1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-29 23:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
104 #| msgctxt "@action:inmenu"
105 #| msgid "Act as Administrator"
106 msgctxt "@title:window"
107 msgid "How to Administrate"
108 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
110 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
115 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
116 "This includes items which are critical for this system to function.</"
117 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
118 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
119 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
120 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
121 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
122 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
123 "emphasis> before proceeding.</para>"
125 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
126 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
127 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
128 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
129 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
130 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
131 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
132 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
133 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
134 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
137 #: admin/workerintegration.cpp:153
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
143 #: admin/workerintegration.cpp:155
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
149 #: admin/workerintegration.cpp:157
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Hustu zakarrontzia"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
163 msgctxt "@action:inmenu"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 msgstr "Sortu berria"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Ireki bide-izena"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:324
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Ongi kopiatu da."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:327
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:330
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Ongi estekatu da."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:333
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:336
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:340
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Sortutako karpeta."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:412
240 #: dolphinmainwindow.cpp:413
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:419
250 msgstr "Joan aurrera"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:420
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:614
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:616
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "I&txi uneko fitxa"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:625
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Ez galdetu berriro"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:665
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:675
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
327 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
335 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "&Leiho berria"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
367 msgctxt "@info:whatsthis"
369 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
370 ">You can drag and drop items between windows."
372 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
373 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "Fitxa berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
390 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
391 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
396 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
397 msgid "Add to Places"
398 msgstr "Gehitu lekuetara"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
404 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
408 msgctxt "@action:inmenu File"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
425 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
426 "ordez leihoa ixten du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
445 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
446 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
447 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
458 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
461 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
462 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
463 "their initial location."
465 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
466 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
467 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
468 "haserako kokalekutik kenduko dira."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
484 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
485 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
486 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
503 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
504 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
526 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
554 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
584 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
585 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Filter Bar"
592 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
596 msgctxt "@action:intoolbar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Search for files and folders"
609 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
613 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
616 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
617 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
618 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
622 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
623 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
624 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
625 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
650 msgctxt "@action:intoolbar"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
666 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
667 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
668 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
669 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
670 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid "This selects all files and folders in the current location."
676 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
681 msgid "Invert Selection"
682 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
691 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
692 "elementu guztiak hautatzen ditu."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
699 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
700 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
701 "para>Click this button again to close one of the views."
703 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
704 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
705 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
706 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Berritu ikuspegia"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
747 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
748 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
749 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
761 msgstr "Gelditu kargatzea"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Kokaleku editagarria"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
784 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
785 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
786 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
787 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Ordeztu kokalekua"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
802 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
828 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
829 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
830 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
831 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
842 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
843 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
844 "ezkutuko karpetak ere."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Konparatu fitxategiak"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
861 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
862 "konfiguratzeko.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Ireki terminala"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
879 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
880 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Ireki terminala hemen"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
897 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
898 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
899 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 msgctxt "@title:menu"
911 msgstr "&Laster-markak"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
925 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
926 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
927 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
928 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
929 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
930 "luzeago jotzen du.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Joan %1 fitxara"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Joan azken fitxara"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Hurrengo fitxa"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Aurreko fitxa"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Joan aurreko fitxara"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Erakutsi jomuga"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Ireki fitxa berrian"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Ireki leiho berrian"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Desblokeatu panelak"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgstr "Blokeatu panelak"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1025 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1026 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1027 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1028 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 msgctxt "@title:window"
1034 msgstr "Informazioa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1044 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1058 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1059 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1060 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1061 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1075 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1076 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1077 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1078 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1079 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1096 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1097 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1109 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1110 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1111 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1112 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1131 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1132 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1133 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1134 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1135 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1136 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1137 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1144 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1145 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1146 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1147 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1148 "like Konsole.</para>"
1150 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1151 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1152 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1153 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1154 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1155 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1156 "laguntza ezaugarria.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1160 msgctxt "@title:window"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1166 msgctxt "@item:inmenu"
1167 msgid "Show Hidden Places"
1168 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1175 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1178 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1179 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1193 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1194 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1195 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1196 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1203 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1204 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1205 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1206 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1207 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1208 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1209 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1210 "interface> to display it again.</para>"
1212 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1213 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1214 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1215 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1216 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1217 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1218 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1219 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1220 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1221 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 msgstr "Erakutsi panelak"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1235 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1264 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1270 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1276 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1278 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1285 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1291 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1294 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1304 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1311 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1315 "mugitzeko baimenik."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1328 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1329 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1330 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1390 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1410 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1411 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1412 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1413 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1414 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1430 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1431 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1432 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1433 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1434 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1435 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1436 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1437 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1444 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1445 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1446 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1447 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1448 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1449 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1450 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1451 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1452 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1453 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1456 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1457 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1458 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1459 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1460 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1461 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1462 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1463 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1464 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1466 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1477 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1478 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1479 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1480 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1491 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1492 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1504 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1505 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1506 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1524 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1525 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1526 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1528 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1543 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1544 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1545 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1546 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1547 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1548 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1549 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1550 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1557 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1558 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1559 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1560 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1562 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1563 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1564 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1565 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1566 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1573 "support the continued work on this application and many other projects by "
1574 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1575 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1576 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1577 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1578 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1579 "behind the KDE community.</para>"
1581 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1582 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1583 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1584 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1585 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1586 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1587 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1588 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1599 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1600 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1601 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1608 "libraries and maintainers of this application."
1610 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1611 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1618 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1619 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1623 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1624 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1625 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1640 msgctxt "@action:button"
1642 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1661 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Desautatu denak"
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "A&plikazioak"
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "&Sareko karpetak"
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgstr "Zakarrontzia"
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgstr "Abio automatikoa"
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Ireki &terminala"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgctxt "@title:window"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgctxt "@title:window"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1767 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1773 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1774 #: dolphinpart.rc:15
1776 msgctxt "@title:menu"
1780 #. i18n: ectx: Menu (view)
1781 #: dolphinpart.rc:24
1786 #. i18n: ectx: Menu (go)
1787 #: dolphinpart.rc:33
1792 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1793 #: dolphinpart.rc:41
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinpart.rc:51
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Dolphin Toolbar"
1804 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 msgid "Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 msgid "Search for %1 in %2"
1820 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1822 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgstr "Fitxa berria"
1828 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgstr "Bereizi fitxa"
1834 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Other Tabs"
1838 msgstr "Itxi beste fitxak"
1840 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:506
1850 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1855 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1856 #: dolphintabwidget.cpp:510
1858 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Location Bar"
1867 msgstr "Kokaleku-barra"
1869 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Main Toolbar"
1874 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1876 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1878 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1881 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1882 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1883 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1884 "because following these folders from left to right leads here.</"
1885 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1886 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1887 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1888 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1891 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1892 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1893 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1894 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1895 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1896 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1897 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1898 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1922 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1923 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1924 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1925 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1926 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1927 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1928 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1929 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1930 "item></list></para>"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1945 msgctxt "@info:progress"
1947 msgstr "Sailkatzen..."
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1956 msgid "Search for %1"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1963 msgstr "Bilatzen..."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1979 msgctxt "@info:status"
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "Protokolo baliogabea"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "«%1» eta «%2»"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2070 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2075 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2076 msgid "One Selected Folder"
2077 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2078 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2079 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2084 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2086 msgid "One Selected Item"
2087 msgid_plural "%1 Selected Items"
2088 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2089 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2093 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2095 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2097 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2101 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid_plural "%1 Folders"
2104 msgstr[0] "Karpeta bat"
2105 msgstr[1] "%1 karpeta"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2110 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2112 msgid_plural "%1 Items"
2113 msgstr[0] "Elementu bat"
2114 msgstr[1] "%1 elementu"
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2118 msgctxt "@item:intable"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "Elementu %1"
2122 msgstr[1] "%1 elementu"
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2126 msgctxt "width × height"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2132 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2138 msgctxt "@title:group"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2168 msgctxt "@title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2174 msgctxt "@title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2180 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2187 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "One Week Ago"
2195 msgstr "Duela aste bat"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Two Weeks Ago"
2201 msgstr "Duela bi aste"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Three Weeks Ago"
2207 msgstr "Duela hiru aste"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Earlier this Month"
2213 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2228 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2236 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2237 "current locale, and yyyy is full year number."
2238 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2244 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2262 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2280 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2298 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2311 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2316 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2324 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2325 "and yyyy is full year number"
2327 msgstr "yyyyko MMMM"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2332 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2340 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 msgstr "Exekutatu, "
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2367 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2368 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2369 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2389 msgid "The date format can be selected in settings."
2390 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2410 msgstr "Balioztatzea"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2442 msgstr "Argitaratzailea"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2447 msgstr "Orri kopurua"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2452 msgstr "Hitz zenbaketa"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgstr "Lerro zenbaketa"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2461 msgid "Date Photographed"
2462 msgstr "Argazkiratze data"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 msgctxt "@label width x height"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2489 msgstr "Orientazioa"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 msgid "Release Year"
2532 msgstr "Argitaratze urtea"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2536 msgid "Aspect Ratio"
2537 msgstr "Itxura proportzioa"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgstr "Fotograma-abiadura"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2564 msgid "File Extension"
2565 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2569 msgid "Deletion Time"
2570 msgstr "Ezabatze-ordua"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2574 msgid "Link Destination"
2575 msgstr "Estekaren jomuga"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2579 msgid "Downloaded From"
2580 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2591 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2593 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2594 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2608 msgctxt "@info:status"
2609 msgid "Unknown error."
2610 msgstr "Akats ezezaguna."
2614 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2616 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2617 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2628 msgid "File Manager"
2629 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2635 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2639 msgctxt "@info:credit"
2641 msgstr "Felix Ernst"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2647 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2651 msgctxt "@info:credit"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2659 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Elvis Angelaccio"
2665 msgstr "Elvis Angelaccio"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2671 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Emmanuel Pescosta"
2677 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2683 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Frank Reininghaus"
2689 msgstr "Frank Reininghaus"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2695 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2707 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Sebastian Trüg"
2713 msgstr "Sebastian Trüg"
2715 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2716 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "Garatzailea"
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "David Faure"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Aaron J. Seigo"
2732 msgstr "Aaron J. Seigo"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Rafael Fernández López"
2738 msgstr "Rafael Fernández López"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Kevin Ottens"
2744 msgstr "Kevin Ottens"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Holger Freyther"
2750 msgstr "Holger Freyther"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Max Blazejak"
2756 msgstr "Max Blazejak"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Michael Austin"
2762 msgstr "Michael Austin"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Documentation"
2768 msgstr "Dokumentazioa"
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2774 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2780 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2786 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Korritze automatikoa"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgstr "Berrizendatu..."
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Bota zakarrontzira"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Korritze automatikoa"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgstr "Propietateak"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgstr "Aurreikuspegia"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgstr "Konfiguratu..."
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data trinkoa"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2944 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2956 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2957 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2959 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2960 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2962 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Configure Trash…"
2966 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2971 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2972 "and then reopen the panel."
2974 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2975 "eta panela berriz ireki."
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2979 msgid "Install Konsole"
2980 msgstr "Instalatu Konsole"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2988 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Edozein motakoa"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Dokumentuak"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Audio-fitxategiak"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Edozein datakoak"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Aste honetan"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "Hilabete honetan"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "1 edo gehiago"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "2 edo gehiago"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "3 edo gehiago"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "4 edo gehiago"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Highest Rating"
3100 msgstr "Puntuazio altuena"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Clear Selection"
3106 msgstr "Hustu hautapena"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3110 msgctxt "String list separator"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3116 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3118 msgid_plural "Tags: %2"
3119 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3120 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3124 msgctxt "@action:button"
3126 msgstr "Gehitu etiketak"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "From Here (%1)"
3132 msgstr "Hemendik (%1)"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3138 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3144 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3148 msgctxt "@info:tooltip"
3149 msgid "Quit searching"
3150 msgstr "Utzi bilatzeari"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3154 msgctxt "action:button"
3156 msgstr "Fitxategi-izena"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3160 msgctxt "action:button"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3166 msgctxt "action:button"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3172 msgctxt "action:button"
3174 msgstr "Zure fitxategiak"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Search in your home directory"
3180 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3190 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3192 msgid "Query Results from '%1'"
3193 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3199 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Copying"
3209 msgstr "Utzi kopiatzea"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3215 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3217 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3222 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3228 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Cutting"
3235 msgstr "Utzi ebakitzea"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3241 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3248 msgctxt "@action:button"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3256 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3261 msgctxt "@action:button"
3262 msgid "Cancel Duplicating"
3263 msgstr "Utzi bikoiztea"
3265 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3266 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3269 msgctxt "@action keep short"
3273 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3278 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Moving"
3285 msgstr "Utzi mugitzea"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3291 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3296 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3297 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3298 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3299 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3302 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3303 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3304 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3305 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3311 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3312 msgid "Paste from Clipboard"
3313 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3317 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3318 msgid "Dismiss This Reminder"
3319 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3323 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3324 msgid "Don't Remind Me Again"
3325 msgstr "Ez berriz oroitu"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3329 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3331 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3332 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3334 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3335 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3340 msgctxt "@action:button"
3341 msgid "Cancel Renaming"
3342 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3352 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3353 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3354 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3355 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3365 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3368 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3378 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3381 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3391 msgid "Permanently Delete %2"
3392 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3393 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3394 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3404 msgid "Duplicate %2"
3405 msgid_plural "Duplicate %2"
3406 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3407 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3417 msgid "Move %2 to the Trash"
3418 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3419 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3420 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3431 msgid_plural "Rename %2"
3432 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3433 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3440 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3441 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3442 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3443 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3444 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3445 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3446 "the current selection.</para>"
3448 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3449 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3450 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3451 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3452 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3453 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3454 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3455 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3463 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3465 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3467 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3468 msgid "Selection Mode"
3469 msgstr "Hautapen modua"
3471 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Exit Selection Mode"
3475 msgstr "Irten hautapen modutik"
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3479 msgctxt "@label:textbox"
3480 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3481 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3485 msgctxt "@label:textbox"
3489 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Download New Services…"
3493 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3499 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3502 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3503 "eguneratuak ezartzeko."
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3508 msgid "Restart now?"
3509 msgstr "Orain berrabiatu?"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3513 msgctxt "@option:check"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3519 msgctxt "@option:check"
3520 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3521 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3525 msgctxt "@item:inmenu"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3532 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3536 msgid "Use system font"
3537 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3547 msgstr "Ikonoaren neurria"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3556 msgid "Preview size"
3557 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3562 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3563 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3568 msgid "How we display the size of directories"
3569 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3574 msgid "Show the content count"
3575 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3580 msgid "Show the content size"
3581 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3586 msgid "Do not show any directory size"
3587 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3592 msgid "Recursive directory size limit"
3593 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3598 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3600 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3612 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3617 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3618 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3623 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3624 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3629 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3630 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3635 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3637 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3643 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3644 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3650 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3655 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3656 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3661 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3662 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3667 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3668 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3673 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3674 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3680 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3685 msgid "Position of columns"
3686 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3691 msgid "Side Padding"
3692 msgstr "Alboko betegarria"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3697 msgid "Highlight entire row"
3698 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3703 msgid "Expandable folders"
3704 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 msgid "Hidden files shown"
3711 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3719 "will be shown in the file view."
3721 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3722 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3731 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3734 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3737 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 msgstr "Ikuspegi modua"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3755 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3772 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3773 "erakutsiko da ikono gisa."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Taldekatutako ordena"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3807 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3808 "neurria, data, etab.) egingo den."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Rol ikusgarriak"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Informazio gehigarria"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Hautatu ekintza"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3909 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3910 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3920 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3921 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3922 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3932 "erabiltzailearen interfazean)"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 msgstr "Hasierako URLa"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3983 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4005 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4006 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4081 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4082 "bereizi maiuskulak"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4088 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4094 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4100 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 msgid "Text width index"
4106 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4115 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 msgid "Enabled plugins"
4118 msgstr "Gaitutako pluginak"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4122 msgctxt "@title:window"
4124 msgstr "Konfiguratu"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4128 msgctxt "@title:group Interface settings"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4134 msgctxt "@title:group"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Context Menu"
4142 msgstr "Testuinguru-menua"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4146 msgctxt "@title:group"
4148 msgstr "Zakarrontzia"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "User Feedback"
4154 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4159 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Zakarrontzia husten"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Galdetu beti"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Ireki aplikazioan"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Exekutatu «script»a"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4352 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4353 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Begin in split view mode"
4359 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4363 msgid "New windows:"
4364 msgstr "Leiho berriak:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4370 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4373 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4380 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 msgstr "Aurreikuspegiak"
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "Berrespenak"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4398 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4404 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4405 msgid "Status && Location bars"
4406 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show previews"
4412 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Auto-play media files"
4418 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show item on hover"
4424 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4430 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4436 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Information Panel:"
4442 msgstr "Informazio-panela:"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4448 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4449 "pressing the right mouse button on a panel."
4451 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4452 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Show previews in the view for:"
4458 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4460 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4461 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4462 #. or "Show previews for [files of any size]".
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4466 msgctxt "@label:spinbox"
4467 msgid "Show previews for"
4468 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4474 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4476 msgid "files below "
4477 msgstr "beheko fitxategientzat"
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4489 msgid "files of any size"
4490 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4496 msgstr "ezein fitxategirako"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews for folders"
4502 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4508 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4509 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4510 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4511 "metered connections.</para>"
4513 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4514 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4515 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4516 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Local storage:"
4522 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Remote storage:"
4528 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show status bar"
4534 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show zoom slider"
4540 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show space information"
4546 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Status Bar: "
4552 msgstr "Egoera-barra:"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Make location bar editable"
4558 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4562 msgid "Location bar:"
4563 msgstr "Kokaleku-barra:"
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Show full path inside location bar"
4569 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4573 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4580 msgctxt "@title:tab"
4584 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4587 msgctxt "@title:tab"
4591 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4594 msgctxt "@title:tab"
4596 msgstr "Xehetasunak"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4600 msgctxt "option:radio"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4608 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4614 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Sorting mode: "
4620 msgstr "Sailkatze modua: "
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show size of contents, up to "
4632 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show no size"
4638 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4643 msgid_plural " levels deep"
4644 msgstr[0] " sakonera maila"
4645 msgstr[1] " sakonera maila"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Folder size:"
4651 msgstr "Karpetaren neurria:"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4655 msgctxt "option:radio as in relative date"
4656 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4661 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4662 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4667 msgctxt "@title:group"
4669 msgstr "Data estiloa:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4673 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4674 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4675 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4679 msgctxt "option:radio as numeric style"
4680 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4681 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4685 msgctxt "option:radio as combined style"
4686 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4687 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Permissions style:"
4693 msgstr "Baimenen estiloa:"
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4699 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4709 msgctxt "@action:button Choose font"
4711 msgstr "Aukeratu..."
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4715 msgctxt "@option:radio"
4716 msgid "Use common display style for all folders"
4717 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4719 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4720 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4725 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4726 "custom display style."
4728 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4729 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Remember display style for each folder"
4736 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4745 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4746 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Display style: "
4752 msgstr "Azalpen estiloa: "
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Open archives as folder"
4758 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4762 msgctxt "option:check"
4763 msgid "Open folders during drag operations"
4764 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4768 msgctxt "@title:group"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item information on hover"
4776 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Miscellaneous: "
4783 msgstr "Askotarikoa: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show selection marker"
4789 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Rename single items inline"
4795 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4799 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4801 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4808 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4813 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4815 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4818 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4824 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4825 "background setting"
4826 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4828 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4830 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Custom Command"
4841 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4843 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4844 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4845 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4846 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4850 msgid "Double-click triggers"
4851 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Background: "
4857 msgstr "Atzeko-planoa:"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4862 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4866 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4867 "neurrira ipinitako komandoa"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4871 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4873 msgstr "Komandoa..."
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4879 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4881 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4885 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4891 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4892 msgid "Content Display"
4893 msgstr "Edukia azaltzea"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Default icon size:"
4899 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4903 msgctxt "@label:listbox"
4904 msgid "Preview icon size:"
4905 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4909 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4915 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4921 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Label width:"
4941 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4945 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4951 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Maximum lines:"
4983 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Maximum width:"
5013 msgstr "Zabalera handiena:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5017 msgctxt "@option:check"
5019 msgstr "Zabalgarria"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5023 msgctxt "@label:checkbox"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5029 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5030 msgid "By clicking anywhere on the row"
5031 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5035 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5036 msgid "By clicking on icon or name"
5037 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5039 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Open files and folders:"
5044 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5049 msgctxt "@info:tooltip"
5050 msgid "Size: 1 pixel"
5051 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5052 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5053 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5057 msgctxt "@title:window"
5058 msgid "View Display Style"
5059 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5069 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgstr "Xehetasunak"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5081 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5087 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show folders first"
5095 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show hidden files last"
5101 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show preview"
5107 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show in groups"
5113 msgstr "Erakutsi taldetan"
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show hidden files"
5119 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Additional Information"
5125 msgstr "Informazio gehigarria"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5129 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5130 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5134 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgstr "Ikuspegi modua:"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5140 msgctxt "@label:listbox"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5146 msgid "View options:"
5147 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5151 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5152 msgid "Current folder"
5153 msgstr "Uneko karpetari"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5157 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5158 msgid "Current folder and sub-folders"
5159 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgstr "Karpeta guztiei"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5169 msgctxt "@title:group"
5171 msgstr "Ezarri honi:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Use as default view settings"
5177 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5183 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5186 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5195 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5211 msgctxt "@info:progress"
5213 msgstr "Karpetak: %1"
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Gelditu kargatzea"
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5255 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5256 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5257 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5258 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5259 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5260 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5261 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5273 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5277 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5278 msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5302 msgctxt "@info:status Free disk space"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5308 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5310 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5316 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5317 "Press to manage disk space usage."
5319 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5320 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5322 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5324 msgid "Trash Emptied"
5325 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5329 msgid "The Trash was emptied."
5330 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5332 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Count of available Network Shares"
5342 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5344 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5346 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5352 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "A subset of Dolphin settings."
5354 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5358 msgid "Select Remote Charset"
5359 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5371 #: views/dolphinview.cpp:654
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "1 folder selected"
5375 msgid_plural "%1 folders selected"
5376 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5377 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5379 #: views/dolphinview.cpp:655
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 file selected"
5383 msgid_plural "%1 files selected"
5384 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5385 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5387 #: views/dolphinview.cpp:657
5389 msgctxt "@info:status"
5391 msgid_plural "%1 folders"
5392 msgstr[0] "Karpeta 1"
5393 msgstr[1] "%1 karpeta"
5395 #: views/dolphinview.cpp:658
5397 msgctxt "@info:status"
5399 msgid_plural "%1 files"
5400 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5401 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5403 #: views/dolphinview.cpp:662
5405 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5407 msgstr "%1, %2 (%3)"
5409 #: views/dolphinview.cpp:664
5411 msgctxt "@info:status files (size)"
5415 #: views/dolphinview.cpp:668
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "0 folders, 0 files"
5419 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5421 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5423 msgctxt "<filename> copy"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1077
5429 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5430 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5431 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5432 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5434 #: views/dolphinview.cpp:1082
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Open %1 Item"
5438 msgid_plural "Open %1 Items"
5439 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5440 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1212
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5446 msgstr "Alboko betegarria"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1216
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1221
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1827
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5466 #: views/dolphinview.cpp:1837
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5472 #: views/dolphinview.cpp:1993
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1997
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5484 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5486 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1999
5491 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5494 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5496 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2001
5500 msgid "Hide this File?"
5501 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2001
5505 msgid "Hide this Folder?"
5506 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2051
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location is empty."
5512 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5514 #: views/dolphinview.cpp:2053
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "The location '%1' is invalid."
5518 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5520 #: views/dolphinview.cpp:2322
5523 msgstr "Zamatzen..."
5525 #: views/dolphinview.cpp:2341
5527 msgid "Loading canceled"
5528 msgstr "Zamatzea utzi da"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2343
5532 msgid "No items matching the filter"
5533 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2345
5537 msgid "No items matching the search"
5538 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2347
5542 msgid "Trash is empty"
5543 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2350
5548 msgstr "Etiketarik ez"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2353
5552 msgid "No files tagged with \"%1\""
5553 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2357
5557 msgid "No recently used items"
5558 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2359
5562 msgid "No shared folders found"
5563 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2361
5567 msgid "No relevant network resources found"
5568 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2363
5572 msgid "No MTP-compatible devices found"
5573 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2365
5577 msgid "No Apple devices found"
5578 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2367
5582 msgid "No Bluetooth devices found"
5583 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2369
5587 msgid "Folder is empty"
5588 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5593 msgid "Create Folder…"
5594 msgstr "Sortu karpeta..."
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5601 "items at once results in their new names differing only in a number."
5603 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5604 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5605 "ezberdintzea dakar."
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5612 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5613 "deleted later if disk space is needed."
5615 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5616 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5617 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5625 "recovered by normal means."
5627 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5628 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5632 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5633 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5634 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5638 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 msgid "Duplicate Here"
5640 msgstr "Bikoiztu hemen"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5646 msgstr "Propietateak"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5650 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5652 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5653 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5654 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5655 "there like managing read- and write-permissions."
5657 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5658 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5659 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5660 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5664 msgctxt "@action:incontextmenu"
5665 msgid "Copy Location"
5666 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5670 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5671 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5673 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Move to Trash…"
5679 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5689 msgctxt "@action:inmenu File"
5690 msgid "Duplicate Here…"
5691 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5695 msgctxt "@action:incontextmenu"
5696 msgid "Copy Location…"
5697 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5701 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5703 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5704 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5705 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5706 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5707 "interface> option is enabled.</para>"
5709 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5710 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5711 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5712 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5713 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5717 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5719 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5720 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5721 "you an overview in folders with many items.</para>"
5723 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5724 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5725 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5726 "laguntzen dizu.</para>"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5730 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5732 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5733 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5734 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5735 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5736 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5737 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5738 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5740 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5741 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5742 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5743 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5744 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5745 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5746 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5747 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5751 msgctxt "@action:intoolbar"
5753 msgstr "Ikuspegi modua"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5757 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5758 msgid "This increases the icon size."
5759 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Reset Zoom Level"
5765 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5769 msgid "Zoom To Default"
5770 msgstr "Zoom lehenetsira"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5774 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5775 msgid "This resets the icon size to default."
5776 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5781 msgid "This reduces the icon size."
5782 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5786 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5792 msgctxt "@action:intoolbar"
5793 msgid "Show Previews"
5794 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5799 msgid "Show preview of files and folders"
5800 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5807 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5810 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5811 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5812 "irudiak bihurtzen dira."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5816 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5817 msgid "Folders First"
5818 msgstr "Karpetak aurrenik"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5822 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5823 msgid "Hidden Files Last"
5824 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5828 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Show Additional Information"
5836 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Show in Groups"
5842 msgstr "Erakutsi taldeka"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5849 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Show Hidden Files"
5855 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5862 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5863 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5864 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5865 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5866 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5867 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5868 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5870 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5871 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5872 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5873 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5874 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5875 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5876 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5877 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5878 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Adjust View Display Style…"
5884 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5892 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5897 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5904 msgid "Icons view mode"
5905 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5916 msgid "Compact view mode"
5917 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgstr "Xehetasunak"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5928 msgid "Details view mode"
5929 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5933 msgctxt "Sort descending"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5939 msgctxt "Sort ascending"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Largest First"
5947 msgstr "Handiena lehenengo"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "Smallest First"
5953 msgstr "Txikiena lehenengo"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Newest First"
5959 msgstr "Berriena lehenengo"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Oldest First"
5965 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Highest First"
5971 msgstr "Altuena lehenengo"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Lowest First"
5977 msgstr "Baxuena lehenengo"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5981 msgctxt "Sort descending"
5983 msgstr "Beheranzkoa"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5987 msgctxt "Sort ascending"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5995 "selection is empty when this text is shown."
5996 msgid "Actions for Current View"
5997 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5999 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6000 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6003 #. and a fallback will be used.
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6006 msgid "Actions for %1"
6007 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6012 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6013 "of selected files/folders."
6014 msgid "Actions for One Selected Item"
6015 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6016 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6017 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6019 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "Updating version information…"
6023 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6025 #~ msgctxt "@action:button"
6026 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6027 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6029 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6031 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6034 #~ msgstr "Mugarik ez"
6037 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6039 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6040 #~ "fitxategientzat:"
6042 #~ msgid "No previews"
6043 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6046 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6047 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6055 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6056 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6057 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6060 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6061 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6062 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6063 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgid "Activate Tab %1"
6067 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Next Tab"
6071 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6075 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6077 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6085 #~ msgid "Split the view into two panes"
6086 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6088 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6089 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6091 #~ msgid "Show tooltips"
6092 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6095 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6097 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6100 #~ msgctxt "@option:check"
6101 #~ msgid "Show tooltips"
6102 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6104 #~ msgctxt "option:check"
6105 #~ msgid "Rename inline"
6106 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6108 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6109 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Folder size displays:"
6113 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid_plural "%1 Files"
6118 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6119 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6121 #~ msgid "More Search Tools"
6122 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6124 #~ msgctxt "@title:window"
6125 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6126 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "View Modes"
6134 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Navigation"
6138 #~ msgstr "Nabigazioa"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "General: "
6146 #~ msgstr "Orokorra: "
6148 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6149 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6150 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6152 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6154 #~ msgstr "Orokorra:"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6157 #~ msgid "Filter..."
6158 #~ msgstr "Iragazi..."
6160 #~ msgid "Search..."
6161 #~ msgstr "Bilatu..."
6163 #~ msgctxt "@info:progress"
6164 #~ msgid "Sorting..."
6165 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6167 #~ msgid "Filter..."
6168 #~ msgstr "Iragazkia..."
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Configure..."
6172 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6174 #~ msgctxt "@label:textbox"
6175 #~ msgid "Search..."
6176 #~ msgstr "Bilatu..."
6179 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6180 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6182 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6184 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6187 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6188 #~ "\"%2\"</application>."
6190 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6191 #~ "<application>%2</application>."
6193 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6194 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6196 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6197 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6199 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6205 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6206 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6207 #~ "commands and configuration options."
6209 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6210 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6211 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6213 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6215 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6216 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6218 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6219 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6223 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6224 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6226 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6227 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6229 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6231 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6232 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6233 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6234 #~ "help is available for a spot.</para>"
6236 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6237 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6238 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6239 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6244 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6245 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6246 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6247 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6248 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6249 #~ "used to this.</para>"
6251 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6252 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6253 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6254 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6255 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6256 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6261 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6263 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6264 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6265 #~ "softwaretan.</para>"
6267 #~ msgctxt "@info:credit"
6269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6275 #~ msgid "Font family"
6276 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6278 #~ msgid "Font size"
6279 #~ msgstr "Letra-neurria"
6284 #~ msgid "Font weight"
6285 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6288 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6290 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6293 #~ msgid "Leading Column Padding"
6294 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Leading Column Padding"
6298 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6309 #~ msgid "Safely Remove"
6310 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6314 #~ msgstr "Desmuntatu"
6317 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6318 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6322 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6325 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6326 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Tab"
6330 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Open in New Window"
6334 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgstr "Editatu..."
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6350 #~ msgstr "Ezkutatu"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Add Entry..."
6354 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Icon Size"
6358 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6360 #~ msgctxt "Small icon size"
6361 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6364 #~ msgctxt "Medium icon size"
6365 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6368 #~ msgctxt "Large icon size"
6369 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6372 #~ msgctxt "Huge icon size"
6373 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6374 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6378 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6382 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6384 #~ msgctxt "@title:window"
6385 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6386 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6389 #~ msgid "Sett&ings"
6390 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6392 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6394 #~ msgstr "Kontrola"
6396 #~ msgctxt "@action"
6397 #~ msgid "Show menu"
6398 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6405 #~ msgid "Dolphin Part"
6406 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Url Navigator"
6410 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6411 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6412 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6414 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgstr "Ezezaguna"
6419 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6420 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6422 #~ msgctxt "@info:status"
6423 #~ msgid "Unknown size"
6424 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6426 #~ msgctxt "@label:textbox"
6427 #~ msgid "Start in:"
6428 #~ msgstr "Non hasi:"
6430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgid "Window options:"
6432 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6434 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6435 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6436 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6439 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6440 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Rename Items"
6444 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6446 #~ msgctxt "@label:textbox"
6447 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6448 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "New name #"
6452 #~ msgstr "Izen berria #"
6454 #~ msgctxt "@label:textbox"
6455 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6456 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6457 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6458 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6461 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6462 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "View Properties"
6466 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6468 # xalba 2018-04-29 lr:
6469 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6470 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6474 #~ msgid "Show facets widget"
6475 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Fewer Options"
6479 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "More Options"
6483 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6488 #~ "service is disabled."
6490 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6491 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6498 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6499 #~ "gabe dagoelako."
6501 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6503 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6504 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6506 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6507 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgctxt "@option:check"
6515 #~ msgstr "Karpetak"
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6521 #~ msgctxt "@option:option"
6525 #~ msgctxt "@option:option"
6526 #~ msgid "Yesterday"
6529 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6530 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6531 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6543 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6549 #~ msgid "Add to Places"
6550 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6553 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6555 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6556 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6559 #~ msgid "Descending"
6560 #~ msgstr "Beherantz"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Shown Data"
6564 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6566 #~ msgctxt "@label::textbox"
6567 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6568 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6570 #~ msgctxt "action:button"
6571 #~ msgid "Everywhere"
6572 #~ msgstr "Leku guztietan"
6574 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6575 #~ msgid "Unchanged"
6576 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6578 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6579 #~ msgid "Horizontally flipped"
6580 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "180° rotated"
6584 #~ msgstr "180º biratuta"
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "Vertically flipped"
6588 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6590 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6592 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6594 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6596 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6599 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6600 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6602 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6608 #~ msgid "Transposed"
6609 #~ msgstr "Transposatuta"
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "90° rotated"
6613 #~ msgstr "90º biratuta"
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Transversed"
6617 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "270° rotated"
6621 #~ msgstr "270º biratuta"
6623 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6629 #~ msgstr "Etiketa:"
6631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6632 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6635 #~ msgid "Location:"
6636 #~ msgstr "Kokalekua:"
6639 #~ msgid "Choose an icon:"
6640 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6642 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6643 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Add Places Entry"
6647 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6649 #~ msgctxt "@title:window"
6650 #~ msgid "Edit Places Entry"
6651 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Show All Entries"
6655 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgid "Properties"
6659 #~ msgstr "Propietateak"
6662 #~| msgctxt "@title:window"
6663 #~| msgid "Additional Information"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Additional Information Shown"
6666 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Apply View Properties To"
6670 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Use these view properties as default"
6674 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6676 #~ msgctxt "@label:textbox"
6677 #~ msgid "Location:"
6678 #~ msgstr "Kokalekua:"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6686 #~ msgstr "Aurrebista:"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgstr "Zabalera:"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6706 #~ msgstr "Tartekoa"
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Expandable folders"
6710 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6713 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6714 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6716 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgid "Additional Information"
6718 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6721 #~ msgid "Select All"
6722 #~ msgstr "Hautatu denak"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6726 #~ msgstr "Birkargatu"
6729 #~ msgid "Image Size"
6730 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6737 #~ msgid "Recently Saved"
6738 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6741 #~ msgid "Search For"
6742 #~ msgstr "Bilatu hau"
6748 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "This Month"
6774 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Last Month"
6778 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Documents"
6782 #~ msgstr "Dokumentuak"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Audio Files"
6790 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~| msgid "Empty Trash"
6799 #~ msgid "Empty Search"
6800 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgstr "&Ezabatu"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgid "&Move to Trash"
6808 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6811 #~ msgid "Rename..."
6812 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgstr "Laguntza"
6819 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~| msgid "Open in New Tab"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6823 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6830 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6831 #~| msgid "Current folder"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6833 #~ msgid "%1 - current folder"
6834 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6837 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6838 #~| msgid "Current folder"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6840 #~ msgid "%1 - current device"
6841 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6844 #~| msgctxt "@title:group"
6845 #~| msgid "Services"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - all devices"
6848 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6851 #~ msgid "Paste Into Folder"
6852 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6854 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6859 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6860 #~ "locale, and %Y is full year number"
6861 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6862 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6865 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6866 #~ "and %Y is full year number"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6876 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Update of version information failed."
6888 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgid "Copy Text"
6897 #~ msgctxt "@info:status"
6898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6899 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6901 #~ msgctxt "@title:group Date"
6902 #~ msgid "Last Week"
6903 #~ msgstr "Aurreko astea"
6906 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6907 #~ "full year number"
6908 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6909 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6911 #~ msgid "Zoom slider"
6912 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6915 #~| msgctxt "@title:group Date"
6917 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6922 #~| msgctxt "@title:group Date"
6923 #~| msgid "Yesterday"
6924 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6925 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6933 #~| msgctxt "@label:listbox"
6934 #~| msgid "Text width:"
6935 #~ msgctxt "@option:option"
6936 #~ msgid "Maximum Rating"
6937 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6944 #~| msgctxt "@label"
6946 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6950 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6954 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6958 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6963 #~ msgid "Copy Information Message"
6964 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Copy Error Message"
6968 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6970 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~ msgid "No destination"
6972 #~ msgstr "Helburu gabe"
6974 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6976 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Do not create previews for"
6980 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Version Control Systems"
6984 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6986 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6987 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6988 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6990 #~ msgctxt "@item:intable"
6992 #~ msgstr "elementuak"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "Permissions"
7008 #~ msgstr "Baimenak"
7010 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Destination"
7024 #~ msgstr "Helburua"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7032 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7036 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Permissions"
7040 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7044 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7048 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7051 #~ msgid "By Link Destination"
7052 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~ msgid "Additional information"
7060 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7062 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7066 #~ msgctxt "@option:check"
7067 #~ msgid "Rename inline"
7068 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7072 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"