1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:153
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
136 #: admin/workerintegration.cpp:155
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
142 #: admin/workerintegration.cpp:157
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:123
150 msgctxt "@action:inmenu"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:137
156 msgctxt "@action:inmenu"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
162 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
164 msgstr "Búa til nýtt"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:192
168 msgctxt "@action:inmenu"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:200
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Tab"
176 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:204
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Window"
182 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:453
187 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
189 msgstr "Miðjusmellur"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:324
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully copied."
195 msgstr "Afritun tókst."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:327
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully moved."
201 msgstr "Flutningur tókst."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:330
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully linked."
207 msgstr "Tenging tókst."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:333
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved to trash."
213 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:336
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully renamed."
219 msgstr "Tókst að endurnefna."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:340
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Created folder."
225 msgstr "Bjó til möppu."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:412
233 #: dolphinmainwindow.cpp:413
235 msgctxt "@info:whatsthis go back"
236 msgid "Return to the previously viewed folder."
237 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:419
245 #: dolphinmainwindow.cpp:420
247 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
248 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
249 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
253 msgctxt "@title:window"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614
259 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:616
265 msgid "C&lose Current Tab"
266 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:625
271 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
273 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Ekki spyrja aftur"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
291 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
304 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
323 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
331 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
340 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
341 "hluti í þessari möppu."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
345 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
351 msgctxt "@action:inmenu File"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
358 msgid "Open a new Dolphin window"
359 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
363 msgctxt "@info:whatsthis"
365 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
366 ">You can drag and drop items between windows."
368 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
369 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
382 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
383 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
386 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
387 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
391 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
392 msgid "Add to Places"
393 msgstr "Bæta við Staði"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
399 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
418 "the whole window instead."
420 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
421 "glugganum lokað í staðinn."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
425 msgctxt "@info:whatsthis quit"
426 msgid "This closes this window."
427 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
434 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
435 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
436 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
437 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
439 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
440 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
441 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
442 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
443 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
453 msgctxt "@info:whatsthis cut"
455 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
456 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
457 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
458 "their initial location."
460 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
461 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
462 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
463 "upphaflega staðnum."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
473 msgctxt "@info:whatsthis copy"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location."
479 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
480 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
481 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
491 msgctxt "@info:whatsthis paste"
493 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
494 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
495 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
497 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
498 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
499 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Afrita í aðra sýn"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
522 "boði í tvískiptum glugga)"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Færa í aðra sýn"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "Færa í aðra sýn…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
550 "boði í tvískiptum glugga)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "Sýna síustiku"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
572 msgctxt "@info:whatsthis"
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
579 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
580 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
581 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Filter Bar"
587 msgstr "Opna/loka síustiku"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
591 msgctxt "@action:intoolbar"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Search for files and folders"
604 msgstr "Leita að skrám og möppum"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
608 msgctxt "@info:whatsthis find"
610 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
611 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
612 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
613 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
616 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
617 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
618 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
619 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
620 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Search Bar"
626 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #. i18n: This action toggles a selection mode.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Veldu skrár og möppur"
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
654 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
655 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
656 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
657 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
660 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
661 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
662 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
663 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
664 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
696 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
697 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
698 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
699 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
722 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgstr "Endurnýja sýn"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
740 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
741 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
742 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
743 "endurhlaðið.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 msgstr "Stöðva hleðslu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Breytanleg staðsetning"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
779 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
780 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
781 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
782 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Skipta út staðsetningu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
797 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
798 "slegið inn aðra staðsetningu."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
823 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
824 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
825 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
826 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
838 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
839 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Bera saman skrár"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
856 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
857 "að setja það upp.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Opna skjáhermi"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
873 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
874 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
875 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "Opna skjáhermi hér"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
892 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
893 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
894 "meira um notkun skjáherma.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 msgctxt "@title:menu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
920 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
921 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
922 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
923 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
924 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Síðasti flipi"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Fara á síðasta flipann"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Fara á næsta flipa"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 msgctxt "@action:inmenu"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "Fara á fyrri flipa"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Sýna viðtökustað"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "Opna í nýjum flipa"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "Opna í nýjum flipum"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "Opna í nýjum glugga"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "Opna í klofinni sýn"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgstr "Læsa spjöldum"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1019 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1020 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1021 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1022 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1026 msgctxt "@title:window"
1028 msgstr "Upplýsingar"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1038 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1051 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1052 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1053 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1054 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1067 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1068 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1069 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1070 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1086 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1087 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1088 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1099 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1100 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1101 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1102 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1121 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1122 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1123 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1124 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1125 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1126 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1127 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1134 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1135 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1136 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1137 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1138 "like Konsole.</para>"
1140 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1141 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1142 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1143 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1144 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1145 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1156 msgctxt "@item:inmenu"
1157 msgid "Show Hidden Places"
1158 msgstr "Sýna falda staði"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1165 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1169 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1176 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1177 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1178 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1182 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1183 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1184 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1185 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1201 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1202 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1203 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1204 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1205 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1206 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1207 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1208 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1209 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1210 "birta aftur.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1214 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgstr "Sýna spjöld"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1222 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1224 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1233 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1241 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1270 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1278 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1285 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1288 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1298 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1308 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1321 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1322 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1323 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1324 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1336 msgid "Close left view"
1337 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1342 msgid "Pop out Left View"
1343 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1348 msgid "Move left view to a new window"
1349 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 msgid "Close right view"
1361 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1385 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1391 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1405 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1406 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1407 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1408 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1409 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1416 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1417 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1418 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1419 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1421 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1422 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1424 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1425 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1426 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1427 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1428 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1429 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1430 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1431 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1432 "textann á honum.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1436 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1438 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1439 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1440 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1441 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1442 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1444 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1445 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1446 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1447 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1448 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1450 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1451 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1452 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1453 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1454 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1455 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1456 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1457 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1458 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1459 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1460 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1472 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1473 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1474 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1475 "á þennan hátt.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1482 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1483 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1485 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1486 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1487 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1498 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1499 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1500 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1501 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1518 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1519 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1520 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1521 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1522 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1526 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1528 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1529 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1530 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1531 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1532 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1534 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1535 "windows so don't get too used to this.</para>"
1537 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1538 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1539 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1540 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1544 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1551 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1552 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1553 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1554 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1557 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1558 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1559 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1560 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1567 "support the continued work on this application and many other projects by "
1568 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1569 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1570 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1571 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1572 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1573 "behind the KDE community.</para>"
1575 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1576 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1577 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1578 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1579 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1580 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1582 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1592 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1593 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1594 "kýst helst að nota."
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1601 "libraries and maintainers of this application."
1603 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1604 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1615 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1616 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1617 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1618 "að sjá krúttlegan dreka!"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1633 msgctxt "@action:button"
1635 msgstr "Tæma ruslafötu"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "Bæta við netmöppu"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1654 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1678 #: dolphinpart.cpp:148
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "&Edit File Type…"
1682 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1684 #: dolphinpart.cpp:152
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Select Items Matching…"
1688 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1690 #: dolphinpart.cpp:157
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect Items Matching…"
1694 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1696 #: dolphinpart.cpp:163
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect All"
1700 msgstr "Afvelja allt"
1702 #: dolphinpart.cpp:178
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "App&lications"
1708 #: dolphinpart.cpp:179
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "&Network Folders"
1714 #: dolphinpart.cpp:180
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:183
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1726 #: dolphinpart.cpp:189
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1730 msgstr "Finna skrá…"
1732 #: dolphinpart.cpp:195
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Open &Terminal"
1736 msgstr "Opna &skjáhermi"
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1740 msgctxt "@title:window"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgid "Select all items matching this pattern:"
1747 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1760 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1766 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1767 #: dolphinpart.rc:15
1769 msgctxt "@title:menu"
1773 #. i18n: ectx: Menu (view)
1774 #: dolphinpart.rc:24
1779 #. i18n: ectx: Menu (go)
1780 #: dolphinpart.rc:33
1785 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1786 #: dolphinpart.rc:41
1788 msgctxt "@title:menu"
1792 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1793 #: dolphinpart.rc:51
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Dolphin Toolbar"
1797 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1799 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1801 msgid "Recently Closed Tabs"
1802 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1806 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1812 msgid "Search for %1 in %2"
1813 msgstr "Leita að %1 í %2"
1815 #: dolphintabbar.cpp:155
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1821 #: dolphintabbar.cpp:156
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgstr "Aftengja flipa"
1827 #: dolphintabbar.cpp:157
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Close Other Tabs"
1831 msgstr "Loka öðrum flipum"
1833 #: dolphintabbar.cpp:158
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:506
1843 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:510
1851 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1855 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Location Bar"
1860 msgstr "Staðsetningarstika"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Main Toolbar"
1867 msgstr "Aðalverkfærastika"
1869 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1871 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1873 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1874 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1875 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1876 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1877 "because following these folders from left to right leads here.</"
1878 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1879 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1880 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1881 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1883 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1884 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1885 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1886 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1887 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1888 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1889 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1890 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1891 "um þetta efni.</para>"
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1913 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1914 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1915 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1916 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1917 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1918 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1919 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1920 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1921 "item></list></para>"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1925 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1927 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1932 msgctxt "@info:progress"
1933 msgid "Loading folder…"
1934 msgstr "Hleð inn möppu…"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1938 msgctxt "@info:progress"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Leita að %1"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "No items found."
1962 msgstr "Engir hlutir fundust."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1968 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1972 msgctxt "@info:status"
1974 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1976 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Invalid protocol '%1'"
1982 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol"
1988 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1993 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2000 msgctxt "@info:tooltip"
2001 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2002 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Hide Filter Bar"
2013 msgstr "Fela síustiku"
2015 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Create Folder…"
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "Búa til möppu…"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2032 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2033 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2034 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2039 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2047 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2055 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One Selected File"
2064 msgid_plural "%1 Selected Files"
2065 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2066 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2071 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid "One Selected Folder"
2073 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2074 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2075 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2085 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid_plural "%1 Files"
2092 msgstr[0] "Ein skrá"
2093 msgstr[1] "%1 skrár"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "Ein mappa"
2101 msgstr[1] "%1 möppur"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2106 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2108 msgid_plural "%1 Items"
2109 msgstr[0] "Eitt atriði"
2110 msgstr[1] "%1 atriði"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2114 msgctxt "@item:intable"
2116 msgid_plural "%1 items"
2117 msgstr[0] "%1 hlutur"
2118 msgstr[1] "%1 hlutir"
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2122 msgctxt "width × height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2128 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2134 msgctxt "@title:group"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2140 msgctxt "@title:group Size"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2146 msgctxt "@title:group Size"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2164 msgctxt "@title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2170 msgctxt "@title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2176 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2183 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "One Week Ago"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Two Weeks Ago"
2197 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Three Weeks Ago"
2203 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Earlier this Month"
2209 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2224 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2232 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2233 "current locale, and yyyy is full year number."
2234 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2240 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2258 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2276 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2294 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2307 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2312 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2320 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2321 "and yyyy is full year number"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2328 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2336 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2363 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2364 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2365 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2385 msgid "The date format can be selected in settings."
2386 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2457 msgid "Date Photographed"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 msgctxt "@label width x height"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgid "Release Year"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2532 msgid "Aspect Ratio"
2533 msgstr "Myndhlutfall"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 msgid "File Extension"
2561 msgstr "Skráarending"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 msgid "Deletion Time"
2566 msgstr "Eyðingartími"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgid "Link Destination"
2571 msgstr "Áfangastaður tengils"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2575 msgid "Downloaded From"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2587 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2589 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2590 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2600 msgstr "Notandahópur"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2604 msgctxt "@info:status"
2605 msgid "Unknown error."
2606 msgstr "Óþekkt villa."
2610 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2612 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2613 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2624 msgid "File Manager"
2625 msgstr "Skráastjóri"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2631 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2635 msgctxt "@info:credit"
2637 msgstr "Felix Ernst"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2643 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2647 msgctxt "@info:credit"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2655 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Elvis Angelaccio"
2661 msgstr "Elvis Angelaccio"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2667 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Emmanuel Pescosta"
2673 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2679 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Frank Reininghaus"
2685 msgstr "Frank Reininghaus"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2691 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2695 msgctxt "@info:credit"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2703 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Sebastian Trüg"
2709 msgstr "Sebastian Trüg"
2711 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2712 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2722 msgstr "David Faure"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Aaron J. Seigo"
2728 msgstr "Aaron J. Seigo"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Rafael Fernández López"
2734 msgstr "Rafael Fernández López"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Kevin Ottens"
2740 msgstr "Kevin Ottens"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Holger Freyther"
2746 msgstr "Holger Freyther"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Max Blazejak"
2752 msgstr "Max Blazejak"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Michael Austin"
2758 msgstr "Michael Austin"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Documentation"
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2770 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2776 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2782 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2794 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Document to open"
2800 msgstr "Skjal sem á að opna"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2803 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2805 msgid "Hidden files shown"
2806 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2811 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2812 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2817 msgid "Automatic scrolling"
2818 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgstr "Endurnefna…"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Move to Trash"
2842 msgstr "Setja í ruslið"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show Hidden Files"
2854 msgstr "Sýna faldar skrár"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Limit to Home Directory"
2860 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Automatic Scrolling"
2866 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgstr "Eiginleikar"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2877 msgid "Previews shown"
2878 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2883 msgid "Auto-Play media files"
2884 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2889 msgid "Show item on hover"
2890 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2895 msgid "Date display format"
2896 msgstr "Dagsetningasnið"
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgstr "Grunnstilla…"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Condensed Date"
2926 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2930 msgctxt "@label::textbox"
2931 msgid "Select which data should be shown:"
2932 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2937 msgid "%1 item selected"
2938 msgid_plural "%1 items selected"
2939 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2940 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2950 msgstr "setja á pásu"
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2970 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2971 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Setja upp Konsole"
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2982 msgstr "Staðsetning"
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Í þessari viku"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Í þessum mánuði"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Á þessu ári"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Einhver einkunn"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "1 eða meira"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "2 eða meira"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "3 eða meira"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "4 eða meira"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Hæsta einkunn"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Hreinsa val"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3106 msgctxt "String list separator"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Merki: %2"
3116 msgstr[1] "Merki: %2"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3120 msgctxt "@action:button"
3122 msgstr "Bæta við merkjum"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "From Here (%1)"
3128 msgstr "Byrja hér (%1)"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3134 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3140 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3144 msgctxt "@info:tooltip"
3145 msgid "Quit searching"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3150 msgctxt "action:button"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3156 msgctxt "action:button"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3162 msgctxt "action:button"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3168 msgctxt "action:button"
3170 msgstr "Skrárnar þínar"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Search in your home directory"
3176 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3186 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3188 msgid "Query Results from '%1'"
3189 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3195 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Copying"
3205 msgstr "Hætta við afritun"
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3211 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3213 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3218 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3224 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Cutting"
3231 msgstr "Hætta við að klippa"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3237 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3244 msgctxt "@action:button"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3252 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Duplicating"
3259 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3261 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3262 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3265 msgctxt "@action keep short"
3269 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3274 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Moving"
3281 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3287 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3292 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3293 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3294 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3295 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3298 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3299 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3300 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3301 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3306 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3307 msgid "Paste from Clipboard"
3308 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3312 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3313 msgid "Dismiss This Reminder"
3314 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3318 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3319 msgid "Don't Remind Me Again"
3320 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3324 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3326 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3327 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3329 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3330 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Renaming"
3337 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3347 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3350 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3360 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3363 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3373 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3376 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3389 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3399 msgid "Duplicate %2"
3400 msgid_plural "Duplicate %2"
3401 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3402 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3412 msgid "Move %2 to the Trash"
3413 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3414 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3415 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3428 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3443 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3444 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3445 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3446 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3447 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3448 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3449 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3450 "valið hverju sinni.</para>"
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3456 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode"
3462 msgstr "Valstilling"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Exit Selection Mode"
3468 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3472 msgctxt "@label:textbox"
3473 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3474 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3478 msgctxt "@label:textbox"
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Download New Services…"
3486 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3492 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3495 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3501 msgid "Restart now?"
3502 msgstr "Endurræsa núna?"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3506 msgctxt "@option:check"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3514 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3518 msgctxt "@item:inmenu"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3529 msgid "Use system font"
3530 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3549 msgid "Preview size"
3550 msgstr "Stærð forskoðunar"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3555 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3556 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3561 msgid "How we display the size of directories"
3562 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3567 msgid "Show the content count"
3568 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3573 msgid "Show the content size"
3574 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3579 msgid "Do not show any directory size"
3580 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3585 msgid "Recursive directory size limit"
3586 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3591 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3593 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3598 msgid "Permissions style format"
3599 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3604 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3605 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3610 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3611 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3616 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3617 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3622 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3623 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3628 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3629 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3634 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3640 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3641 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3646 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3647 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3652 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3653 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3658 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3659 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3664 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3665 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3670 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3671 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3676 msgid "Position of columns"
3677 msgstr "Staðsetning dálka"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3682 msgid "Side Padding"
3683 msgstr "Fylling til hliðar"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3688 msgid "Highlight entire row"
3689 msgstr "Áherslulita heila röð"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3694 msgid "Expandable folders"
3695 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3701 msgid "Hidden files shown"
3702 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3710 "will be shown in the file view."
3712 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3713 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3728 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3736 msgstr "Yfirlitssnið"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3746 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3747 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3763 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3769 msgid "Grouped Sorting"
3770 msgstr "Flokkuð röðun"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3778 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3784 msgid "Sort files by"
3785 msgstr "Raða skrám eftir"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3795 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3796 "stjórna röðuninni."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3802 msgid "Order in which to sort files"
3803 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3809 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3810 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3816 msgid "Show hidden files and folders last"
3817 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3823 msgid "Visible roles"
3824 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3830 msgid "Header column widths"
3831 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3837 msgid "Properties last changed"
3838 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3845 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3851 msgid "Additional Information"
3852 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@title:menu"
3858 #| msgid "Selection"
3859 msgid "Select Action"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3866 #| msgid "Custom Font"
3867 msgid "Custom Action"
3868 msgstr "Sérstillt letur"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3873 msgid "Should the URL be editable for the user"
3874 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3879 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3880 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3885 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3886 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3891 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3892 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3898 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3901 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3908 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3909 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3910 "were removed/renamed ...etc"
3912 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3913 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3914 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3920 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3923 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3931 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3934 msgid "Remember open folders and tabs"
3935 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3940 msgid "Place two views side by side"
3941 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3946 msgid "Should the filter bar be shown"
3947 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3952 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3953 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3958 msgid "Browse through archives"
3959 msgstr "Skoða safnskrár"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3964 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3965 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3971 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3972 "running in the Terminal panel."
3974 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3975 "skjáhermispjaldinu."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3980 msgid "Rename single items inline"
3981 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3986 msgid "Show selection toggle"
3987 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3993 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3996 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3997 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4002 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4003 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4008 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4009 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4014 msgid "New tab will be open after last one"
4015 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4072 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4079 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4085 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4091 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Textabreidd"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4113 msgctxt "@title:window"
4115 msgstr "Grunnstilla"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4125 msgctxt "@title:group"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Samhengisvalmynd"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4137 msgctxt "@title:group"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Umsagnir notenda"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4162 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4167 msgid "Moving files or folders to trash"
4168 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4173 msgid "Emptying trash"
4174 msgstr "Ruslið er tæmt"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4179 msgid "Deleting files or folders"
4180 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4186 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4191 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4192 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4198 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4203 msgid "Opening many folders at once"
4204 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Opening many terminals at once"
4210 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Switching to act as an administrator"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "When opening an executable file:"
4222 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4227 msgstr "Alltaf spyrja"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 msgid "Open in application"
4232 msgstr "Opna í forriti"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4237 msgstr "Keyra skriftu"
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4241 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4242 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4243 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4247 msgctxt "@action:button"
4248 msgid "Select Home Location"
4249 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4253 msgctxt "@action:button"
4254 msgid "Use Current Location"
4255 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4259 msgctxt "@action:button"
4260 msgid "Use Default Location"
4261 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4265 msgctxt "@label:textbox"
4266 msgid "Show on startup:"
4267 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4271 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4272 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4273 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Opening Folders:"
4279 msgstr "Opna möppur:"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Show full path in title bar"
4285 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4289 msgctxt "@label:checkbox"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4295 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4296 msgid "Show filter bar"
4297 msgstr "Birta síustiku"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "After current tab"
4303 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "At end of tab bar"
4309 msgstr "Við enda flipastiku"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Open new tabs: "
4315 msgstr "Opna nýja flipa: "
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4319 msgctxt "option:check split view panes"
4320 msgid "Switch between views with Tab key"
4321 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Split view: "
4327 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4333 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4338 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4339 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4341 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4342 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4347 msgid "Begin in split view mode"
4348 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4352 msgid "New windows:"
4353 msgstr "Nýir gluggar:"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4359 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4362 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4367 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4368 msgid "Folders && Tabs"
4369 msgstr "Möppur og flipar"
4371 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4374 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4376 msgstr "Forskoðanir"
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4379 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4381 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4382 msgid "Confirmations"
4383 msgstr "Staðfestingar"
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4393 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4394 msgid "Status && Location bars"
4395 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show previews"
4401 msgstr "Sýna forskoðun"
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Auto-play media files"
4407 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show item on hover"
4413 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4419 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4425 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Information Panel:"
4431 msgstr "Upplýsingastika:"
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4437 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4438 "pressing the right mouse button on a panel."
4440 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4441 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Show previews in the view for:"
4447 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4449 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4450 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4451 #. or "Show previews for [files of any size]".
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@option:check"
4456 #| msgid "Show previews"
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Sýna forskoðun"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4467 msgid "files below "
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgctxt "@info:status"
4487 #| msgid_plural "%1 files"
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4493 #, fuzzy, kde-format
4495 #| msgid "Show preview of files and folders"
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews for folders"
4498 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4504 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4505 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4506 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4507 "metered connections.</para>"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4513 #| msgid "Local files above:"
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Local storage:"
4516 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Endurheimta"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Sýna stöðustiku"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4548 msgstr "Stöðustika: "
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4558 msgid "Location bar:"
4559 msgstr "Staðsetningarstika:"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4576 msgctxt "@title:tab"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4583 msgctxt "@title:tab"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4596 msgctxt "option:radio"
4598 msgstr "Venjuleg röðun"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Show number of items"
4622 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show size of contents, up to "
4628 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show no size"
4634 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4639 msgid_plural " levels deep"
4640 msgstr[0] " stigs dýpt"
4641 msgstr[1] " stiga dýpt"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Folder size:"
4647 msgstr "Möppustærð:"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4651 msgctxt "option:radio as in relative date"
4652 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4653 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4657 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4658 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4659 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4663 msgctxt "@title:group"
4665 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4669 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4670 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4671 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4675 msgctxt "option:radio as numeric style"
4676 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4677 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4681 msgctxt "option:radio as combined style"
4682 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4683 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Permissions style:"
4689 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4693 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 msgstr "Kerfisletur"
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4701 msgstr "Sérstillt letur"
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4705 msgctxt "@action:button Choose font"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4711 msgctxt "@option:radio"
4712 msgid "Use common display style for all folders"
4713 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4715 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4716 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4721 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4722 "custom display style."
4724 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4725 "sérsniðinn birtingarstíl"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Remember display style for each folder"
4731 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4740 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4741 "directory, í þeirri möppu."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Display style: "
4747 msgstr "Birtingarstíll: "
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Open archives as folder"
4753 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Open folders during drag operations"
4759 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4763 msgctxt "@title:group"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show item information on hover"
4771 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Miscellaneous: "
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show selection marker"
4784 msgstr "Sýna valmerkingu"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Rename single items inline"
4790 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4794 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4796 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4803 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4808 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4810 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4813 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4819 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4824 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 #| msgid "Custom Font"
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Custom Command"
4837 msgstr "Sérstillt letur"
4839 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4840 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4841 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4842 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4846 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4848 msgid "Double-click triggers"
4849 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Background: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4860 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4867 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4875 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4880 msgctxt "@title:tab General View settings"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4886 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4887 msgid "Content Display"
4888 msgstr "Birting efnis"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Default icon size:"
4894 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Preview icon size:"
4900 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4904 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4910 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Label width:"
4936 msgstr "Breidd textalínu:"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Maximum lines:"
4978 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Maximum width:"
5008 msgstr "Hámarksbreidd:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5012 msgctxt "@option:check"
5014 msgstr "Útvíkkanlegar"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5018 msgctxt "@label:checkbox"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5024 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5025 msgid "By clicking anywhere on the row"
5026 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking on icon or name"
5032 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5034 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Open files and folders:"
5039 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5044 msgctxt "@info:tooltip"
5045 msgid "Size: 1 pixel"
5046 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5047 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5048 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "Sýna í flokkum"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "Sýna faldar skrár"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5129 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgstr "Yfirlitssnið:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5135 msgctxt "@label:listbox"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "Þessa möppu"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5160 msgstr "Allar möppur"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5164 msgctxt "@title:group"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5181 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5187 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5188 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5190 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5192 msgctxt "@title:window"
5193 msgid "Applying View Properties"
5194 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5196 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5198 msgctxt "@info:progress"
5199 msgid "Counting folders: %1"
5200 msgstr "Tel möppur: %1"
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5204 msgctxt "@info:progress"
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5210 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5221 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5222 msgid "Sets the size of the file icons."
5223 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5233 msgid "Stop loading"
5234 msgstr "Stöðva hleðslu"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5238 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5240 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5241 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5242 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5243 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5244 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5245 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5246 "device.</item></list></para>"
5248 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5249 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5250 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5251 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5252 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5253 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5254 "verið er að nota.</item></list></para>"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Zoom Slider"
5260 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Show Space Information"
5266 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5270 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5276 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5281 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5285 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5286 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5295 msgctxt "@info:status Free disk space"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5301 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5302 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5303 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5309 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5310 "Press to manage disk space usage."
5312 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5313 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5317 msgid "Trash Emptied"
5318 msgstr "Ruslið tæmt"
5320 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5322 msgid "The Trash was emptied."
5323 msgstr "Ruslið var tæmt."
5325 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5327 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5333 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 msgid "Count of available Network Shares"
5335 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5337 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5339 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5345 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5346 msgid "A subset of Dolphin settings."
5347 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5351 msgid "Select Remote Charset"
5352 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5359 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5364 #: views/dolphinview.cpp:654
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "1 folder selected"
5368 msgid_plural "%1 folders selected"
5369 msgstr[0] "1 mappa valin"
5370 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5372 #: views/dolphinview.cpp:655
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "1 file selected"
5376 msgid_plural "%1 files selected"
5377 msgstr[0] "1 skrá valin"
5378 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5380 #: views/dolphinview.cpp:657
5382 msgctxt "@info:status"
5384 msgid_plural "%1 folders"
5386 msgstr[1] "%1 möppur"
5388 #: views/dolphinview.cpp:658
5390 msgctxt "@info:status"
5392 msgid_plural "%1 files"
5394 msgstr[1] "%1 skrár"
5396 #: views/dolphinview.cpp:662
5398 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5400 msgstr "%1, %2 (%3)"
5402 #: views/dolphinview.cpp:664
5404 msgctxt "@info:status files (size)"
5408 #: views/dolphinview.cpp:668
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "0 folders, 0 files"
5412 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5414 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5416 msgctxt "<filename> copy"
5420 #: views/dolphinview.cpp:1077
5422 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5423 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5424 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5425 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1082
5429 msgctxt "@action:button"
5430 msgid "Open %1 Item"
5431 msgid_plural "Open %1 Items"
5432 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5433 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1212
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Side Padding"
5439 msgstr "Fylling til hliðar"
5441 #: views/dolphinview.cpp:1216
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Automatic Column Widths"
5445 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5447 #: views/dolphinview.cpp:1221
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Custom Column Widths"
5451 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1827
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Trash operation completed."
5457 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5459 #: views/dolphinview.cpp:1837
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Delete operation completed."
5463 msgstr "Eyðingu er lokið."
5465 #: views/dolphinview.cpp:1993
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Rename and Hide"
5469 msgstr "Endurnefna og fela"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1997
5474 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5475 "Do you still want to rename it?"
5477 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5478 "Viltu samt endurnefna hana?"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1999
5483 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5484 "Do you still want to rename it?"
5486 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5487 "Viltu samt endurnefna hana?"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2001
5491 msgid "Hide this File?"
5492 msgstr "Fela þessa skrá?"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2001
5496 msgid "Hide this Folder?"
5497 msgstr "Fela þessa möppu?"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2051
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "The location is empty."
5503 msgstr "Staðsetningu vantar."
5505 #: views/dolphinview.cpp:2053
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "The location '%1' is invalid."
5509 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5511 #: views/dolphinview.cpp:2322
5516 #: views/dolphinview.cpp:2341
5518 msgid "Loading canceled"
5519 msgstr "Hætt við hleðslu"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2343
5523 msgid "No items matching the filter"
5524 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2345
5528 msgid "No items matching the search"
5529 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2347
5533 msgid "Trash is empty"
5534 msgstr "Ruslið er tómt"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2350
5539 msgstr "Engin merki"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2353
5543 msgid "No files tagged with \"%1\""
5544 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5546 #: views/dolphinview.cpp:2357
5548 msgid "No recently used items"
5549 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2359
5553 msgid "No shared folders found"
5554 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2361
5558 msgid "No relevant network resources found"
5559 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2363
5563 msgid "No MTP-compatible devices found"
5564 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2365
5568 msgid "No Apple devices found"
5569 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2367
5573 msgid "No Bluetooth devices found"
5574 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2369
5578 msgid "Folder is empty"
5579 msgstr "Mappan er tóm"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5584 msgid "Create Folder…"
5585 msgstr "Búa til möppu…"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5592 "items at once results in their new names differing only in a number."
5594 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5595 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5603 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5604 "deleted later if disk space is needed."
5606 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5607 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5614 "recovered by normal means."
5616 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5617 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5621 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5622 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5623 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5627 msgctxt "@action:inmenu File"
5628 msgid "Duplicate Here"
5629 msgstr "Tvítaka hér"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5635 msgstr "Eiginleikar"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5639 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5641 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5642 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5643 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5644 "there like managing read- and write-permissions."
5646 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5647 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5648 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5653 msgctxt "@action:incontextmenu"
5654 msgid "Copy Location"
5655 msgstr "Afrita staðsetningu"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5659 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5660 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5661 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Move to Trash…"
5667 msgstr "Setja í ruslið…"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here…"
5679 msgstr "Tvítaka hér…"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5683 msgctxt "@action:incontextmenu"
5684 msgid "Copy Location…"
5685 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5689 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5691 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5692 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5693 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5694 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5695 "interface> option is enabled.</para>"
5697 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5698 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5699 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5700 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5701 "interface> er virkur.</para>"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5705 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5707 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5708 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5709 "you an overview in folders with many items.</para>"
5711 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5712 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5713 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5717 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5719 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5720 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5721 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5722 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5723 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5724 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5725 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5727 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5728 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5729 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5730 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5731 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5732 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5733 "sama listanum.</para>"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5737 msgctxt "@action:intoolbar"
5739 msgstr "Yfirlitssnið"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5744 msgid "This increases the icon size."
5745 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Reset Zoom Level"
5751 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5755 msgid "Zoom To Default"
5756 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5760 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5761 msgid "This resets the icon size to default."
5762 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5766 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5767 msgid "This reduces the icon size."
5768 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5772 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgid "Show Previews"
5780 msgstr "Birta forskoðun"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5785 msgid "Show preview of files and folders"
5786 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5793 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5796 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5797 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5801 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5802 msgid "Folders First"
5803 msgstr "Möppur fremst"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5807 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 msgid "Hidden Files Last"
5809 msgstr "Faldar skrár aftast"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Show Additional Information"
5821 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show in Groups"
5827 msgstr "Sýna í flokkum"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5833 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show Hidden Files"
5839 msgstr "Sýna faldar skrár"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5846 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5847 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5848 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5849 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5850 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5851 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5852 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5854 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5855 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5856 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5857 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5858 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5859 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5860 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5861 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Adjust View Display Style…"
5867 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5875 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5887 msgid "Icons view mode"
5888 msgstr "Táknayfirlit"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5899 msgid "Compact view mode"
5900 msgstr "Þétt yfirlit"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5911 msgid "Details view mode"
5912 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5916 msgctxt "Sort descending"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5922 msgctxt "Sort ascending"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Largest First"
5930 msgstr "Stærsta fyrst"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Smallest First"
5936 msgstr "Minnsta fyrst"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Newest First"
5942 msgstr "Nýjasta fyrst"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Oldest First"
5948 msgstr "Elsta fyrst"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Highest First"
5954 msgstr "Hæsta fyrst"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Lowest First"
5960 msgstr "Lægsta fyrst"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5964 msgctxt "Sort descending"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5970 msgctxt "Sort ascending"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5977 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5978 "selection is empty when this text is shown."
5979 msgid "Actions for Current View"
5980 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5982 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5983 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5986 #. and a fallback will be used.
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5989 msgid "Actions for %1"
5990 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5995 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5996 "of selected files/folders."
5997 msgid "Actions for One Selected Item"
5998 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5999 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6000 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6002 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "Updating version information…"
6006 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6008 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6009 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6012 #~ msgstr "Engin takmörk"
6015 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6016 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6018 #~ msgid "No previews"
6019 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6022 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6023 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6026 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6027 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6029 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6031 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6032 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6033 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6036 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6037 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6038 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Activate Tab %1"
6042 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Activate Next Tab"
6046 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6050 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6052 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6054 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6056 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6058 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6060 #~ msgid "Split the view into two panes"
6061 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6063 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6064 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6066 #~ msgid "Show tooltips"
6067 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6070 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6072 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Show tooltips"
6077 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6079 #~ msgctxt "option:check"
6080 #~ msgid "Rename inline"
6081 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6083 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6084 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Folder size displays:"
6088 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6090 #~ msgid "More Search Tools"
6091 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6093 #~ msgctxt "@title:window"
6094 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6095 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6099 #~ msgid_plural "%1 Files"
6100 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6101 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "View Modes"
6109 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Navigation"
6113 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgstr "Yfirlit: "
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "General: "
6121 #~ msgstr "Almennt: "
6123 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6124 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6125 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6129 #~ msgstr "Almennt:"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6132 #~ msgid "Filter..."
6135 #~ msgid "Search..."
6136 #~ msgstr "Leita..."
6138 #~ msgctxt "@info:progress"
6139 #~ msgid "Sorting..."
6142 #~ msgid "Filter..."
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Configure..."
6147 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6149 #~ msgctxt "@label:textbox"
6150 #~ msgid "Search..."
6151 #~ msgstr "Leita..."
6154 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6155 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6157 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6158 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6161 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6162 #~ "\"%2\"</application>."
6164 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6165 #~ "<application>%2</application>."
6167 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6168 #~ "\"%2\"</application>."
6170 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6171 #~ "<application>%2</application>."
6173 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6177 #~ msgctxt "@info:credit"
6179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "Leturhópur"
6188 #~ msgid "Font size"
6189 #~ msgstr "Leturstærð"
6192 #~ msgstr "Skáletrað"
6194 #~ msgid "Font weight"
6195 #~ msgstr "Leturbreidd"
6198 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6200 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6201 #~ "og villuleiðréttingu"
6203 #~ msgctxt "width x height"
6209 #~ msgstr "Spýta út"
6216 #~ msgid "Safely Remove"
6217 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6221 #~ msgstr "Aftengja"
6224 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6225 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6228 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6229 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6232 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6233 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open in New Tab"
6237 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Open in New Window"
6241 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgstr "Breyta..."
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgstr "Fjarlægja"
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Add Entry..."
6261 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Icon Size"
6265 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6267 #~ msgctxt "Small icon size"
6268 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6271 #~ msgctxt "Medium icon size"
6272 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6275 #~ msgctxt "Large icon size"
6276 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6277 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6279 #~ msgctxt "Huge icon size"
6280 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6284 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6285 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6289 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6293 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6296 #~ msgid "Sett&ings"
6297 #~ msgstr "Still&ingar"
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6303 #~ msgctxt "@action"
6304 #~ msgid "Show menu"
6305 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgstr "Þjónustur"
6312 #~ msgid "Dolphin Part"
6313 #~ msgstr "Dolphin eining"
6316 #~| msgctxt "@title:group"
6317 #~| msgid "Navigation"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Url Navigator"
6320 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6321 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6322 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6330 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "Unknown size"
6334 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Start in:"
6338 #~ msgstr "Byrja í:"
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6341 #~ msgid "Window options:"
6342 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6344 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6345 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6346 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6349 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6350 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Rename Items"
6354 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6356 #~ msgctxt "@label:textbox"
6357 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6358 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "New name #"
6362 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6366 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6367 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6368 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6371 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6372 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "View Properties"
6376 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6378 #~ msgid "Show facets widget"
6379 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6382 #~| msgctxt "action:button"
6383 #~| msgid "Fewer Options"
6384 #~ msgctxt "@action:button"
6385 #~ msgid "Fewer Options"
6386 #~ msgstr "Færri valkostir"
6389 #~| msgctxt "action:button"
6390 #~| msgid "More Options"
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "More Options"
6393 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgstr "Hvað sem er"
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgctxt "@option:option"
6405 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6411 #~ msgctxt "@option:option"
6412 #~ msgid "Yesterday"
6415 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6416 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6417 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgstr "Verkfæri"
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgstr "Forskoðun"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6435 #~ msgid "Add to Places"
6436 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6441 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6442 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6445 #~ msgid "Descending"
6446 #~ msgstr "Lækkandi"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Configure Shown Data"
6450 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6452 #~ msgctxt "@label::textbox"
6453 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6454 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6456 #~ msgctxt "action:button"
6457 #~ msgid "Everywhere"
6458 #~ msgstr "Allsstaðar"
6460 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6461 #~ msgid "Unchanged"
6464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6465 #~ msgid "Horizontally flipped"
6466 #~ msgstr "Flett lárétt"
6468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6469 #~ msgid "180° rotated"
6470 #~ msgstr "Snúið 180°"
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "Vertically flipped"
6474 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "Transposed"
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "90° rotated"
6482 #~ msgstr "Snúið 90°"
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "Transversed"
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "270° rotated"
6490 #~ msgstr "Snúið 270°"
6492 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6498 #~ msgstr "Skýring:"
6500 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6501 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Staðsetning:"
6508 #~ msgid "Choose an icon:"
6509 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6511 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6512 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Add Places Entry"
6516 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Edit Places Entry"
6520 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show All Entries"
6524 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Properties"
6528 #~ msgstr "Eiginleikar"
6531 #~| msgctxt "@title:window"
6532 #~| msgid "Additional Information"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Additional Information Shown"
6535 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Apply View Properties To"
6539 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Use these view properties as default"
6543 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Location:"
6547 #~ msgstr "Staðsetning:"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Icon Size"
6551 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6553 #~ msgctxt "@label:listbox"
6555 #~ msgstr "Forskoðun:"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6575 #~ msgstr "Miðlungs"
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Expandable folders"
6579 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6582 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6583 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Additional Information"
6587 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6590 #~ msgid "Select All"
6591 #~ msgstr "Velja allt"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6595 #~ msgstr "Endurlesa"
6598 #~ msgid "Image Size"
6599 #~ msgstr "Stærð myndar"
6606 #~ msgid "Recently Saved"
6607 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6610 #~ msgid "Search For"
6611 #~ msgstr "Leita að"
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgstr "Heimamappa"
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6623 #~ msgstr "Netkerfi"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Yesterday"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "This Month"
6643 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Last Month"
6647 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Documents"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Audio Files"
6659 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgstr "Myndskeið"
6666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~| msgid "Empty Trash"
6668 #~ msgid "Empty Search"
6669 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "&Move to Trash"
6677 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6680 #~ msgid "Rename..."
6681 #~ msgstr "Endurnefna..."
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6689 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6693 #~ msgstr "Dagsetning"
6696 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6697 #~| msgid "Current folder"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6699 #~ msgid "%1 - current folder"
6700 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6703 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6704 #~| msgid "Current folder"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6706 #~ msgid "%1 - current device"
6707 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6713 #~ msgid "%1 - all devices"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste Into Folder"
6718 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6720 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6725 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6726 #~ "locale, and %Y is full year number"
6727 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6728 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6731 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6732 #~ "and %Y is full year number"
6737 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6738 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6746 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Update of version information failed."
6758 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Copy Text"
6762 #~ msgstr "Afrita texta"
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6766 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6768 #~ msgctxt "@title:group Date"
6769 #~ msgid "Last Week"
6770 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6773 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6774 #~ "full year number"
6775 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6776 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6778 #~ msgid "Zoom slider"
6779 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6786 #~| msgctxt "@label:listbox"
6787 #~| msgid "Text width:"
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6789 #~ msgid "Maximum Rating"
6790 #~ msgstr "Textabreidd:"
6792 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6796 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6798 #~ msgstr "Miðlungs"
6800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Copy Information Message"
6806 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Copy Error Message"
6810 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "No destination"
6814 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6818 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Do not create previews for"
6822 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Version Control Systems"
6826 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6828 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6830 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~| msgctxt "@label"
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6851 #~| msgctxt "@label"
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6855 #~ msgstr "Dagsetning"
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Permissions"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Permissions"
6862 #~ msgstr "Heimildir"
6865 #~| msgctxt "@label"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~| msgctxt "@label"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6879 #~| msgctxt "@label"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~| msgctxt "@label"
6887 #~| msgid "Link Destination"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Destination"
6890 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6893 #~| msgctxt "@label"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6901 #~ msgstr "Eftir heiti"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgstr "Eftir stærð"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6908 #~ msgid "By Permissions"
6909 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6913 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6917 #~ msgstr "Eftir hóp"
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Link Destination"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgid "By Link Destination"
6924 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6931 #~ msgid "Additional information"
6932 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6935 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6937 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Rename inline"
6943 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6947 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"