1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 09:52+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #| msgctxt "@action:inmenu"
110 #| msgid "Act as Administrator"
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
130 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
131 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
132 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
133 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
134 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
135 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
136 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
137 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:153
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
145 #: admin/workerintegration.cpp:155
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
151 #: admin/workerintegration.cpp:157
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:123
159 msgctxt "@action:inmenu"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:137
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:192
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:200
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:204
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 msgstr "לחיצה אמצעית"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:324
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "ההעתקה הצליחה."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:327
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "ההעברה הצליחה."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:330
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "הקישור הצליח."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:333
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:336
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "שינוי השם הצליח."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:340
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "תיקייה נוצרה."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:412
242 #: dolphinmainwindow.cpp:413
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:419
252 msgstr "התקדמות קדימה"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:420
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:616
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "לא לשאול שוב"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:665
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:675
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:873
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:874
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
329 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
330 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
331 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
339 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
340 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
341 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
347 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
359 msgctxt "@action:inmenu File"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
388 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
389 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
392 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
393 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
397 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
398 msgid "Add to Places"
399 msgstr "הוספה למקומות"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
405 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "סגירת לשונית"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
417 msgstr "סגירת לשונית"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "סוגר את החלון הזה."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
446 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
447 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
448 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
458 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
461 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
462 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
463 "their initial location."
465 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
466 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
467 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
477 msgctxt "@info:whatsthis copy"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location."
483 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
484 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
495 msgctxt "@info:whatsthis paste"
497 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
498 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
499 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
501 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
502 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
503 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Copy to Other View"
509 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View…"
515 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
519 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
522 "(Only available while in Split View mode.)"
524 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View…"
543 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
547 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
550 "(Only available while in Split View mode.)"
552 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Show Filter Bar"
571 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
575 msgctxt "@info:whatsthis"
577 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
578 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
579 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
582 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
583 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Filter Bar"
590 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Search for files and folders"
607 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
611 msgctxt "@info:whatsthis find"
613 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
614 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
615 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
616 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
619 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
620 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
621 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
622 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Search Bar"
628 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #. i18n: This action toggles a selection mode.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Select Files and Folders"
641 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
643 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
644 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
656 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
657 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
658 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
659 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
662 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
663 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
664 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
665 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
666 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
677 msgid "Invert Selection"
678 msgstr "היפוך הבחירה"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
697 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
698 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
699 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
707 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
719 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
723 msgctxt "@info:tooltip"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
729 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
731 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
732 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
733 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
734 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
736 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
737 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
738 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 msgctxt "@action:inmenu View"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
751 msgstr "עצירת הטעינה"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
756 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
757 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
761 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
762 msgid "Editable Location"
763 msgstr "מקום בר־עריכה"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
770 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
771 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
772 "confirming the edited location."
774 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
775 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
776 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
815 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
816 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
817 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
827 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
828 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
829 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "השוואה בין קבצים"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
846 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
862 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
863 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
880 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
881 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
892 msgctxt "@title:menu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
908 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
909 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
910 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
911 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
915 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgstr "מעבר ללשונית %1"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
921 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgstr "הלשונית האחרונה"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Go to Last Tab"
929 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "הלשונית הבאה"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Next Tab"
941 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "הלשונית הקודמת"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Previous Tab"
953 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Tab"
965 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Open in New Tabs"
971 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Open in New Window"
977 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in Split View"
983 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
987 msgctxt "@action:inmenu Panels"
988 msgid "Unlock Panels"
989 msgstr "שחרור הלוחות"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
993 msgctxt "@action:inmenu Panels"
995 msgstr "נעילת הלוחות"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1002 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1003 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1004 "embedded more cleanly."
1006 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1007 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1008 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1012 msgctxt "@title:window"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1023 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1024 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1031 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1032 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1033 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1034 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1037 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1038 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1039 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1046 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1047 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1048 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1049 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1053 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1054 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1067 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1068 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1070 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1071 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1079 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1080 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1081 "quick switching between any folders.</para>"
1083 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1084 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1085 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1090 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1105 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1106 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1107 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1108 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1116 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1117 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1118 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1119 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1120 "like Konsole.</para>"
1122 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1123 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1124 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1125 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1135 msgctxt "@item:inmenu"
1136 msgid "Show Hidden Places"
1137 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1148 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1155 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1156 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1157 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1160 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1161 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1162 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1170 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1171 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1172 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1173 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1174 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1175 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1176 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1177 "interface> to display it again.</para>"
1179 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1180 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1181 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1182 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1183 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1184 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1185 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1186 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1198 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1199 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1205 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1211 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1212 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1218 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1220 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1258 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1269 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1282 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1283 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1284 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1288 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1295 msgid "Close left view"
1296 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1301 msgid "Pop out Left View"
1302 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1307 msgid "Move left view to a new window"
1308 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1319 msgid "Close right view"
1320 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1324 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1325 msgid "Pop out Right View"
1326 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1331 msgid "Move right view to a new window"
1332 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1336 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1344 msgstr "פיצול תצוגה"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1348 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 msgstr "הקפצה החוצה"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1357 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1358 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1359 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1360 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1361 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1363 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1364 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1365 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1366 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1367 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1375 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1376 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1377 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1378 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1379 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1380 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1381 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1383 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1384 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1385 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1386 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1387 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1388 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1389 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1408 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1409 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1410 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1411 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1412 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1413 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1414 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1415 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1416 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1423 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1424 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1425 "be triggered this way.</para>"
1427 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1428 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1429 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1439 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1440 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1441 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1452 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1453 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1454 "של Dolphin</interface>."
1456 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1457 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1458 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1459 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1460 #. The same might be true for any external link you translate.
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1466 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1467 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1468 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1469 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1472 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1473 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1474 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1475 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1479 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1481 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1482 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1483 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1484 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1485 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1486 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1487 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1488 "windows so don't get too used to this.</para>"
1490 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1491 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1492 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1493 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1495 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1496 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1503 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1504 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1505 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1506 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1508 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1509 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1510 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1511 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1518 "support the continued work on this application and many other projects by "
1519 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1520 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1521 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1522 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1523 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1524 "behind the KDE community.</para>"
1526 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1527 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1529 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1530 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1539 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1540 "in your preferred language."
1542 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1543 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1552 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1565 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1566 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 msgctxt "@action:button"
1583 msgstr "פינוי האשפה"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "סרגל מקום"
1602 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1603 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1604 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1606 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1608 msgctxt "@info:shell about system packages"
1609 msgid "Could not find package %1."
1612 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1614 msgctxt "@info %1 is error code"
1615 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1618 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1621 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1624 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1625 "installing <application>%1</application> manually instead."
1628 #: dolphinpart.cpp:148
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "&Edit File Type…"
1632 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1634 #: dolphinpart.cpp:152
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Select Items Matching…"
1638 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1640 #: dolphinpart.cpp:157
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect Items Matching…"
1644 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1646 #: dolphinpart.cpp:163
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect All"
1650 msgstr "ביטול בחירה"
1652 #: dolphinpart.cpp:178
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "App&lications"
1658 #: dolphinpart.cpp:179
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "&Network Folders"
1662 msgstr "תיקיות &רשת"
1664 #: dolphinpart.cpp:180
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 #: dolphinpart.cpp:183
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1676 #: dolphinpart.cpp:189
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgstr "איתור קובץ…"
1682 #: dolphinpart.cpp:195
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Open &Terminal"
1686 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1690 msgctxt "@title:window"
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1696 msgid "Select all items matching this pattern:"
1697 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1701 msgctxt "@title:window"
1703 msgstr "ביטול בחירה"
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1707 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1708 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1710 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1716 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1717 #: dolphinpart.rc:15
1719 msgctxt "@title:menu"
1723 #. i18n: ectx: Menu (view)
1724 #: dolphinpart.rc:24
1729 #. i18n: ectx: Menu (go)
1730 #: dolphinpart.rc:33
1735 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1736 #: dolphinpart.rc:41
1738 msgctxt "@title:menu"
1742 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1743 #: dolphinpart.rc:51
1745 msgctxt "@title:menu"
1746 msgid "Dolphin Toolbar"
1747 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1751 msgid "Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1756 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1757 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1760 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1762 msgid "Search for %1 in %2"
1763 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1765 #: dolphintabbar.cpp:155
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "לשונית חדשה"
1771 #: dolphintabbar.cpp:156
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgstr "ניתוק לשונית"
1777 #: dolphintabbar.cpp:157
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Other Tabs"
1781 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1783 #: dolphintabbar.cpp:158
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgstr "סגירת לשונית"
1789 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1790 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1791 #: dolphintabwidget.cpp:506
1793 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1797 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1798 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1799 #: dolphintabwidget.cpp:510
1801 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1805 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Location Bar"
1810 msgstr "סרגל המיקום"
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Main Toolbar"
1817 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1819 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1821 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1823 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1824 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1825 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1826 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1827 "because following these folders from left to right leads here.</"
1828 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1829 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1830 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1831 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1834 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1835 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1836 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1837 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1838 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1839 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1843 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1844 msgid "This folder is not writable for you."
1845 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1849 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1851 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1852 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1853 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1854 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1855 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1856 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1857 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1858 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1859 "find an item.</item></list></para>"
1861 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1862 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1863 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1864 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1865 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1866 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1867 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1872 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Loading folder…"
1878 msgstr "התיקייה נטענת…"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1882 msgctxt "@info:progress"
1884 msgstr "מתבצע מיון…"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1893 msgid "Search for %1"
1894 msgstr "חיפוש אחר %1"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1900 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "No items found."
1906 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1912 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1916 msgctxt "@info:status"
1918 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1919 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1923 msgctxt "@info:status"
1924 msgid "Invalid protocol '%1'"
1925 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "Invalid protocol"
1931 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1936 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1943 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Hide Filter Bar"
1954 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1956 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1958 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgid "Move to New Folder…"
1960 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1964 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1971 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1972 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1973 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1978 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1980 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1981 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1986 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1989 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1994 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1997 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2001 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2002 msgid "One Selected File"
2003 msgid_plural "%1 Selected Files"
2004 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2005 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2006 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2007 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2012 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid "One Selected Folder"
2014 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2015 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2016 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2017 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2018 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2023 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2025 msgid "One Selected Item"
2026 msgid_plural "%1 Selected Items"
2027 msgstr[0] "פריט נבחר"
2028 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2029 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2030 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[1] "שני קבצים"
2039 msgstr[2] "%1 קבצים"
2040 msgstr[3] "%1 קבצים"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2048 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2049 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2050 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2055 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2057 msgid_plural "%1 Items"
2059 msgstr[1] "שני פריטים"
2060 msgstr[2] "%1 פריטים"
2061 msgstr[3] "%1 פריטים"
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2065 msgctxt "@item:intable"
2067 msgid_plural "%1 items"
2069 msgstr[1] "שני פריטים"
2070 msgstr[2] "%1 פריטים"
2071 msgstr[3] "%1 פריטים"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 msgctxt "width × height"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 msgctxt "@title:group"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 msgctxt "@title:group Size"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 msgctxt "@title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2136 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "One Week Ago"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Two Weeks Ago"
2150 msgstr "לפני שבועיים"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Three Weeks Ago"
2156 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Earlier this Month"
2162 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2211 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2333 msgstr "תאריך שינוי"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 msgstr "תאריך יצירה"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2396 msgstr "מספר עמודים"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "מועד הצילום"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgid "Aspect Ratio"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgstr "קצב תמוניות"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgid "File Extension"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgid "Deletion Time"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgid "Link Destination"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgid "Downloaded From"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2563 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2565 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2566 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2577 msgid "File Manager"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2588 msgctxt "@info:credit"
2590 msgstr "פליקס ארנסט"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2600 msgctxt "@info:credit"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2648 msgctxt "@info:credit"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2664 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2665 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2667 msgctxt "@info:credit"
2673 msgctxt "@info:credit"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "קווין אוטנס"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "מייקל אוסטין"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2747 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Document to open"
2753 msgstr "מסמך לפתיחה"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2758 msgid "Hidden files shown"
2759 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2761 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2764 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2765 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2770 msgid "Automatic scrolling"
2771 msgstr "גלילה אוטומטית"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Move to Trash"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show Hidden Files"
2807 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Limit to Home Directory"
2813 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Automatic Scrolling"
2819 msgstr "גלילה אוטומטית"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2830 msgid "Previews shown"
2831 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2842 msgid "Show item on hover"
2843 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2848 msgid "Date display format"
2849 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "תצוגה מקדימה"
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Auto-Play media files"
2861 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show item on hover"
2867 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Condensed Date"
2881 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2883 msgctxt "@label::textbox"
2884 msgid "Select which data should be shown:"
2885 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2887 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2890 msgid "%1 item selected"
2891 msgid_plural "%1 items selected"
2892 msgstr[0] "פריט נבחר"
2893 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2894 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2895 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2902 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2908 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2910 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2911 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2913 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Configure Trash…"
2917 msgstr "הגדרת אשפה…"
2919 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2922 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2923 "and then reopen the panel."
2925 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2928 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2930 msgid "Install Konsole"
2931 msgstr "התקנת Konsole"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2934 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2939 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2940 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Highest Rating"
3051 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Clear Selection"
3057 msgstr "ביטול הבחירה"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3061 msgctxt "String list separator"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3067 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3069 msgid_plural "Tags: %2"
3070 msgstr[0] "תגית: %2"
3071 msgstr[1] "תגיות: %2"
3072 msgstr[2] "תגיות: %2"
3073 msgstr[3] "תגיות: %2"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3077 msgctxt "@action:button"
3079 msgstr "הוספת תגיות"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here (%1)"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3091 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "הפסקת חיפוש"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3107 msgctxt "action:button"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3125 msgctxt "action:button"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "ביטול העתקה"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "ביטול גזירה"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3201 msgctxt "@action:button"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "ביטול שכפול"
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3222 msgctxt "@action keep short"
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "ביטול העברה"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3255 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3256 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3257 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3258 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3287 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "ביטול שינוי שם"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3307 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3308 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3309 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3322 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3323 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3324 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3337 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3338 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3339 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3352 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3353 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3354 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "שכפול %2"
3367 msgstr[1] "שכפול %2"
3368 msgstr[2] "שכפול %2"
3369 msgstr[3] "שכפול %2"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3382 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3383 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3384 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3397 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3398 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3399 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3414 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3415 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3416 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3417 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3418 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3419 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3421 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3423 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3424 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3425 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode"
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Exit Selection Mode"
3437 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3441 msgctxt "@label:textbox"
3442 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3443 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3447 msgctxt "@label:textbox"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Download New Services…"
3455 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3461 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3464 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3469 msgid "Restart now?"
3470 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3474 msgctxt "@option:check"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3480 msgctxt "@option:check"
3481 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3482 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3486 msgctxt "@item:inmenu"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3497 msgid "Use system font"
3498 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3510 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3511 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3513 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3515 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3517 msgid "Preview size"
3518 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3523 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3524 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3529 msgid "How we display the size of directories"
3530 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3535 msgid "Show the content count"
3536 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3541 msgid "Show the content size"
3542 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3547 msgid "Do not show any directory size"
3548 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3553 msgid "Recursive directory size limit"
3554 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3559 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3560 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3565 msgid "Permissions style format"
3566 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3571 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3572 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3577 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3578 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3583 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3584 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3589 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3590 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3595 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3596 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3601 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3602 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3607 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3613 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3619 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3625 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3631 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3637 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Position of columns"
3644 msgstr "מקום העמודות"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Side Padding"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3655 msgid "Highlight entire row"
3656 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3661 msgid "Expandable folders"
3662 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3668 msgid "Hidden files shown"
3669 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3677 "will be shown in the file view."
3679 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3694 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3709 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3711 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3712 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3718 msgid "Previews shown"
3719 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3728 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3734 msgid "Grouped Sorting"
3735 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3743 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 msgid "Sort files by"
3750 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3759 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3765 msgid "Order in which to sort files"
3766 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3772 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3773 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3779 msgid "Show hidden files and folders last"
3780 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3786 msgid "Visible roles"
3787 msgstr "כללים גלויים"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3793 msgid "Header column widths"
3794 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3800 msgid "Properties last changed"
3801 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3808 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3814 msgid "Additional Information"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3820 msgid "Select Action"
3821 msgstr "בחירת פעולה"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3826 msgid "Custom Action"
3827 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3832 msgid "Should the URL be editable for the user"
3833 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3838 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3839 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3844 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3845 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3850 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3851 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3857 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3859 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3865 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3866 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3867 "were removed/renamed ...etc"
3869 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3870 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3876 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3878 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3884 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3889 msgid "Remember open folders and tabs"
3890 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3895 msgid "Place two views side by side"
3896 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3901 msgid "Should the filter bar be shown"
3902 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3907 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3908 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3913 msgid "Browse through archives"
3914 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3919 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3920 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3926 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3927 "running in the Terminal panel."
3928 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3949 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3954 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3955 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3960 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3961 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3966 msgid "New tab will be open after last one"
3967 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3972 msgid "Show item information on hover"
3973 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3978 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3979 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3984 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3985 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3990 msgid "Show the statusbar"
3991 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3996 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3997 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4002 msgid "Show the space information in the statusbar"
4003 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4008 msgid "Lock the layout of the panels"
4009 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4014 msgid "Enlarge Small Previews"
4015 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4021 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4023 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4028 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4029 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4040 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4041 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4044 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4046 msgid "Text width index"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4052 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4053 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4056 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4058 msgid "Enabled plugins"
4059 msgstr "תוספים פעילים"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4063 msgctxt "@title:window"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4069 msgctxt "@title:group Interface settings"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Context Menu"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4087 msgctxt "@title:group"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "User Feedback"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4100 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4101 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4112 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4117 msgid "Moving files or folders to trash"
4118 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4123 msgid "Emptying trash"
4124 msgstr "בפינוי האשפה"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Deleting files or folders"
4130 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4136 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4141 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4142 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4148 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Opening many folders at once"
4154 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4159 msgid "Opening many terminals at once"
4160 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Switching to act as an administrator"
4166 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "When opening an executable file:"
4172 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4181 msgid "Open in application"
4182 msgstr "פתיחה ביישום"
4184 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4191 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4192 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4193 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4197 msgctxt "@action:button"
4198 msgid "Select Home Location"
4199 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Use Current Location"
4205 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Use Default Location"
4211 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4215 msgctxt "@label:textbox"
4216 msgid "Show on startup:"
4217 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4221 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4222 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4223 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4227 msgctxt "@label:checkbox"
4228 msgid "Opening Folders:"
4229 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4233 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4234 msgid "Show full path in title bar"
4235 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4245 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4246 msgid "Show filter bar"
4247 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "After current tab"
4253 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "At end of tab bar"
4259 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Open new tabs: "
4265 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4269 msgctxt "option:check split view panes"
4270 msgid "Switch between views with Tab key"
4271 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Split view: "
4277 msgstr "פיצול תצוגה: "
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4283 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4288 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4289 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4291 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4292 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Begin in split view mode"
4298 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4302 msgid "New windows:"
4303 msgstr "חלונות חדשים:"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4309 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4311 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4324 msgstr "תצוגות מקדימות"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4389 "העכבר הימני על הלוח."
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "קבצים שמתחת"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "קבצים מכל גודל"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4446 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4447 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4448 "metered connections.</para>"
4450 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4451 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4452 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Local storage:"
4458 msgstr "אחסון מקומי:"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Remote storage:"
4464 msgstr "אחסון מרוחק:"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show status bar"
4470 msgstr "הצגת שורת המצב"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show zoom slider"
4476 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show space information"
4482 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Status Bar: "
4488 msgstr "שורת המצב: "
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4493 msgid "Make location bar editable"
4494 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 msgid "Location bar:"
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path inside location bar"
4505 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 msgctxt "@title:tab"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 msgctxt "@title:tab"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 msgctxt "option:radio"
4538 msgstr "האופן הטבעי"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4544 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4550 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Sorting mode: "
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show number of items"
4562 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show size of contents, up to "
4568 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show no size"
4574 msgstr "לא להציג גודל"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4579 msgid_plural " levels deep"
4580 msgstr[0] " רמה פנימה"
4581 msgstr[1] " רמות פנימה"
4582 msgstr[2] " רמות פנימה"
4583 msgstr[3] " רמות פנימה"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Folder size:"
4589 msgstr "גודל תיקייה:"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4593 msgctxt "option:radio as in relative date"
4594 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4595 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4599 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4600 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4601 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4605 msgctxt "@title:group"
4607 msgstr "סגנון תאריך:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4611 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4612 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4613 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4617 msgctxt "option:radio as numeric style"
4618 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4619 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4623 msgctxt "option:radio as combined style"
4624 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4625 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Permissions style:"
4631 msgstr "סגנון הרשאות:"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgstr "גופן המערכת"
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4641 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 msgstr "גופן מותאם אישית"
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Use common display style for all folders"
4655 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4657 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4658 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4664 "custom display style."
4666 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4671 msgctxt "@option:radio"
4672 msgid "Remember display style for each folder"
4673 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4682 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Display style: "
4688 msgstr "סגנון תצוגה: "
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Open archives as folder"
4694 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Open folders during drag operations"
4700 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4704 msgctxt "@title:group"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show item information on hover"
4712 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Miscellaneous: "
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show selection marker"
4725 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4729 msgctxt "option:check"
4730 msgid "Rename single items inline"
4731 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4735 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4736 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4742 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4749 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4757 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4758 "background setting"
4759 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4760 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4762 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgid "Custom Command"
4773 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4775 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4776 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4777 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4778 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4782 msgid "Double-click triggers"
4783 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Background: "
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4794 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4795 "background setting"
4796 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4797 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4801 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4811 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4815 msgctxt "@title:tab General View settings"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4821 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4822 msgid "Content Display"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Default icon size:"
4829 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Preview icon size:"
4835 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4839 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgstr "גופן תווית:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label width:"
4871 msgstr "רוחב תווית:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Maximum lines:"
4913 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum width:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4947 msgctxt "@option:check"
4949 msgstr "ניתן להרחבה"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4953 msgctxt "@label:checkbox"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking anywhere on the row"
4961 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4965 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4966 msgid "By clicking on icon or name"
4967 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4969 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Open files and folders:"
4974 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4979 msgctxt "@info:tooltip"
4980 msgid "Size: 1 pixel"
4981 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4982 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4983 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4984 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4985 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4989 msgctxt "@title:window"
4990 msgid "View Display Style"
4991 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5019 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show folders first"
5027 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show hidden files last"
5033 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show preview"
5039 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show in groups"
5045 msgstr "הצגה בקבוצות"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show hidden files"
5051 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Additional Information"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5061 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5062 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5066 msgctxt "@label:listbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5072 msgctxt "@label:listbox"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5078 msgid "View options:"
5079 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder"
5085 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "Current folder and sub-folders"
5091 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5101 msgctxt "@title:group"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Use as default view settings"
5109 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5115 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5117 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5123 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5124 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5128 msgctxt "@title:window"
5129 msgid "Applying View Properties"
5130 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5134 msgctxt "@info:progress"
5135 msgid "Counting folders: %1"
5136 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5140 msgctxt "@info:progress"
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5146 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5157 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5158 msgid "Sets the size of the file icons."
5159 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5169 msgid "Stop loading"
5170 msgstr "עצירת הטעינה"
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5174 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5176 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5177 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5178 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5179 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5180 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5181 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5182 "device.</item></list></para>"
5184 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5185 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5186 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5187 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5188 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5189 "item></list></para>"
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Zoom Slider"
5195 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Space Information"
5201 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5205 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5206 msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5211 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5216 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5220 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5221 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5230 msgctxt "@info:status Free disk space"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5236 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5238 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5242 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5244 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5245 "Press to manage disk space usage."
5247 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5248 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5252 msgid "Trash Emptied"
5253 msgstr "האשפה פונתה"
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5257 msgid "The Trash was emptied."
5258 msgstr "האשפה פונתה."
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5262 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5268 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Count of available Network Shares"
5270 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "A subset of Dolphin settings."
5282 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5286 msgid "Select Remote Charset"
5287 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5299 #: views/dolphinview.cpp:654
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder selected"
5303 msgid_plural "%1 folders selected"
5304 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5305 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5306 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5307 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5309 #: views/dolphinview.cpp:655
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 file selected"
5313 msgid_plural "%1 files selected"
5314 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5315 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5316 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5317 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5319 #: views/dolphinview.cpp:657
5321 msgctxt "@info:status"
5323 msgid_plural "%1 folders"
5325 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5326 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5327 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5329 #: views/dolphinview.cpp:658
5331 msgctxt "@info:status"
5333 msgid_plural "%1 files"
5335 msgstr[1] "שני קבצים"
5336 msgstr[2] "%1 קבצים"
5337 msgstr[3] "%1 קבצים"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5368 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5369 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5370 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1082
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5378 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5379 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5380 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1212
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1216
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1221
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1827
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5406 #: views/dolphinview.cpp:1837
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5412 #: views/dolphinview.cpp:1993
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1997
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5425 "להמשיך בשינוי השם?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5434 "להמשיך בשינוי השם?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5450 msgstr "המיקום ריק."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2322
5463 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "הטעינה בוטלה"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 msgid "Trash is empty"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2350
5488 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "התיקייה ריקה"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "יצירת תיקייה…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5542 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5552 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5553 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5561 "recovered by normal means."
5563 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5567 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5568 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5569 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5573 msgctxt "@action:inmenu File"
5574 msgid "Duplicate Here"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5585 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5587 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5588 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5589 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5590 "there like managing read- and write-permissions."
5592 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5593 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5594 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5598 msgctxt "@action:incontextmenu"
5599 msgid "Copy Location"
5600 msgstr "העתקת מיקום"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5604 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5605 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5606 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Move to Trash…"
5612 msgstr "העברה לאשפה…"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 msgid "Duplicate Here…"
5624 msgstr "שכפול לכאן…"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5628 msgctxt "@action:incontextmenu"
5629 msgid "Copy Location…"
5630 msgstr "העתקת מיקום…"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5634 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5636 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5637 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5638 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5639 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5640 "interface> option is enabled.</para>"
5642 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5643 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5644 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5645 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5649 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5651 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5652 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5653 "you an overview in folders with many items.</para>"
5655 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5656 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5661 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5663 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5664 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5665 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5666 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5667 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5668 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5669 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5671 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5672 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5673 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5674 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5675 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5679 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5686 msgid "This increases the icon size."
5687 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5691 msgctxt "@action:inmenu View"
5692 msgid "Reset Zoom Level"
5693 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5697 msgid "Zoom To Default"
5698 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5703 msgid "This resets the icon size to default."
5704 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5709 msgid "This reduces the icon size."
5710 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5714 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5720 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgid "Show Previews"
5722 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5727 msgid "Show preview of files and folders"
5728 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5732 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5735 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5738 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5739 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5743 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5744 msgid "Folders First"
5745 msgstr "תיקיות תחילה"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5749 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5750 msgid "Hidden Files Last"
5751 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5755 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Show Additional Information"
5763 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show in Groups"
5769 msgstr "הצגה בקבוצות"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5775 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Show Hidden Files"
5781 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5788 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5789 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5790 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5791 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5792 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5793 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5794 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5796 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5797 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5798 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5799 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5800 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5801 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5802 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 msgctxt "@action:inmenu View"
5807 msgid "Adjust View Display Style…"
5808 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5815 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "פעולות עבור %1"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5939 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5940 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5941 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5943 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "Updating version information…"
5947 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5949 #~ msgctxt "@action:button"
5950 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5951 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5953 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5954 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5957 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5960 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5961 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5963 #~ msgid "No previews"
5964 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5967 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5968 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5972 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5976 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5977 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5978 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5981 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5982 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5983 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Tab %1"
5987 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Next Tab"
5991 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5995 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5999 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6003 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6005 #~ msgid "Split the view into two panes"
6006 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6009 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6011 #~ msgid "Show tooltips"
6012 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6015 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6016 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Show tooltips"
6020 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Rename inline"
6024 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6026 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6027 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Folder size displays:"
6031 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6033 #~ msgctxt "@info:status"
6035 #~ msgid_plural "%1 Files"
6037 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6038 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6039 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6041 #~ msgid "More Search Tools"
6042 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6044 #~ msgctxt "@title:window"
6045 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6046 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "View Modes"
6054 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgid "Navigation"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~| msgid "General:"
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "General: "
6072 #~| msgctxt "option:check"
6073 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6074 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6075 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6076 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6078 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6083 #~| msgid "Filter..."
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6085 #~ msgid "Filter..."
6086 #~ msgstr "סינון..."
6088 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgstr "חיפוש..."
6091 #~ msgctxt "@info:progress"
6092 #~ msgid "Sorting..."
6095 #~ msgid "Filter..."
6096 #~ msgstr "סינון..."
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Configure..."
6100 #~ msgstr "הגדרה..."
6102 #~ msgctxt "@label:textbox"
6103 #~ msgid "Search..."
6104 #~ msgstr "חיפוש..."
6107 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6108 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6110 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6114 #~ msgctxt "@info:credit"
6116 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6122 #~ msgid "Font family"
6123 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6125 #~ msgid "Font size"
6126 #~ msgstr "גודל הגופן"
6131 #~ msgid "Font weight"
6132 #~ msgstr "עובי הגופן"
6143 #~ msgid "Safely Remove"
6144 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6151 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6152 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6155 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6156 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6159 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6160 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgid "Open in New Tab"
6164 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Open in New Window"
6168 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgstr "עריכה..."
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgid "Add Entry..."
6188 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgid "Icon Size"
6192 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6194 #~ msgctxt "Small icon size"
6195 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6196 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6198 #~ msgctxt "Medium icon size"
6199 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6200 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6202 #~ msgctxt "Large icon size"
6203 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6204 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6206 #~ msgctxt "Huge icon size"
6207 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6211 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6215 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6217 #~ msgctxt "@title:window"
6218 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6219 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6222 #~ msgid "Sett&ings"
6225 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6229 #~ msgctxt "@action"
6230 #~ msgid "Show menu"
6231 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "Dolphin Part"
6239 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6242 #~| msgctxt "@title:group"
6243 #~| msgid "Navigation"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Url Navigator"
6246 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6247 #~ msgstr[0] "ניווט"
6248 #~ msgstr[1] "ניווט"
6250 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6256 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6258 #~ msgctxt "@info:status"
6259 #~ msgid "Unknown size"
6260 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6263 #~| msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgctxt "@label:textbox"
6266 #~ msgid "Start in:"
6270 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6271 #~| msgid "Add to Places"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6273 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6274 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6276 #~ msgctxt "@title:window"
6277 #~ msgid "Rename Items"
6278 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6280 #~ msgctxt "@label:textbox"
6281 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6282 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "New name #"
6286 #~ msgstr "שם חדש #"
6288 #~ msgctxt "@label:textbox"
6289 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6290 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6291 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6292 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6295 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6296 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6298 #~ msgctxt "@title:window"
6299 #~ msgid "View Properties"
6300 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6303 #~| msgctxt "action:button"
6304 #~| msgid "Fewer Options"
6305 #~ msgctxt "@action:button"
6306 #~ msgid "Fewer Options"
6307 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6310 #~| msgctxt "action:button"
6311 #~| msgid "More Options"
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "More Options"
6314 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6316 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~| msgctxt "@title:window"
6323 #~ msgctxt "@option:check"
6327 #~ msgctxt "@option:option"
6331 #~ msgctxt "@option:option"
6335 #~ msgctxt "@option:option"
6336 #~ msgid "Yesterday"
6339 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6340 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6341 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6353 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6359 #~ msgid "Add to Places"
6360 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6363 #~ msgid "Descending"
6364 #~ msgstr "בסדר יורד"
6366 #~ msgctxt "@title:window"
6367 #~ msgid "Configure Shown Data"
6368 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6370 #~ msgctxt "@label::textbox"
6371 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6372 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6374 #~ msgctxt "action:button"
6375 #~ msgid "Everywhere"
6376 #~ msgstr "בכל מקום"
6378 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6379 #~ msgid "Unchanged"
6380 #~ msgstr "ללא שינוי"
6382 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6383 #~ msgid "Horizontally flipped"
6384 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6386 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6387 #~ msgid "180° rotated"
6388 #~ msgstr "מסובב 180°"
6390 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6391 #~ msgid "Vertically flipped"
6392 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6394 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6395 #~ msgid "90° rotated"
6396 #~ msgstr "מסובב 90°"
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "270° rotated"
6400 #~ msgstr "מסובב 270°"
6406 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6407 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6410 #~ msgid "Choose an icon:"
6411 #~ msgstr "בחר סמל:"
6413 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6414 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6416 #~ msgctxt "@title:window"
6417 #~ msgid "Add Places Entry"
6418 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6420 #~ msgctxt "@title:window"
6421 #~ msgid "Edit Places Entry"
6422 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Show All Entries"
6426 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Properties"
6430 #~ msgstr "מאפיינים"
6433 #~| msgctxt "@title:window"
6434 #~| msgid "Additional Information"
6435 #~ msgctxt "@title:group"
6436 #~ msgid "Additional Information Shown"
6437 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Apply View Properties To"
6441 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Use these view properties as default"
6445 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6447 #~ msgctxt "@label:textbox"
6448 #~ msgid "Location:"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Icon Size"
6453 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6457 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgctxt "@label:listbox"
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6479 #~ msgctxt "@option:check"
6480 #~ msgid "Expandable folders"
6481 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6484 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6485 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6487 #~ msgctxt "@action:button"
6488 #~ msgid "Additional Information"
6489 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6492 #~ msgid "Select All"
6493 #~ msgstr "בחיר הכל"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6500 #~ msgid "Image Size"
6501 #~ msgstr "גודל תמונה"
6508 #~ msgid "Recently Saved"
6509 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6512 #~ msgid "Search For"
6519 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgstr "ספריית הבית"
6523 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6525 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6527 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6540 #~ msgid "Yesterday"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgid "This Month"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6548 #~ msgid "Last Month"
6549 #~ msgstr "החודש הקודם"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Documents"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Audio Files"
6561 #~ msgstr "קבצי שמע"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~| msgid "Empty Trash"
6570 #~ msgid "Empty Search"
6571 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "&Move to Trash"
6579 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6582 #~ msgid "Rename..."
6583 #~ msgstr "שינוי שם..."
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"