau"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Devices"
6746 #~ msgstr "Gailuak"
6747
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6749 #~ msgid "Home"
6750 #~ msgstr "Etxea"
6751
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6753 #~ msgid "Network"
6754 #~ msgstr "Sarea"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Root"
6758 #~ msgstr "Erroa"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Trash"
6762 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Today"
6766 #~ msgstr "Gaur"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6770 #~ msgstr "Atzo"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "This Month"
6774 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Last Month"
6778 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Documents"
6782 #~ msgstr "Dokumentuak"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Images"
6786 #~ msgstr "Irudiak"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Audio Files"
6790 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Videos"
6794 #~ msgstr "Bideoak"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~| msgid "Empty Trash"
6799 #~ msgid "Empty Search"
6800 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "&Delete"
6804 #~ msgstr "&Ezabatu"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "&Move to Trash"
6808 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6811 #~ msgid "Rename..."
6812 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Help"
6816 #~ msgstr "Laguntza"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Open in New Tab"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6823 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Date"
6827 #~ msgstr "Data"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6831 #~| msgid "Current folder"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6833 #~ msgid "%1 - current folder"
6834 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6838 #~| msgid "Current folder"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6840 #~ msgid "%1 - current device"
6841 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@title:group"
6845 #~| msgid "Services"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - all devices"
6848 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Paste Into Folder"
6852 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6853
6854 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6855 #~ msgid "%A"
6856 #~ msgstr "%A"
6857
6858 #~ msgctxt ""
6859 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6860 #~ "locale, and %Y is full year number"
6861 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6862 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6863
6864 #~ msgctxt ""
6865 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6866 #~ "and %Y is full year number"
6867 #~ msgid "%B, %Y"
6868 #~ msgstr "%Yko %B"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Mouse"
6872 #~ msgstr "Sagua"
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6876 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Paste"
6880 #~ msgstr "Itsatsi"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:textbox"
6883 #~ msgid "Find:"
6884 #~ msgstr "Bilatu:"
6885
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Update of version information failed."
6888 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Copy"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Copy Text"
6895 #~ msgstr "Kopiatu"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6899 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group Date"
6902 #~ msgid "Last Week"
6903 #~ msgstr "Aurreko astea"
6904
6905 #~ msgctxt ""
6906 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6907 #~ "full year number"
6908 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6909 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6910
6911 #~ msgid "Zoom slider"
6912 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@title:group Date"
6916 #~| msgid "Today"
6917 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6918 #~ msgid "Today"
6919 #~ msgstr "Gaur"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@title:group Date"
6923 #~| msgid "Yesterday"
6924 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6925 #~ msgid "Yesterday"
6926 #~ msgstr "Atzo"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Trash"
6930 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@label:listbox"
6934 #~| msgid "Text width:"
6935 #~ msgctxt "@option:option"
6936 #~ msgid "Maximum Rating"
6937 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6938
6939 #~ msgctxt "@label"
6940 #~ msgid "Music"
6941 #~ msgstr "Musika"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@label"
6945 #~| msgid "Music"
6946 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6947 #~ msgid "Music"
6948 #~ msgstr "Musika"
6949
6950 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6951 #~ msgid "Small"
6952 #~ msgstr "Txikia"
6953
6954 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6955 #~ msgid "Medium"
6956 #~ msgstr "Ertaina"
6957
6958 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6959 #~ msgid "Large"
6960 #~ msgstr "Handia"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Copy Information Message"
6964 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Copy Error Message"
6968 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6969
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgid "No destination"
6972 #~ msgstr "Helburu gabe"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6976 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Do not create previews for"
6980 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Version Control Systems"
6984 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6985
6986 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6987 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6988 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6989
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6991 #~ msgid "items"
6992 #~ msgstr "elementuak"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "Name"
6996 #~ msgstr "Izena"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~ msgid "Size"
7000 #~ msgstr "Neurria"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Date"
7004 #~ msgstr "Data"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Permissions"
7008 #~ msgstr "Baimenak"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7011 #~ msgid "Owner"
7012 #~ msgstr "Jabea"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7015 #~ msgid "Group"
7016 #~ msgstr "Taldea"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7019 #~ msgid "Type"
7020 #~ msgstr "Mota"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Destination"
7024 #~ msgstr "Helburua"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7027 #~ msgid "Path"
7028 #~ msgstr "Bidea"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Name"
7032 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Size"
7036 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Permissions"
7040 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Owner"
7044 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7045
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7047 #~ msgid "By Group"
7048 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Link Destination"
7052 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7055 #~ msgid "Name"
7056 #~ msgstr "Izena"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Additional information"
7060 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7063 #~ msgid "%1 (%2)"
7064 #~ msgstr "%1 (%2)"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Rename inline"
7068 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7072 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"