]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 21:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr "Actuar co rol de administración"
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info:shell"
74 msgid ""
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 msgid "<ol>%1</ol>"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 msgid "<li>%1</li>"
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info"
95 msgid ""
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 msgstr ""
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
106 #, fuzzy, kde-format
107 #| msgctxt "@action:inmenu"
108 #| msgid "Act as Administrator"
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr "Actuar co rol de administración"
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
129 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
130 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
131 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
132 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
133 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
134 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
135 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
136 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
137 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
138 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 #, kde-format
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Empty Trash"
162 msgstr "Baleirar o lixo"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Restore"
168 msgstr "Restaurar"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
171 #, kde-format
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 msgid "Create New"
174 msgstr "Crear novo"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path"
180 msgstr "Abrir a ruta"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 #, kde-format
196 msgctxt ""
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgid "Middle Click"
199 msgstr "Clic central"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:324
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
205 msgstr "Copiouse."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:327
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
211 msgstr "Moveuse."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:330
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
217 msgstr "Ligouse."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:333
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Botouse no lixo."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:336
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
229 msgstr "Renomeouse."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:340
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Creouse o cartafol."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:412
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go back"
241 msgstr "Retroceder"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:413
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:419
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go forward"
253 msgstr "Avanzar"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:420
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
262 #, kde-format
263 msgctxt "@title:window"
264 msgid "Confirmation"
265 msgstr "Confirmación"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:614
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 msgid "&Quit %1"
271 msgstr "&Saír de %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:616
274 #, kde-format
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
279 #, kde-format
280 msgid ""
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Non preguntar de novo"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:665
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:675
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
301 "quere saír?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:873
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:874
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Abrir %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
332 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
340 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
350 "neste cartafol."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Configurar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Nova &xanela"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
376 msgstr ""
377 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
378 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Nova lapela"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
391 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
392 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 msgstr ""
394 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
395 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
396 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
401 msgid "Add to Places"
402 msgstr "Engadir a Lugares"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
408 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Pechar a lapela"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info"
419 msgid "Close Tab"
420 msgstr "Pechar a lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
428 msgstr ""
429 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Isto pecha a xanela."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
448 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
449 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
450 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
451 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Cortar…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
469 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
470 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
471 "localización orixinal."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Copiar…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
488 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
489 "do portapapeis a unha nova localización."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Pegar"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
506 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
507 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Copiar na outra vista"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Copiar na outra vista…"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 msgid ""
525 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
527 msgstr ""
528 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
529 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copiar na outra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "Move á outra vista"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View…"
547 msgstr "Move á outra vista…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 msgid ""
553 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
557 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Move á outra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "Filtrar…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "Amosar a barra de filtro."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
587 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
588 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "Filtrar"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "Buscar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
624 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
625 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
626 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
627 "explican as opcións.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Conmutar a barra de busca"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Search"
639 msgstr "Buscar"
640
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
647
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Select"
654 msgstr "Seleccionar"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "items.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
668 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
669 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
670 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
671 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
672 "os elementos seleccionados.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid "This selects all files and folders in the current location."
678 msgstr ""
679 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
685 msgstr "Inverter a selección"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
690 msgid ""
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "selected instead."
693 msgstr ""
694 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
695 "seleccionados."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
700 msgid ""
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
705 msgstr ""
706 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
707 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
708 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
709 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "window."
717 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Reserva"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Actualizar a vista."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
747 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
748 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
749 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu View"
754 msgid "Stop"
755 msgstr "Deter"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Stop loading"
761 msgstr "Parar de cargar"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Localización editábel"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
783 msgstr ""
784 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
785 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
786 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
787 "volver confirmando a localización editada."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Substituír a localización"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
801 msgstr ""
802 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
803 "rapidamente unha localización distinta."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
826 msgstr ""
827 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
828 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
829 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
830 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
831 "solicitaráselle confirmación previa."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 msgstr ""
841 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
842 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
843 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
844 "de configuración das súas aplicacións."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar os ficheiros"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
861 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
862 "configurala.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir unha terminal"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
879 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
880 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Abrir un terminal aquí"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
898 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
899 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
900 "para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:menu"
911 msgid "&Bookmarks"
912 msgstr "&Marcadores"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
926 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
927 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
928 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
929 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
930 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Tab %1"
936 msgstr "Ir á lapela %1"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Last Tab"
942 msgstr "Última lapela"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Ir á última lapela"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Next Tab"
954 msgstr "Seguinte lapela"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Ir á seguinte lapela"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Previous Tab"
966 msgstr "Lapela anterior"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Ir á lapela anterior"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Show Target"
978 msgstr "Amosar o destino"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Abrir nunha lapela"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Abrir en lapelas"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Abrir nunha xanela"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Desbloquear os paneis"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgid "Lock Panels"
1014 msgstr "Bloquear os paneis"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1024 msgstr ""
1025 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1026 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1027 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1028 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "Información"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1044 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1057 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1058 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1059 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1060 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1073 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1074 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1075 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1076 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Cartafoles"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1093 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1094 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1106 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1107 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1108 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1109 "</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1129 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1130 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1131 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1132 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1133 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1134 "Konsole.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1148 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1149 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1150 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1151 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1152 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Places"
1158 msgstr "Lugares"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@item:inmenu"
1163 msgid "Show Hidden Places"
1164 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1171 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1172 "property."
1173 msgstr ""
1174 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1175 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1176 "«Agochar»."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1183 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1184 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1185 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "type.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1189 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1190 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1191 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1192 "para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1209 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1210 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1211 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1212 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1213 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1214 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1215 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1216 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1217 "para amosalos de novo.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "Amosar os paneis"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr ""
1231 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1232 "cartafol."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1241 "cartafol."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1247 msgstr ""
1248 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 "folder."
1256 msgstr ""
1257 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1258 "cartafol."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr ""
1277 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 msgstr ""
1284 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr ""
1293 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1294 "de destino."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1304 "de destino."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1311 "this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1314 "deste cartafol."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1321 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1322 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1323 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1324 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1325 msgstr ""
1326 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1327 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1328 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1329 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1330 "emphasis>.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Pechar"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Separar a vista esquerda"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Pechar"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Pechar a vista dereita"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Separar a vista dereita"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "Dividir"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "Vista partida"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgid "Pop out"
1396 msgstr "Separar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1410 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1411 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1412 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1413 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1414 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1415 "</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1431 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1432 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1433 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1434 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1435 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1436 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1437 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1438 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 msgid ""
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1457 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1458 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1459 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1460 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1461 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1462 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1463 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1464 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1466 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1478 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1479 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1480 "poden dispararse así.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1489 msgstr ""
1490 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1491 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1492 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1493 "ferramentas.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1503 msgstr ""
1504 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1505 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1506 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1507 "Dolphin</interface>."
1508
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1525 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1526 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1528 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1533 msgid ""
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1544 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1545 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1546 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1547 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1548 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1550 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1551 "moito a isto.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1558 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1559 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1560 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1561 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1564 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1565 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1566 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1567 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1574 "support the continued work on this application and many other projects by "
1575 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1576 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1577 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1578 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1579 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1580 "behind the KDE community.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1583 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1584 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1585 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1586 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1587 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1588 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1589 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1598 msgstr ""
1599 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1600 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1601 "idioma preferido."
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1608 "libraries and maintainers of this application."
1609 msgstr ""
1610 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1611 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1618 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1619 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1620 "a look!"
1621 msgstr ""
1622 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1623 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1624 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1625 "adorábel bote unha ollada!"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1632
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1634 #, kde-format
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Empty Trash"
1642 msgstr "Baleirar o lixo"
1643
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1645 #, kde-format
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "Barra de localización"
1661 msgstr[1] "Barras de localización"
1662
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt ""
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1679 "'ErrorNoNetwork'"
1680 msgid ""
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Anular a selección de todo"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "Ap&licacións"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "Cartafoles en &rede"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "Trash"
1725 msgstr "Lixo"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "Autostart"
1731 msgstr "Inicio automático"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Find File…"
1737 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Abrir unha &terminal"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Select"
1749 msgstr "Seleccionar"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1752 #, kde-format
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Unselect"
1760 msgstr "Anular a selección"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1763 #, kde-format
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr ""
1766 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1769 #: dolphinpart.rc:5
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Edit"
1772 msgstr "&Editar"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Selection"
1779 msgstr "Selección"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1783 #, kde-format
1784 msgid "&View"
1785 msgstr "&Vista"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Go"
1791 msgstr "&Ir a"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Tools"
1798 msgstr "Utilidades"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1806
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 #, kde-format
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 #, kde-format
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1816
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 #, kde-format
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Buscar %1 en %2"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "New Tab"
1827 msgstr "Nova lapela"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Detach Tab"
1833 msgstr "Desprender a lapela"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Close Tab"
1845 msgstr "Pechar a lapela"
1846
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1852 msgid "%1 | (%2)"
1853 msgstr "%1 | (%2)"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1860 msgid "(%1) | %2"
1861 msgstr "(%1) | %2"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 #: dolphinui.rc:61
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Barra de localización"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinui.rc:107
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1876
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1878 #, kde-kuit-format
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1880 msgid ""
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1890 msgstr ""
1891 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1892 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1893 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1894 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1895 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1896 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1897 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1898 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1899 "corresponde do manual.</para>"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1922 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1923 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1924 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1925 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1926 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1927 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1928 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1929 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1930 "list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Cargando o cartafol…"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:progress"
1946 msgid "Sorting…"
1947 msgstr "Ordenando…"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1950 #, kde-format
1951 msgid "Search"
1952 msgstr "Buscar"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1"
1957 msgstr "Buscar %1"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Searching…"
1963 msgstr "Buscando…"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid ""
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 msgstr ""
1983 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1984 "aplicación predeterminada."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgid ""
2001 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 msgstr ""
2003 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2004 "filename>."
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "Filtrar…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2032 msgid "\"%1\""
2033 msgstr "«%1»"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "«%1» e «%2»"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2046 "folders."
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2062 "files/folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2072 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2078 msgid "One Selected Folder"
2079 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2080 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2081 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2091 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2096 msgid "One File"
2097 msgid_plural "%1 Files"
2098 msgstr[0] "Un ficheiro"
2099 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Folder"
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "Un cartafol"
2107 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2113 msgid "One Item"
2114 msgid_plural "%1 Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento"
2116 msgstr[1] "%1 elementos"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@item:intable"
2121 msgid "%1 item"
2122 msgid_plural "%1 items"
2123 msgstr[0] "%1 elemento"
2124 msgstr[1] "%1 elementos"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "width × height"
2129 msgid "%1 × %2"
2130 msgstr "%1 × %2"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2135 msgid "0 - 9"
2136 msgstr "0-9"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group"
2141 msgid "Others"
2142 msgstr "Others"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Size"
2147 msgid "Folders"
2148 msgstr "Cartafoles"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Small"
2154 msgstr "Pequeno"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Medium"
2160 msgstr "Medio"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Big"
2166 msgstr "Grande"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Today"
2172 msgstr "Hoxe"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Yesterday"
2178 msgstr "Onte"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2183 msgid "dddd"
2184 msgstr "dddd"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "One Week Ago"
2197 msgstr "Hai unha semana"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Two Weeks Ago"
2203 msgstr "Hai dúas semanas"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Three Weeks Ago"
2209 msgstr "Hai tres semanas"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Earlier this Month"
2215 msgstr "Antes neste mes"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2239 "current locale, and yyyy is full year number."
2240 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2247 "@title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2313 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2327 "and yyyy is full year number"
2328 msgid "MMMM, yyyy"
2329 msgstr "MMMM de yyyy"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2335 "group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 msgid "Read, "
2344 msgstr "Ler, "
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Write, "
2351 msgstr "Escribir, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Execute, "
2358 msgstr "Executar, "
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 msgid "Forbidden"
2365 msgstr "Prohibido"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2370 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2371 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Name"
2376 msgstr "Nome"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Size"
2381 msgstr "Tamaño"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Modified"
2386 msgstr "Modificado"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2390 msgctxt "@tooltip"
2391 msgid "The date format can be selected in settings."
2392 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Created"
2397 msgstr "Creado"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Accessed"
2402 msgstr "Accedido"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Type"
2407 msgstr "Tipo"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Rating"
2412 msgstr "Cualificación"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Tags"
2417 msgstr "Etiquetas"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Comment"
2422 msgstr "Comentario"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Title"
2427 msgstr "Título"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Document"
2434 msgstr "Documento"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Author"
2439 msgstr "Persoa autora"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Publisher"
2444 msgstr "Editor"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Page Count"
2449 msgstr "Número de páxinas"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Word Count"
2454 msgstr "Cantidade de palabras"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Line Count"
2459 msgstr "Número de liñas"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Date Photographed"
2464 msgstr "Data da fotografía"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Image"
2471 msgstr "Imaxe"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 msgctxt "@label width x height"
2475 msgid "Dimensions"
2476 msgstr "Dimensións"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Width"
2481 msgstr "Anchura"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Height"
2486 msgstr "Altura"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Orientation"
2491 msgstr "Orientación"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Artist"
2496 msgstr "Artista"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Audio"
2504 msgstr "Son"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Genre"
2509 msgstr "Xénero"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Album"
2514 msgstr "Álbum"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Duration"
2519 msgstr "Duración"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Bitrate"
2524 msgstr "Taxa de bits"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Track"
2529 msgstr "Pista"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Release Year"
2534 msgstr "Ano de publicación"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Aspect Ratio"
2539 msgstr "Proporcións"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Video"
2544 msgstr "Vídeo"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Frame Rate"
2549 msgstr "Taxa de fotogramas"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Path"
2554 msgstr "Ruta"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Other"
2562 msgstr "Outro"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "File Extension"
2567 msgstr "Extensión de ficheiro"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Deletion Time"
2572 msgstr "Hora de eliminación"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Link Destination"
2577 msgstr "Destino da ligazón"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Downloaded From"
2582 msgstr "Descargado de"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Permissions"
2587 msgstr "Permisos"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid ""
2592 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2593 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2594 msgstr ""
2595 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2596 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Owner"
2601 msgstr "Dono"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "User Group"
2606 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:status"
2611 msgid "Unknown error."
2612 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2613
2614 #: main.cpp:69
2615 #, kde-kuit-format
2616 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2617 msgid ""
2618 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2619 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.cpp:121
2623 #, kde-format
2624 msgid "Dolphin"
2625 msgstr "Dolphin"
2626
2627 #: main.cpp:123
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title"
2630 msgid "File Manager"
2631 msgstr "Xestor de ficheiros"
2632
2633 #: main.cpp:125
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2637 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2638
2639 #: main.cpp:127
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Felix Ernst"
2643 msgstr "Felix Ernst"
2644
2645 #: main.cpp:128
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2649 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2650
2651 #: main.cpp:130
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Méven Car"
2655 msgstr "Méven Car"
2656
2657 #: main.cpp:131
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2661 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2662
2663 #: main.cpp:133
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Elvis Angelaccio"
2667 msgstr "Elvis Angelaccio"
2668
2669 #: main.cpp:134
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2673 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2674
2675 #: main.cpp:136
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Emmanuel Pescosta"
2679 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2680
2681 #: main.cpp:137
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2685 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2686
2687 #: main.cpp:139
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Frank Reininghaus"
2691 msgstr "Frank Reininghaus"
2692
2693 #: main.cpp:140
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2697 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2698
2699 #: main.cpp:142
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Peter Penz"
2703 msgstr "Peter Penz"
2704
2705 #: main.cpp:143
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2709 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2710
2711 #: main.cpp:145
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Sebastian Trüg"
2715 msgstr "Sebastian Trüg"
2716
2717 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2718 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Developer"
2722 msgstr "Desenvolvemento."
2723
2724 #: main.cpp:146
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "David Faure"
2728 msgstr "David Faure"
2729
2730 #: main.cpp:147
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Aaron J. Seigo"
2734 msgstr "Aaron J. Seigo"
2735
2736 #: main.cpp:148
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Rafael Fernández López"
2740 msgstr "Rafael Fernández López"
2741
2742 #: main.cpp:149
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Kevin Ottens"
2746 msgstr "Kevin Ottens"
2747
2748 #: main.cpp:150
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Holger Freyther"
2752 msgstr "Holger Freyther"
2753
2754 #: main.cpp:151
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Max Blazejak"
2758 msgstr "Max Blazejak"
2759
2760 #: main.cpp:152
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Michael Austin"
2764 msgstr "Michael Austin"
2765
2766 #: main.cpp:152
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Documentation"
2770 msgstr "Documentación."
2771
2772 #: main.cpp:162
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2776 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2777
2778 #: main.cpp:164
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2782 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2783
2784 #: main.cpp:165
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2788 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2789
2790 #: main.cpp:167
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: main.cpp:169
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2800 msgstr ""
2801 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2802
2803 #: main.cpp:170
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Document to open"
2807 msgstr "Documento para abrir"
2808
2809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2811 #, kde-format
2812 msgid "Hidden files shown"
2813 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2817 #, kde-format
2818 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2819 msgstr ""
2820 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2824 #, kde-format
2825 msgid "Automatic scrolling"
2826 msgstr "Desprazamento automático"
2827
2828 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Cut"
2832 msgstr "Cortar"
2833
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Copy"
2838 msgstr "Copiar"
2839
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Rename…"
2844 msgstr "Renomear…"
2845
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Move to Trash"
2850 msgstr "Botar no lixo"
2851
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Delete"
2856 msgstr "Eliminar"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Show Hidden Files"
2862 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Limit to Home Directory"
2868 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Automatic Scrolling"
2874 msgstr "Desprazamento automático"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Properties"
2880 msgstr "Propiedades"
2881
2882 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2883 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2884 #, kde-format
2885 msgid "Previews shown"
2886 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2890 #, kde-format
2891 msgid "Auto-Play media files"
2892 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2896 #, kde-format
2897 msgid "Show item on hover"
2898 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2902 #, kde-format
2903 msgid "Date display format"
2904 msgstr "Formato de visualización da data"
2905
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Preview"
2910 msgstr "Previsualizar"
2911
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2917
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2923
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Configure…"
2928 msgstr "Configurar…"
2929
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Condensed Date"
2934 msgstr "Data condensada"
2935
2936 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@label::textbox"
2939 msgid "Select which data should be shown:"
2940 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2941
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@label"
2945 msgid "%1 item selected"
2946 msgid_plural "%1 items selected"
2947 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2948 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2949
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2951 #, kde-format
2952 msgid "play"
2953 msgstr "reproducir"
2954
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2956 #, kde-format
2957 msgid "pause"
2958 msgstr "pór en pausa"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2961 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2962 #, kde-format
2963 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2964 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2965
2966 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure Trash…"
2970 msgstr "Configurar o lixo…"
2971
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2973 #, kde-format
2974 msgid ""
2975 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2976 "and then reopen the panel."
2977 msgstr ""
2978 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2979 "volva abrir o panel."
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2982 #, kde-format
2983 msgid "Install Konsole"
2984 msgstr "Instalar Konsole"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2988 #, kde-format
2989 msgid "Location"
2990 msgstr "Localización"
2991
2992 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2994 #, kde-format
2995 msgid "What"
2996 msgstr "Que"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Type"
3002 msgstr "Calquera tipo"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Folders"
3008 msgstr "Cartafoles"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Documents"
3014 msgstr "Documentos"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Images"
3020 msgstr "Imaxes"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Audio Files"
3026 msgstr "Ficheiros de son"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Videos"
3032 msgstr "Vídeos"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Any Date"
3038 msgstr "Calquera data"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Today"
3044 msgstr "Hoxe"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Yesterday"
3050 msgstr "Onte"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "This Week"
3056 msgstr "Esta semana"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "This Month"
3062 msgstr "Este mes"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "This Year"
3068 msgstr "Este ano"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Rating"
3074 msgstr "Calquera cualificación"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "1 or more"
3080 msgstr "1 ou máis"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "2 or more"
3086 msgstr "2 ou máis"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "3 or more"
3092 msgstr "3 ou máis"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "4 or more"
3098 msgstr "4 ou máis"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Highest Rating"
3104 msgstr "A cualificación máis alta"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Clear Selection"
3110 msgstr "Baleirar a selección"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "String list separator"
3115 msgid ", "
3116 msgstr ", "
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3121 msgid "Tag: %2"
3122 msgid_plural "Tags: %2"
3123 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3124 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Add Tags"
3130 msgstr "Engadir etiquetas"
3131
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "From Here (%1)"
3136 msgstr "Desde aquí (%1)"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3142 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3148 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3149
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:tooltip"
3153 msgid "Quit searching"
3154 msgstr "Deixar de buscar."
3155
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "action:button"
3159 msgid "Filename"
3160 msgstr "Nome do ficheiro"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "Content"
3166 msgstr "Contido"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "From Here"
3172 msgstr "Desde aquí"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Your files"
3178 msgstr "Ficheiros persoais"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Search in your home directory"
3184 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3187 #, kde-format
3188 msgid "Open %1"
3189 msgstr "Abrir %1"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3192 #, kde-format
3193 msgctxt ""
3194 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3195 "user entered."
3196 msgid "Query Results from '%1'"
3197 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3203 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Copying"
3213 msgstr "Cancelar a copia"
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3219 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3220
3221 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3226 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3232 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Cutting"
3239 msgstr "Cancelar o corte"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3245 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel"
3254 msgstr "Cancelar"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar a duplicación"
3268
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action keep short"
3274 msgid "More"
3275 msgstr "Máis"
3276
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar o movemento"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgid ""
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "para>"
3305 msgstr ""
3306 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3307 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3308 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3309 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3310 "emphasis>.</para>"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Pegar do portapapeis"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Descartar a lembranza"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Non volver lembrar"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 msgid ""
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 msgstr ""
3338 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3339 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3359 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3372 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3385 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3398 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3424 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Rename %2"
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Renomear %2"
3437 msgstr[1] "Renomear %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3453 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3454 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3455 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3456 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3457 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3458 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3459 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3467 "retiralos da selección."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de selección"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Saír do modo de selección"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Buscar…"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Descargar novos servizos…"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3507 "de control de versión."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Eliminar."
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Tamaño das iconas"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamaño da vista previa"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3595 #, kde-format
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3601 #, kde-format
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3607 #, kde-format
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3651 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3657 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3663 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3669 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3685 #, kde-format
3686 msgid "Position of columns"
3687 msgstr "Posición das columnas"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3691 #, kde-format
3692 msgid "Side Padding"
3693 msgstr "Recheo lateral"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3697 #, kde-format
3698 msgid "Highlight entire row"
3699 msgstr "Realzar toda a fila"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3703 #, kde-format
3704 msgid "Expandable folders"
3705 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Hidden files shown"
3712 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3720 "will be shown in the file view."
3721 msgstr ""
3722 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3723 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Version"
3730 msgstr "Versión"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3737 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "View Mode"
3744 msgstr "Modo da vista"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3753 msgstr ""
3754 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3755 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3770 "icon."
3771 msgstr ""
3772 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3773 "unha icona."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Ordenación agrupada"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3788 msgstr ""
3789 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3790 "categoría."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3805 "performed on."
3806 msgstr ""
3807 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3808 "criterios da ordenación."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Papeis visíbeis"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Último cambio das propiedades"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Información adicional"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 #, kde-format
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Seleccionar a acción"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 #, kde-format
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Acción personalizada"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3907 "instance"
3908 msgstr ""
3909 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3910 "instancia existente de Dolphin."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3919 msgstr ""
3920 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3921 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3922 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "UI)"
3930 msgstr ""
3931 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3932 "amosado na UI)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 #, kde-format
3937 msgid "Home URL"
3938 msgstr "URL de inicio"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 #, kde-format
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr ""
3963 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 #, kde-format
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3983 msgstr ""
3984 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3985 "executarse no panel de terminal."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, kde-format
3990 msgid "Rename single items inline"
3991 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show selection toggle"
3997 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4004 "mode bottom bar."
4005 msgstr ""
4006 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4007 "barra inferior do modo de selección."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4011 #, kde-format
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4013 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4017 #, kde-format
4018 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4019 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 #, kde-format
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 #, kde-format
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 #, kde-format
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr ""
4044 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show the statusbar"
4050 msgstr "Amosar a barra de estado"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4054 #, kde-format
4055 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4056 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the space information in the statusbar"
4062 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4066 #, kde-format
4067 msgid "Lock the layout of the panels"
4068 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4072 #, kde-format
4073 msgid "Enlarge Small Previews"
4074 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4081 "items"
4082 msgstr ""
4083 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4084 "ignorando as maiúsculas)."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 #, kde-format
4089 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 #, kde-format
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "Índice da anchura do texto"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 #, kde-format
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 #, kde-format
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "Complementos activados"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:window"
4125 msgid "Configure"
4126 msgstr "Configurar"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4131 msgid "Interface"
4132 msgstr "Interface"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "View"
4138 msgstr "Vista"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Context Menu"
4144 msgstr "Menú contextual"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Trash"
4150 msgstr "Lixo"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "User Feedback"
4156 msgstr "Comentarios"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "Aviso"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Baleirar o lixo."
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "Preguntar sempre"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Abrir na aplicación"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "Executar o guión"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Usar a localización actual"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Amosar no inicio:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr ""
4285 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:checkbox"
4290 msgid "Opening Folders:"
4291 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Show full path in title bar"
4297 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Window:"
4303 msgstr "Xanela:"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4308 msgid "Show filter bar"
4309 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "After current tab"
4315 msgstr "Tras a lapela actual."
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "At end of tab bar"
4321 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Open new tabs: "
4327 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check split view panes"
4332 msgid "Switch between views with Tab key"
4333 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Split view: "
4339 msgstr "Vista partida: "
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:check"
4344 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4345 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4351 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4352 msgstr ""
4353 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4354 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Begin in split view mode"
4360 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4363 #, kde-format
4364 msgid "New windows:"
4365 msgstr "Novas xanelas:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4372 "be applied."
4373 msgstr ""
4374 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4375 "se aplicará."
4376
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4380 msgid "Folders && Tabs"
4381 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4382
4383 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4384 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 msgid "Previews"
4388 msgstr "Vistas previas"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4394 msgid "Confirmations"
4395 msgstr "Confirmacións"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4400 msgid "Panels"
4401 msgstr "Paneis"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4406 msgid "Status && Location bars"
4407 msgstr "Barras de estado e de localización"
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "Amosar as vistas previas."
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Auto-play media files"
4419 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4420
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show item on hover"
4425 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4431 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4437 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Information Panel:"
4443 msgstr "Panel de información:"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4450 "pressing the right mouse button on a panel."
4451 msgstr ""
4452 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4453 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Show previews in the view for:"
4459 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4460
4461 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4462 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4463 #. or "Show previews for [files of any size]".
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:spinbox"
4468 msgid "Show previews for"
4469 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4473 #, kde-format
4474 msgctxt ""
4475 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4476 "MiB]'"
4477 msgid "files below "
4478 msgstr "ficheiros de menos de "
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4484 msgid " MiB"
4485 msgstr " MiB"
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4490 msgid "files of any size"
4491 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4496 msgid "no file"
4497 msgstr "ningún ficheiro"
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews for folders"
4503 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4506 #, kde-kuit-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4510 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4511 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4512 "metered connections.</para>"
4513 msgstr ""
4514 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4515 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4516 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4517 "</para>"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Local storage:"
4523 msgstr "Almacenamento local:"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Remote storage:"
4529 msgstr "Almacenamento remoto:"
4530
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show status bar"
4535 msgstr "Amosar a barra de estado."
4536
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show zoom slider"
4541 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4542
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show space information"
4547 msgstr "Amosar información do espazo."
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Status Bar: "
4553 msgstr "Barra de estado: "
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Make location bar editable"
4559 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4562 #, kde-format
4563 msgid "Location bar:"
4564 msgstr "Barra de localización:"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Show full path inside location bar"
4570 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4571
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4575 msgid "Behavior"
4576 msgstr "Comportamento"
4577
4578 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab"
4582 msgid "Icons"
4583 msgstr "Iconas"
4584
4585 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab"
4589 msgid "Compact"
4590 msgstr "Compacta"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab"
4596 msgid "Details"
4597 msgstr "Detalles"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "Natural"
4603 msgstr "Natural."
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4609 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4615 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Sorting mode: "
4621 msgstr "Método de ordenación: "
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Show number of items"
4627 msgstr "Amosar o número de elementos."
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Show size of contents, up to "
4633 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show no size"
4639 msgstr "Non amosar o tamaño."
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4642 #, kde-format
4643 msgid " level deep"
4644 msgid_plural " levels deep"
4645 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4646 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Folder size:"
4652 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio as in relative date"
4657 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4658 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4663 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4664 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Date style:"
4670 msgstr "Estilo de data:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4675 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4676 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as numeric style"
4681 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4682 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as combined style"
4687 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4688 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Permissions style:"
4694 msgstr "Estilo dos permisos:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4699 msgid "System Font"
4700 msgstr "Fonte do sistema"
4701
4702 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgid "Custom Font"
4706 msgstr "Fonte personalizada"
4707
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button Choose font"
4711 msgid "Choose…"
4712 msgstr "Escoller…"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio"
4717 msgid "Use common display style for all folders"
4718 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4719
4720 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4721 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4727 "custom display style."
4728 msgstr ""
4729 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4730 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Remember display style for each folder"
4736 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4743 "properties for."
4744 msgstr ""
4745 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4746 "cambie as propiedades de vista."
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Display style: "
4752 msgstr "Estilo visual: "
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Open archives as folder"
4758 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:check"
4763 msgid "Open folders during drag operations"
4764 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Browsing: "
4770 msgstr "Navegación: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item information on hover"
4776 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Miscellaneous: "
4783 msgstr "Outras opcións: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show selection marker"
4789 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Rename single items inline"
4795 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4800 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4806 msgstr ""
4807 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4810 #, kde-format
4811 msgctxt ""
4812 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4813 msgid ""
4814 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4815 "%1"
4816 msgstr ""
4817 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4818 "Padróns: %1."
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4821 #, kde-format
4822 msgctxt ""
4823 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4824 "background setting"
4825 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4826 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4827
4828 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 msgid "Nothing"
4833 msgstr "Nada"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Custom Command"
4839 msgstr "Orde personalizada"
4840
4841 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4842 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4843 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4844 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid "Double-click triggers"
4849 msgstr "Ao facer clic duplo"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Background: "
4855 msgstr "Fondo: "
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr ""
4864 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4865 "vista."
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4870 msgid "Command…"
4871 msgstr "Orde…"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label"
4876 msgid ""
4877 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4878 msgstr ""
4879 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4880 "{path}»."
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab General View settings"
4885 msgid "General"
4886 msgstr "Xeral"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4891 msgid "Content Display"
4892 msgstr "Visualización de contido"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Default icon size:"
4898 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Preview icon size:"
4904 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Label font:"
4910 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Small"
4916 msgstr "Pequena"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4921 msgid "Medium"
4922 msgstr "Mediana"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Large"
4928 msgstr "Grande"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Huge"
4934 msgstr "Enorme"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label width:"
4940 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "Unlimited"
4946 msgstr "Sen límite"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "1"
4952 msgstr "1"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "2"
4958 msgstr "2"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "3"
4964 msgstr "3"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "4"
4970 msgstr "4"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "5"
4976 msgstr "5"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Maximum lines:"
4982 msgstr "Número máximo de liñas:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Unlimited"
4988 msgstr "Sen límite"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "Pequena"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "Mediana"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Large"
5006 msgstr "Grande"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum width:"
5012 msgstr "Anchura máxima:"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Expandable"
5018 msgstr "Expansíbeis."
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5023 msgid "Folders:"
5024 msgstr "Cartafoles:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking anywhere on the row"
5030 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking on icon or name"
5036 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5037
5038 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open files and folders:"
5043 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:tooltip"
5049 msgid "Size: 1 pixel"
5050 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5051 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5052 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:window"
5057 msgid "View Display Style"
5058 msgstr "Estilo visual da vista"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5063 msgid "Icons"
5064 msgstr "Iconas"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "Compacta"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Details"
5076 msgstr "Detalles"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5081 msgid "Ascending"
5082 msgstr "Ascendente"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Descending"
5088 msgstr "Descendente"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show folders first"
5094 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files last"
5100 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show preview"
5106 msgstr "Amosar a vista previa."
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show in groups"
5112 msgstr "Amosar en grupos."
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files"
5118 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Additional Information"
5124 msgstr "Información adicional"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5127 #, kde-format
5128 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5129 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgid "View mode:"
5135 msgstr "Modo da vista:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Sorting:"
5141 msgstr "Ordenación:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5144 #, kde-format
5145 msgid "View options:"
5146 msgstr "Opcións de vista:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder"
5152 msgstr "Ao cartafol actual."
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder and sub-folders"
5158 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "All folders"
5164 msgstr "A todos os cartafoles."
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Apply to:"
5170 msgstr "Aplicar a:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Use as default view settings"
5176 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid ""
5182 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5183 "continue?"
5184 msgstr ""
5185 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5186 "Quere continuar?"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid ""
5192 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5193 msgstr ""
5194 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5195 "continuar?"
5196
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5202
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5208
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:progress"
5212 msgid "Folders: %1"
5213 msgstr "Cartafoles: %1"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5218 msgid "Zoom:"
5219 msgstr "Ampliación:"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5222 #, kde-format
5223 msgid "Zoom"
5224 msgstr "Ampliación"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgid "Stop"
5235 msgstr "Deter"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@tooltip"
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Deixar de cargar."
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5246 msgid ""
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5256 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5257 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5258 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5259 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5260 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5261 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5262 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "Amosar información do espazo"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5277 #, kde-format
5278 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5279 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5282 #, kde-format
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5284 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5289 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5294 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5297 #, kde-format
5298 msgid "KDiskFree"
5299 msgstr "KDiskFree"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status Free disk space"
5304 msgid "%1 free"
5305 msgstr "%1 libres."
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5310 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5311 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5316 msgid ""
5317 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5318 "Press to manage disk space usage."
5319 msgstr ""
5320 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5321 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5322
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5324 #, kde-format
5325 msgid "Trash Emptied"
5326 msgstr "Baleirouse o lixo"
5327
5328 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5329 #, kde-format
5330 msgid "The Trash was emptied."
5331 msgstr "Baleirouse o lixo."
5332
5333 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5336 msgid "Places"
5337 msgstr "Lugares"
5338
5339 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5342 msgid "Count of available Network Shares"
5343 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5344
5345 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5348 msgid "Settings"
5349 msgstr "Configuración"
5350
5351 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5354 msgid "A subset of Dolphin settings."
5355 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5356
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5358 #, kde-format
5359 msgid "Select Remote Charset"
5360 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5361
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5363 #, kde-format
5364 msgid "Default"
5365 msgstr "Predeterminado"
5366
5367 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5368 #, kde-format
5369 msgid "Reload"
5370 msgstr "Cargar de novo"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:654
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "1 folder selected"
5376 msgid_plural "%1 folders selected"
5377 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5378 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:655
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "1 file selected"
5384 msgid_plural "%1 files selected"
5385 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5386 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5387
5388 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder"
5393 msgid_plural "%1 folders"
5394 msgstr[0] "1 cartafol"
5395 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:658
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file"
5401 msgid_plural "%1 files"
5402 msgstr[0] "1 ficheiro"
5403 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:662
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5408 msgid "%1, %2 (%3)"
5409 msgstr "%1, %2 (%3)."
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:664
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status files (size)"
5414 msgid "%1 (%2)"
5415 msgstr "%1 (%2)."
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:668
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "0 folders, 0 files"
5421 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "<filename> copy"
5426 msgid "%1 copy"
5427 msgstr "%1 copia"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1077
5430 #, kde-format
5431 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5432 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5433 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5434 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1082
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Open %1 Item"
5440 msgid_plural "Open %1 Items"
5441 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5442 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1212
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Side Padding"
5448 msgstr "Recheo lateral"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1216
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Automatic Column Widths"
5454 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1221
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Custom Column Widths"
5460 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1827
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "Trash operation completed."
5466 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1837
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Delete operation completed."
5472 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1993
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Rename and Hide"
5478 msgstr "Renomear e agochar"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1997
5481 #, kde-format
5482 msgid ""
5483 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5484 "Do you still want to rename it?"
5485 msgstr ""
5486 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5487 "Quere renomealo aínda así?"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1999
5490 #, kde-format
5491 msgid ""
5492 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5493 "Do you still want to rename it?"
5494 msgstr ""
5495 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5496 "Quere renomealo aínda así?"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2001
5499 #, kde-format
5500 msgid "Hide this File?"
5501 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2001
5504 #, kde-format
5505 msgid "Hide this Folder?"
5506 msgstr "Agochar o cartafol?"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2051
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location is empty."
5512 msgstr "A localización está baleira."
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2053
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "The location '%1' is invalid."
5518 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2322
5521 #, kde-format
5522 msgid "Loading…"
5523 msgstr "Cargando…"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2341
5526 #, kde-format
5527 msgid "Loading canceled"
5528 msgstr "Cancelouse a carga"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2343
5531 #, kde-format
5532 msgid "No items matching the filter"
5533 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2345
5536 #, kde-format
5537 msgid "No items matching the search"
5538 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2347
5541 #, kde-format
5542 msgid "Trash is empty"
5543 msgstr "O lixo está baleiro"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2350
5546 #, kde-format
5547 msgid "No tags"
5548 msgstr "Sen etiquetas"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2353
5551 #, kde-format
5552 msgid "No files tagged with \"%1\""
5553 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2357
5556 #, kde-format
5557 msgid "No recently used items"
5558 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2359
5561 #, kde-format
5562 msgid "No shared folders found"
5563 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2361
5566 #, kde-format
5567 msgid "No relevant network resources found"
5568 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2363
5571 #, kde-format
5572 msgid "No MTP-compatible devices found"
5573 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2365
5576 #, kde-format
5577 msgid "No Apple devices found"
5578 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2367
5581 #, kde-format
5582 msgid "No Bluetooth devices found"
5583 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2369
5586 #, kde-format
5587 msgid "Folder is empty"
5588 msgstr "O cartafol está baleiro"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action"
5593 msgid "Create Folder…"
5594 msgstr "Crear un cartafol…"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 msgid ""
5600 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5601 "items at once results in their new names differing only in a number."
5602 msgstr ""
5603 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5604 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 msgid ""
5610 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5611 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5612 "deleted later if disk space is needed."
5613 msgstr ""
5614 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5615 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5616 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5623 "recovered by normal means."
5624 msgstr ""
5625 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5626 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5631 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5632 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Duplicate Here"
5638 msgstr "Duplicar aquí"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Properties"
5644 msgstr "Propiedades"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5649 msgid ""
5650 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5651 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5652 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5653 "there like managing read- and write-permissions."
5654 msgstr ""
5655 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5656 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5657 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5658 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:incontextmenu"
5663 msgid "Copy Location"
5664 msgstr "Copiar a localización"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5669 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5670 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Move to Trash…"
5676 msgstr "Botar no lixo…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Delete…"
5682 msgstr "Eliminar…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here…"
5688 msgstr "Duplicar aquí…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location…"
5694 msgstr "Copiar a localización…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5699 msgid ""
5700 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5701 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5702 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5703 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5704 "interface> option is enabled.</para>"
5705 msgstr ""
5706 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5707 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5708 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5709 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5710 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5715 msgid ""
5716 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5717 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5718 "you an overview in folders with many items.</para>"
5719 msgstr ""
5720 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5721 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5722 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5727 msgid ""
5728 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5729 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5730 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5731 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5732 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5733 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5734 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5737 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5738 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5739 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5740 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5741 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5742 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:intoolbar"
5747 msgid "View Mode"
5748 msgstr "Modo de visualización"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5753 msgid "This increases the icon size."
5754 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Reset Zoom Level"
5760 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5763 #, kde-format
5764 msgid "Zoom To Default"
5765 msgstr "Zoom predeterminado"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5770 msgid "This resets the icon size to default."
5771 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5776 msgid "This reduces the icon size."
5777 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5782 msgid "Zoom"
5783 msgstr "Ampliación"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:intoolbar"
5788 msgid "Show Previews"
5789 msgstr "Amosar as vistas previas"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info"
5794 msgid "Show preview of files and folders"
5795 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 msgid ""
5801 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5802 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5803 "the images."
5804 msgstr ""
5805 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5806 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5807 "versións en miniatura das imaxes."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5812 msgid "Folders First"
5813 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 msgid "Hidden Files Last"
5819 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View"
5824 msgid "Sort By"
5825 msgstr "Ordenar segundo"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Show Additional Information"
5831 msgstr "Amosar información adicional"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Show in Groups"
5837 msgstr "Amosar en grupos"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5843 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Hidden Files"
5849 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5852 #, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid ""
5855 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5856 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5857 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5858 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5859 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5860 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5861 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5862 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5863 msgstr ""
5864 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5865 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5866 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5867 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5868 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5869 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5870 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5871 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5872 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Adjust View Display Style…"
5878 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5885 msgstr ""
5886 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5887 "poden axustarse."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5892 msgid "Icons"
5893 msgstr "Iconas"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "Icons view mode"
5899 msgstr "Modo de vista en iconas"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5904 msgid "Compact"
5905 msgstr "Compacta"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "Compact view mode"
5911 msgstr "Modo de vista compacta"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5916 msgid "Details"
5917 msgstr "Detalles"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info"
5922 msgid "Details view mode"
5923 msgstr "Modo da vista de detalles"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort descending"
5928 msgid "Z-A"
5929 msgstr "Z-A"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgid "A-Z"
5935 msgstr "A-Z"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort descending"
5940 msgid "Largest First"
5941 msgstr "De grande a pequeno"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort ascending"
5946 msgid "Smallest First"
5947 msgstr "De pequeno a grande"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort descending"
5952 msgid "Newest First"
5953 msgstr "De novo a vello"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgid "Oldest First"
5959 msgstr "De vello a novo"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Highest First"
5965 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "Lowest First"
5971 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Descending"
5977 msgstr "Descendente"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "Ascending"
5983 msgstr "Ascendente"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5986 #, kde-format
5987 msgctxt ""
5988 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5989 "selection is empty when this text is shown."
5990 msgid "Actions for Current View"
5991 msgstr "Accións para a vista actual"
5992
5993 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5994 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5997 #. and a fallback will be used.
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5999 #, kde-format
6000 msgid "Actions for %1"
6001 msgstr "Accións para %1"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6004 #, kde-format
6005 msgctxt ""
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6007 "of selected files/folders."
6008 msgid "Actions for One Selected Item"
6009 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6010 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6011 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6012
6013 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "Updating version information…"
6017 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:button"
6020 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6021 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6022
6023 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6024 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6025
6026 #~ msgid "No limit"
6027 #~ msgstr "Sen límite"
6028
6029 #~ msgctxt "@label"
6030 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6031 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6032
6033 #~ msgid "No previews"
6034 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6037 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6038 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6041 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6042 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6047 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6048 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6049 #~ "views."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6052 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6053 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6054 #~ "combinar de novo as vistas."
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Activate Tab %1"
6058 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Activate Next Tab"
6062 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6066 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6069 #~ msgid "Pop out"
6070 #~ msgstr "Separar"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6073 #~ msgid "Pop out"
6074 #~ msgstr "Separar"
6075
6076 #~ msgid "Split the view into two panes"
6077 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6078
6079 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6080 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6081
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6084
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Show tooltips"
6092 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6093
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Rename inline"
6096 #~ msgstr "Renomear in situ."
6097
6098 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6099 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Folder size displays:"
6103 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6104
6105 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6106 #~ msgctxt "@info:status"
6107 #~ msgid "1 File"
6108 #~ msgid_plural "%1 Files"
6109 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6110 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6111
6112 #~ msgid "More Search Tools"
6113 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:window"
6116 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6117 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Startup"
6121 #~ msgstr "Inicio"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "View Modes"
6125 #~ msgstr "Modos de vista"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Navigation"
6129 #~ msgstr "Navegación"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "View: "
6133 #~ msgstr "Vista: "
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "General: "
6137 #~ msgstr "Xeral: "
6138
6139 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6140 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6141 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6142
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6144 #~ msgid "General:"
6145 #~ msgstr "Xeral:"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6148 #~ msgid "Filter..."
6149 #~ msgstr "Filtrar…"
6150
6151 #~ msgid "Search..."
6152 #~ msgstr "Buscar…"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:progress"
6155 #~ msgid "Sorting..."
6156 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6157
6158 #~ msgid "Filter..."
6159 #~ msgstr "Filtrar…"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Configure..."
6163 #~ msgstr "Configurar…"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Search..."
6167 #~ msgstr "Buscar…"
6168
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6171 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6172
6173 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6176
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6179 #~ "\"%2\"</application>."
6180 #~ msgid_plural ""
6181 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6182 #~ "<application>%2</application>."
6183 #~ msgstr[0] ""
6184 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6185 #~ "<application>«%2»</application>."
6186 #~ msgstr[1] ""
6187 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6188 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6189
6190 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6191 #~ msgid ", "
6192 #~ msgstr ", "
6193
6194 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6197 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6198 #~ "commands and configuration options."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6201 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6202 #~ "ordes e opcións de configuración."
6203
6204 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6207 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6210 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6215 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6218 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6223 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6224 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6225 #~ "help is available for a spot.</para>"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6228 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6229 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6230 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6231 #~ "para>"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6236 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6237 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6238 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6239 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6240 #~ "used to this.</para>"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6243 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6244 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6245 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6246 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6247 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6252 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6255 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:credit"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6260 #~ "Angelaccio"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6263 #~ "Angelaccio"
6264
6265 #~ msgid "Font family"
6266 #~ msgstr "Familia da fonte"
6267
6268 #~ msgid "Font size"
6269 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6270
6271 #~ msgid "Italic"
6272 #~ msgstr "Cursiva"
6273
6274 #~ msgid "Font weight"
6275 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6281 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6282
6283 #~ msgctxt "@item"
6284 #~ msgid "Eject"
6285 #~ msgstr "Expulsar"
6286
6287 #~ msgctxt "@item"
6288 #~ msgid "Release"
6289 #~ msgstr "Liberar"
6290
6291 #~ msgctxt "@item"
6292 #~ msgid "Safely Remove"
6293 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6294
6295 #~ msgctxt "@item"
6296 #~ msgid "Unmount"
6297 #~ msgstr "Desmontar"
6298
6299 #~ msgctxt "@info"
6300 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6301 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6302
6303 #~ msgctxt "@info"
6304 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6305 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6306
6307 #~ msgctxt "@info"
6308 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6312 #~ msgid "Open in New Tab"
6313 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6316 #~ msgid "Open in New Window"
6317 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Mount"
6321 #~ msgstr "Montar"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6324 #~ msgid "Edit..."
6325 #~ msgstr "Editar…"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Remove"
6329 #~ msgstr "Retirar"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6332 #~ msgid "Hide"
6333 #~ msgstr "Agochar"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Add Entry..."
6337 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Icon Size"
6341 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6342
6343 #~ msgctxt "Small icon size"
6344 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6345 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6346
6347 #~ msgctxt "Medium icon size"
6348 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6349 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6350
6351 #~ msgctxt "Large icon size"
6352 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6354
6355 #~ msgctxt "Huge icon size"
6356 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6357 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6361 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6367 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6368 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6372 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6375 #~ msgid "Sett&ings"
6376 #~ msgstr "Conf&iguración"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6379 #~ msgid "Control"
6380 #~ msgstr "Control"
6381
6382 #~ msgctxt "@action"
6383 #~ msgid "Show menu"
6384 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Services"
6388 #~ msgstr "Servizos"
6389
6390 #~ msgctxt "@title"
6391 #~ msgid "Dolphin Part"
6392 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~| msgctxt "@title:group"
6396 #~| msgid "Navigation"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Url Navigator"
6399 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6400 #~ msgstr[0] "Navegación"
6401 #~ msgstr[1] "Navegación"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Unknown"
6405 #~ msgstr "Descoñecido"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6409 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6410
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "Unknown size"
6413 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6414
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Start in:"
6417 #~ msgstr "Iniciar en:"
6418
6419 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6420 #~ msgid "Window options:"
6421 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6424 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6425 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Rename Items"
6429 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6430
6431 #~ msgctxt "@label:textbox"
6432 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6433 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "New name #"
6437 #~ msgstr "Novo nome #"
6438
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6441 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6442 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6443 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6444
6445 #~ msgctxt "@info"
6446 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6447 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "View Properties"
6451 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6452
6453 #~ msgid "Show facets widget"
6454 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Fewer Options"
6458 #~ msgstr "Menos opcións"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "More Options"
6462 #~ msgstr "Máis opcións"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6467 #~ "service is disabled."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6470 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6471
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6475 #~ "indexed."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6478 #~ "está indexado."
6479
6480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6483 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6486 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Any"
6490 #~ msgstr "Calquera"
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6493 #~ msgid "Folders"
6494 #~ msgstr "Cartafoles"
6495
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6497 #~ msgid "Anytime"
6498 #~ msgstr "Calquera momento"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6501 #~ msgid "Today"
6502 #~ msgstr "Hoxe"
6503
6504 #~ msgctxt "@option:option"
6505 #~ msgid "Yesterday"
6506 #~ msgstr "Onte"
6507
6508 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6509 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6510 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Go"
6514 #~ msgstr "Ir a"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~ msgid "Tools"
6518 #~ msgstr "Utilidades"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6521 #~ msgid "Preview"
6522 #~ msgstr "Vista previa"
6523
6524 #~ msgid "stop"
6525 #~ msgstr "deter"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6528 #~ msgid "Add to Places"
6529 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6534 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6535 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 #~ msgid "Descending"
6539 #~ msgstr "Descendente"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Configure Shown Data"
6543 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6544
6545 #~ msgctxt "@label::textbox"
6546 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6547 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6548
6549 #~ msgctxt "action:button"
6550 #~ msgid "Everywhere"
6551 #~ msgstr "En todas as partes"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6554 #~ msgid "Unchanged"
6555 #~ msgstr "Non cambiada"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6558 #~ msgid "Horizontally flipped"
6559 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6562 #~ msgid "180° rotated"
6563 #~ msgstr "Rotada 180°"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6566 #~ msgid "Vertically flipped"
6567 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6570 #~ msgid "Transposed"
6571 #~ msgstr "Transposta"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6574 #~ msgid "90° rotated"
6575 #~ msgstr "Rotada 90°"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6578 #~ msgid "Transversed"
6579 #~ msgstr "Oblicuo"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "270° rotated"
6583 #~ msgstr "Rotada 270°"
6584
6585 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6586 #~ msgid "%1/s"
6587 #~ msgstr "%1/s"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Label:"
6591 #~ msgstr "Etiqueta:"
6592
6593 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6594 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Location:"
6598 #~ msgstr "Lugar:"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "Choose an icon:"
6602 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6603
6604 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6605 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Add Places Entry"
6609 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6610
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Edit Places Entry"
6613 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Show All Entries"
6617 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Properties"
6621 #~ msgstr "Propiedades"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title:window"
6625 #~| msgid "Additional Information"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Additional Information Shown"
6628 #~ msgstr "Información adicional"
6629
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Apply View Properties To"
6632 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Use these view properties as default"
6636 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6637
6638 #~ msgctxt "@label:textbox"
6639 #~ msgid "Location:"
6640 #~ msgstr "Lugar:"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Icon Size"
6644 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:listbox"
6647 #~ msgid "Preview:"
6648 #~ msgstr "Vista previa:"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6651 #~ msgid "Text"
6652 #~ msgstr "Texto"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:listbox"
6655 #~ msgid "Font:"
6656 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label:listbox"
6659 #~ msgid "Width:"
6660 #~ msgstr "Anchura:"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6663 #~ msgid "Small"
6664 #~ msgstr "Pequeno"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6667 #~ msgid "Medium"
6668 #~ msgstr "Medio"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Expandable folders"
6672 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6676 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Additional Information"
6680 #~ msgstr "Información adicional"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6683 #~ msgid "Select All"
6684 #~ msgstr "Escoller todo"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6687 #~ msgid "Reload"
6688 #~ msgstr "Cargar de novo"
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Image Size"
6692 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6693
6694 #~ msgctxt "@item"
6695 #~ msgid "Places"
6696 #~ msgstr "Lugares"
6697
6698 #~ msgctxt "@item"
6699 #~ msgid "Recently Saved"
6700 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6701
6702 #~ msgctxt "@item"
6703 #~ msgid "Search For"
6704 #~ msgstr "Buscados"
6705
6706 #~ msgctxt "@item"
6707 #~ msgid "Devices"
6708 #~ msgstr "Dispositivos"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Home"
6712 #~ msgstr "Persoal"
6713
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Network"
6716 #~ msgstr "Rede"
6717
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Root"
6720 #~ msgstr "Raíz"
6721
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6723 #~ msgid "Trash"
6724 #~ msgstr "Lixo"
6725
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgid "Today"
6728 #~ msgstr "Hoxe"
6729
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6732 #~ msgstr "Onte"
6733
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Este mes"
6737
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Last Month"
6740 #~ msgstr "O mes pasado"
6741
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Documents"
6744 #~ msgstr "Documentos"
6745
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6747 #~ msgid "Images"
6748 #~ msgstr "Imaxes"
6749
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Audio Files"
6752 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6753
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6755 #~ msgid "Videos"
6756 #~ msgstr "Vídeos"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~| msgid "Empty Trash"
6761 #~ msgid "Empty Search"
6762 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "&Delete"
6766 #~ msgstr "&Eliminar"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "&Move to Trash"
6770 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6773 #~ msgid "Rename..."
6774 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Help"
6778 #~ msgstr "Axuda"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6782 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Date"
6786 #~ msgstr "Data"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6789 #~ msgid "%1 - current folder"
6790 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6793 #~ msgid "%1 - current device"
6794 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6797 #~ msgid "%1 - all devices"
6798 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6802 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6806 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Paste Into Folder"
6810 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6813 #~ msgid "%A"
6814 #~ msgstr "%A"
6815
6816 #~ msgctxt ""
6817 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6818 #~ "locale, and %Y is full year number"
6819 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6820 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6821
6822 #~ msgctxt ""
6823 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6824 #~ "and %Y is full year number"
6825 #~ msgid "%B, %Y"
6826 #~ msgstr "%B de %Y"
6827
6828 #~ msgctxt "@info"
6829 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Mouse"
6835 #~ msgstr "Rato"
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6839 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Paste"
6843 #~ msgstr "Apegar"
6844
6845 #~ msgctxt "@label:textbox"
6846 #~ msgid "Find:"
6847 #~ msgstr "Buscar:"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Update of version information failed."
6851 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Copy Text"
6855 #~ msgstr "Copiar o texto"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6859 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:group Date"
6862 #~ msgid "Last Week"
6863 #~ msgstr "A semana pasada"
6864
6865 #~ msgctxt ""
6866 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6867 #~ "full year number"
6868 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6869 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@option:check"
6873 #~| msgid "Show zoom slider"
6874 #~ msgid "Zoom slider"
6875 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@title:group Date"
6879 #~| msgid "Today"
6880 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6881 #~ msgid "Today"
6882 #~ msgstr "Hoxe"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@title:group Date"
6886 #~| msgid "Yesterday"
6887 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6889 #~ msgstr "Onte"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Trash"
6893 #~ msgstr "Lixo"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@label:listbox"
6897 #~| msgid "Text width:"
6898 #~ msgctxt "@option:option"
6899 #~ msgid "Maximum Rating"
6900 #~ msgstr "Largura do texto:"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6904 #~| msgid "Small"
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6906 #~ msgid "Small"
6907 #~ msgstr "Pequeno"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6911 #~| msgid "Medium"
6912 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6913 #~ msgid "Medium"
6914 #~ msgstr "Medio"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6918 #~| msgid "Large"
6919 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6920 #~ msgid "Large"
6921 #~ msgstr "Grande"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Copy Information Message"
6925 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Copy Error Message"
6929 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@label"
6933 #~| msgid "Link Destination"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgid "No destination"
6936 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6937
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6939 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6940 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Do not create previews for"
6944 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Version Control Systems"
6948 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6952 #~| msgid "Name"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6954 #~ msgid "Name"
6955 #~ msgstr "Nome"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@label"
6959 #~| msgid "Size"
6960 #~ msgctxt "@item:intable"
6961 #~ msgid "Size"
6962 #~ msgstr "Tamaño"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "Date"
6967 #~ msgctxt "@item:intable"
6968 #~ msgid "Date"
6969 #~ msgstr "Data"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Permissions"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgid "Permissions"
6976 #~ msgstr "Permisos"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@label"
6980 #~| msgid "Owner"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6982 #~ msgid "Owner"
6983 #~ msgstr "Dono"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@label"
6987 #~| msgid "Group"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "Group"
6990 #~ msgstr "Grupo"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@label"
6994 #~| msgid "Type"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
6996 #~ msgid "Type"
6997 #~ msgstr "Tipo"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@label"
7001 #~| msgid "Link Destination"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Destination"
7004 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@label"
7008 #~| msgid "Path"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Path"
7011 #~ msgstr "Ruta"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7014 #~ msgid "By Name"
7015 #~ msgstr "Segundo o nome"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7018 #~ msgid "By Size"
7019 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgid "By Permissions"
7023 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "By Owner"
7027 #~ msgstr "Segundo o dono"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Group"
7031 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "Link Destination"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7037 #~ msgid "By Link Destination"
7038 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7041 #~ msgid "Name"
7042 #~ msgstr "Nome"
7043
7044 #~ msgctxt "@label"
7045 #~ msgid "Additional information"
7046 #~ msgstr "Información adicional"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7050 #~| msgid "%1 (%2)"
7051 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7052 #~ msgid "%1 (%2)"
7053 #~ msgstr "%1 (%2)"
7054
7055 #~ msgctxt "@option:check"
7056 #~ msgid "Rename inline"
7057 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"