1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 21:05+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr "Actuar co rol de administración"
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #| msgctxt "@action:inmenu"
108 #| msgid "Act as Administrator"
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr "Actuar co rol de administración"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
129 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
130 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
131 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
132 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
133 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
134 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
135 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
136 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
137 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
138 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:153
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
144 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
146 #: admin/workerintegration.cpp:155
148 msgctxt "@action:button"
149 msgid "I Understand and Accept These Risks"
150 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
152 #: admin/workerintegration.cpp:157
154 msgctxt "@option:check"
155 msgid "Do not warn me about these risks again"
156 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
158 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgstr "Baleirar o lixo"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 msgctxt "@action:inmenu"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
172 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Abrir a ruta"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path in New Tab"
186 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Window"
192 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:453
197 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 msgstr "Clic central"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:324
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully copied."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:327
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:330
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully linked."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:333
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved to trash."
223 msgstr "Botouse no lixo."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:336
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully renamed."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:340
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Created folder."
235 msgstr "Creouse o cartafol."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:412
243 #: dolphinmainwindow.cpp:413
245 msgctxt "@info:whatsthis go back"
246 msgid "Return to the previously viewed folder."
247 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:419
255 #: dolphinmainwindow.cpp:420
257 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
258 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
259 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
263 msgctxt "@title:window"
265 msgstr "Confirmación"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:614
269 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:616
275 msgid "C&lose Current Tab"
276 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:625
281 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Non preguntar de novo"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:665
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:675
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:873
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:874
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
332 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
340 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Nova &xanela"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
378 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
391 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
392 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
395 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
396 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
400 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
401 msgid "Add to Places"
402 msgstr "Engadir a Lugares"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
408 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
412 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgstr "Pechar a lapela"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
420 msgstr "Pechar a lapela"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
429 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Isto pecha a xanela."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
448 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
449 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
450 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
451 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
469 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
470 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
471 "localización orixinal."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
487 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
488 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
489 "do portapapeis a unha nova localización."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
506 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
507 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Copiar na outra vista"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Copiar na outra vista…"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
523 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
528 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
529 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copiar na outra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "Move á outra vista"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View…"
547 msgstr "Move á outra vista…"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
551 msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
557 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Move á outra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "Amosar a barra de filtro."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
587 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
588 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
624 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
625 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
626 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
627 "explican as opcións.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Conmutar a barra de busca"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
668 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
669 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
670 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
671 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
672 "os elementos seleccionados.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid "This selects all files and folders in the current location."
679 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
684 msgid "Invert Selection"
685 msgstr "Inverter a selección"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
689 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
702 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
703 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
704 "para>Click this button again to close one of the views."
706 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
707 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
708 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
709 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Actualizar a vista."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
747 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
748 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
749 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 msgctxt "@action:inmenu View"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
761 msgstr "Parar de cargar"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
766 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
767 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Editable Location"
773 msgstr "Localización editábel"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
780 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
781 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
782 "confirming the edited location."
784 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
785 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
786 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
787 "volver confirmando a localización editada."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Replace Location"
793 msgstr "Substituír a localización"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
800 "enter a different location."
802 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
803 "rapidamente unha localización distinta."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@action:inmenu File"
808 msgid "Undo close tab"
809 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
814 msgid "This returns you to the previously closed tab."
815 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
828 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
829 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
830 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
831 "solicitaráselle confirmación previa."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
839 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
842 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
843 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
844 "de configuración das súas aplicacións."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar os ficheiros"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
861 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
862 "configurala.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir unha terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
879 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
880 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Abrir un terminal aquí"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
897 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
898 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
899 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 msgctxt "@title:menu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
926 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
927 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
928 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
929 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
930 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Ir á lapela %1"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Última lapela"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Go to Last Tab"
948 msgstr "Ir á última lapela"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Seguinte lapela"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Ir á seguinte lapela"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Lapela anterior"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Ir á lapela anterior"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Amosar o destino"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "Abrir nunha lapela"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "Abrir en lapelas"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "Abrir nunha xanela"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in Split View"
1002 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Unlock Panels"
1008 msgstr "Desbloquear os paneis"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgstr "Bloquear os paneis"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1021 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1022 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1023 "embedded more cleanly."
1025 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1026 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1027 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1028 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 msgctxt "@title:window"
1034 msgstr "Información"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1044 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1057 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1058 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1059 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1060 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1067 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1068 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1069 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1070 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1073 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1074 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1075 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1076 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1080 msgctxt "@title:window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1093 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1094 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1105 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1106 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1107 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1108 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1129 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1130 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1131 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1132 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1133 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1141 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1142 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1143 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1144 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1145 "like Konsole.</para>"
1147 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1148 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1149 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1150 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1151 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1152 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 msgctxt "@title:window"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 msgctxt "@item:inmenu"
1163 msgid "Show Hidden Places"
1164 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1171 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1174 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1175 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1183 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1184 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1185 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1188 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1189 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1190 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1191 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1199 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1200 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1201 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1202 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1203 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1204 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1205 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1206 "interface> to display it again.</para>"
1208 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1209 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1210 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1211 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1212 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1213 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1214 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1215 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1216 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1217 "para amosalos de novo.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgstr "Amosar os paneis"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1240 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1246 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1254 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1282 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1284 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1290 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1293 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1303 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1313 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1321 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1322 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1323 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1324 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1326 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1327 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1328 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1329 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Separar a vista esquerda"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Pechar a vista dereita"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Separar a vista dereita"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1390 msgstr "Vista partida"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1410 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1411 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1412 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1413 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1414 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1431 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1432 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1433 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1434 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1435 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1436 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1437 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1438 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1456 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1457 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1458 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1459 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1460 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1461 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1462 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1463 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1464 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1465 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1466 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1473 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1474 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1475 "be triggered this way.</para>"
1477 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1478 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1479 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1480 "poden dispararse así.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1487 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1488 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1491 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1492 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1493 "ferramentas.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1500 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1501 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1502 "Handbook</interface>."
1504 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1505 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1506 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1507 "Dolphin</interface>."
1509 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1510 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1511 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1512 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1513 #. The same might be true for any external link you translate.
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1516 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1519 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1520 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1521 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1522 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1525 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1526 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1527 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1528 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1532 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1534 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1535 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1536 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1537 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1538 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1539 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1540 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1541 "windows so don't get too used to this.</para>"
1543 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1544 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1545 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1546 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1547 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1548 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1550 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1551 "moito a isto.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1558 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1559 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1560 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1561 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1563 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1564 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1565 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1566 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1567 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1574 "support the continued work on this application and many other projects by "
1575 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1576 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1577 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1578 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1579 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1580 "behind the KDE community.</para>"
1582 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1583 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1584 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1585 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1586 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1587 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1588 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1589 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1596 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1597 "in your preferred language."
1599 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1600 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1608 "libraries and maintainers of this application."
1610 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1611 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1618 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1619 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1623 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1624 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1625 "adorábel bote unha ollada!"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1629 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1630 msgid "Defocus Terminal Panel"
1631 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1635 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1636 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1640 msgctxt "@action:button"
1642 msgstr "Baleirar o lixo"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1646 msgid "Empties Trash to create free space"
1647 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1651 msgctxt "@action:button"
1652 msgid "Add Network Folder"
1653 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1657 msgctxt "@action:inmenu"
1658 msgid "Location Bar"
1659 msgid_plural "Location Bars"
1660 msgstr[0] "Barra de localización"
1661 msgstr[1] "Barras de localización"
1663 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1665 msgctxt "@info:shell about system packages"
1666 msgid "Could not find package %1."
1669 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1671 msgctxt "@info %1 is error code"
1672 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1682 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 #: dolphinpart.cpp:148
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "&Edit File Type…"
1689 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1691 #: dolphinpart.cpp:152
1693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1694 msgid "Select Items Matching…"
1695 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1697 #: dolphinpart.cpp:157
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "Unselect Items Matching…"
1701 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1703 #: dolphinpart.cpp:163
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Unselect All"
1707 msgstr "Anular a selección de todo"
1709 #: dolphinpart.cpp:178
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "App&lications"
1713 msgstr "Ap&licacións"
1715 #: dolphinpart.cpp:179
1717 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 msgid "&Network Folders"
1719 msgstr "Cartafoles en &rede"
1721 #: dolphinpart.cpp:180
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 #: dolphinpart.cpp:183
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgstr "Inicio automático"
1733 #: dolphinpart.cpp:189
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Abrir unha &terminal"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgctxt "@title:window"
1749 msgstr "Seleccionar"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgctxt "@title:window"
1760 msgstr "Anular a selección"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Buscar %1 en %2"
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "Nova lapela"
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Desprender a lapela"
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Pechar a lapela"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Barra de localización"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1892 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1893 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1894 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1895 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1896 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1897 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1898 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1899 "corresponde do manual.</para>"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1904 msgid "This folder is not writable for you."
1905 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1912 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1913 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1914 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1915 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1916 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1917 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1918 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1919 "find an item.</item></list></para>"
1921 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1922 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1923 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1924 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1925 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1926 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1927 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1928 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1929 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1939 msgctxt "@info:progress"
1940 msgid "Loading folder…"
1941 msgstr "Cargando o cartafol…"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1945 msgctxt "@info:progress"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1956 msgid "Search for %1"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1979 msgctxt "@info:status"
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1984 "aplicación predeterminada."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2001 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2003 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "«%1» e «%2»"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2072 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2078 msgid "One Selected Folder"
2079 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2080 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2081 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2091 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid_plural "%1 Files"
2098 msgstr[0] "Un ficheiro"
2099 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "Un cartafol"
2107 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2112 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid_plural "%1 Items"
2115 msgstr[0] "Un elemento"
2116 msgstr[1] "%1 elementos"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2120 msgctxt "@item:intable"
2122 msgid_plural "%1 items"
2123 msgstr[0] "%1 elemento"
2124 msgstr[1] "%1 elementos"
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2128 msgctxt "width × height"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2134 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2140 msgctxt "@title:group"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2146 msgctxt "@title:group Size"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2170 msgctxt "@title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2176 msgctxt "@title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2182 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2189 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "One Week Ago"
2197 msgstr "Hai unha semana"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Two Weeks Ago"
2203 msgstr "Hai dúas semanas"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Three Weeks Ago"
2209 msgstr "Hai tres semanas"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Earlier this Month"
2215 msgstr "Antes neste mes"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2230 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2238 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2239 "current locale, and yyyy is full year number."
2240 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2246 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2264 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2282 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2300 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2313 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2318 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2326 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2327 "and yyyy is full year number"
2329 msgstr "MMMM de yyyy"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2334 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2369 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2370 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2371 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 msgid "The date format can be selected in settings."
2392 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2412 msgstr "Cualificación"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 msgstr "Persoa autora"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgstr "Número de páxinas"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2454 msgstr "Cantidade de palabras"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgstr "Número de liñas"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2463 msgid "Date Photographed"
2464 msgstr "Data da fotografía"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 msgctxt "@label width x height"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 msgstr "Orientación"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2524 msgstr "Taxa de bits"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgid "Release Year"
2534 msgstr "Ano de publicación"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 msgid "Aspect Ratio"
2539 msgstr "Proporcións"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgstr "Taxa de fotogramas"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 msgid "File Extension"
2567 msgstr "Extensión de ficheiro"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 msgid "Deletion Time"
2572 msgstr "Hora de eliminación"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "Link Destination"
2577 msgstr "Destino da ligazón"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2581 msgid "Downloaded From"
2582 msgstr "Descargado de"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2593 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2595 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2596 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2610 msgctxt "@info:status"
2611 msgid "Unknown error."
2612 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2616 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2618 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2619 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2630 msgid "File Manager"
2631 msgstr "Xestor de ficheiros"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2637 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2641 msgctxt "@info:credit"
2643 msgstr "Felix Ernst"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2649 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2661 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Elvis Angelaccio"
2667 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2673 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Emmanuel Pescosta"
2679 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2685 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Frank Reininghaus"
2691 msgstr "Frank Reininghaus"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2697 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2709 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Sebastian Trüg"
2715 msgstr "Sebastian Trüg"
2717 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2718 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2720 msgctxt "@info:credit"
2722 msgstr "Desenvolvemento."
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "David Faure"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Aaron J. Seigo"
2734 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Rafael Fernández López"
2740 msgstr "Rafael Fernández López"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Kevin Ottens"
2746 msgstr "Kevin Ottens"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Holger Freyther"
2752 msgstr "Holger Freyther"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Max Blazejak"
2758 msgstr "Max Blazejak"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Michael Austin"
2764 msgstr "Michael Austin"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Documentation"
2770 msgstr "Documentación."
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2776 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2782 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2788 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2801 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Document to open"
2807 msgstr "Documento para abrir"
2809 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2812 msgid "Hidden files shown"
2813 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2815 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2816 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2818 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2820 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2822 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2825 msgid "Automatic scrolling"
2826 msgstr "Desprazamento automático"
2828 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2846 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Move to Trash"
2850 msgstr "Botar no lixo"
2852 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Show Hidden Files"
2862 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Limit to Home Directory"
2868 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Automatic Scrolling"
2874 msgstr "Desprazamento automático"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgstr "Propiedades"
2882 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2883 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2885 msgid "Previews shown"
2886 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2889 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2891 msgid "Auto-Play media files"
2892 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2895 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2897 msgid "Show item on hover"
2898 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2903 msgid "Date display format"
2904 msgstr "Formato de visualización da data"
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgstr "Previsualizar"
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Show item on hover"
2922 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2924 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgstr "Configurar…"
2930 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Condensed Date"
2934 msgstr "Data condensada"
2936 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2938 msgctxt "@label::textbox"
2939 msgid "Select which data should be shown:"
2940 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2942 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2945 msgid "%1 item selected"
2946 msgid_plural "%1 items selected"
2947 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2948 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2950 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2955 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 msgstr "pór en pausa"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2961 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2963 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2964 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2966 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Configure Trash…"
2970 msgstr "Configurar o lixo…"
2972 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2976 "and then reopen the panel."
2978 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2979 "volva abrir o panel."
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2983 msgid "Install Konsole"
2984 msgstr "Instalar Konsole"
2986 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2987 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 msgstr "Localización"
2992 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2993 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Calquera tipo"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "Ficheiros de son"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "Calquera data"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "Esta semana"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Calquera cualificación"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Highest Rating"
3104 msgstr "A cualificación máis alta"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Clear Selection"
3110 msgstr "Baleirar a selección"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3114 msgctxt "String list separator"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3120 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3122 msgid_plural "Tags: %2"
3123 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3124 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3128 msgctxt "@action:button"
3130 msgstr "Engadir etiquetas"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3134 msgctxt "action:button"
3135 msgid "From Here (%1)"
3136 msgstr "Desde aquí (%1)"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3142 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3146 msgctxt "action:button"
3147 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3148 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3150 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3152 msgctxt "@info:tooltip"
3153 msgid "Quit searching"
3154 msgstr "Deixar de buscar."
3156 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3158 msgctxt "action:button"
3160 msgstr "Nome do ficheiro"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3164 msgctxt "action:button"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3170 msgctxt "action:button"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3176 msgctxt "action:button"
3178 msgstr "Ficheiros persoais"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3182 msgctxt "action:button"
3183 msgid "Search in your home directory"
3184 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3194 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3196 msgid "Query Results from '%1'"
3197 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3203 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Copying"
3213 msgstr "Cancelar a copia"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3219 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3221 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3226 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3232 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Cutting"
3239 msgstr "Cancelar o corte"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3245 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3252 msgctxt "@action:button"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar a duplicación"
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3273 msgctxt "@action keep short"
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar o movemento"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3306 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3307 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3308 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3309 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Pegar do portapapeis"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Descartar a lembranza"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Non volver lembrar"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3338 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3339 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3359 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3372 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3385 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3398 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3424 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Renomear %2"
3437 msgstr[1] "Renomear %2"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3452 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3453 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3454 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3455 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3456 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3457 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3458 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3459 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3467 "retiralos da selección."
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de selección"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Saír do modo de selección"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Descargar novos servizos…"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3507 "de control de versión."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Tamaño das iconas"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamaño da vista previa"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 msgid "Show the content count"
3579 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3645 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3651 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3657 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3663 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3669 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3675 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3681 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 msgid "Position of columns"
3687 msgstr "Posición das columnas"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 msgid "Side Padding"
3693 msgstr "Recheo lateral"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3696 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 msgid "Highlight entire row"
3699 msgstr "Realzar toda a fila"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 msgid "Expandable folders"
3705 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3711 msgid "Hidden files shown"
3712 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3720 "will be shown in the file view."
3722 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3723 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3737 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 msgstr "Modo da vista"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3752 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3755 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3761 msgid "Previews shown"
3762 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3772 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3775 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3779 msgid "Grouped Sorting"
3780 msgstr "Ordenación agrupada"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3807 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3808 "criterios da ordenación."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Papeis visíbeis"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Último cambio das propiedades"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Información adicional"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Seleccionar a acción"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Acción personalizada"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3909 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3910 "instancia existente de Dolphin."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3920 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3921 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3922 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 msgstr "URL de inicio"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3963 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3968 msgid "Browse through archives"
3969 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3974 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3975 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3981 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3982 "running in the Terminal panel."
3984 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3985 "executarse no panel de terminal."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3990 msgid "Rename single items inline"
3991 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3996 msgid "Show selection toggle"
3997 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4003 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4006 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4007 "barra inferior do modo de selección."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4012 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4013 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4018 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4019 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4044 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4049 msgid "Show the statusbar"
4050 msgstr "Amosar a barra de estado"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4055 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4056 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4061 msgid "Show the space information in the statusbar"
4062 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4067 msgid "Lock the layout of the panels"
4068 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4073 msgid "Enlarge Small Previews"
4074 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4080 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4083 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4084 "ignorando as maiúsculas)."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4089 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "Índice da anchura do texto"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "Complementos activados"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4124 msgctxt "@title:window"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4136 msgctxt "@title:group"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Context Menu"
4144 msgstr "Menú contextual"
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4148 msgctxt "@title:group"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "User Feedback"
4156 msgstr "Comentarios"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4161 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Baleirar o lixo."
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Preguntar sempre"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Abrir na aplicación"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Executar o guión"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Usar a localización actual"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Amosar no inicio:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4285 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4289 msgctxt "@label:checkbox"
4290 msgid "Opening Folders:"
4291 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Show full path in title bar"
4297 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4307 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4308 msgid "Show filter bar"
4309 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4313 msgctxt "option:radio"
4314 msgid "After current tab"
4315 msgstr "Tras a lapela actual."
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4319 msgctxt "option:radio"
4320 msgid "At end of tab bar"
4321 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Open new tabs: "
4327 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4331 msgctxt "option:check split view panes"
4332 msgid "Switch between views with Tab key"
4333 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Split view: "
4339 msgstr "Vista partida: "
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4343 msgctxt "option:check"
4344 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4345 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4350 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4351 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4353 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4354 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Begin in split view mode"
4360 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4364 msgid "New windows:"
4365 msgstr "Novas xanelas:"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4371 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4374 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4379 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4380 msgid "Folders && Tabs"
4381 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4383 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4384 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4386 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4388 msgstr "Vistas previas"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4393 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4394 msgid "Confirmations"
4395 msgstr "Confirmacións"
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4405 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4406 msgid "Status && Location bars"
4407 msgstr "Barras de estado e de localización"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "Amosar as vistas previas."
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Auto-play media files"
4419 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show item on hover"
4425 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4431 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4437 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Information Panel:"
4443 msgstr "Panel de información:"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4449 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4450 "pressing the right mouse button on a panel."
4452 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4453 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Show previews in the view for:"
4459 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4461 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4462 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4463 #. or "Show previews for [files of any size]".
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4467 msgctxt "@label:spinbox"
4468 msgid "Show previews for"
4469 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4475 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4477 msgid "files below "
4478 msgstr "ficheiros de menos de "
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4483 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4489 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4490 msgid "files of any size"
4491 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4495 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4497 msgstr "ningún ficheiro"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews for folders"
4503 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4509 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4510 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4511 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4512 "metered connections.</para>"
4514 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4515 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4516 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Local storage:"
4523 msgstr "Almacenamento local:"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Remote storage:"
4529 msgstr "Almacenamento remoto:"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show status bar"
4535 msgstr "Amosar a barra de estado."
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show zoom slider"
4541 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show space information"
4547 msgstr "Amosar información do espazo."
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Status Bar: "
4553 msgstr "Barra de estado: "
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Make location bar editable"
4559 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4563 msgid "Location bar:"
4564 msgstr "Barra de localización:"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Show full path inside location bar"
4570 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4572 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4574 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4576 msgstr "Comportamento"
4578 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4581 msgctxt "@title:tab"
4585 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4588 msgctxt "@title:tab"
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4595 msgctxt "@title:tab"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4601 msgctxt "option:radio"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4609 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4615 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Sorting mode: "
4621 msgstr "Método de ordenación: "
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Show number of items"
4627 msgstr "Amosar o número de elementos."
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Show size of contents, up to "
4633 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show no size"
4639 msgstr "Non amosar o tamaño."
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4644 msgid_plural " levels deep"
4645 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4646 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Folder size:"
4652 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4656 msgctxt "option:radio as in relative date"
4657 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4658 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4662 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4663 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4664 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4668 msgctxt "@title:group"
4670 msgstr "Estilo de data:"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4674 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4675 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4676 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4680 msgctxt "option:radio as numeric style"
4681 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4682 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4686 msgctxt "option:radio as combined style"
4687 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4688 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Permissions style:"
4694 msgstr "Estilo dos permisos:"
4696 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4698 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4700 msgstr "Fonte do sistema"
4702 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4704 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4706 msgstr "Fonte personalizada"
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4710 msgctxt "@action:button Choose font"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4716 msgctxt "@option:radio"
4717 msgid "Use common display style for all folders"
4718 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4720 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4721 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4726 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4727 "custom display style."
4729 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4730 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4734 msgctxt "@option:radio"
4735 msgid "Remember display style for each folder"
4736 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4742 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4745 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4746 "cambie as propiedades de vista."
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Display style: "
4752 msgstr "Estilo visual: "
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Open archives as folder"
4758 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4762 msgctxt "option:check"
4763 msgid "Open folders during drag operations"
4764 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4768 msgctxt "@title:group"
4770 msgstr "Navegación: "
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show item information on hover"
4776 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Miscellaneous: "
4783 msgstr "Outras opcións: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show selection marker"
4789 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4793 msgctxt "option:check"
4794 msgid "Rename single items inline"
4795 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4799 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4800 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4807 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4812 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4814 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4817 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4823 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4824 "background setting"
4825 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4826 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4828 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Custom Command"
4839 msgstr "Orde personalizada"
4841 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4842 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4843 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4844 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4848 msgid "Double-click triggers"
4849 msgstr "Ao facer clic duplo"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Background: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4860 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4864 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4869 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4877 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4879 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4884 msgctxt "@title:tab General View settings"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4890 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4891 msgid "Content Display"
4892 msgstr "Visualización de contido"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4896 msgctxt "@label:listbox"
4897 msgid "Default icon size:"
4898 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Preview icon size:"
4904 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4908 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4920 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Label width:"
4940 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Maximum lines:"
4982 msgstr "Número máximo de liñas:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5010 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgid "Maximum width:"
5012 msgstr "Anchura máxima:"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5016 msgctxt "@option:check"
5018 msgstr "Expansíbeis."
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5022 msgctxt "@label:checkbox"
5024 msgstr "Cartafoles:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5028 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5029 msgid "By clicking anywhere on the row"
5030 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5034 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5035 msgid "By clicking on icon or name"
5036 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5038 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Open files and folders:"
5043 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5048 msgctxt "@info:tooltip"
5049 msgid "Size: 1 pixel"
5050 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5051 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5052 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5056 msgctxt "@title:window"
5057 msgid "View Display Style"
5058 msgstr "Estilo visual da vista"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5062 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5080 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgstr "Descendente"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show folders first"
5094 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files last"
5100 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show preview"
5106 msgstr "Amosar a vista previa."
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show in groups"
5112 msgstr "Amosar en grupos."
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show hidden files"
5118 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Additional Information"
5124 msgstr "Información adicional"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5128 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5129 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5133 msgctxt "@label:listbox"
5135 msgstr "Modo da vista:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5139 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgstr "Ordenación:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5145 msgid "View options:"
5146 msgstr "Opcións de vista:"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5150 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5151 msgid "Current folder"
5152 msgstr "Ao cartafol actual."
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder and sub-folders"
5158 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgstr "A todos os cartafoles."
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5168 msgctxt "@title:group"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Use as default view settings"
5176 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5182 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5185 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5192 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5194 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5197 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5199 msgctxt "@title:window"
5200 msgid "Applying View Properties"
5201 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5203 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5205 msgctxt "@info:progress"
5206 msgid "Counting folders: %1"
5207 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5209 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5211 msgctxt "@info:progress"
5213 msgstr "Cartafoles: %1"
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5217 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5219 msgstr "Ampliación:"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5228 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5229 msgid "Sets the size of the file icons."
5230 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5240 msgid "Stop loading"
5241 msgstr "Deixar de cargar."
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5245 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5247 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5248 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5249 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5250 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5251 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5252 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5253 "device.</item></list></para>"
5255 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5256 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5257 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5258 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5259 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5260 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5261 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5262 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "Amosar información do espazo"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5278 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5279 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5284 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5289 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5293 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5294 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5303 msgctxt "@info:status Free disk space"
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5309 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5310 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5311 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5315 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5317 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5318 "Press to manage disk space usage."
5320 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5321 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5325 msgid "Trash Emptied"
5326 msgstr "Baleirouse o lixo"
5328 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5330 msgid "The Trash was emptied."
5331 msgstr "Baleirouse o lixo."
5333 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5335 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5339 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5341 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5342 msgid "Count of available Network Shares"
5343 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5345 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5347 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgstr "Configuración"
5351 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5353 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5354 msgid "A subset of Dolphin settings."
5355 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5359 msgid "Select Remote Charset"
5360 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5365 msgstr "Predeterminado"
5367 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5370 msgstr "Cargar de novo"
5372 #: views/dolphinview.cpp:654
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "1 folder selected"
5376 msgid_plural "%1 folders selected"
5377 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5378 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5380 #: views/dolphinview.cpp:655
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "1 file selected"
5384 msgid_plural "%1 files selected"
5385 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5386 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5388 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5391 msgctxt "@info:status"
5393 msgid_plural "%1 folders"
5394 msgstr[0] "1 cartafol"
5395 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5397 #: views/dolphinview.cpp:658
5399 msgctxt "@info:status"
5401 msgid_plural "%1 files"
5402 msgstr[0] "1 ficheiro"
5403 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5405 #: views/dolphinview.cpp:662
5407 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5409 msgstr "%1, %2 (%3)."
5411 #: views/dolphinview.cpp:664
5413 msgctxt "@info:status files (size)"
5417 #: views/dolphinview.cpp:668
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "0 folders, 0 files"
5421 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5423 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5425 msgctxt "<filename> copy"
5429 #: views/dolphinview.cpp:1077
5431 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5432 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5433 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5434 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1082
5438 msgctxt "@action:button"
5439 msgid "Open %1 Item"
5440 msgid_plural "Open %1 Items"
5441 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5442 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5444 #: views/dolphinview.cpp:1212
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Side Padding"
5448 msgstr "Recheo lateral"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1216
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Automatic Column Widths"
5454 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1221
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Custom Column Widths"
5460 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1827
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "Trash operation completed."
5466 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5468 #: views/dolphinview.cpp:1837
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Delete operation completed."
5472 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5474 #: views/dolphinview.cpp:1993
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Rename and Hide"
5478 msgstr "Renomear e agochar"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1997
5483 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5484 "Do you still want to rename it?"
5486 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5487 "Quere renomealo aínda así?"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1999
5492 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5493 "Do you still want to rename it?"
5495 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5496 "Quere renomealo aínda así?"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2001
5500 msgid "Hide this File?"
5501 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2001
5505 msgid "Hide this Folder?"
5506 msgstr "Agochar o cartafol?"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2051
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "The location is empty."
5512 msgstr "A localización está baleira."
5514 #: views/dolphinview.cpp:2053
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "The location '%1' is invalid."
5518 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5520 #: views/dolphinview.cpp:2322
5525 #: views/dolphinview.cpp:2341
5527 msgid "Loading canceled"
5528 msgstr "Cancelouse a carga"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2343
5532 msgid "No items matching the filter"
5533 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2345
5537 msgid "No items matching the search"
5538 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5540 #: views/dolphinview.cpp:2347
5542 msgid "Trash is empty"
5543 msgstr "O lixo está baleiro"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2350
5548 msgstr "Sen etiquetas"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2353
5552 msgid "No files tagged with \"%1\""
5553 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2357
5557 msgid "No recently used items"
5558 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2359
5562 msgid "No shared folders found"
5563 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2361
5567 msgid "No relevant network resources found"
5568 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2363
5572 msgid "No MTP-compatible devices found"
5573 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2365
5577 msgid "No Apple devices found"
5578 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2367
5582 msgid "No Bluetooth devices found"
5583 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2369
5587 msgid "Folder is empty"
5588 msgstr "O cartafol está baleiro"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5593 msgid "Create Folder…"
5594 msgstr "Crear un cartafol…"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5598 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5601 "items at once results in their new names differing only in a number."
5603 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5604 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5608 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5611 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5612 "deleted later if disk space is needed."
5614 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5615 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5616 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5623 "recovered by normal means."
5625 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5626 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5630 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5631 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5632 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Duplicate Here"
5638 msgstr "Duplicar aquí"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5644 msgstr "Propiedades"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5648 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5650 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5651 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5652 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5653 "there like managing read- and write-permissions."
5655 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5656 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5657 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5658 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5662 msgctxt "@action:incontextmenu"
5663 msgid "Copy Location"
5664 msgstr "Copiar a localización"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5668 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5669 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5670 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5674 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 msgid "Move to Trash…"
5676 msgstr "Botar no lixo…"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here…"
5688 msgstr "Duplicar aquí…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location…"
5694 msgstr "Copiar a localización…"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5698 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5700 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5701 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5702 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5703 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5704 "interface> option is enabled.</para>"
5706 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5707 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5708 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5709 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5710 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5714 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5716 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5717 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5718 "you an overview in folders with many items.</para>"
5720 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5721 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5722 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5726 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5728 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5729 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5730 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5731 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5732 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5733 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5734 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5736 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5737 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5738 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5739 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5740 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5741 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5742 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5746 msgctxt "@action:intoolbar"
5748 msgstr "Modo de visualización"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5752 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5753 msgid "This increases the icon size."
5754 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Reset Zoom Level"
5760 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5764 msgid "Zoom To Default"
5765 msgstr "Zoom predeterminado"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5769 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5770 msgid "This resets the icon size to default."
5771 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5775 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5776 msgid "This reduces the icon size."
5777 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5781 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5787 msgctxt "@action:intoolbar"
5788 msgid "Show Previews"
5789 msgstr "Amosar as vistas previas"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5794 msgid "Show preview of files and folders"
5795 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5802 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5805 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5806 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5807 "versións en miniatura das imaxes."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5811 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5812 msgid "Folders First"
5813 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5817 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5818 msgid "Hidden Files Last"
5819 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5823 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgstr "Ordenar segundo"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5829 msgctxt "@action:inmenu View"
5830 msgid "Show Additional Information"
5831 msgstr "Amosar información adicional"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Show in Groups"
5837 msgstr "Amosar en grupos"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5843 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show Hidden Files"
5849 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5856 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5857 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5858 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5859 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5860 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5861 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5862 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5864 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5865 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5866 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5867 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5868 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5869 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5870 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5871 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5872 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Adjust View Display Style…"
5878 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5886 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5891 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5898 msgid "Icons view mode"
5899 msgstr "Modo de vista en iconas"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5903 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5910 msgid "Compact view mode"
5911 msgstr "Modo de vista compacta"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5915 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5922 msgid "Details view mode"
5923 msgstr "Modo da vista de detalles"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5927 msgctxt "Sort descending"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5933 msgctxt "Sort ascending"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5939 msgctxt "Sort descending"
5940 msgid "Largest First"
5941 msgstr "De grande a pequeno"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5945 msgctxt "Sort ascending"
5946 msgid "Smallest First"
5947 msgstr "De pequeno a grande"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5951 msgctxt "Sort descending"
5952 msgid "Newest First"
5953 msgstr "De novo a vello"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5957 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgid "Oldest First"
5959 msgstr "De vello a novo"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Highest First"
5965 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "Lowest First"
5971 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5975 msgctxt "Sort descending"
5977 msgstr "Descendente"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5981 msgctxt "Sort ascending"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5988 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5989 "selection is empty when this text is shown."
5990 msgid "Actions for Current View"
5991 msgstr "Accións para a vista actual"
5993 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5994 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5997 #. and a fallback will be used.
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6000 msgid "Actions for %1"
6001 msgstr "Accións para %1"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6007 "of selected files/folders."
6008 msgid "Actions for One Selected Item"
6009 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6010 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6011 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6013 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "Updating version information…"
6017 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6019 #~ msgctxt "@action:button"
6020 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6021 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6023 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6024 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6027 #~ msgstr "Sen límite"
6030 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6031 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6033 #~ msgid "No previews"
6034 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6037 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6038 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6041 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6042 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6046 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6047 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6048 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6051 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6052 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6053 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6054 #~ "combinar de novo as vistas."
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Activate Tab %1"
6058 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Activate Next Tab"
6062 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6066 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6068 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6072 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6076 #~ msgid "Split the view into two panes"
6077 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6079 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6080 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6086 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6088 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Show tooltips"
6092 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Rename inline"
6096 #~ msgstr "Renomear in situ."
6098 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6099 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Folder size displays:"
6103 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6105 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6106 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid_plural "%1 Files"
6109 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6110 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6112 #~ msgid "More Search Tools"
6113 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6115 #~ msgctxt "@title:window"
6116 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6117 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "View Modes"
6125 #~ msgstr "Modos de vista"
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Navigation"
6129 #~ msgstr "Navegación"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "General: "
6139 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6140 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6141 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6143 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6148 #~ msgid "Filter..."
6149 #~ msgstr "Filtrar…"
6151 #~ msgid "Search..."
6154 #~ msgctxt "@info:progress"
6155 #~ msgid "Sorting..."
6156 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6158 #~ msgid "Filter..."
6159 #~ msgstr "Filtrar…"
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Configure..."
6163 #~ msgstr "Configurar…"
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Search..."
6170 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6171 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6173 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6175 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6178 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6179 #~ "\"%2\"</application>."
6181 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6182 #~ "<application>%2</application>."
6184 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6185 #~ "<application>«%2»</application>."
6187 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6188 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6190 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6194 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6196 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6197 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6198 #~ "commands and configuration options."
6200 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6201 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6202 #~ "ordes e opcións de configuración."
6204 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6206 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6207 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6209 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6210 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6212 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6214 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6215 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6217 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6218 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6222 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6223 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6224 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6225 #~ "help is available for a spot.</para>"
6227 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6228 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6229 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6230 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6235 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6236 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6237 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6238 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6239 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6240 #~ "used to this.</para>"
6242 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6243 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6244 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6245 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6246 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6247 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6251 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6252 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6254 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6255 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6257 #~ msgctxt "@info:credit"
6259 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6262 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6265 #~ msgid "Font family"
6266 #~ msgstr "Familia da fonte"
6268 #~ msgid "Font size"
6269 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6274 #~ msgid "Font weight"
6275 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6278 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6280 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6281 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6285 #~ msgstr "Expulsar"
6292 #~ msgid "Safely Remove"
6293 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6297 #~ msgstr "Desmontar"
6300 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6301 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6304 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6305 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6308 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6309 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6312 #~ msgid "Open in New Tab"
6313 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6316 #~ msgid "Open in New Window"
6317 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6331 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6336 #~ msgid "Add Entry..."
6337 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgid "Icon Size"
6341 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6343 #~ msgctxt "Small icon size"
6344 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6345 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6347 #~ msgctxt "Medium icon size"
6348 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6349 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6351 #~ msgctxt "Large icon size"
6352 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6353 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6355 #~ msgctxt "Huge icon size"
6356 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6357 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6361 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6365 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6367 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6368 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6370 #~ msgctxt "@title:window"
6371 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6372 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6375 #~ msgid "Sett&ings"
6376 #~ msgstr "Conf&iguración"
6378 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6382 #~ msgctxt "@action"
6383 #~ msgid "Show menu"
6384 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgstr "Servizos"
6391 #~ msgid "Dolphin Part"
6392 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6395 #~| msgctxt "@title:group"
6396 #~| msgid "Navigation"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Url Navigator"
6399 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6400 #~ msgstr[0] "Navegación"
6401 #~ msgstr[1] "Navegación"
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgstr "Descoñecido"
6408 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6409 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6411 #~ msgctxt "@info:status"
6412 #~ msgid "Unknown size"
6413 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Start in:"
6417 #~ msgstr "Iniciar en:"
6419 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6420 #~ msgid "Window options:"
6421 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6424 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6425 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6427 #~ msgctxt "@title:window"
6428 #~ msgid "Rename Items"
6429 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6431 #~ msgctxt "@label:textbox"
6432 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6433 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "New name #"
6437 #~ msgstr "Novo nome #"
6439 #~ msgctxt "@label:textbox"
6440 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6441 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6442 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6443 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6446 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6447 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "View Properties"
6451 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6453 #~ msgid "Show facets widget"
6454 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6456 #~ msgctxt "@action:button"
6457 #~ msgid "Fewer Options"
6458 #~ msgstr "Menos opcións"
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "More Options"
6462 #~ msgstr "Máis opcións"
6464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6466 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6467 #~ "service is disabled."
6469 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6470 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6474 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6477 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6482 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6483 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6485 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6486 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6490 #~ msgstr "Calquera"
6492 #~ msgctxt "@option:check"
6494 #~ msgstr "Cartafoles"
6496 #~ msgctxt "@option:option"
6498 #~ msgstr "Calquera momento"
6500 #~ msgctxt "@option:option"
6504 #~ msgctxt "@option:option"
6505 #~ msgid "Yesterday"
6508 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6509 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6510 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgstr "Utilidades"
6520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6522 #~ msgstr "Vista previa"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6528 #~ msgid "Add to Places"
6529 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6532 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6534 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6535 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6538 #~ msgid "Descending"
6539 #~ msgstr "Descendente"
6541 #~ msgctxt "@title:window"
6542 #~ msgid "Configure Shown Data"
6543 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6545 #~ msgctxt "@label::textbox"
6546 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6547 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6549 #~ msgctxt "action:button"
6550 #~ msgid "Everywhere"
6551 #~ msgstr "En todas as partes"
6553 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6554 #~ msgid "Unchanged"
6555 #~ msgstr "Non cambiada"
6557 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6558 #~ msgid "Horizontally flipped"
6559 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6561 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6562 #~ msgid "180° rotated"
6563 #~ msgstr "Rotada 180°"
6565 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6566 #~ msgid "Vertically flipped"
6567 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6569 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6570 #~ msgid "Transposed"
6571 #~ msgstr "Transposta"
6573 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6574 #~ msgid "90° rotated"
6575 #~ msgstr "Rotada 90°"
6577 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6578 #~ msgid "Transversed"
6581 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6582 #~ msgid "270° rotated"
6583 #~ msgstr "Rotada 270°"
6585 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6591 #~ msgstr "Etiqueta:"
6593 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6594 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6597 #~ msgid "Location:"
6601 #~ msgid "Choose an icon:"
6602 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6604 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6605 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Add Places Entry"
6609 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "Edit Places Entry"
6613 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Show All Entries"
6617 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Properties"
6621 #~ msgstr "Propiedades"
6624 #~| msgctxt "@title:window"
6625 #~| msgid "Additional Information"
6626 #~ msgctxt "@title:group"
6627 #~ msgid "Additional Information Shown"
6628 #~ msgstr "Información adicional"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Apply View Properties To"
6632 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6634 #~ msgctxt "@option:check"
6635 #~ msgid "Use these view properties as default"
6636 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6638 #~ msgctxt "@label:textbox"
6639 #~ msgid "Location:"
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Icon Size"
6644 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6646 #~ msgctxt "@label:listbox"
6648 #~ msgstr "Vista previa:"
6650 #~ msgctxt "@title:group"
6654 #~ msgctxt "@label:listbox"
6656 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6658 #~ msgctxt "@label:listbox"
6660 #~ msgstr "Anchura:"
6662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Expandable folders"
6672 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6675 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6676 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Additional Information"
6680 #~ msgstr "Información adicional"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6683 #~ msgid "Select All"
6684 #~ msgstr "Escoller todo"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6688 #~ msgstr "Cargar de novo"
6691 #~ msgid "Image Size"
6692 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6699 #~ msgid "Recently Saved"
6700 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6703 #~ msgid "Search For"
6704 #~ msgstr "Buscados"
6708 #~ msgstr "Dispositivos"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgid "This Month"
6736 #~ msgstr "Este mes"
6738 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgid "Last Month"
6740 #~ msgstr "O mes pasado"
6742 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgid "Documents"
6744 #~ msgstr "Documentos"
6746 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6750 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgid "Audio Files"
6752 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6754 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6759 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~| msgid "Empty Trash"
6761 #~ msgid "Empty Search"
6762 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgstr "&Eliminar"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "&Move to Trash"
6770 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6773 #~ msgid "Rename..."
6774 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6782 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6789 #~ msgid "%1 - current folder"
6790 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6793 #~ msgid "%1 - current device"
6794 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6797 #~ msgid "%1 - all devices"
6798 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6802 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6806 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Paste Into Folder"
6810 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6812 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6817 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6818 #~ "locale, and %Y is full year number"
6819 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6820 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6823 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6824 #~ "and %Y is full year number"
6826 #~ msgstr "%B de %Y"
6829 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6831 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6839 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgctxt "@label:textbox"
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Update of version information failed."
6851 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Copy Text"
6855 #~ msgstr "Copiar o texto"
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6859 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6861 #~ msgctxt "@title:group Date"
6862 #~ msgid "Last Week"
6863 #~ msgstr "A semana pasada"
6866 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6867 #~ "full year number"
6868 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6869 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6872 #~| msgctxt "@option:check"
6873 #~| msgid "Show zoom slider"
6874 #~ msgid "Zoom slider"
6875 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6878 #~| msgctxt "@title:group Date"
6880 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6885 #~| msgctxt "@title:group Date"
6886 #~| msgid "Yesterday"
6887 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6888 #~ msgid "Yesterday"
6896 #~| msgctxt "@label:listbox"
6897 #~| msgid "Text width:"
6898 #~ msgctxt "@option:option"
6899 #~ msgid "Maximum Rating"
6900 #~ msgstr "Largura do texto:"
6903 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6905 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6910 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6912 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6917 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6919 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Copy Information Message"
6925 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Copy Error Message"
6929 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6932 #~| msgctxt "@label"
6933 #~| msgid "Link Destination"
6934 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgid "No destination"
6936 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6938 #~ msgctxt "@option:check"
6939 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6940 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Do not create previews for"
6944 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6946 #~ msgctxt "@title:group"
6947 #~ msgid "Version Control Systems"
6948 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6953 #~ msgctxt "@item:intable"
6958 #~| msgctxt "@label"
6960 #~ msgctxt "@item:intable"
6965 #~| msgctxt "@label"
6967 #~ msgctxt "@item:intable"
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Permissions"
6974 #~ msgctxt "@item:intable"
6975 #~ msgid "Permissions"
6976 #~ msgstr "Permisos"
6979 #~| msgctxt "@label"
6981 #~ msgctxt "@item:intable"
6986 #~| msgctxt "@label"
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6993 #~| msgctxt "@label"
6995 #~ msgctxt "@item:intable"
7000 #~| msgctxt "@label"
7001 #~| msgid "Link Destination"
7002 #~ msgctxt "@item:intable"
7003 #~ msgid "Destination"
7004 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7007 #~| msgctxt "@label"
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7015 #~ msgstr "Segundo o nome"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7019 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7022 #~ msgid "By Permissions"
7023 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgstr "Segundo o dono"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7034 #~| msgctxt "@label"
7035 #~| msgid "Link Destination"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7037 #~ msgid "By Link Destination"
7038 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7045 #~ msgid "Additional information"
7046 #~ msgstr "Información adicional"
7049 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7051 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7055 #~ msgctxt "@option:check"
7056 #~ msgid "Rename inline"
7057 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"