]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:36+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:35
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:36
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:45
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:47
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, fuzzy, kde-format
122 #| msgctxt "@action:inmenu"
123 #| msgid "Act as Administrator"
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
144 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
145 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
146 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
147 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
148 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
149 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
150 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
151 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
152 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
153 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
154 "avant de continuer. </para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:153
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:155
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:157
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Vider la corbeille"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaurer"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Créer un nouveau"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:324
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:327
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:330
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:333
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:336
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:340
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Dossier créé."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:412
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Revenir en arrière"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:413
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:419
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avancer"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:420
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:614
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quitter %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:616
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:625
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
300 "quitter ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ne plus poser la question"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:665
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:675
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
319 "vous vraiment quitter l'application ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:873
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:874
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Ouvrir %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
351 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
359 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
369 "des éléments dans ce dossier."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configurer"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
397 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
398 "éléments entre les fenêtres."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Nouvel onglet"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
415 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
416 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
417 "déposer des éléments entre les onglets."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Ajouter aux emplacements"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Fermer l'onglet"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fermer l'onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
451 "fenêtre sera fermée."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Ferme cette fenêtre."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
470 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
471 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
472 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
473 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
474 "</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Cut…"
480 msgstr "Couper…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
490 msgstr ""
491 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
492 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
493 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
494 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Copier..."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
511 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
512 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Coller"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
529 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
530 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
531 "de leurs anciens emplacements."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Copier vers une autre vue"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Copier vers une autre vue…"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 msgid ""
549 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
551 msgstr ""
552 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
553 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
554 "fractionnée »)"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copier vers une autre vue"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
582 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
583 "fractionnée »)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Filtrer..."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Afficher la barre de filtres"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
613 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
614 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
615 "noms seront affichés dans la vue."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Filter Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Filter"
627 msgstr "Filtrer"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #, kde-format
631 msgid "Search…"
632 msgstr "Rechercher..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Search for files and folders"
638 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 msgid ""
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
651 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
652 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
653 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
654 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
655 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Rechercher"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Sélectionner"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
696 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
697 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
698 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
699 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
700 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
701 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
702 "sélectionnés. </para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Inverser la sélection"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
724 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
736 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
737 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
738 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
739 "fermer l'une des vues."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
749 "nouvelle fenêtre."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Mettre de côté"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
780 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
781 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
782 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
783 "possède actuellement le focus. </para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Arrêter"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Arrêter le chargement"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Emplacement modifiable"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
819 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
820 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
821 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
822 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Substituer un emplacement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
838 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
863 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
864 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
865 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
866 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
867 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
878 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
879 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
880 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
881 "configuration."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Comparer des fichiers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
898 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
899 "emphasis> pour le configurer.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ouvrir un terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
916 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
917 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
918 "</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
936 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
937 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
938 "l'application de terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Signets"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
964 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
965 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
966 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
967 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
968 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
969 "avancées plus long. </para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Aller à l'onglet %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Dernier onglet"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Aller au dernier onglet"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Onglet suivant"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Onglet précédent"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Afficher à la cible"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1065 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1066 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1067 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1068 "propre."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informations"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1084 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1085 "interface>.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1092 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1093 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1094 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1095 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1098 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1099 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1100 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1101 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1102 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1115 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1116 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1117 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1118 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Dossiers"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1136 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1137 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1138 "emphasis>."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1145 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1146 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1147 "quick switching between any folders.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1150 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1151 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1152 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1153 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 msgid "Terminal"
1159 msgstr "Terminal"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1166 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1167 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1168 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1169 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1170 "application like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1173 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1174 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1175 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1176 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1177 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1178 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1179 "comme Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1193 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1194 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1195 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1196 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1197 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1198 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1199 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Emplacements"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1222 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1223 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1236 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1237 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1238 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1239 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1240 "fichiers d'un certain type.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1257 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1258 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1259 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1260 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1261 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1262 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1263 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1264 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1265 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1266 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1267 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Show Panels"
1273 msgstr "Afficher les panneaux"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 msgstr ""
1281 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1282 "dans ce dossier."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1291 "à partir de ce dossier."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1299 "partir de ce dossier."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "folder."
1307 msgstr ""
1308 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1309 "dans ce dossier."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1321 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1329 "éléments."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1337 "éléments."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1347 "dans le dossier de destination."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1357 "écrire dans le dossier de destination."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1367 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1380 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1381 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1382 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1383 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Fermer"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermer"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Fermer la vue de droite"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Scinder"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Scinder la vue"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "Faire apparaître"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1463 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1464 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1465 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1466 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1467 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1468 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1469 "para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1485 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1486 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1487 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1488 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1489 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1490 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1492 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1493 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1494 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1513 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1514 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1515 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1516 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1517 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1518 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1519 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1520 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1522 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1523 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1524 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1536 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1537 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1538 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1549 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1550 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1551 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1563 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1564 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1565 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1566 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1584 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1585 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1586 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1588 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1604 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1605 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1606 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1607 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1608 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1609 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1610 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1611 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1612 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1613 "procéder.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1626 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1627 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1628 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1629 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1630 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1637 "support the continued work on this application and many other projects by "
1638 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1639 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1640 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1641 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1642 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1643 "behind the KDE community.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1646 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1647 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1648 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1649 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1650 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1651 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1652 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1653 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1664 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1665 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1675 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1687 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1688 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1689 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Vider la corbeille"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1725 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Tout désélectionner"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "&Applications"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "Dossiers &réseau"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Corbeille"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Lancement automatique"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Rechercher un fichier…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Sélectionner"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Désélectionner"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "&Édition"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Sélection"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "Afficha&ge"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "A&ller"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Outils"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Onglets récemment fermés"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Nouvel onglet"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Détacher l'onglet"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Fermer les autres onglets"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Fermer l'onglet"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 | (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Barre d'emplacement"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:107
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Barre principale"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1955 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1956 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1957 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1958 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1959 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1960 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1961 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1962 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1963 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1986 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1987 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1988 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1989 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1990 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1991 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1992 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1993 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1994 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1995 "item></list></para>"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1998 #, kde-format
1999 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 msgstr ""
2001 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2002 "prudent."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Loading folder…"
2008 msgstr "Chargement du dossier…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Sorting…"
2014 msgstr "Tri en cours..."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search"
2019 msgstr "Rechercher"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2022 #, kde-format
2023 msgid "Search for %1"
2024 msgstr "Recherche de %1"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info"
2029 msgid "Searching…"
2030 msgstr "Recherche en cours…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "No items found."
2036 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2052 "lancée"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocole non valable"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2072 "accessible."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrer..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 msgid "\"%1\""
2101 msgstr "« %1 »"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2107 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2108 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2116 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2122 "folders."
2123 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2124 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2130 "files/folders."
2131 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2132 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2137 msgid "One Selected File"
2138 msgid_plural "%1 Selected Files"
2139 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2140 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2146 msgid "One Selected Folder"
2147 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2148 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2149 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "One Selected Item"
2157 msgid_plural "%1 Selected Items"
2158 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2159 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "Un fichier"
2167 msgstr[1] "%1 fichiers"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2172 msgid "One Folder"
2173 msgid_plural "%1 Folders"
2174 msgstr[0] "Un dossier"
2175 msgstr[1] "%1 dossiers"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2181 msgid "One Item"
2182 msgid_plural "%1 Items"
2183 msgstr[0] "Un élément"
2184 msgstr[1] "%1 élément"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 élément"
2192 msgstr[1] "%1 éléments"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "width × height"
2197 msgid "%1 × %2"
2198 msgstr "%1 × %2"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 msgid "0 - 9"
2204 msgstr "0 - 9"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group"
2209 msgid "Others"
2210 msgstr "Autres"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Size"
2215 msgid "Folders"
2216 msgstr "Dossiers"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Size"
2221 msgid "Small"
2222 msgstr "Petite"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Size"
2227 msgid "Medium"
2228 msgstr "Moyenne"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Size"
2233 msgid "Big"
2234 msgstr "Grande"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Today"
2240 msgstr "Aujourd'hui"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Yesterday"
2246 msgstr "Hier"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 msgid "dddd"
2252 msgstr "jjjj"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Date"
2264 msgid "One Week Ago"
2265 msgstr "Il y a une semaine"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Two Weeks Ago"
2271 msgstr "Il y a deux semaines"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Three Weeks Ago"
2277 msgstr "Il y a trois semaines"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date"
2282 msgid "Earlier this Month"
2283 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2307 "current locale, and yyyy is full year number."
2308 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2315 "@title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2345 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2381 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2395 "and yyyy is full year number"
2396 msgid "MMMM, yyyy"
2397 msgstr "MMMM, yyyy"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2403 "group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgid "Read, "
2412 msgstr "Lecture, "
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Write, "
2419 msgstr "Écriture, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Execute, "
2426 msgstr "Exécution, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Forbidden"
2433 msgstr "Interdit"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2438 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2439 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Name"
2444 msgstr "Nom"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Size"
2449 msgstr "Taille"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Modified"
2454 msgstr "Modifié"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2458 msgctxt "@tooltip"
2459 msgid "The date format can be selected in settings."
2460 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Created"
2465 msgstr "Créé"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Accessed"
2470 msgstr "Accès"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Type"
2475 msgstr "Type"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Rating"
2480 msgstr "Note"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Tags"
2485 msgstr "Étiquettes"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Comment"
2490 msgstr "Commentaire"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Title"
2495 msgstr "Titre"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Document"
2502 msgstr "Document"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Author"
2507 msgstr "Auteur"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Publisher"
2512 msgstr "Éditeur"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Page Count"
2517 msgstr "Compteur de pages"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Word Count"
2522 msgstr "Nombre de mots"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Line Count"
2527 msgstr "Nombre de lignes"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Date Photographed"
2532 msgstr "Date de prise de vue"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Image"
2539 msgstr "Image"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 msgctxt "@label width x height"
2543 msgid "Dimensions"
2544 msgstr "Dimensions"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "Largeur"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Height"
2554 msgstr "Hauteur"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Orientation"
2559 msgstr "Orientation"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Artist"
2564 msgstr "Artiste"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Audio"
2572 msgstr "Audio"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Genre"
2577 msgstr "Genre"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Album"
2582 msgstr "Album"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Duration"
2587 msgstr "Durée"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Bitrate"
2592 msgstr "Débit"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Track"
2597 msgstr "Piste"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Release Year"
2602 msgstr "Année de publication"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Aspect Ratio"
2607 msgstr "Rapport d'affichage"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Video"
2612 msgstr "Vidéo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Frame Rate"
2617 msgstr "Fréquence d'image"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Path"
2622 msgstr "Emplacement"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "Autre"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "File Extension"
2635 msgstr "Extension de fichier"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Deletion Time"
2640 msgstr "Heure de suppression"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Link Destination"
2645 msgstr "Destination du lien"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Downloaded From"
2650 msgstr "Téléchargé depuis"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Permissions"
2655 msgstr "Droits d'accès"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 msgctxt "@tooltip"
2659 msgid ""
2660 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2661 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2662 msgstr ""
2663 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2664 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Owner"
2669 msgstr "Propriétaire"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "User Group"
2674 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:status"
2679 msgid "Unknown error."
2680 msgstr "Erreur inconnue."
2681
2682 #: main.cpp:69
2683 #, kde-kuit-format
2684 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2685 msgid ""
2686 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2687 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: main.cpp:121
2691 #, kde-format
2692 msgid "Dolphin"
2693 msgstr "Dolphin"
2694
2695 #: main.cpp:123
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@title"
2698 msgid "File Manager"
2699 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2700
2701 #: main.cpp:125
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2705 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2706
2707 #: main.cpp:127
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Felix Ernst"
2711 msgstr "Felix Ernst"
2712
2713 #: main.cpp:128
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2717 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2718
2719 #: main.cpp:130
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Méven Car"
2723 msgstr "Méven Car"
2724
2725 #: main.cpp:131
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2729 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2730
2731 #: main.cpp:133
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Elvis Angelaccio"
2735 msgstr "Elvis Angelaccio"
2736
2737 #: main.cpp:134
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2741 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2742
2743 #: main.cpp:136
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Emmanuel Pescosta"
2747 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2748
2749 #: main.cpp:137
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2753 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2754
2755 #: main.cpp:139
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Frank Reininghaus"
2759 msgstr "Frank Reininghaus"
2760
2761 #: main.cpp:140
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2765 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2766
2767 #: main.cpp:142
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Peter Penz"
2771 msgstr "Peter Penz"
2772
2773 #: main.cpp:143
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2777 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2778
2779 #: main.cpp:145
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Sebastian Trüg"
2783 msgstr "Sebastian Trüg"
2784
2785 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2786 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Developer"
2790 msgstr "Développeur"
2791
2792 #: main.cpp:146
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "David Faure"
2796 msgstr "David Faure"
2797
2798 #: main.cpp:147
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Aaron J. Seigo"
2802 msgstr "Aaron J. Seigo"
2803
2804 #: main.cpp:148
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Rafael Fernández López"
2808 msgstr "Rafael Fernández López"
2809
2810 #: main.cpp:149
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Kevin Ottens"
2814 msgstr "Kevin Ottens"
2815
2816 #: main.cpp:150
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Holger Freyther"
2820 msgstr "Holger Freyther"
2821
2822 #: main.cpp:151
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Max Blazejak"
2826 msgstr "Max Blazejak"
2827
2828 #: main.cpp:152
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Michael Austin"
2832 msgstr "Michael Austin"
2833
2834 #: main.cpp:152
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Documentation"
2838 msgstr "Documentation"
2839
2840 #: main.cpp:162
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2844 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2845
2846 #: main.cpp:164
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:shell"
2849 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2850 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2851
2852 #: main.cpp:165
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:shell"
2855 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2856 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2857
2858 #: main.cpp:167
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:shell"
2861 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2862 msgstr ""
2863
2864 #: main.cpp:169
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:shell"
2867 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2868 msgstr ""
2869 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2870
2871 #: main.cpp:170
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Document to open"
2875 msgstr "Document à ouvrir"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2879 #, kde-format
2880 msgid "Hidden files shown"
2881 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2884 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2885 #, kde-format
2886 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2887 msgstr ""
2888 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2889 "dossier"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2892 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Automatic scrolling"
2895 msgstr "Défilement automatique"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Cut"
2901 msgstr "Couper"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Copy"
2907 msgstr "Copier"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Rename…"
2913 msgstr "Renommer…"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Move to Trash"
2919 msgstr "Mettre à la corbeille"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Delete"
2925 msgstr "Supprimer"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Show Hidden Files"
2931 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Limit to Home Directory"
2937 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Automatic Scrolling"
2943 msgstr "Défilement automatique"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Properties"
2949 msgstr "Propriétés"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2953 #, kde-format
2954 msgid "Previews shown"
2955 msgstr "Aperçus affichés"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2959 #, kde-format
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2965 #, kde-format
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2970 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2971 #, kde-format
2972 msgid "Date display format"
2973 msgstr "Format d'affichage de la date"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Preview"
2979 msgstr "Aperçu"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Auto-Play media files"
2985 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Configure…"
2997 msgstr "Configurer..."
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Condensed Date"
3003 msgstr "Date au format court"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label::textbox"
3008 msgid "Select which data should be shown:"
3009 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3010
3011 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@label"
3014 msgid "%1 item selected"
3015 msgid_plural "%1 items selected"
3016 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3017 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3018
3019 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgid "play"
3022 msgstr "lire"
3023
3024 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3025 #, kde-format
3026 msgid "pause"
3027 msgstr "pause"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3030 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3031 #, kde-format
3032 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3033 msgstr ""
3034 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3035 "signifie « Automatique »)"
3036
3037 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure Trash…"
3041 msgstr "Configurer la corbeille…"
3042
3043 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3044 #, kde-format
3045 msgid ""
3046 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3047 "and then reopen the panel."
3048 msgstr ""
3049 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3050 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3051
3052 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3053 #, kde-format
3054 msgid "Install Konsole"
3055 msgstr "Installer Konsole"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3058 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Location"
3061 msgstr "Emplacement"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3064 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "What"
3067 msgstr "Quoi"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Any Type"
3073 msgstr "N'importe quel type"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "Folders"
3079 msgstr "Dossiers"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Documents"
3085 msgstr "Documents"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "Images"
3091 msgstr "Images"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Audio Files"
3097 msgstr "Fichiers audio"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "Videos"
3103 msgstr "Vidéos"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Date"
3109 msgstr "N'importe quelle date"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Today"
3115 msgstr "Aujourd'hui"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Yesterday"
3121 msgstr "Hier"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "This Week"
3127 msgstr "Cette semaine"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "This Month"
3133 msgstr "Ce mois-ci"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "This Year"
3139 msgstr "Cette année"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Rating"
3145 msgstr "N'importe quelle note"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "1 or more"
3151 msgstr "Une ou plus"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "2 or more"
3157 msgstr "Deux ou plus"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "3 or more"
3163 msgstr "Trois ou plus"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "4 or more"
3169 msgstr "Quatre ou plus"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Highest Rating"
3175 msgstr "Note la plus élevée"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Clear Selection"
3181 msgstr "Effacer la sélection"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "String list separator"
3186 msgid ", "
3187 msgstr ", "
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3192 msgid "Tag: %2"
3193 msgid_plural "Tags: %2"
3194 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3195 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Add Tags"
3201 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here (%1)"
3207 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3213 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3219 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:tooltip"
3224 msgid "Quit searching"
3225 msgstr "Quitter la recherche"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Nom de fichier"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Content"
3237 msgstr "Contenu"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here"
3243 msgstr "À partir d'ici"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Your files"
3249 msgstr "Vos fichiers"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Search in your home directory"
3255 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3258 #, kde-format
3259 msgid "Open %1"
3260 msgstr "Ouvrir %1"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3263 #, kde-format
3264 msgctxt ""
3265 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3266 "user entered."
3267 msgid "Query Results from '%1'"
3268 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3274 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3277 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Copying"
3284 msgstr "Annuler la copie"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3289 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3290 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3291
3292 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3297 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3303 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3304
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Cutting"
3310 msgstr "Annuler la coupe"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3318 "définitivement ici."
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel"
3327 msgstr "Annuler"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Duplicating"
3340 msgstr "Annuler la duplication"
3341
3342 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3343 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action keep short"
3347 msgid "More"
3348 msgstr "Plus"
3349
3350 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3355 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Moving"
3362 msgstr "Annuler le déplacement"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3368 msgstr ""
3369 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3370 "corbeille."
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3373 #, kde-kuit-format
3374 msgid ""
3375 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3376 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3377 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3378 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3379 "para>"
3380 msgstr ""
3381 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3382 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3383 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3384 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3385 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3391 msgid "Paste from Clipboard"
3392 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3397 msgid "Dismiss This Reminder"
3398 msgstr "Ignorer ce rappel"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3403 msgid "Don't Remind Me Again"
3404 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3409 msgid ""
3410 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3411 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3412 msgstr ""
3413 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3414 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3415 "sélectionnés."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Annuler le renommage"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3435 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3448 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3461 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3474 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3487 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3500 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Rename %2"
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "&Renommer %2"
3513 msgstr[1] "&Renommer %2"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3529 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3530 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3531 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3532 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3533 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3534 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3535 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3536 "actuelle. </para>"
3537
3538 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3541 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 msgstr ""
3543 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3544 "sélectionner."
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "Mode de sélection"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Exit Selection Mode"
3556 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@label:textbox"
3561 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3562 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgid "Search…"
3568 msgstr "Rechercher..."
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Download New Services…"
3574 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3575
3576 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid ""
3580 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3581 "settings."
3582 msgstr ""
3583 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3584 "le système de contrôle de version."
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info"
3589 msgid "Restart now?"
3590 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "Delete"
3596 msgstr "Supprimer"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@option:check"
3601 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3602 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inmenu"
3607 msgid "%1: %2"
3608 msgstr "%1 : %2"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3613 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use system font"
3618 msgstr "Utiliser la police système"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3625 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3626 #, kde-format
3627 msgid "Icon size"
3628 msgstr "Taille des icônes"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3633 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 #, kde-format
3637 msgid "Preview size"
3638 msgstr "Taille des aperçus"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 #, kde-format
3643 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3644 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 #, kde-format
3649 msgid "How we display the size of directories"
3650 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the content size"
3662 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgid "Do not show any directory size"
3668 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3671 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgid "Recursive directory size limit"
3674 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3677 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3678 #, kde-format
3679 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3680 msgstr ""
3681 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3682 "les dates abrégées."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 #, kde-format
3687 msgid "Permissions style format"
3688 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3694 msgstr ""
3695 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3696 "contextuel"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3702 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3708 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3714 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3720 msgstr ""
3721 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3722 "onglets » dans le menu contextuel."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3728 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3734 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3740 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3746 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3752 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3758 msgstr ""
3759 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3770 #, kde-format
3771 msgid "Position of columns"
3772 msgstr "Position des colonnes"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3776 #, kde-format
3777 msgid "Side Padding"
3778 msgstr "Remplissage sur le côté"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3782 #, kde-format
3783 msgid "Highlight entire row"
3784 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3788 #, kde-format
3789 msgid "Expandable folders"
3790 msgstr "Dossiers expansibles"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Hidden files shown"
3797 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3805 "will be shown in the file view."
3806 msgstr ""
3807 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3808 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Version"
3815 msgstr "Version"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3822 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "View Mode"
3829 msgstr "Type d'affichage"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3837 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3838 msgstr ""
3839 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3840 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3841 "colonnes (2)."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Previews shown"
3848 msgstr "Aperçus affichés"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid ""
3855 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3856 "icon."
3857 msgstr ""
3858 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3859 "sous la forme d'une icône."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Grouped Sorting"
3866 msgstr "Tri par groupe"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3874 msgstr ""
3875 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3876 "fonction de leur groupe."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Sort files by"
3883 msgstr "Trier les fichiers par"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3891 "performed on."
3892 msgstr ""
3893 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3894 "le tri est effectué."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Order in which to sort files"
3901 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3908 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show hidden files and folders last"
3915 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Visible roles"
3922 msgstr "Rôles visibles"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Header column widths"
3929 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Properties last changed"
3936 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3943 msgstr ""
3944 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Additional Information"
3951 msgstr "Informations supplémentaires"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3955 #, kde-format
3956 msgid "Select Action"
3957 msgstr "Sélectionner une action"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3961 #, kde-format
3962 msgid "Custom Action"
3963 msgstr "Action personnalisée"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the URL be editable for the user"
3969 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3973 #, kde-format
3974 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3975 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3979 #, kde-format
3980 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3981 msgstr ""
3982 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3983 "d'emplacement"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3989 msgstr ""
3990 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3991 "titre"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3995 #, kde-format
3996 msgid ""
3997 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3998 "instance"
3999 msgstr ""
4000 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4001 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4008 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4009 "were removed/renamed ...etc"
4010 msgstr ""
4011 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4012 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4013 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4020 "UI)"
4021 msgstr ""
4022 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4023 "non affiché dans l'interface graphique)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4027 #, kde-format
4028 msgid "Home URL"
4029 msgstr "URL du dossier personnel"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4033 #, kde-format
4034 msgid "Remember open folders and tabs"
4035 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4039 #, kde-format
4040 msgid "Place two views side by side"
4041 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the filter bar be shown"
4047 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4053 msgstr ""
4054 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4055 "tous les dossiers"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4059 #, kde-format
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "Naviguer dans les archives"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4065 #, kde-format
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr ""
4068 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4069 "onglets multiples."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4073 #, kde-format
4074 msgid ""
4075 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4076 "running in the Terminal panel."
4077 msgstr ""
4078 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4079 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4083 #, kde-format
4084 msgid "Rename single items inline"
4085 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show selection toggle"
4091 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4098 "mode bottom bar."
4099 msgstr ""
4100 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4101 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4105 #, kde-format
4106 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4107 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4111 #, kde-format
4112 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4113 msgstr ""
4114 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4118 #, kde-format
4119 msgid "New tab will be open after last one"
4120 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4124 #, kde-format
4125 msgid "Show item information on hover"
4126 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4130 #, kde-format
4131 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4132 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4136 #, kde-format
4137 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4138 msgstr ""
4139 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4140 "d'affichage"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show the statusbar"
4146 msgstr "Afficher la barre d'état"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4152 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show the space information in the statusbar"
4158 msgstr ""
4159 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4163 #, kde-format
4164 msgid "Lock the layout of the panels"
4165 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4169 #, kde-format
4170 msgid "Enlarge Small Previews"
4171 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4178 "items"
4179 msgstr ""
4180 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4181 "pour le tri des éléments"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4185 #, kde-format
4186 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4187 msgstr ""
4188 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4189 "trash »"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4195 msgstr ""
4196 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4197 "fois."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4201 #, kde-format
4202 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4203 msgstr ""
4204 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4205 "terminal en une fois."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4209 #, kde-format
4210 msgid "Text width index"
4211 msgstr "Index de largeur du texte"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4215 #, kde-format
4216 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4217 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4220 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4221 #, kde-format
4222 msgid "Enabled plugins"
4223 msgstr "Modules externes activés"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:window"
4228 msgid "Configure"
4229 msgstr "Configurer"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group Interface settings"
4234 msgid "Interface"
4235 msgstr "Interface"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "View"
4241 msgstr "Affichage"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Context Menu"
4247 msgstr "Menu contextuel"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Trash"
4253 msgstr "Corbeille"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "User Feedback"
4259 msgstr "Retours des utilisateurs"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4265 msgstr ""
4266 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4267 "vos changements ou les abandonner ?"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4270 #, kde-format
4271 msgid "Warning"
4272 msgstr "Avertissement"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4278 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4283 msgid "Moving files or folders to trash"
4284 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4289 msgid "Emptying trash"
4290 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4295 msgid "Deleting files or folders"
4296 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4302 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4303
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4307 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4308 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4313 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4314 msgstr ""
4315 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4316 "dans le panneau Terminal"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Opening many folders at once"
4322 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many terminals at once"
4328 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Switching to act as an administrator"
4334 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "When opening an executable file:"
4340 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4343 #, kde-format
4344 msgid "Always ask"
4345 msgstr "Toujours demander"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgid "Open in application"
4350 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4353 #, kde-format
4354 msgid "Run script"
4355 msgstr "Exécuter un script"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4360 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4361 msgstr ""
4362 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Afficher au démarrage :"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr ""
4393 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4394 "les onglets."
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Opening Folders:"
4400 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path in title bar"
4406 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Window:"
4412 msgstr "Fenêtre :"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4417 msgid "Show filter bar"
4418 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "After current tab"
4424 msgstr "Après l'onglet courant"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "At end of tab bar"
4430 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Open new tabs: "
4436 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:check split view panes"
4441 msgid "Switch between views with Tab key"
4442 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Split view: "
4448 msgstr "Scinder la vue :"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:check"
4453 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4454 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4457 #, kde-format
4458 msgid ""
4459 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4460 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4461 msgstr ""
4462 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4463 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4464 "fermée."
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Begin in split view mode"
4470 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4473 #, kde-format
4474 msgid "New windows:"
4475 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4482 "be applied."
4483 msgstr ""
4484 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4485 "pas appliqué."
4486
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr "Dossiers et onglets"
4492
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4497 msgid "Previews"
4498 msgstr "Aperçus"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Confirmations"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4510 msgid "Panels"
4511 msgstr "Panneaux"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Afficher des aperçus"
4524
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Afficher un élément au survol"
4536
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4541 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4547 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4548
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Panneau d'informations :"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4561 msgstr ""
4562 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4563 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4564 "positionné sur un panneau."
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Show previews in the view for:"
4570 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4571
4572 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4573 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4574 #. or "Show previews for [files of any size]".
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 #, kde-format
4585 msgctxt ""
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4587 "MiB]'"
4588 msgid "files below "
4589 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 msgid " MiB"
4596 msgstr " Mo"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr "fichier de toute taille"
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 msgid "no file"
4608 msgstr "aucun fichier"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews for folders"
4614 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4617 #, kde-kuit-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4621 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4622 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4623 "metered connections.</para>"
4624 msgstr ""
4625 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4626 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4627 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4628 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4629 "limitées. </para>"
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Local storage:"
4635 msgstr "Stockage local :"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Remote storage:"
4641 msgstr "Stockage distant :"
4642
4643 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show status bar"
4647 msgstr "Afficher une barre d'état"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show zoom slider"
4653 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show space information"
4659 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Status Bar: "
4665 msgstr "Barre d'état :"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Make location bar editable"
4671 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4674 #, kde-format
4675 msgid "Location bar:"
4676 msgstr "Barre d'emplacement :"
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path inside location bar"
4682 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4687 msgid "Behavior"
4688 msgstr "Comportement"
4689
4690 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab"
4694 msgid "Icons"
4695 msgstr "Icônes"
4696
4697 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab"
4701 msgid "Compact"
4702 msgstr "Synthétique"
4703
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab"
4708 msgid "Details"
4709 msgstr "Détails"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Natural"
4715 msgstr "Naturel"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4721 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4727 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Sorting mode: "
4733 msgstr "Mode de tri :"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show number of items"
4739 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show size of contents, up to "
4745 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show no size"
4751 msgstr "N'afficher aucune taille"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4754 #, kde-format
4755 msgid " level deep"
4756 msgid_plural " levels deep"
4757 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4758 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Folder size:"
4764 msgstr "Taille de dossier :"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio as in relative date"
4769 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4770 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4775 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4776 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Date style:"
4782 msgstr "Style de date :"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4787 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4788 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio as numeric style"
4793 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4794 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio as combined style"
4799 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4800 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Permissions style:"
4806 msgstr "Style des droits d'accès :"
4807
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4811 msgid "System Font"
4812 msgstr "Police système"
4813
4814 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4817 msgid "Custom Font"
4818 msgstr "Police personnalisée"
4819
4820 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:button Choose font"
4823 msgid "Choose…"
4824 msgstr "Sélectionner…"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Use common display style for all folders"
4830 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4831
4832 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4833 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info"
4837 msgid ""
4838 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4839 "custom display style."
4840 msgstr ""
4841 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4842 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:radio"
4847 msgid "Remember display style for each folder"
4848 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info"
4853 msgid ""
4854 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4855 "properties for."
4856 msgstr ""
4857 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4858 "modifiez les propriétés d'affichage."
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Display style: "
4864 msgstr "Style d'affichage :"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Open archives as folder"
4870 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:check"
4875 msgid "Open folders during drag operations"
4876 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Browsing: "
4882 msgstr "Navigation"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show item information on hover"
4888 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Miscellaneous: "
4895 msgstr "Divers : "
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show selection marker"
4901 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:check"
4906 msgid "Rename single items inline"
4907 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4910 #, kde-format
4911 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4912 msgstr ""
4913 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4914 "dialogue."
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4920 msgstr ""
4921 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4922 "masqués"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4925 #, kde-format
4926 msgctxt ""
4927 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4928 msgid ""
4929 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4930 "%1"
4931 msgstr ""
4932 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4933 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4936 #, kde-format
4937 msgctxt ""
4938 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4942
4943 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Nothing"
4948 msgstr "Rien"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Custom Command"
4954 msgstr "Commande personnalisée"
4955
4956 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4957 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4958 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4959 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid "Double-click triggers"
4964 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Background: "
4970 msgstr "Arrière-plan :"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4973 #, kde-format
4974 msgctxt ""
4975 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4976 "background setting"
4977 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4978 msgstr ""
4979 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4980 "l'arrière-plan de la vue"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4985 msgid "Command…"
4986 msgstr "Commande…"
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label"
4991 msgid ""
4992 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4993 msgstr ""
4994 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4995 "dolphin {path}"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5000 msgid "General"
5001 msgstr "Général"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "Affichage du contenu"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label font:"
5025 msgstr "Police de l'intitulé :"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "Petite"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "Moyenne"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "Grande"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Huge"
5049 msgstr "Énorme"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "Illimité"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "1"
5067 msgstr "1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "2"
5073 msgstr "2"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "3"
5079 msgstr "3"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "4"
5085 msgstr "4"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "5"
5091 msgstr "5"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Unlimited"
5103 msgstr "Illimitée"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Petite"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "Moyenne"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "Grande"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Largeur maximale :"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Expandable"
5133 msgstr "Expansible"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5138 msgid "Folders:"
5139 msgstr "Dossiers :"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5152
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5167 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:window"
5172 msgid "View Display Style"
5173 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Icons"
5179 msgstr "Icônes"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Synthétique"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Details"
5191 msgstr "Détails"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 msgid "Ascending"
5197 msgstr "Croissant"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "Décroissant"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show folders first"
5209 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files last"
5215 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show preview"
5221 msgstr "Afficher un aperçu"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show in groups"
5227 msgstr "Afficher par groupes"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files"
5233 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Additional Information"
5239 msgstr "Informations supplémentaires"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5242 #, kde-format
5243 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5244 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "View mode:"
5250 msgstr "Type d'affichage :"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Sorting:"
5256 msgstr "Tri :"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5259 #, kde-format
5260 msgid "View options:"
5261 msgstr "Options d'affichage :"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder"
5267 msgstr "Dossier actuel"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder and sub-folders"
5273 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5278 msgid "All folders"
5279 msgstr "Tous les dossiers"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Apply to:"
5285 msgstr "Appliquer à :"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Use as default view settings"
5291 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5292
5293 # unreviewed-context
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid ""
5298 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5299 "continue?"
5300 msgstr ""
5301 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5302 "Voulez-vous continuer ?"
5303
5304 # unreviewed-context
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid ""
5309 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5310 msgstr ""
5311 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5312 "vous continuer ?"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "Applying View Properties"
5318 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5319
5320 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:progress"
5323 msgid "Counting folders: %1"
5324 msgstr "Total des dossiers : %1"
5325
5326 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:progress"
5329 msgid "Folders: %1"
5330 msgstr "Dossiers : %1"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5335 msgid "Zoom:"
5336 msgstr "Zoom :"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5339 #, kde-format
5340 msgid "Zoom"
5341 msgstr "Zoom"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5346 msgid "Sets the size of the file icons."
5347 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgid "Stop"
5352 msgstr "Arrêter"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@tooltip"
5357 msgid "Stop loading"
5358 msgstr "Arrêter le chargement"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5361 #, kde-kuit-format
5362 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5363 msgid ""
5364 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5365 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5366 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5367 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5368 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5369 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5370 "device.</item></list></para>"
5371 msgstr ""
5372 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5373 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5374 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5375 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5376 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5377 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5378 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5379 "stockage.</item></list></para>"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Zoom Slider"
5385 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Show Space Information"
5391 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5394 #, kde-format
5395 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5396 msgstr ""
5397 "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du disque…"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5400 #, kde-format
5401 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5402 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5405 #, kde-format
5406 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5407 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5408
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5410 #, kde-format
5411 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5412 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5413
5414 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5415 #, kde-format
5416 msgid "KDiskFree"
5417 msgstr "KDiskFree"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free"
5423 msgstr "%1 libre(s)"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 msgid ""
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5437 msgstr ""
5438 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5439 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5440
5441 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5442 #, kde-format
5443 msgid "Trash Emptied"
5444 msgstr "Corbeille vidée"
5445
5446 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5447 #, kde-format
5448 msgid "The Trash was emptied."
5449 msgstr "La corbeille a été vidée."
5450
5451 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Places"
5455 msgstr "Emplacements"
5456
5457 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "Count of available Network Shares"
5461 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5462
5463 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 msgid "Settings"
5467 msgstr "Configuration"
5468
5469 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5472 msgid "A subset of Dolphin settings."
5473 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5474
5475 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5476 #, kde-format
5477 msgid "Select Remote Charset"
5478 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5479
5480 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5481 #, kde-format
5482 msgid "Default"
5483 msgstr "Par défaut"
5484
5485 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5486 #, kde-format
5487 msgid "Reload"
5488 msgstr "Recharger"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:654
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "1 folder selected"
5494 msgid_plural "%1 folders selected"
5495 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5496 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:655
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:status"
5501 msgid "1 file selected"
5502 msgid_plural "%1 files selected"
5503 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5504 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:657
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "1 folder"
5510 msgid_plural "%1 folders"
5511 msgstr[0] "Un dossier"
5512 msgstr[1] "%1 dossiers"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:658
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "1 file"
5518 msgid_plural "%1 files"
5519 msgstr[0] "Un fichier"
5520 msgstr[1] "%1 fichiers"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:662
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5525 msgid "%1, %2 (%3)"
5526 msgstr "%1, %2 (%3)"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:664
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status files (size)"
5531 msgid "%1 (%2)"
5532 msgstr "%1 (%2)"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:668
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "0 folders, 0 files"
5538 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "<filename> copy"
5543 msgid "%1 copy"
5544 msgstr "%1 copie"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1077
5547 #, kde-format
5548 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5549 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5550 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5551 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1082
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Open %1 Item"
5557 msgid_plural "Open %1 Items"
5558 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5559 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1212
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Side Padding"
5565 msgstr "Remplissage sur le côté"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1216
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu"
5570 msgid "Automatic Column Widths"
5571 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1221
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu"
5576 msgid "Custom Column Widths"
5577 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1827
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "Trash operation completed."
5583 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1837
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "Delete operation completed."
5589 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:1993
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Rename and Hide"
5595 msgstr "Renommer et cacher"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1997
5598 #, kde-format
5599 msgid ""
5600 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5601 "Do you still want to rename it?"
5602 msgstr ""
5603 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5604 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1999
5607 #, kde-format
5608 msgid ""
5609 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5610 "Do you still want to rename it?"
5611 msgstr ""
5612 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5613 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2001
5616 #, kde-format
5617 msgid "Hide this File?"
5618 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2001
5621 #, kde-format
5622 msgid "Hide this Folder?"
5623 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2051
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "The location is empty."
5629 msgstr "L'emplacement est vide."
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2053
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "The location '%1' is invalid."
5635 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2322
5638 #, kde-format
5639 msgid "Loading…"
5640 msgstr "Chargement en cours..."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2341
5643 #, kde-format
5644 msgid "Loading canceled"
5645 msgstr "Chargement annulé"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2343
5648 #, kde-format
5649 msgid "No items matching the filter"
5650 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2345
5653 #, kde-format
5654 msgid "No items matching the search"
5655 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2347
5658 #, kde-format
5659 msgid "Trash is empty"
5660 msgstr "La corbeille est vide."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2350
5663 #, kde-format
5664 msgid "No tags"
5665 msgstr "Aucune étiquette"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2353
5668 #, kde-format
5669 msgid "No files tagged with \"%1\""
5670 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2357
5673 #, kde-format
5674 msgid "No recently used items"
5675 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2359
5678 #, kde-format
5679 msgid "No shared folders found"
5680 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2361
5683 #, kde-format
5684 msgid "No relevant network resources found"
5685 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2363
5688 #, kde-format
5689 msgid "No MTP-compatible devices found"
5690 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2365
5693 #, kde-format
5694 msgid "No Apple devices found"
5695 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2367
5698 #, kde-format
5699 msgid "No Bluetooth devices found"
5700 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2369
5703 #, kde-format
5704 msgid "Folder is empty"
5705 msgstr "Le dossier est vide."
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action"
5710 msgid "Create Folder…"
5711 msgstr "Créer un dossier…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5718 "items at once results in their new names differing only in a number."
5719 msgstr ""
5720 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5721 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5722 "différant que par un nombre."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5729 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5730 "deleted later if disk space is needed."
5731 msgstr ""
5732 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5733 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5734 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5735 "d'espace disque."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5742 "recovered by normal means."
5743 msgstr ""
5744 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5745 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5750 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5751 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 msgid "Duplicate Here"
5757 msgstr "Dupliquer ici"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgid "Properties"
5763 msgstr "Propriétés"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5768 msgid ""
5769 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5770 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5771 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5772 "there like managing read- and write-permissions."
5773 msgstr ""
5774 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5775 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5776 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5777 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:incontextmenu"
5782 msgid "Copy Location"
5783 msgstr "Copier l'emplacement"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5788 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5789 msgstr ""
5790 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5791 "papier."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 msgid "Move to Trash…"
5797 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu File"
5802 msgid "Delete…"
5803 msgstr "Supprimer..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here…"
5809 msgstr "Dupliquer ici..."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:incontextmenu"
5814 msgid "Copy Location…"
5815 msgstr "Copier l'emplacement..."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5822 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5823 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5824 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5825 "interface> option is enabled.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5828 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5829 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5830 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5831 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 msgid ""
5837 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5838 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5839 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 msgstr ""
5841 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5842 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5843 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5844 "éléments.</para>"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5849 msgid ""
5850 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5854 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5855 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5856 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 msgstr ""
5858 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5859 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5860 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5861 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5862 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5863 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5864 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5865 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5866 "la même liste.</para>"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5871 msgid "View Mode"
5872 msgstr "Mode d'affichage"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5877 msgid "This increases the icon size."
5878 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Reset Zoom Level"
5884 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5887 #, kde-format
5888 msgid "Zoom To Default"
5889 msgstr "Zoom par défaut"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5894 msgid "This resets the icon size to default."
5895 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5900 msgid "This reduces the icon size."
5901 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5906 msgid "Zoom"
5907 msgstr "Zoom"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "Show Previews"
5913 msgstr "Afficher les aperçus"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "Show preview of files and folders"
5919 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5922 #, kde-kuit-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 msgid ""
5925 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5926 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5927 "the images."
5928 msgstr ""
5929 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5930 "réel du fichier ou du dossier."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Les dossiers d'abord"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Sort By"
5948 msgstr "Trier par"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Afficher par groupes"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5981 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5982 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5983 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5984 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5985 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5988 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5989 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5990 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5991 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5992 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5993 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5994 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5995 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5996 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6009 msgstr ""
6010 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6011 "dossiers peuvent être ajustées."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6016 msgid "Icons"
6017 msgstr "Icônes"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info"
6022 msgid "Icons view mode"
6023 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6028 msgid "Compact"
6029 msgstr "Synthétique"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info"
6034 msgid "Compact view mode"
6035 msgstr "Mode d'affichage compact"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 msgid "Details"
6041 msgstr "Détails"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Details view mode"
6047 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "Sort descending"
6052 msgid "Z-A"
6053 msgstr "Z-A"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "Sort ascending"
6058 msgid "A-Z"
6059 msgstr "A-Z"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Les plus récents d'abord"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort descending"
6100 msgid "Descending"
6101 msgstr "Décroissant"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort ascending"
6106 msgid "Ascending"
6107 msgstr "Croissant"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6110 #, kde-format
6111 msgctxt ""
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6116
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6123 #, kde-format
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Actions pour %1"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6128 #, kde-format
6129 msgctxt ""
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6135 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6136
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:button"
6144 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6145 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6146
6147 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6148 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6149
6150 #~ msgid "No limit"
6151 #~ msgstr "Aucune limite"
6152
6153 #~ msgctxt "@label"
6154 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6155 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6156
6157 #~ msgid "No previews"
6158 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6171 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6172 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6173 #~ "views."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6176 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6177 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6178 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Tab %1"
6182 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Next Tab"
6186 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6190 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6193 #~ msgid "Pop out"
6194 #~ msgstr "Faire apparaître"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6197 #~ msgid "Pop out"
6198 #~ msgstr "Faire apparaître"
6199
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6202
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6206
6207 #~ msgid "Show tooltips"
6208 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6209
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6214 #~ "vue scindée est désactivée"
6215
6216 #~ msgctxt "@option:check"
6217 #~ msgid "Show tooltips"
6218 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6219
6220 #~ msgctxt "option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6223
6224 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "1 File"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6236 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6237
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Startup"
6247 #~ msgstr "Démarrage"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Navigation"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View: "
6259 #~ msgstr "Vue : "
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Général :"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6270 #~ msgid "General:"
6271 #~ msgstr "Général :"
6272
6273 # | msgid "String"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6275 #~ msgid "Filter..."
6276 #~ msgstr "Filtrer…"
6277
6278 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgstr "Chercher…"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:progress"
6282 #~ msgid "Sorting..."
6283 #~ msgstr "Tri…"
6284
6285 # | msgid "String"
6286 #~ msgid "Filter..."
6287 #~ msgstr "Filtrer…"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6290 #~ msgid "Configure..."
6291 #~ msgstr "Configurer…"
6292
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Search..."
6295 #~ msgstr "Chercher…"
6296
6297 #~ msgctxt "@info"
6298 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6299 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6300
6301 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6304 #~ "application."
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6308 #~ "\"%2\"</application>."
6309 #~ msgid_plural ""
6310 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6311 #~ "<application>%2</application>."
6312 #~ msgstr[0] ""
6313 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6314 #~ "<application> « %2 » </application>."
6315 #~ msgstr[1] ""
6316 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6317 #~ "applications : <application>%2</application>."
6318
6319 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6320 #~ msgid ", "
6321 #~ msgstr ", "
6322
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6326 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6327 #~ "commands and configuration options."
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6330 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6331 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6336 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6339 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6340 #~ "emphasis>.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6348 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6349 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6354 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6355 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6356 #~ "help is available for a spot.</para>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6359 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6360 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6361 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6362 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6367 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6368 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6369 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6370 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6371 #~ "used to this.</para>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6374 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6375 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6376 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6377 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6378 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6379 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6387 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6388 #~ "KDE.</para>"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:credit"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6393 #~ "Angelaccio"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6396 #~ "Angelaccio"
6397
6398 #~ msgid "Font family"
6399 #~ msgstr "Famille de polices"
6400
6401 #~ msgid "Font size"
6402 #~ msgstr "Taille de la police"
6403
6404 #~ msgid "Italic"
6405 #~ msgstr "Italique"
6406
6407 #~ msgid "Font weight"
6408 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6414 #~ "correction de bogues"
6415
6416 #~ msgid "Leading Column Padding"
6417 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Leading Column Padding"
6421 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6422
6423 #~ msgctxt "width x height"
6424 #~ msgid "%1 x %2"
6425 #~ msgstr "%1 x %2"
6426
6427 #~ msgctxt "@item"
6428 #~ msgid "Eject"
6429 #~ msgstr "Éjecter"
6430
6431 #~ msgctxt "@item"
6432 #~ msgid "Release"
6433 #~ msgstr "Débloquer"
6434
6435 #~ msgctxt "@item"
6436 #~ msgid "Safely Remove"
6437 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6438
6439 #~ msgctxt "@item"
6440 #~ msgid "Unmount"
6441 #~ msgstr "Libérer"
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6447 #~ "l'éjecter."
6448
6449 #~ msgctxt "@info"
6450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6453
6454 #~ msgctxt "@info"
6455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6456 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Open in New Tab"
6460 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Open in New Window"
6464 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Mount"
6468 #~ msgstr "Monter"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Edit..."
6472 #~ msgstr "Modifier…"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgid "Remove"
6476 #~ msgstr "Supprimer"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Hide"
6480 #~ msgstr "Cacher"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Add Entry..."
6484 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgid "Icon Size"
6488 #~ msgstr "Taille des icônes"
6489
6490 #~ msgctxt "Small icon size"
6491 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6492 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6493
6494 #~ msgctxt "Medium icon size"
6495 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6496 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6497
6498 #~ msgctxt "Large icon size"
6499 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6500 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6501
6502 #~ msgctxt "Huge icon size"
6503 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6504 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6508 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6512 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6516 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6519 #~ msgid "Sett&ings"
6520 #~ msgstr "&Configuration"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6523 #~ msgid "Control"
6524 #~ msgstr "Contrôle"
6525
6526 #~ msgctxt "@action"
6527 #~ msgid "Show menu"
6528 #~ msgstr "Afficher le menu"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Services"
6532 #~ msgstr "Services"
6533
6534 #~ msgctxt "@title"
6535 #~ msgid "Dolphin Part"
6536 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6539 #~ msgid "Url Navigator"
6540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6541 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6542 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:intable"
6545 #~ msgid "Unknown"
6546 #~ msgstr "Inconnu"
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6550 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Unknown size"
6554 #~ msgstr "Taille inconnue"
6555
6556 #~ msgctxt "@label:textbox"
6557 #~ msgid "Start in:"
6558 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6559
6560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6561 #~ msgid "Window options:"
6562 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6563
6564 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6565 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6566 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6570 #~| msgid "Add to Places"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6572 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6573 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Rename Items"
6577 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6581 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "New name #"
6585 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6586
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6589 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6590 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6591 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6595 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "View Properties"
6599 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6600
6601 #~ msgid "Show facets widget"
6602 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "action:button"
6606 #~| msgid "Fewer Options"
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgstr "Moins d'options"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "action:button"
6613 #~| msgid "More Options"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "More Options"
6616 #~ msgstr "Plus d'options"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Any"
6620 #~ msgstr "N'importe lequel"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Folders"
6624 #~ msgstr "Dossiers"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgid "Anytime"
6628 #~ msgstr "N'importe quand"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:option"
6631 #~ msgid "Today"
6632 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6636 #~ msgstr "Hier"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6640 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Go"
6644 #~ msgstr "Aller"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Tools"
6648 #~ msgstr "Outils"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6651 #~ msgid "Preview"
6652 #~ msgstr "Aperçu"
6653
6654 #~ msgid "stop"
6655 #~ msgstr "arrêter"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6658 #~ msgid "Add to Places"
6659 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6665 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6674
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6679 #~ "d'informations :"
6680
6681 #~ msgctxt "action:button"
6682 #~ msgid "Everywhere"
6683 #~ msgstr "Partout"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6686 #~ msgid "Unchanged"
6687 #~ msgstr "Inchangée"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6690 #~ msgid "Horizontally flipped"
6691 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "180° rotated"
6695 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "Vertically flipped"
6699 #~ msgstr "Retournement vertical"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6702 #~ msgid "Transposed"
6703 #~ msgstr "Transposée"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "90° rotated"
6707 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Transversed"
6711 #~ msgstr "Diagonale"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "270° rotated"
6715 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6716
6717 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6718 #~ msgid "%1/s"
6719 #~ msgstr "%1/s"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Label:"
6723 #~ msgstr "Intitulé :"
6724
6725 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6726 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Choose an icon:"
6730 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6731
6732 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:window"
6737 #~ msgid "Add Places Entry"
6738 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Edit Places Entry"
6742 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "Show All Entries"
6746 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Properties"
6750 #~ msgstr "Propriétés"
6751
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Additional Information Shown"
6754 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Apply View Properties To"
6758 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Use these view properties as default"
6762 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Location:"
6766 #~ msgstr "Emplacement :"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Icon Size"
6770 #~ msgstr "Taille des icônes"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgid "Preview:"
6774 #~ msgstr "Aperçu :"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Text"
6778 #~ msgstr "Texte"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6781 #~ msgid "Font:"
6782 #~ msgstr "Police :"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:listbox"
6785 #~ msgid "Width:"
6786 #~ msgstr "Largeur :"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6789 #~ msgid "Small"
6790 #~ msgstr "Petite"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6793 #~ msgid "Medium"
6794 #~ msgstr "Moyenne"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Expandable folders"
6798 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:button"
6806 #~ msgid "Additional Information"
6807 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6810 #~ msgid "Select All"
6811 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6814 #~ msgid "Reload"
6815 #~ msgstr "Recharger"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Image Size"
6819 #~ msgstr "Taille de l'image"
6820
6821 #~ msgctxt "@item"
6822 #~ msgid "Places"
6823 #~ msgstr "Emplacements"
6824
6825 #~ msgctxt "@item"
6826 #~ msgid "Recently Saved"
6827 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6828
6829 #~ msgctxt "@item"
6830 #~ msgid "Search For"
6831 #~ msgstr "Chercher"
6832
6833 #~ msgctxt "@item"
6834 #~ msgid "Devices"
6835 #~ msgstr "Périphériques"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Home"
6839 #~ msgstr "Dossier personnel"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Network"
6843 #~ msgstr "Réseau"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Root"
6847 #~ msgstr "Racine"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Trash"
6851 #~ msgstr "Corbeille"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Today"
6855 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6856
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgstr "Hier"
6860
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "This Month"
6863 #~ msgstr "Ce mois ci"
6864
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgid "Last Month"
6867 #~ msgstr "Le mois dernier"
6868
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Documents"
6871 #~ msgstr "Documents"
6872
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgid "Images"
6875 #~ msgstr "Images"
6876
6877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~ msgid "Audio Files"
6879 #~ msgstr "Fichiers audio"
6880
6881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6882 #~ msgid "Videos"
6883 #~ msgstr "Vidéos"
6884
6885 #~ msgid "Empty Search"
6886 #~ msgstr "Recherche vide"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6889 #~ msgid "&Delete"
6890 #~ msgstr "&Supprimer"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "&Move to Trash"
6894 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6897 #~ msgid "Rename..."
6898 #~ msgstr "Renommer..."
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgid "Help"
6902 #~ msgstr "Aide"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6906 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Date"
6910 #~ msgstr "Date"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6914 #~| msgid "Current folder"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - current folder"
6917 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6921 #~| msgid "Current folder"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6923 #~ msgid "%1 - current device"
6924 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@item"
6928 #~| msgid "Devices"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6930 #~ msgid "%1 - all devices"
6931 #~ msgstr "Périphériques"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Paste Into Folder"
6935 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6938 #~ msgid "%A"
6939 #~ msgstr "%A"
6940
6941 #~ msgctxt ""
6942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6943 #~ "locale, and %Y is full year number"
6944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6945 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6946
6947 #~ msgctxt ""
6948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6949 #~ "and %Y is full year number"
6950 #~ msgid "%B, %Y"
6951 #~ msgstr "%B, %Y"
6952
6953 #~ msgctxt "@info"
6954 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6957 #~ "supprimés."
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Mouse"
6961 #~ msgstr "Souris"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6965 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Paste"
6969 #~ msgstr "Coller"
6970
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgid "Find:"
6973 #~ msgstr "Chercher :"
6974
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Update of version information failed."
6977 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Copy Text"
6981 #~ msgstr "Copier du texte"
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6985 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group Date"
6988 #~ msgid "Last Week"
6989 #~ msgstr "La semaine dernière"
6990
6991 #~ msgctxt ""
6992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6993 #~ "full year number"
6994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6995 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6996
6997 #~ msgid "Zoom slider"
6998 #~ msgstr "Curseur de zoom"