1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:36+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 #| msgctxt "@action:inmenu"
123 #| msgid "Act as Administrator"
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
144 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
145 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
146 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
147 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
148 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
149 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
150 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
151 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
152 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
153 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
154 "avant de continuer. </para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:153
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
162 #: admin/workerintegration.cpp:155
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
168 #: admin/workerintegration.cpp:157
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Vider la corbeille"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "Créer un nouveau"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:324
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:327
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:330
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:333
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:336
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:340
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Dossier créé."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:412
257 msgstr "Revenir en arrière"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:413
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:419
271 #: dolphinmainwindow.cpp:420
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:614
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:616
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:625
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ne plus poser la question"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:665
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:675
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
319 "vous vraiment quitter l'application ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:873
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:874
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
351 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
359 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
369 "des éléments dans ce dossier."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
397 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
398 "éléments entre les fenêtres."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
402 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgstr "Nouvel onglet"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
415 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
416 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
417 "déposer des éléments entre les onglets."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Ajouter aux emplacements"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Fermer l'onglet"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
441 msgstr "Fermer l'onglet"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
451 "fenêtre sera fermée."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Ferme cette fenêtre."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
470 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
471 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
472 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
473 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
491 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
492 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
493 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
494 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
510 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
511 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
512 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
528 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
529 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
530 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
531 "de leurs anciens emplacements."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Copier vers une autre vue"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Copier vers une autre vue…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
553 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copier vers une autre vue"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
581 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
582 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Afficher la barre de filtres"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
613 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
614 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
615 "noms seront affichés dans la vue."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 msgstr "Rechercher..."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
651 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
652 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
653 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
654 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
655 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
680 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgstr "Sélectionner"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
696 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
697 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
698 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
699 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
700 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
701 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
702 "sélectionnés. </para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Inverser la sélection"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
724 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
735 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
736 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
737 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
738 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
739 "fermer l'une des vues."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Mettre de côté"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
780 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
781 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
782 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
783 "possède actuellement le focus. </para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
795 msgstr "Arrêter le chargement"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Emplacement modifiable"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
819 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
820 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
821 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
822 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Substituer un emplacement"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
838 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
863 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
864 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
865 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
866 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
867 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
878 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
879 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
880 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Comparer des fichiers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
898 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
899 "emphasis> pour le configurer.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ouvrir un terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
916 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
917 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
936 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
937 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
938 "l'application de terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
964 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
965 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
966 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
967 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
968 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
969 "avancées plus long. </para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Aller à l'onglet %1"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Dernier onglet"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Aller au dernier onglet"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Onglet suivant"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Onglet précédent"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Afficher à la cible"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1064 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1065 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1066 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1067 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informations"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1084 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1085 "interface>.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1098 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1099 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1100 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1101 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1102 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1115 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1116 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1117 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1118 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1136 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1137 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1145 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1146 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1147 "quick switching between any folders.</para>"
1149 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1150 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1151 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1152 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1153 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1157 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1166 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1167 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1168 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1169 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1170 "application like Konsole.</para>"
1172 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1173 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1174 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1175 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1176 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1177 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1178 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1179 "comme Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1193 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1194 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1195 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1196 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1197 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1198 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1199 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1203 msgctxt "@title:window"
1205 msgstr "Emplacements"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1222 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1223 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1236 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1237 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1238 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1239 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1240 "fichiers d'un certain type.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1257 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1258 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1259 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1260 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1261 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1262 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1263 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1264 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1265 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1266 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1267 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgstr "Afficher les panneaux"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1288 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1291 "à partir de ce dossier."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1299 "partir de ce dossier."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1305 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1314 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1321 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1326 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1347 "dans le dossier de destination."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1357 "écrire dans le dossier de destination."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1367 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1380 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1381 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1382 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1383 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermer la vue de droite"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1443 msgstr "Scinder la vue"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 msgstr "Faire apparaître"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1463 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1464 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1465 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1466 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1467 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1468 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1485 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1486 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1487 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1488 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1489 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1490 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1492 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1493 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1494 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1513 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1514 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1515 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1516 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1517 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1518 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1519 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1520 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1522 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1524 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1536 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1537 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1538 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1549 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1550 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1551 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1563 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1564 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1565 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1566 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1584 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1585 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1586 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1588 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1604 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1605 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1606 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1607 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1608 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1609 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1610 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1611 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1612 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1625 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1626 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1627 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1628 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1629 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1630 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1645 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1646 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1647 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1648 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1649 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1650 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1651 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1652 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1653 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1664 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1665 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1675 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1687 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1688 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1689 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Vider la corbeille"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1725 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Tout désélectionner"
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "&Applications"
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Dossiers &réseau"
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgstr "Lancement automatique"
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgstr "Rechercher un fichier…"
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgctxt "@title:window"
1813 msgstr "Sélectionner"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgctxt "@title:window"
1824 msgstr "Désélectionner"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Onglets récemment fermés"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Nouvel onglet"
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Détacher l'onglet"
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Fermer les autres onglets"
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Fermer l'onglet"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Barre d'emplacement"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Barre principale"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1955 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1956 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1957 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1958 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1959 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1960 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1961 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1962 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1963 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1986 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1987 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1988 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1989 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1990 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1991 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1992 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1993 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1994 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1995 "item></list></para>"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1999 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Chargement du dossier…"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2012 msgctxt "@info:progress"
2014 msgstr "Tri en cours..."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Recherche de %1"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2030 msgstr "Recherche en cours…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocole non valable"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2140 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2149 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2159 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Un fichier"
2167 msgstr[1] "%1 fichiers"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Un dossier"
2175 msgstr[1] "%1 dossiers"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Un élément"
2184 msgstr[1] "%1 élément"
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 élément"
2192 msgstr[1] "%1 éléments"
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2196 msgctxt "width × height"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2208 msgctxt "@title:group"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2220 msgctxt "@title:group Size"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2226 msgctxt "@title:group Size"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2232 msgctxt "@title:group Size"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2238 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgstr "Aujourd'hui"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2244 msgctxt "@title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Il y a une semaine"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Il y a deux semaines"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Il y a trois semaines"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgstr "Exécution, "
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2490 msgstr "Commentaire"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2517 msgstr "Compteur de pages"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2522 msgstr "Nombre de mots"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgstr "Nombre de lignes"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Date de prise de vue"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 msgctxt "@label width x height"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2559 msgstr "Orientation"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Année de publication"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Rapport d'affichage"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 msgstr "Fréquence d'image"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2622 msgstr "Emplacement"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Extension de fichier"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Heure de suppression"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Destination du lien"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "Téléchargé depuis"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 msgstr "Droits d'accès"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2663 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2664 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 msgstr "Propriétaire"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Erreur inconnue."
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2698 msgid "File Manager"
2699 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2705 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2709 msgctxt "@info:credit"
2711 msgstr "Felix Ernst"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2717 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2721 msgctxt "@info:credit"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2729 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Elvis Angelaccio"
2735 msgstr "Elvis Angelaccio"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2741 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Emmanuel Pescosta"
2747 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2753 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Frank Reininghaus"
2759 msgstr "Frank Reininghaus"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2765 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2769 msgctxt "@info:credit"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2777 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Sebastian Trüg"
2783 msgstr "Sebastian Trüg"
2785 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2786 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2788 msgctxt "@info:credit"
2790 msgstr "Développeur"
2794 msgctxt "@info:credit"
2796 msgstr "David Faure"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Aaron J. Seigo"
2802 msgstr "Aaron J. Seigo"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Rafael Fernández López"
2808 msgstr "Rafael Fernández López"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Kevin Ottens"
2814 msgstr "Kevin Ottens"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Holger Freyther"
2820 msgstr "Holger Freyther"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Max Blazejak"
2826 msgstr "Max Blazejak"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Michael Austin"
2832 msgstr "Michael Austin"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Documentation"
2838 msgstr "Documentation"
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2844 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2850 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2856 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2869 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Document à ouvrir"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2888 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Défilement automatique"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Mettre à la corbeille"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Défilement automatique"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Aperçus affichés"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Format d'affichage de la date"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgstr "Configurer..."
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Date au format court"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3017 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3034 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3035 "signifie « Automatique »)"
3037 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure Trash…"
3041 msgstr "Configurer la corbeille…"
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3046 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3047 "and then reopen the panel."
3049 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3050 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3054 msgid "Install Konsole"
3055 msgstr "Installer Konsole"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3061 msgstr "Emplacement"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "N'importe quel type"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Fichiers audio"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "N'importe quelle date"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "Aujourd'hui"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Cette semaine"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Cette année"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "N'importe quelle note"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Une ou plus"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "Deux ou plus"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Trois ou plus"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "Quatre ou plus"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Highest Rating"
3175 msgstr "Note la plus élevée"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Clear Selection"
3181 msgstr "Effacer la sélection"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3185 msgctxt "String list separator"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3191 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3193 msgid_plural "Tags: %2"
3194 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3195 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3199 msgctxt "@action:button"
3201 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Quitter la recherche"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3229 msgctxt "action:button"
3231 msgstr "Nom de fichier"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3241 msgctxt "action:button"
3243 msgstr "À partir d'ici"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Vos fichiers"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Annuler la copie"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Annuler la coupe"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3317 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3318 "définitivement ici."
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3325 msgctxt "@action:button"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Duplicating"
3340 msgstr "Annuler la duplication"
3342 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3343 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3346 msgctxt "@action keep short"
3350 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3355 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Moving"
3362 msgstr "Annuler le déplacement"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3369 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3381 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3382 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3383 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3384 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3385 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3390 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3391 msgid "Paste from Clipboard"
3392 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3396 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3397 msgid "Dismiss This Reminder"
3398 msgstr "Ignorer ce rappel"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3402 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3403 msgid "Don't Remind Me Again"
3404 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3408 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3410 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3411 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3413 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3414 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Annuler le renommage"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3435 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3448 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3461 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3474 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3487 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3500 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "&Renommer %2"
3513 msgstr[1] "&Renommer %2"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3528 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3529 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3530 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3531 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3532 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3533 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3534 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3535 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3543 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "Mode de sélection"
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Exit Selection Mode"
3556 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3560 msgctxt "@label:textbox"
3561 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3562 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3566 msgctxt "@label:textbox"
3568 msgstr "Rechercher..."
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3583 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3584 "le système de contrôle de version."
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3594 msgctxt "@option:check"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Utiliser la police système"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3628 msgstr "Taille des icônes"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Taille des aperçus"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3682 "les dates abrégées."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3687 msgid "Permissions style format"
3688 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3693 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3695 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3721 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3722 "onglets » dans le menu contextuel."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3728 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3733 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3734 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3739 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3740 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3745 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3746 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3751 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3752 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3757 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3759 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3766 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3771 msgid "Position of columns"
3772 msgstr "Position des colonnes"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3777 msgid "Side Padding"
3778 msgstr "Remplissage sur le côté"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3783 msgid "Highlight entire row"
3784 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3789 msgid "Expandable folders"
3790 msgstr "Dossiers expansibles"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3796 msgid "Hidden files shown"
3797 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3805 "will be shown in the file view."
3807 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3808 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3822 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3829 msgstr "Type d'affichage"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3837 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3839 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3840 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3847 msgid "Previews shown"
3848 msgstr "Aperçus affichés"
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3858 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3859 "sous la forme d'une icône."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3865 msgid "Grouped Sorting"
3866 msgstr "Tri par groupe"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3875 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3876 "fonction de leur groupe."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3882 msgid "Sort files by"
3883 msgstr "Trier les fichiers par"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3893 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3894 "le tri est effectué."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3900 msgid "Order in which to sort files"
3901 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3907 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3908 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3914 msgid "Show hidden files and folders last"
3915 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3921 msgid "Visible roles"
3922 msgstr "Rôles visibles"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3928 msgid "Header column widths"
3929 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3935 msgid "Properties last changed"
3936 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3944 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Informations supplémentaires"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3956 msgid "Select Action"
3957 msgstr "Sélectionner une action"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3962 msgid "Custom Action"
3963 msgstr "Action personnalisée"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3968 msgid "Should the URL be editable for the user"
3969 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3974 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3975 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3980 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3982 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3988 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3990 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3997 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4000 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4001 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4007 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4008 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4009 "were removed/renamed ...etc"
4011 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4012 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4013 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4019 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4022 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4023 "non affiché dans l'interface graphique)"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 msgstr "URL du dossier personnel"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4034 msgid "Remember open folders and tabs"
4035 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4040 msgid "Place two views side by side"
4041 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4046 msgid "Should the filter bar be shown"
4047 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4052 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4054 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Naviguer dans les archives"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4068 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4069 "onglets multiples."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4076 "running in the Terminal panel."
4078 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4079 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4084 msgid "Rename single items inline"
4085 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4090 msgid "Show selection toggle"
4091 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4097 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4100 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4101 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4106 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4107 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4112 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4114 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4119 msgid "New tab will be open after last one"
4120 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4125 msgid "Show item information on hover"
4126 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4131 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4132 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4137 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4139 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4145 msgid "Show the statusbar"
4146 msgstr "Afficher la barre d'état"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4151 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4152 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4157 msgid "Show the space information in the statusbar"
4159 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4164 msgid "Lock the layout of the panels"
4165 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4170 msgid "Enlarge Small Previews"
4171 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4177 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4180 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4181 "pour le tri des éléments"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4186 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4188 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4196 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4202 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4205 "terminal en une fois."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4210 msgid "Text width index"
4211 msgstr "Index de largeur du texte"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4216 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4217 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4220 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4222 msgid "Enabled plugins"
4223 msgstr "Modules externes activés"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4227 msgctxt "@title:window"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4233 msgctxt "@title:group Interface settings"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4239 msgctxt "@title:group"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Context Menu"
4247 msgstr "Menu contextuel"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "User Feedback"
4259 msgstr "Retours des utilisateurs"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4264 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4266 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4267 "vos changements ou les abandonner ?"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4272 msgstr "Avertissement"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4278 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Moving files or folders to trash"
4284 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Emptying trash"
4290 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Deleting files or folders"
4296 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4302 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4308 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4313 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4315 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4316 "dans le panneau Terminal"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Opening many folders at once"
4322 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many terminals at once"
4328 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Switching to act as an administrator"
4334 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "When opening an executable file:"
4340 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 msgstr "Toujours demander"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 msgid "Open in application"
4350 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 msgstr "Exécuter un script"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4359 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4360 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Afficher au démarrage :"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4393 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Opening Folders:"
4400 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path in title bar"
4406 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4416 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4417 msgid "Show filter bar"
4418 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "After current tab"
4424 msgstr "Après l'onglet courant"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "At end of tab bar"
4430 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Open new tabs: "
4436 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4440 msgctxt "option:check split view panes"
4441 msgid "Switch between views with Tab key"
4442 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Scinder la vue :"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4454 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4459 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4460 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4462 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4463 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Begin in split view mode"
4470 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4474 msgid "New windows:"
4475 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4484 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr "Dossiers et onglets"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Confirmations"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Afficher des aperçus"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Afficher un élément au survol"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4541 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4547 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Panneau d'informations :"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4563 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4564 "positionné sur un panneau."
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Show previews in the view for:"
4570 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4572 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4573 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4574 #. or "Show previews for [files of any size]".
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4588 msgid "files below "
4589 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr "fichier de toute taille"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4608 msgstr "aucun fichier"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews for folders"
4614 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4620 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4621 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4622 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4623 "metered connections.</para>"
4625 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4626 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4627 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4628 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Local storage:"
4635 msgstr "Stockage local :"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Remote storage:"
4641 msgstr "Stockage distant :"
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show status bar"
4647 msgstr "Afficher une barre d'état"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show zoom slider"
4653 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show space information"
4659 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Status Bar: "
4665 msgstr "Barre d'état :"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Make location bar editable"
4671 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4675 msgid "Location bar:"
4676 msgstr "Barre d'emplacement :"
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path inside location bar"
4682 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4686 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4688 msgstr "Comportement"
4690 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4693 msgctxt "@title:tab"
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4700 msgctxt "@title:tab"
4702 msgstr "Synthétique"
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4707 msgctxt "@title:tab"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4713 msgctxt "option:radio"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4721 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4727 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Sorting mode: "
4733 msgstr "Mode de tri :"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show number of items"
4739 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show size of contents, up to "
4745 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show no size"
4751 msgstr "N'afficher aucune taille"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4756 msgid_plural " levels deep"
4757 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4758 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Folder size:"
4764 msgstr "Taille de dossier :"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4768 msgctxt "option:radio as in relative date"
4769 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4770 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4774 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4775 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4776 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4780 msgctxt "@title:group"
4782 msgstr "Style de date :"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4786 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4787 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4788 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4792 msgctxt "option:radio as numeric style"
4793 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4794 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4798 msgctxt "option:radio as combined style"
4799 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4800 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Permissions style:"
4806 msgstr "Style des droits d'accès :"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4810 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4812 msgstr "Police système"
4814 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4816 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4818 msgstr "Police personnalisée"
4820 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4822 msgctxt "@action:button Choose font"
4824 msgstr "Sélectionner…"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Use common display style for all folders"
4830 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4832 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4833 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4838 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4839 "custom display style."
4841 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4842 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4846 msgctxt "@option:radio"
4847 msgid "Remember display style for each folder"
4848 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4854 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4857 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4858 "modifiez les propriétés d'affichage."
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Display style: "
4864 msgstr "Style d'affichage :"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Open archives as folder"
4870 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Open folders during drag operations"
4876 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4880 msgctxt "@title:group"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show item information on hover"
4888 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Miscellaneous: "
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show selection marker"
4901 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Rename single items inline"
4907 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4911 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4913 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4921 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4927 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4929 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4932 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4933 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4938 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4943 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Custom Command"
4954 msgstr "Commande personnalisée"
4956 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4957 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4958 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4959 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4963 msgid "Double-click triggers"
4964 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Background: "
4970 msgstr "Arrière-plan :"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4975 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4976 "background setting"
4977 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4979 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4980 "l'arrière-plan de la vue"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4984 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4992 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4994 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "Affichage du contenu"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Police de l'intitulé :"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Largeur maximale :"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5131 msgctxt "@option:check"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5167 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5171 msgctxt "@title:window"
5172 msgid "View Display Style"
5173 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5185 msgstr "Synthétique"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5203 msgstr "Décroissant"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show folders first"
5209 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files last"
5215 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show preview"
5221 msgstr "Afficher un aperçu"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show in groups"
5227 msgstr "Afficher par groupes"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files"
5233 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Additional Information"
5239 msgstr "Informations supplémentaires"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5243 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5244 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5248 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgstr "Type d'affichage :"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5254 msgctxt "@label:listbox"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5260 msgid "View options:"
5261 msgstr "Options d'affichage :"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder"
5267 msgstr "Dossier actuel"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder and sub-folders"
5273 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 msgstr "Tous les dossiers"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5283 msgctxt "@title:group"
5285 msgstr "Appliquer à :"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Use as default view settings"
5291 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5293 # unreviewed-context
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5298 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5301 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5302 "Voulez-vous continuer ?"
5304 # unreviewed-context
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5309 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5311 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "Applying View Properties"
5318 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5322 msgctxt "@info:progress"
5323 msgid "Counting folders: %1"
5324 msgstr "Total des dossiers : %1"
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5328 msgctxt "@info:progress"
5330 msgstr "Dossiers : %1"
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5334 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5345 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5346 msgid "Sets the size of the file icons."
5347 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5357 msgid "Stop loading"
5358 msgstr "Arrêter le chargement"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5362 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5364 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5365 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5366 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5367 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5368 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5369 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5370 "device.</item></list></para>"
5372 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5373 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5374 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5375 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5376 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5377 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5378 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5379 "stockage.</item></list></para>"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Zoom Slider"
5385 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Space Information"
5391 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5395 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5397 "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du disque…"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5401 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5402 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5406 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5407 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5411 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5412 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5423 msgstr "%1 libre(s)"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5438 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5439 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5443 msgid "Trash Emptied"
5444 msgstr "Corbeille vidée"
5446 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5448 msgid "The Trash was emptied."
5449 msgstr "La corbeille a été vidée."
5451 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgstr "Emplacements"
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Count of available Network Shares"
5461 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5463 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5467 msgstr "Configuration"
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "A subset of Dolphin settings."
5473 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5477 msgid "Select Remote Charset"
5478 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5485 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5490 #: views/dolphinview.cpp:654
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 folder selected"
5494 msgid_plural "%1 folders selected"
5495 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5496 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5498 #: views/dolphinview.cpp:655
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5504 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5508 msgctxt "@info:status"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5511 msgstr[0] "Un dossier"
5512 msgstr[1] "%1 dossiers"
5514 #: views/dolphinview.cpp:658
5516 msgctxt "@info:status"
5518 msgid_plural "%1 files"
5519 msgstr[0] "Un fichier"
5520 msgstr[1] "%1 fichiers"
5522 #: views/dolphinview.cpp:662
5524 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5526 msgstr "%1, %2 (%3)"
5528 #: views/dolphinview.cpp:664
5530 msgctxt "@info:status files (size)"
5534 #: views/dolphinview.cpp:668
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "0 folders, 0 files"
5538 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5540 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5542 msgctxt "<filename> copy"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1077
5548 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5549 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5550 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5551 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1082
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Open %1 Item"
5557 msgid_plural "Open %1 Items"
5558 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5559 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1212
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Side Padding"
5565 msgstr "Remplissage sur le côté"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1216
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Automatic Column Widths"
5571 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5573 #: views/dolphinview.cpp:1221
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Custom Column Widths"
5577 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1827
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Trash operation completed."
5583 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5585 #: views/dolphinview.cpp:1837
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Delete operation completed."
5589 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5591 #: views/dolphinview.cpp:1993
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Rename and Hide"
5595 msgstr "Renommer et cacher"
5597 #: views/dolphinview.cpp:1997
5600 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5601 "Do you still want to rename it?"
5603 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5604 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1999
5609 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5610 "Do you still want to rename it?"
5612 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5613 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2001
5617 msgid "Hide this File?"
5618 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2001
5622 msgid "Hide this Folder?"
5623 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2051
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "The location is empty."
5629 msgstr "L'emplacement est vide."
5631 #: views/dolphinview.cpp:2053
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "The location '%1' is invalid."
5635 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5637 #: views/dolphinview.cpp:2322
5640 msgstr "Chargement en cours..."
5642 #: views/dolphinview.cpp:2341
5644 msgid "Loading canceled"
5645 msgstr "Chargement annulé"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2343
5649 msgid "No items matching the filter"
5650 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2345
5654 msgid "No items matching the search"
5655 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2347
5659 msgid "Trash is empty"
5660 msgstr "La corbeille est vide."
5662 #: views/dolphinview.cpp:2350
5665 msgstr "Aucune étiquette"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2353
5669 msgid "No files tagged with \"%1\""
5670 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2357
5674 msgid "No recently used items"
5675 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2359
5679 msgid "No shared folders found"
5680 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5682 #: views/dolphinview.cpp:2361
5684 msgid "No relevant network resources found"
5685 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5687 #: views/dolphinview.cpp:2363
5689 msgid "No MTP-compatible devices found"
5690 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5692 #: views/dolphinview.cpp:2365
5694 msgid "No Apple devices found"
5695 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2367
5699 msgid "No Bluetooth devices found"
5700 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5702 #: views/dolphinview.cpp:2369
5704 msgid "Folder is empty"
5705 msgstr "Le dossier est vide."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5710 msgid "Create Folder…"
5711 msgstr "Créer un dossier…"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5718 "items at once results in their new names differing only in a number."
5720 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5721 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5722 "différant que par un nombre."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5729 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5730 "deleted later if disk space is needed."
5732 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5733 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5734 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5742 "recovered by normal means."
5744 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5745 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5749 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5750 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5751 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here"
5757 msgstr "Dupliquer ici"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5767 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5769 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5770 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5771 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5772 "there like managing read- and write-permissions."
5774 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5775 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5776 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5777 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location"
5783 msgstr "Copier l'emplacement"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5787 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5788 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5803 msgstr "Supprimer..."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Dupliquer ici..."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Copier l'emplacement..."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5827 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5828 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5829 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5830 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5831 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5842 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5843 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5848 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5854 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5855 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5856 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5858 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5859 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5860 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5861 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5862 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5863 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5864 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5865 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5866 "la même liste.</para>"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgstr "Mode d'affichage"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5877 msgid "This increases the icon size."
5878 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Reset Zoom Level"
5884 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5888 msgid "Zoom To Default"
5889 msgstr "Zoom par défaut"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5894 msgid "This resets the icon size to default."
5895 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5900 msgid "This reduces the icon size."
5901 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5905 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "Show Previews"
5913 msgstr "Afficher les aperçus"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5918 msgid "Show preview of files and folders"
5919 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5926 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5929 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5930 "réel du fichier ou du dossier."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Les dossiers d'abord"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Afficher par groupes"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5981 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5982 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5983 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5984 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5985 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5987 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5988 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5989 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5990 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5991 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5992 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5993 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5994 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5995 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5996 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6011 "dossiers peuvent être ajustées."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6022 msgid "Icons view mode"
6023 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgstr "Synthétique"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6034 msgid "Compact view mode"
6035 msgstr "Mode d'affichage compact"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6046 msgid "Details view mode"
6047 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6051 msgctxt "Sort descending"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6057 msgctxt "Sort ascending"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Les plus récents d'abord"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6099 msgctxt "Sort descending"
6101 msgstr "Décroissant"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6105 msgctxt "Sort ascending"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Actions pour %1"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6135 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6143 #~ msgctxt "@action:button"
6144 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6145 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6148 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6151 #~ msgstr "Aucune limite"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6155 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6157 #~ msgid "No previews"
6158 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6175 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6176 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6177 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6178 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Tab %1"
6182 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Next Tab"
6186 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6190 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6194 #~ msgstr "Faire apparaître"
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6198 #~ msgstr "Faire apparaître"
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6205 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6207 #~ msgid "Show tooltips"
6208 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6211 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6213 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6214 #~ "vue scindée est désactivée"
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6236 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgstr "Démarrage"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Navigation"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Général :"
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6271 #~ msgstr "Général :"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6275 #~ msgid "Filter..."
6276 #~ msgstr "Filtrer…"
6278 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgstr "Chercher…"
6281 #~ msgctxt "@info:progress"
6282 #~ msgid "Sorting..."
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filtrer…"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Configurer…"
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6295 #~ msgstr "Chercher…"
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6303 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6313 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6314 #~ "<application> « %2 » </application>."
6316 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6317 #~ "applications : <application>%2</application>."
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6329 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6330 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6331 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6338 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6339 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6340 #~ "emphasis>.</para>"
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6347 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6348 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6349 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6356 #~ "help is available for a spot.</para>"
6358 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6359 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6360 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6361 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6362 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6371 #~ "used to this.</para>"
6373 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6374 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6375 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6376 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6377 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6378 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6379 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6386 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6387 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6390 #~ msgctxt "@info:credit"
6392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6398 #~ msgid "Font family"
6399 #~ msgstr "Famille de polices"
6401 #~ msgid "Font size"
6402 #~ msgstr "Taille de la police"
6405 #~ msgstr "Italique"
6407 #~ msgid "Font weight"
6408 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6411 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6413 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6414 #~ "correction de bogues"
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Leading Column Padding"
6421 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6423 #~ msgctxt "width x height"
6433 #~ msgstr "Débloquer"
6436 #~ msgid "Safely Remove"
6437 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6446 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6452 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6456 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Open in New Tab"
6460 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Open in New Window"
6464 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgstr "Modifier…"
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6476 #~ msgstr "Supprimer"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Add Entry..."
6484 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Icon Size"
6488 #~ msgstr "Taille des icônes"
6490 #~ msgctxt "Small icon size"
6491 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6492 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6494 #~ msgctxt "Medium icon size"
6495 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6496 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6498 #~ msgctxt "Large icon size"
6499 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6500 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6502 #~ msgctxt "Huge icon size"
6503 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6508 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6512 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6516 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6519 #~ msgid "Sett&ings"
6520 #~ msgstr "&Configuration"
6522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6524 #~ msgstr "Contrôle"
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "Show menu"
6528 #~ msgstr "Afficher le menu"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgstr "Services"
6535 #~ msgid "Dolphin Part"
6536 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Url Navigator"
6540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6541 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6542 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6549 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6550 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Unknown size"
6554 #~ msgstr "Taille inconnue"
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Start in:"
6558 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6561 #~ msgid "Window options:"
6562 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6564 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6565 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6566 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6569 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6570 #~| msgid "Add to Places"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6572 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6573 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Rename Items"
6577 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6581 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "New name #"
6585 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6589 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6590 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6591 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6594 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6595 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "View Properties"
6599 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6601 #~ msgid "Show facets widget"
6602 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6605 #~| msgctxt "action:button"
6606 #~| msgid "Fewer Options"
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgstr "Moins d'options"
6612 #~| msgctxt "action:button"
6613 #~| msgid "More Options"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "More Options"
6616 #~ msgstr "Plus d'options"
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgstr "N'importe lequel"
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgstr "Dossiers"
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6628 #~ msgstr "N'importe quand"
6630 #~ msgctxt "@option:option"
6632 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6640 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6658 #~ msgid "Add to Places"
6659 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6665 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6678 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6679 #~ "d'informations :"
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Everywhere"
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Unchanged"
6687 #~ msgstr "Inchangée"
6689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6690 #~ msgid "Horizontally flipped"
6691 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "180° rotated"
6695 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Vertically flipped"
6699 #~ msgstr "Retournement vertical"
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "Transposed"
6703 #~ msgstr "Transposée"
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "90° rotated"
6707 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transversed"
6711 #~ msgstr "Diagonale"
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "270° rotated"
6715 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6717 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6723 #~ msgstr "Intitulé :"
6725 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6726 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6729 #~ msgid "Choose an icon:"
6730 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6732 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6734 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Places Entry"
6738 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Edit Places Entry"
6742 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Show All Entries"
6746 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Properties"
6750 #~ msgstr "Propriétés"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Additional Information Shown"
6754 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Apply View Properties To"
6758 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Use these view properties as default"
6762 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Location:"
6766 #~ msgstr "Emplacement :"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Icon Size"
6770 #~ msgstr "Taille des icônes"
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6774 #~ msgstr "Aperçu :"
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6782 #~ msgstr "Police :"
6784 #~ msgctxt "@label:listbox"
6786 #~ msgstr "Largeur :"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Expandable folders"
6798 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6801 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6803 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgid "Additional Information"
6807 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6810 #~ msgid "Select All"
6811 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6815 #~ msgstr "Recharger"
6818 #~ msgid "Image Size"
6819 #~ msgstr "Taille de l'image"
6823 #~ msgstr "Emplacements"
6826 #~ msgid "Recently Saved"
6827 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6830 #~ msgid "Search For"
6831 #~ msgstr "Chercher"
6835 #~ msgstr "Périphériques"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgstr "Dossier personnel"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgstr "Corbeille"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "This Month"
6863 #~ msgstr "Ce mois ci"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Last Month"
6867 #~ msgstr "Le mois dernier"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Documents"
6871 #~ msgstr "Documents"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Audio Files"
6879 #~ msgstr "Fichiers audio"
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6885 #~ msgid "Empty Search"
6886 #~ msgstr "Recherche vide"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgstr "&Supprimer"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "&Move to Trash"
6894 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6897 #~ msgid "Rename..."
6898 #~ msgstr "Renommer..."
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6906 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6914 #~| msgid "Current folder"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - current folder"
6917 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6921 #~| msgid "Current folder"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6923 #~ msgid "%1 - current device"
6924 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6930 #~ msgid "%1 - all devices"
6931 #~ msgstr "Périphériques"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Paste Into Folder"
6935 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6943 #~ "locale, and %Y is full year number"
6944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6945 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6949 #~ "and %Y is full year number"
6954 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6956 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6965 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6973 #~ msgstr "Chercher :"
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Update of version information failed."
6977 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Copy Text"
6981 #~ msgstr "Copier du texte"
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6985 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6987 #~ msgctxt "@title:group Date"
6988 #~ msgid "Last Week"
6989 #~ msgstr "La semaine dernière"
6992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6993 #~ "full year number"
6994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6995 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6997 #~ msgid "Zoom slider"
6998 #~ msgstr "Curseur de zoom"