]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:47
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 msgid "<ol>%1</ol>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 msgid "<li>%1</li>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info"
98 msgid ""
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 msgstr ""
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 #, kde-kuit-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid ""
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 msgstr ""
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:153
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:155
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:157
143 #, kde-format
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 msgstr ""
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:123
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Empty Trash"
152 msgstr "Tæma rusl"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:137
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Restore"
158 msgstr "Endurheimta"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
161 #, kde-format
162 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
163 msgid "Create New"
164 msgstr "Búa til nýtt"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:192
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Open Path"
170 msgstr "Opna slóð"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:200
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Tab"
176 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:204
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Window"
182 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:453
185 #, kde-format
186 msgctxt ""
187 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
188 msgid "Middle Click"
189 msgstr "Miðjusmellur"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:324
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully copied."
195 msgstr "Afritun tókst."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:327
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully moved."
201 msgstr "Flutningur tókst."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:330
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully linked."
207 msgstr "Tenging tókst."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:333
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved to trash."
213 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:336
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully renamed."
219 msgstr "Tókst að endurnefna."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:340
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Created folder."
225 msgstr "Bjó til möppu."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:412
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Go back"
231 msgstr "Til baka"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:413
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:whatsthis go back"
236 msgid "Return to the previously viewed folder."
237 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:419
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go forward"
243 msgstr "Áfram"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:420
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
248 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
249 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
252 #, kde-format
253 msgctxt "@title:window"
254 msgid "Confirmation"
255 msgstr "Staðfesting"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
260 msgid "&Quit %1"
261 msgstr "&Hætta í %1"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:616
264 #, kde-format
265 msgid "C&lose Current Tab"
266 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:625
269 #, kde-format
270 msgid ""
271 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 msgstr ""
273 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
276 #, kde-format
277 msgid "Do not ask again"
278 msgstr "Ekki spyrja aftur"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:665
281 #, kde-format
282 msgid "Show &Terminal Panel"
283 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:675
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
289 "want to quit?"
290 msgstr ""
291 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
292 "viljir hætta?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:873
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
298 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:874
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
304 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open %1"
310 msgstr "Opna %1"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
319 #, kde-format
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
323 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
331 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid ""
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 "folder."
339 msgstr ""
340 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
341 "hluti í þessari möppu."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
346 msgid "Configure"
347 msgstr "Grunnstilla"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu File"
352 msgid "New &Window"
353 msgstr "Nýr &gluggi"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid "Open a new Dolphin window"
359 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis"
364 msgid ""
365 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
366 ">You can drag and drop items between windows."
367 msgstr ""
368 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
369 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New Tab"
375 msgstr "Nýr flipi"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
382 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
383 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
384 msgstr ""
385 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
386 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
387 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
392 msgid "Add to Places"
393 msgstr "Bæta við Staði"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
399 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "Close Tab"
405 msgstr "Loka flipa"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Close Tab"
411 msgstr "Loka flipa"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
418 "the whole window instead."
419 msgstr ""
420 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
421 "glugganum lokað í staðinn."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:whatsthis quit"
426 msgid "This closes this window."
427 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
434 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
435 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
436 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
437 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
438 msgstr ""
439 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
440 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
441 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
442 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
443 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action"
448 msgid "Cut…"
449 msgstr "Klippa…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis cut"
454 msgid ""
455 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
456 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
457 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
458 "their initial location."
459 msgstr ""
460 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
461 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
462 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
463 "upphaflega staðnum."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Copy…"
469 msgstr "Afrita…"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis copy"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location."
478 msgstr ""
479 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
480 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
481 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Paste"
487 msgstr "Líma"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis paste"
492 msgid ""
493 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
494 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
495 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
496 msgstr ""
497 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
498 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
499 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
500 "staðnum."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Afrita í aðra sýn"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
517 msgid ""
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
522 "boði í tvískiptum glugga)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Færa í aðra sýn"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "Færa í aðra sýn…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
550 "boði í tvískiptum glugga)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
561 msgid "Filter…"
562 msgstr "Sía…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "Sýna síustiku"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
577 "view."
578 msgstr ""
579 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
580 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
581 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Toggle Filter Bar"
587 msgstr "Opna/loka síustiku"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Filter"
593 msgstr "Sía"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
596 #, kde-format
597 msgid "Search…"
598 msgstr "Leita…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Search for files and folders"
604 msgstr "Leita að skrám og möppum"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis find"
609 msgid ""
610 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
611 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
612 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
613 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
614 "para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
617 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
618 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
619 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
620 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Search Bar"
626 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Search"
632 msgstr "Leita"
633
634 #. i18n: This action toggles a selection mode.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Veldu skrár og möppur"
640
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Select"
647 msgstr "Velja"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
654 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
655 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
656 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
657 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
658 "items.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
661 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
662 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
663 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
664 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
665 "valdir.</para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Umsnúa vali"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
682 msgid ""
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 "selected instead."
685 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 msgid ""
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
695 msgstr ""
696 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
697 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
698 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
699 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 "window."
707 msgstr ""
708 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
709 "nýjum glugga."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "Stafla"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr ""
722 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info:tooltip"
727 msgid "Refresh view"
728 msgstr "Endurnýja sýn"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
733 msgid ""
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
740 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
741 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
742 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
743 "endurhlaðið.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stöðva"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stöðva hleðslu"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Breytanleg staðsetning"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
779 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
780 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
781 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
782 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Skipta út staðsetningu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr ""
797 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
798 "slegið inn aðra staðsetningu."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
823 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
824 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
825 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
826 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
827 "afturkalla."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 msgstr ""
837 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
838 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
839 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Bera saman skrár"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
856 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
857 "að setja það upp.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Opna skjáhermi"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
874 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
875 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "Opna skjáhermi hér"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
893 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
894 "meira um notkun skjáherma.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "&Bókamerki"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
920 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
921 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
922 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
923 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
924 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Tab %1"
930 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "Síðasti flipi"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Fara á síðasta flipann"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Next Tab"
948 msgstr "Næsti flipi"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Next Tab"
954 msgstr "Fara á næsta flipa"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Previous Tab"
960 msgstr "Fyrri flipi"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Previous Tab"
966 msgstr "Fara á fyrri flipa"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Show Target"
972 msgstr "Sýna viðtökustað"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Tab"
978 msgstr "Opna í nýjum flipa"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tabs"
984 msgstr "Opna í nýjum flipum"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Window"
990 msgstr "Opna í nýjum glugga"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in Split View"
996 msgstr "Opna í klofinni sýn"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 msgid "Unlock Panels"
1002 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1007 msgid "Lock Panels"
1008 msgstr "Læsa spjöldum"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1015 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1016 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1017 "embedded more cleanly."
1018 msgstr ""
1019 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1020 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1021 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1022 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "Upplýsingar"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1038 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1051 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1052 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1053 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1054 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1061 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1062 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1063 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1064 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1067 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1068 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1069 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1070 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Folders"
1076 msgstr "Möppur"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1083 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1084 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1085 msgstr ""
1086 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1087 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1088 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1095 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1096 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1097 "quick switching between any folders.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1100 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1101 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1102 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1107 msgid "Terminal"
1108 msgstr "Skjáhermir"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1115 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1116 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1117 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1118 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1119 "application like Konsole.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1122 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1123 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1124 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1125 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1126 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1127 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1134 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1135 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1136 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1137 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1138 "like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1141 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1142 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1143 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1144 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1145 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1146 "Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Places"
1152 msgstr "Staðir"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@item:inmenu"
1157 msgid "Show Hidden Places"
1158 msgstr "Sýna falda staði"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1165 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1166 "property."
1167 msgstr ""
1168 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1169 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1176 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1177 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1178 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1179 "type.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1182 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1183 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1184 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1185 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1202 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1203 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1204 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1205 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1206 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1207 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1208 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1209 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1210 "birta aftur.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:inmenu View"
1215 msgid "Show Panels"
1216 msgstr "Sýna spjöld"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1223 msgstr ""
1224 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1225 "þessari möppu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 msgstr ""
1233 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1234 "möppu."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr ""
1241 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 "folder."
1249 msgstr ""
1250 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1251 "þessari möppu."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr ""
1270 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1271 "hluti."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr ""
1278 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1279 "hluti."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr ""
1288 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1289 "viðtökumöppuna."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1299 "viðtökumöppuna."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1306 "this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1309 "þessari möppu."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1316 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1317 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1318 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1319 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1322 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1323 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1324 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1325 "para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Loka"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close left view"
1337 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1342 msgid "Pop out Left View"
1343 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Move left view to a new window"
1349 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Loka"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close right view"
1361 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1366 msgid "Pop out Right View"
1367 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move right view to a new window"
1373 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 msgid "Split"
1379 msgstr "Tvískipta"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Split view"
1385 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1390 msgid "Pop out"
1391 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1398 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1399 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1400 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1401 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1402 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1405 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1406 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1407 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1408 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1409 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1416 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1417 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1418 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1419 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1420 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1421 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1422 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1423 msgstr ""
1424 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1425 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1426 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1427 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1428 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1429 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1430 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1431 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1432 "textann á honum.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1437 msgid ""
1438 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1439 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1440 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1441 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1442 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1444 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1445 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1446 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1447 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1448 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1451 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1452 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1453 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1454 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1455 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1456 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1457 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1458 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1459 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1460 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1461 "helsta.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1468 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1469 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1470 "be triggered this way.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1473 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1474 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1475 "á þennan hátt.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1482 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1483 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1486 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1487 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1494 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1495 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1496 "Handbook</interface>."
1497 msgstr ""
1498 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1499 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1500 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1501 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1502
1503 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1504 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1505 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1506 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1507 #. The same might be true for any external link you translate.
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1513 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1514 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1515 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1516 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1519 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1520 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1521 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1522 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1529 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1530 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1531 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1532 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1533 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1534 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1535 "windows so don't get too used to this.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1538 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1539 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1540 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1544 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1551 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1552 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1553 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1554 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1557 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1558 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1559 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1560 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1567 "support the continued work on this application and many other projects by "
1568 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1569 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1570 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1571 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1572 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1573 "behind the KDE community.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1576 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1577 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1578 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1579 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1580 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1582 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1589 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1590 "in your preferred language."
1591 msgstr ""
1592 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1593 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1594 "kýst helst að nota."
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1601 "libraries and maintainers of this application."
1602 msgstr ""
1603 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1604 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1611 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1612 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1613 "a look!"
1614 msgstr ""
1615 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1616 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1617 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1618 "að sjá krúttlegan dreka!"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1627 #, kde-format
1628 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1629 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Empty Trash"
1635 msgstr "Tæma ruslafötu"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgid "Empties Trash to create free space"
1640 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:button"
1645 msgid "Add Network Folder"
1646 msgstr "Bæta við netmöppu"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu"
1651 msgid "Location Bar"
1652 msgid_plural "Location Bars"
1653 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1654 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:148
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "&Edit File Type…"
1682 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:152
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Select Items Matching…"
1688 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:157
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect Items Matching…"
1694 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:163
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect All"
1700 msgstr "Afvelja allt"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:178
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "App&lications"
1706 msgstr "&Forrit"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:179
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "&Network Folders"
1712 msgstr "&Netmöppur"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:180
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "Trash"
1718 msgstr "Rusl"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:183
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Autostart"
1724 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:189
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Find File…"
1730 msgstr "Finna skrá…"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:195
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Open &Terminal"
1736 msgstr "Opna &skjáhermi"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:window"
1741 msgid "Select"
1742 msgstr "Velja"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgid "Select all items matching this pattern:"
1747 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Unselect"
1753 msgstr "Afvelja"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1761 #: dolphinpart.rc:5
1762 #, kde-format
1763 msgid "&Edit"
1764 msgstr "&Breyta"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1767 #: dolphinpart.rc:15
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Selection"
1771 msgstr "Val"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (view)
1774 #: dolphinpart.rc:24
1775 #, kde-format
1776 msgid "&View"
1777 msgstr "S&koða"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (go)
1780 #: dolphinpart.rc:33
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Go"
1783 msgstr "&Fara"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1786 #: dolphinpart.rc:41
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Tools"
1790 msgstr "Verkfæri"
1791
1792 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1793 #: dolphinpart.rc:51
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Dolphin Toolbar"
1797 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1798
1799 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1800 #, kde-format
1801 msgid "Recently Closed Tabs"
1802 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1803
1804 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1805 #, kde-format
1806 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1807 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1811 #, kde-format
1812 msgid "Search for %1 in %2"
1813 msgstr "Leita að %1 í %2"
1814
1815 #: dolphintabbar.cpp:155
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "New Tab"
1819 msgstr "Nýr flipi"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:156
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Detach Tab"
1825 msgstr "Aftengja flipa"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:157
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Close Other Tabs"
1831 msgstr "Loka öðrum flipum"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:158
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Tab"
1837 msgstr "Loka flipa"
1838
1839 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1840 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1841 #: dolphintabwidget.cpp:506
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1844 msgid "%1 | (%2)"
1845 msgstr "%1 | (%2)"
1846
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:510
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1852 msgid "(%1) | %2"
1853 msgstr "(%1) | %2"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1856 #: dolphinui.rc:61
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Location Bar"
1860 msgstr "Staðsetningarstika"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinui.rc:107
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Main Toolbar"
1867 msgstr "Aðalverkfærastika"
1868
1869 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1870 #, kde-kuit-format
1871 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1872 msgid ""
1873 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1874 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1875 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1876 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1877 "because following these folders from left to right leads here.</"
1878 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1879 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1880 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1881 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1882 msgstr ""
1883 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1884 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1885 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1886 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1887 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1888 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1889 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1890 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1891 "um þetta efni.</para>"
1892
1893 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1896 msgid "This folder is not writable for you."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1904 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1905 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1906 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1907 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1908 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1909 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1910 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1911 "find an item.</item></list></para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1914 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1915 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1916 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1917 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1918 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1919 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1920 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1921 "item></list></para>"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1924 #, kde-format
1925 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1926 msgstr ""
1927 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1928 "varlega."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:progress"
1933 msgid "Loading folder…"
1934 msgstr "Hleð inn möppu…"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:progress"
1939 msgid "Sorting…"
1940 msgstr "Röðun…"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search"
1945 msgstr "Leita"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Leita að %1"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info"
1955 msgid "Searching…"
1956 msgstr "Leita…"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "No items found."
1962 msgstr "Engir hlutir fundust."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1968 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid ""
1974 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1975 msgstr ""
1976 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Invalid protocol '%1'"
1982 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "Invalid protocol"
1988 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgid ""
1993 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1994 msgstr ""
1995 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1996 "tiltækt."
1997
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip"
2001 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2002 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2005 #, kde-format
2006 msgid "Filter…"
2007 msgstr "Sía…"
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Hide Filter Bar"
2013 msgstr "Fela síustiku"
2014
2015 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgctxt "@action"
2018 #| msgid "Create Folder…"
2019 msgctxt "@action:inmenu"
2020 msgid "Move to New Folder…"
2021 msgstr "Búa til möppu…"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2026 msgid "\"%1\""
2027 msgstr "\"%1\""
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2033 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2034 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2040 "folders."
2041 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2048 "folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2056 "files/folders."
2057 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2058 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One Selected File"
2064 msgid_plural "%1 Selected Files"
2065 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2066 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2072 msgid "One Selected Folder"
2073 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2074 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2075 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2081 "folders."
2082 msgid "One Selected Item"
2083 msgid_plural "%1 Selected Items"
2084 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2085 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2090 msgid "One File"
2091 msgid_plural "%1 Files"
2092 msgstr[0] "Ein skrá"
2093 msgstr[1] "%1 skrár"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Folder"
2099 msgid_plural "%1 Folders"
2100 msgstr[0] "Ein mappa"
2101 msgstr[1] "%1 möppur"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2107 msgid "One Item"
2108 msgid_plural "%1 Items"
2109 msgstr[0] "Eitt atriði"
2110 msgstr[1] "%1 atriði"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@item:intable"
2115 msgid "%1 item"
2116 msgid_plural "%1 items"
2117 msgstr[0] "%1 hlutur"
2118 msgstr[1] "%1 hlutir"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "width × height"
2123 msgid "%1 × %2"
2124 msgstr "%1 × %2"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2129 msgid "0 - 9"
2130 msgstr "0 - 9"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group"
2135 msgid "Others"
2136 msgstr "Annað"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Size"
2141 msgid "Folders"
2142 msgstr "Möppur"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Size"
2147 msgid "Small"
2148 msgstr "Lítið"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Size"
2153 msgid "Medium"
2154 msgstr "Miðlungs"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Big"
2160 msgstr "Stórt"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Today"
2166 msgstr "Í dag"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Yesterday"
2172 msgstr "Í gær"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2177 msgid "dddd"
2178 msgstr "dddd"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "One Week Ago"
2191 msgstr "Fyrir viku"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Two Weeks Ago"
2197 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Three Weeks Ago"
2203 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Earlier this Month"
2209 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2233 "current locale, and yyyy is full year number."
2234 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2241 "@title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2307 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2321 "and yyyy is full year number"
2322 msgid "MMMM, yyyy"
2323 msgstr "MMMM, yyyy"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2329 "group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2337 msgid "Read, "
2338 msgstr "Lesa, "
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 msgid "Write, "
2345 msgstr "Skrifa, "
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Execute, "
2352 msgstr "Keyra, "
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Forbidden"
2359 msgstr "Bannað"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2364 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2365 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Name"
2370 msgstr "Heiti"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Size"
2375 msgstr "Stærð"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Modified"
2380 msgstr "Breytt"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2384 msgctxt "@tooltip"
2385 msgid "The date format can be selected in settings."
2386 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Created"
2391 msgstr "Búið til"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Accessed"
2396 msgstr "Opnað"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Type"
2401 msgstr "Gerð"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Rating"
2406 msgstr "Einkunn"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Tags"
2411 msgstr "Merki"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Comment"
2416 msgstr "Athugasemd"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Title"
2421 msgstr "Titill"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Document"
2428 msgstr "Skjal"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Author"
2433 msgstr "Höfundur"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Publisher"
2438 msgstr "Útgefandi"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Page Count"
2443 msgstr "Síðufjöldi"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Word Count"
2448 msgstr "Orðafjöldi"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Line Count"
2453 msgstr "Línufjöldi"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Date Photographed"
2458 msgstr "Tökudagur"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Image"
2465 msgstr "Mynd"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2468 msgctxt "@label width x height"
2469 msgid "Dimensions"
2470 msgstr "Stærðir"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Width"
2475 msgstr "Breidd"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Height"
2480 msgstr "Hæð"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Orientation"
2485 msgstr "Stefna"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Artist"
2490 msgstr "Flytjandi"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Audio"
2498 msgstr "Hljóð"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Genre"
2503 msgstr "Tegund"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Album"
2508 msgstr "Plata"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Duration"
2513 msgstr "Tímalengd"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Bitrate"
2518 msgstr "Bitahraði"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Track"
2523 msgstr "Lag"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Release Year"
2528 msgstr "Útgáfuár"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Aspect Ratio"
2533 msgstr "Myndhlutfall"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Video"
2538 msgstr "Myndskeið"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Frame Rate"
2543 msgstr "Rammatíðni"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Path"
2548 msgstr "Slóð"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Other"
2556 msgstr "Annað"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "File Extension"
2561 msgstr "Skráarending"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Deletion Time"
2566 msgstr "Eyðingartími"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Link Destination"
2571 msgstr "Áfangastaður tengils"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Downloaded From"
2576 msgstr "Sótt frá"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Permissions"
2581 msgstr "Heimildir"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 msgctxt "@tooltip"
2585 msgid ""
2586 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2587 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2588 msgstr ""
2589 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2590 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Owner"
2595 msgstr "Eigandi"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "User Group"
2600 msgstr "Notandahópur"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:status"
2605 msgid "Unknown error."
2606 msgstr "Óþekkt villa."
2607
2608 #: main.cpp:69
2609 #, kde-kuit-format
2610 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2611 msgid ""
2612 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2613 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: main.cpp:121
2617 #, kde-format
2618 msgid "Dolphin"
2619 msgstr "Dolphin"
2620
2621 #: main.cpp:123
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@title"
2624 msgid "File Manager"
2625 msgstr "Skráastjóri"
2626
2627 #: main.cpp:125
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2631 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2632
2633 #: main.cpp:127
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Felix Ernst"
2637 msgstr "Felix Ernst"
2638
2639 #: main.cpp:128
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2643 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2644
2645 #: main.cpp:130
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Méven Car"
2649 msgstr "Méven Car"
2650
2651 #: main.cpp:131
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2655 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2656
2657 #: main.cpp:133
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Elvis Angelaccio"
2661 msgstr "Elvis Angelaccio"
2662
2663 #: main.cpp:134
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2667 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2668
2669 #: main.cpp:136
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Emmanuel Pescosta"
2673 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2674
2675 #: main.cpp:137
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2679 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2680
2681 #: main.cpp:139
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Frank Reininghaus"
2685 msgstr "Frank Reininghaus"
2686
2687 #: main.cpp:140
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2691 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2692
2693 #: main.cpp:142
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Peter Penz"
2697 msgstr "Peter Penz"
2698
2699 #: main.cpp:143
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2703 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2704
2705 #: main.cpp:145
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Sebastian Trüg"
2709 msgstr "Sebastian Trüg"
2710
2711 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2712 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Developer"
2716 msgstr "Forritari"
2717
2718 #: main.cpp:146
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "David Faure"
2722 msgstr "David Faure"
2723
2724 #: main.cpp:147
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Aaron J. Seigo"
2728 msgstr "Aaron J. Seigo"
2729
2730 #: main.cpp:148
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Rafael Fernández López"
2734 msgstr "Rafael Fernández López"
2735
2736 #: main.cpp:149
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Kevin Ottens"
2740 msgstr "Kevin Ottens"
2741
2742 #: main.cpp:150
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Holger Freyther"
2746 msgstr "Holger Freyther"
2747
2748 #: main.cpp:151
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Max Blazejak"
2752 msgstr "Max Blazejak"
2753
2754 #: main.cpp:152
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Michael Austin"
2758 msgstr "Michael Austin"
2759
2760 #: main.cpp:152
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Documentation"
2764 msgstr "Handbækur"
2765
2766 #: main.cpp:162
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:shell"
2769 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2770 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2771
2772 #: main.cpp:164
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2776 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2777
2778 #: main.cpp:165
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2782 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2783
2784 #: main.cpp:167
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: main.cpp:169
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2794 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2795
2796 #: main.cpp:170
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Document to open"
2800 msgstr "Skjal sem á að opna"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2803 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2804 #, kde-format
2805 msgid "Hidden files shown"
2806 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2810 #, kde-format
2811 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2812 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2816 #, kde-format
2817 msgid "Automatic scrolling"
2818 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2819
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Cut"
2824 msgstr "Klippa"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Copy"
2830 msgstr "Afrita"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Rename…"
2836 msgstr "Endurnefna…"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Move to Trash"
2842 msgstr "Setja í ruslið"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Delete"
2848 msgstr "Eyða"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Show Hidden Files"
2854 msgstr "Sýna faldar skrár"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Limit to Home Directory"
2860 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Automatic Scrolling"
2866 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Properties"
2872 msgstr "Eiginleikar"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2876 #, kde-format
2877 msgid "Previews shown"
2878 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2882 #, kde-format
2883 msgid "Auto-Play media files"
2884 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2888 #, kde-format
2889 msgid "Show item on hover"
2890 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2894 #, kde-format
2895 msgid "Date display format"
2896 msgstr "Dagsetningasnið"
2897
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Preview"
2902 msgstr "Forskoðun"
2903
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Auto-Play media files"
2908 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Show item on hover"
2914 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Configure…"
2920 msgstr "Grunnstilla…"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Condensed Date"
2926 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2927
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@label::textbox"
2931 msgid "Select which data should be shown:"
2932 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2933
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@label"
2937 msgid "%1 item selected"
2938 msgid_plural "%1 items selected"
2939 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2940 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2941
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2943 #, kde-format
2944 msgid "play"
2945 msgstr "spila"
2946
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2948 #, kde-format
2949 msgid "pause"
2950 msgstr "setja á pásu"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2953 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2954 #, kde-format
2955 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2956 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2957
2958 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Configure Trash…"
2962 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2963
2964 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2965 #, kde-format
2966 msgid ""
2967 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2968 "and then reopen the panel."
2969 msgstr ""
2970 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2971 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2972
2973 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2974 #, kde-format
2975 msgid "Install Konsole"
2976 msgstr "Setja upp Konsole"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2980 #, kde-format
2981 msgid "Location"
2982 msgstr "Staðsetning"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2986 #, kde-format
2987 msgid "What"
2988 msgstr "Hvað"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Any Type"
2994 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Folders"
3000 msgstr "Möppur"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Documents"
3006 msgstr "Skjöl"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Images"
3012 msgstr "Myndir"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Audio Files"
3018 msgstr "Hljóðskrár"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Videos"
3024 msgstr "Myndskeið"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Any Date"
3030 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Today"
3036 msgstr "Í dag"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Yesterday"
3042 msgstr "Í gær"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "This Week"
3048 msgstr "Í þessari viku"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Month"
3054 msgstr "Í þessum mánuði"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Year"
3060 msgstr "Á þessu ári"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Any Rating"
3066 msgstr "Einhver einkunn"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "1 or more"
3072 msgstr "1 eða meira"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "2 or more"
3078 msgstr "2 eða meira"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "3 or more"
3084 msgstr "3 eða meira"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "4 or more"
3090 msgstr "4 eða meira"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "Highest Rating"
3096 msgstr "Hæsta einkunn"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Clear Selection"
3102 msgstr "Hreinsa val"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "String list separator"
3107 msgid ", "
3108 msgstr ", "
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3113 msgid "Tag: %2"
3114 msgid_plural "Tags: %2"
3115 msgstr[0] "Merki: %2"
3116 msgstr[1] "Merki: %2"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Add Tags"
3122 msgstr "Bæta við merkjum"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "From Here (%1)"
3128 msgstr "Byrja hér (%1)"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3134 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3140 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:tooltip"
3145 msgid "Quit searching"
3146 msgstr "Hætta leit"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Filename"
3152 msgstr "Skrárheiti"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Content"
3158 msgstr "Innihald"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "From Here"
3164 msgstr "Byrja hér"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Your files"
3170 msgstr "Skrárnar þínar"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Search in your home directory"
3176 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3179 #, kde-format
3180 msgid "Open %1"
3181 msgstr "Opna %1"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3184 #, kde-format
3185 msgctxt ""
3186 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3187 "user entered."
3188 msgid "Query Results from '%1'"
3189 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3195 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3196
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Copying"
3205 msgstr "Hætta við afritun"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3211 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3212
3213 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3218 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3224 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Cutting"
3231 msgstr "Hætta við að klippa"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3237 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel"
3246 msgstr "Hætta við"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3252 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3253
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Duplicating"
3259 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3260
3261 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3262 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action keep short"
3266 msgid "More"
3267 msgstr "Meira"
3268
3269 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3274 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3275
3276 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:button"
3280 msgid "Cancel Moving"
3281 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3287 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3290 #, kde-kuit-format
3291 msgid ""
3292 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3293 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3294 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3295 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3296 "para>"
3297 msgstr ""
3298 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3299 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3300 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3301 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3304 #, kde-format
3305 msgctxt ""
3306 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3307 msgid "Paste from Clipboard"
3308 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3313 msgid "Dismiss This Reminder"
3314 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3319 msgid "Don't Remind Me Again"
3320 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3325 msgid ""
3326 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3327 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3328 msgstr ""
3329 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3330 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3331
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button"
3336 msgid "Cancel Renaming"
3337 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3338
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action"
3347 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3348 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3349 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3350 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3361 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3362 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3363 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3364
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action"
3373 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3376 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Permanently Delete %2"
3387 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3388 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3389 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3390
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action"
3399 msgid "Duplicate %2"
3400 msgid_plural "Duplicate %2"
3401 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3402 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3403
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action"
3412 msgid "Move %2 to the Trash"
3413 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3414 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3415 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3416
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action"
3425 msgid "Rename %2"
3426 msgid_plural "Rename %2"
3427 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3428 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3429
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3442 msgstr ""
3443 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3444 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3445 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3446 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3447 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3448 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3449 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3450 "valið hverju sinni.</para>"
3451
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3456 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3457
3458 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3461 msgid "Selection Mode"
3462 msgstr "Valstilling"
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Exit Selection Mode"
3468 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3469
3470 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label:textbox"
3473 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3474 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3475
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label:textbox"
3479 msgid "Search…"
3480 msgstr "Leita…"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Download New Services…"
3486 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info"
3491 msgid ""
3492 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3493 "settings."
3494 msgstr ""
3495 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3496 "gildi."
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info"
3501 msgid "Restart now?"
3502 msgstr "Endurræsa núna?"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@option:check"
3507 msgid "Delete"
3508 msgstr "Eyða"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@option:check"
3513 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3514 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@item:inmenu"
3519 msgid "%1: %2"
3520 msgstr "%1: %2"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3528 #, kde-format
3529 msgid "Use system font"
3530 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3538 #, kde-format
3539 msgid "Icon size"
3540 msgstr "Táknastærð"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3548 #, kde-format
3549 msgid "Preview size"
3550 msgstr "Stærð forskoðunar"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3554 #, kde-format
3555 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3556 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3559 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3560 #, kde-format
3561 msgid "How we display the size of directories"
3562 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show the content count"
3568 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the content size"
3574 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgid "Do not show any directory size"
3580 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3584 #, kde-format
3585 msgid "Recursive directory size limit"
3586 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3590 #, kde-format
3591 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3592 msgstr ""
3593 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3597 #, kde-format
3598 msgid "Permissions style format"
3599 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3605 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3611 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3617 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3623 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3629 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3641 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3647 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3653 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3659 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3665 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3671 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3675 #, kde-format
3676 msgid "Position of columns"
3677 msgstr "Staðsetning dálka"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgid "Side Padding"
3683 msgstr "Fylling til hliðar"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3687 #, kde-format
3688 msgid "Highlight entire row"
3689 msgstr "Áherslulita heila röð"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3693 #, kde-format
3694 msgid "Expandable folders"
3695 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Hidden files shown"
3702 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3710 "will be shown in the file view."
3711 msgstr ""
3712 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3713 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Version"
3720 msgstr "Útgáfa"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3727 msgstr ""
3728 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3729 "yfirlitsins."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "View Mode"
3736 msgstr "Yfirlitssnið"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3744 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3745 msgstr ""
3746 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3747 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Previews shown"
3754 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3762 "icon."
3763 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Grouped Sorting"
3770 msgstr "Flokkuð röðun"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3778 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Sort files by"
3785 msgstr "Raða skrám eftir"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3793 "performed on."
3794 msgstr ""
3795 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3796 "stjórna röðuninni."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Order in which to sort files"
3803 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3810 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Show hidden files and folders last"
3817 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Visible roles"
3824 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Header column widths"
3831 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Properties last changed"
3838 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3845 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Additional Information"
3852 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@title:menu"
3858 #| msgid "Selection"
3859 msgid "Select Action"
3860 msgstr "Val"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3866 #| msgid "Custom Font"
3867 msgid "Custom Action"
3868 msgstr "Sérstillt letur"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the URL be editable for the user"
3874 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3878 #, kde-format
3879 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3880 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3884 #, kde-format
3885 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3886 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3892 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3899 "instance"
3900 msgstr ""
3901 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3902 "glugga."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3906 #, kde-format
3907 msgid ""
3908 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3909 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3910 "were removed/renamed ...etc"
3911 msgstr ""
3912 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3913 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3914 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3921 "UI)"
3922 msgstr ""
3923 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3927 #, kde-format
3928 msgid "Home URL"
3929 msgstr "Heimaslóð"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3933 #, kde-format
3934 msgid "Remember open folders and tabs"
3935 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3939 #, kde-format
3940 msgid "Place two views side by side"
3941 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3945 #, kde-format
3946 msgid "Should the filter bar be shown"
3947 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3953 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3957 #, kde-format
3958 msgid "Browse through archives"
3959 msgstr "Skoða safnskrár"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3963 #, kde-format
3964 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3965 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3972 "running in the Terminal panel."
3973 msgstr ""
3974 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3975 "skjáhermispjaldinu."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3979 #, kde-format
3980 msgid "Rename single items inline"
3981 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show selection toggle"
3987 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3994 "mode bottom bar."
3995 msgstr ""
3996 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3997 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4001 #, kde-format
4002 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4003 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4007 #, kde-format
4008 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4009 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4013 #, kde-format
4014 msgid "New tab will be open after last one"
4015 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4025 #, kde-format
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4031 #, kde-format
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4055 #, kde-format
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4061 #, kde-format
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4070 "items"
4071 msgstr ""
4072 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4073 "atriða"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4077 #, kde-format
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4079 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4085 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4091 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Textabreidd"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4107 #, kde-format
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:window"
4114 msgid "Configure"
4115 msgstr "Grunnstilla"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4120 msgid "Interface"
4121 msgstr "Viðmót"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "View"
4127 msgstr "Skoða"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Samhengisvalmynd"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Trash"
4139 msgstr "Rusl"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Umsagnir notenda"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4154 #, kde-format
4155 msgid "Warning"
4156 msgstr "Aðvörun"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4162 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4167 msgid "Moving files or folders to trash"
4168 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4173 msgid "Emptying trash"
4174 msgstr "Ruslið er tæmt"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4179 msgid "Deleting files or folders"
4180 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4186 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4191 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4192 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4198 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4203 msgid "Opening many folders at once"
4204 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Opening many terminals at once"
4210 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Switching to act as an administrator"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "When opening an executable file:"
4222 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4225 #, kde-format
4226 msgid "Always ask"
4227 msgstr "Alltaf spyrja"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 #, kde-format
4231 msgid "Open in application"
4232 msgstr "Opna í forriti"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgid "Run script"
4237 msgstr "Keyra skriftu"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4242 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4243 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@action:button"
4248 msgid "Select Home Location"
4249 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@action:button"
4254 msgid "Use Current Location"
4255 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@action:button"
4260 msgid "Use Default Location"
4261 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:textbox"
4266 msgid "Show on startup:"
4267 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4272 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4273 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Opening Folders:"
4279 msgstr "Opna möppur:"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Show full path in title bar"
4285 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:checkbox"
4290 msgid "Window:"
4291 msgstr "Gluggi:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4296 msgid "Show filter bar"
4297 msgstr "Birta síustiku"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "After current tab"
4303 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "At end of tab bar"
4309 msgstr "Við enda flipastiku"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Open new tabs: "
4315 msgstr "Opna nýja flipa: "
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:check split view panes"
4320 msgid "Switch between views with Tab key"
4321 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Split view: "
4327 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4333 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4336 #, kde-format
4337 msgid ""
4338 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4339 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4340 msgstr ""
4341 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4342 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4347 msgid "Begin in split view mode"
4348 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4351 #, kde-format
4352 msgid "New windows:"
4353 msgstr "Nýir gluggar:"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info"
4358 msgid ""
4359 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4360 "be applied."
4361 msgstr ""
4362 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4363 "notuð."
4364
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4368 msgid "Folders && Tabs"
4369 msgstr "Möppur og flipar"
4370
4371 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4372 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4375 msgid "Previews"
4376 msgstr "Forskoðanir"
4377
4378 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4379 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4382 msgid "Confirmations"
4383 msgstr "Staðfestingar"
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4388 msgid "Panels"
4389 msgstr "Spjöld"
4390
4391 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4394 msgid "Status && Location bars"
4395 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4396
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show previews"
4401 msgstr "Sýna forskoðun"
4402
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Auto-play media files"
4407 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show item on hover"
4413 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4419 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4420
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4425 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Information Panel:"
4431 msgstr "Upplýsingastika:"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4438 "pressing the right mouse button on a panel."
4439 msgstr ""
4440 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4441 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Show previews in the view for:"
4447 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4448
4449 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4450 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4451 #. or "Show previews for [files of any size]".
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@option:check"
4456 #| msgid "Show previews"
4457 msgctxt "@label:spinbox"
4458 msgid "Show previews for"
4459 msgstr "Sýna forskoðun"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4463 #, kde-format
4464 msgctxt ""
4465 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4466 "MiB]'"
4467 msgid "files below "
4468 msgstr ""
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4474 msgid " MiB"
4475 msgstr " MiB"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4480 msgid "files of any size"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4484 #, fuzzy, kde-format
4485 #| msgctxt "@info:status"
4486 #| msgid "1 file"
4487 #| msgid_plural "%1 files"
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4489 msgid "no file"
4490 msgstr "1 skrá"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@info"
4495 #| msgid "Show preview of files and folders"
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show previews for folders"
4498 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4501 #, kde-kuit-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4505 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4506 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4507 "metered connections.</para>"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4513 #| msgid "Local files above:"
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Local storage:"
4516 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu"
4521 #| msgid "Restore"
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Endurheimta"
4525
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Sýna stöðustiku"
4531
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4548 msgstr "Stöðustika: "
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4557 #, kde-format
4558 msgid "Location bar:"
4559 msgstr "Staðsetningarstika:"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4566
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4570 msgid "Behavior"
4571 msgstr "Hegðun"
4572
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab"
4577 msgid "Icons"
4578 msgstr "Tákn"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab"
4584 msgid "Compact"
4585 msgstr "Þétt"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Details"
4592 msgstr "Ítarlegt"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Natural"
4598 msgstr "Venjuleg röðun"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4616 msgstr "Röðun: "
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Show number of items"
4622 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show size of contents, up to "
4628 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show no size"
4634 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4637 #, kde-format
4638 msgid " level deep"
4639 msgid_plural " levels deep"
4640 msgstr[0] " stigs dýpt"
4641 msgstr[1] " stiga dýpt"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Folder size:"
4647 msgstr "Möppustærð:"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio as in relative date"
4652 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4653 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4658 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4659 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Date style:"
4665 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4670 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4671 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio as numeric style"
4676 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4677 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as combined style"
4682 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4683 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Permissions style:"
4689 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4694 msgid "System Font"
4695 msgstr "Kerfisletur"
4696
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4700 msgid "Custom Font"
4701 msgstr "Sérstillt letur"
4702
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button Choose font"
4706 msgid "Choose…"
4707 msgstr "Veldu…"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:radio"
4712 msgid "Use common display style for all folders"
4713 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4714
4715 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4716 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4722 "custom display style."
4723 msgstr ""
4724 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4725 "sérsniðinn birtingarstíl"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Remember display style for each folder"
4731 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4738 "properties for."
4739 msgstr ""
4740 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4741 "directory, í þeirri möppu."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Display style: "
4747 msgstr "Birtingarstíll: "
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Open archives as folder"
4753 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:check"
4758 msgid "Open folders during drag operations"
4759 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Browsing: "
4765 msgstr "Flakk: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show item information on hover"
4771 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Miscellaneous: "
4778 msgstr "Ýmislegt: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show selection marker"
4784 msgstr "Sýna valmerkingu"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Rename single items inline"
4790 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4793 #, kde-format
4794 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4795 msgstr ""
4796 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4797 "svarglugga."
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4803 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4806 #, kde-format
4807 msgctxt ""
4808 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4809 msgid ""
4810 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4811 "%1"
4812 msgstr ""
4813 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4814 "%1"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4817 #, kde-format
4818 msgctxt ""
4819 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4822 msgstr ""
4823
4824 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 msgid "Nothing"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4834 #| msgid "Custom Font"
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Custom Command"
4837 msgstr "Sérstillt letur"
4838
4839 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4840 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4841 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4842 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4846 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid "Double-click triggers"
4849 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Background: "
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4868 msgid "Command…"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label"
4874 msgid ""
4875 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab General View settings"
4881 msgid "General"
4882 msgstr "Almennt"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4887 msgid "Content Display"
4888 msgstr "Birting efnis"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Default icon size:"
4894 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Preview icon size:"
4900 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Label font:"
4906 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4911 msgid "Small"
4912 msgstr "Lítil"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 msgid "Medium"
4918 msgstr "Miðlungs"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 msgid "Large"
4924 msgstr "Mikil"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Huge"
4930 msgstr "Mjög mikil"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Label width:"
4936 msgstr "Breidd textalínu:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 msgid "Unlimited"
4942 msgstr "Ótakmörkuð"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "1"
4948 msgstr "1"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "2"
4954 msgstr "2"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "3"
4960 msgstr "3"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "4"
4966 msgstr "4"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "5"
4972 msgstr "5"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Maximum lines:"
4978 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4983 msgid "Unlimited"
4984 msgstr "Ótakmörkuð"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 msgid "Small"
4990 msgstr "Lítil"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 msgid "Medium"
4996 msgstr "Miðlungs"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Large"
5002 msgstr "Mikil"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Maximum width:"
5008 msgstr "Hámarksbreidd:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Expandable"
5014 msgstr "Útvíkkanlegar"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:checkbox"
5019 msgid "Folders:"
5020 msgstr "Möppur:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5025 msgid "By clicking anywhere on the row"
5026 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking on icon or name"
5032 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5033
5034 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Open files and folders:"
5039 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:tooltip"
5045 msgid "Size: 1 pixel"
5046 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5047 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5048 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Icons"
5060 msgstr "Tákn"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Compact"
5066 msgstr "Þétt"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Details"
5072 msgstr "Ítarlegt"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgid "Ascending"
5078 msgstr "Hækkandi"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 msgid "Descending"
5084 msgstr "Lækkandi"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5102 msgstr "Forskoða"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "Sýna í flokkum"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "Sýna faldar skrár"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 #, kde-format
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "View mode:"
5131 msgstr "Yfirlitssnið:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Sorting:"
5137 msgstr "Röðun:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 #, kde-format
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "Þessa möppu"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "All folders"
5160 msgstr "Allar möppur"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Apply to:"
5166 msgstr "Nota á:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "continue?"
5180 msgstr ""
5181 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid ""
5187 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5188 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5189
5190 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:window"
5193 msgid "Applying View Properties"
5194 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5195
5196 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:progress"
5199 msgid "Counting folders: %1"
5200 msgstr "Tel möppur: %1"
5201
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:progress"
5205 msgid "Folders: %1"
5206 msgstr "Möppur: %1"
5207
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5211 msgid "Zoom:"
5212 msgstr "Aðdráttur:"
5213
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5215 #, kde-format
5216 msgid "Zoom"
5217 msgstr "Aðdráttur"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5222 msgid "Sets the size of the file icons."
5223 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5226 #, kde-format
5227 msgid "Stop"
5228 msgstr "Stöðva"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@tooltip"
5233 msgid "Stop loading"
5234 msgstr "Stöðva hleðslu"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5239 msgid ""
5240 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5241 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5242 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5243 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5244 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5245 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5246 "device.</item></list></para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5249 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5250 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5251 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5252 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5253 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5254 "verið er að nota.</item></list></para>"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Show Zoom Slider"
5260 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Show Space Information"
5266 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5267
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5269 #, kde-format
5270 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5274 #, kde-format
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5276 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5281 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5284 #, kde-format
5285 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5286 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5289 #, kde-format
5290 msgid "KDiskFree"
5291 msgstr "KDiskFree"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status Free disk space"
5296 msgid "%1 free"
5297 msgstr "%1 laust"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5302 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5303 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5308 msgid ""
5309 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5310 "Press to manage disk space usage."
5311 msgstr ""
5312 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5313 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5314
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5316 #, kde-format
5317 msgid "Trash Emptied"
5318 msgstr "Ruslið tæmt"
5319
5320 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5321 #, kde-format
5322 msgid "The Trash was emptied."
5323 msgstr "Ruslið var tæmt."
5324
5325 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "Places"
5329 msgstr "Staðir"
5330
5331 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 msgid "Count of available Network Shares"
5335 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5336
5337 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5340 msgid "Settings"
5341 msgstr "Stillingar"
5342
5343 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5346 msgid "A subset of Dolphin settings."
5347 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5348
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5350 #, kde-format
5351 msgid "Select Remote Charset"
5352 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5355 #, kde-format
5356 msgid "Default"
5357 msgstr "Sjálfgefið"
5358
5359 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5360 #, kde-format
5361 msgid "Reload"
5362 msgstr "Endurhlaða"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:654
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "1 folder selected"
5368 msgid_plural "%1 folders selected"
5369 msgstr[0] "1 mappa valin"
5370 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:655
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "1 file selected"
5376 msgid_plural "%1 files selected"
5377 msgstr[0] "1 skrá valin"
5378 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:657
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "1 folder"
5384 msgid_plural "%1 folders"
5385 msgstr[0] "1 mappa"
5386 msgstr[1] "%1 möppur"
5387
5388 #: views/dolphinview.cpp:658
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:status"
5391 msgid "1 file"
5392 msgid_plural "%1 files"
5393 msgstr[0] "1 skrá"
5394 msgstr[1] "%1 skrár"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:662
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5399 msgid "%1, %2 (%3)"
5400 msgstr "%1, %2 (%3)"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:664
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status files (size)"
5405 msgid "%1 (%2)"
5406 msgstr "%1 (%2)"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:668
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "0 folders, 0 files"
5412 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "<filename> copy"
5417 msgid "%1 copy"
5418 msgstr "%1 afrit"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1077
5421 #, kde-format
5422 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5423 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5424 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5425 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1082
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:button"
5430 msgid "Open %1 Item"
5431 msgid_plural "Open %1 Items"
5432 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5433 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:1212
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Side Padding"
5439 msgstr "Fylling til hliðar"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1216
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Automatic Column Widths"
5445 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1221
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Custom Column Widths"
5451 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1827
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Trash operation completed."
5457 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:1837
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Delete operation completed."
5463 msgstr "Eyðingu er lokið."
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1993
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Rename and Hide"
5469 msgstr "Endurnefna og fela"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1997
5472 #, kde-format
5473 msgid ""
5474 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5475 "Do you still want to rename it?"
5476 msgstr ""
5477 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5478 "Viltu samt endurnefna hana?"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1999
5481 #, kde-format
5482 msgid ""
5483 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5484 "Do you still want to rename it?"
5485 msgstr ""
5486 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5487 "Viltu samt endurnefna hana?"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2001
5490 #, kde-format
5491 msgid "Hide this File?"
5492 msgstr "Fela þessa skrá?"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2001
5495 #, kde-format
5496 msgid "Hide this Folder?"
5497 msgstr "Fela þessa möppu?"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2051
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "The location is empty."
5503 msgstr "Staðsetningu vantar."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2053
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "The location '%1' is invalid."
5509 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2322
5512 #, kde-format
5513 msgid "Loading…"
5514 msgstr "Hleð inn…"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2341
5517 #, kde-format
5518 msgid "Loading canceled"
5519 msgstr "Hætt við hleðslu"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2343
5522 #, kde-format
5523 msgid "No items matching the filter"
5524 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2345
5527 #, kde-format
5528 msgid "No items matching the search"
5529 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2347
5532 #, kde-format
5533 msgid "Trash is empty"
5534 msgstr "Ruslið er tómt"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2350
5537 #, kde-format
5538 msgid "No tags"
5539 msgstr "Engin merki"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2353
5542 #, kde-format
5543 msgid "No files tagged with \"%1\""
5544 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2357
5547 #, kde-format
5548 msgid "No recently used items"
5549 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2359
5552 #, kde-format
5553 msgid "No shared folders found"
5554 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2361
5557 #, kde-format
5558 msgid "No relevant network resources found"
5559 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2363
5562 #, kde-format
5563 msgid "No MTP-compatible devices found"
5564 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2365
5567 #, kde-format
5568 msgid "No Apple devices found"
5569 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2367
5572 #, kde-format
5573 msgid "No Bluetooth devices found"
5574 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2369
5577 #, kde-format
5578 msgid "Folder is empty"
5579 msgstr "Mappan er tóm"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action"
5584 msgid "Create Folder…"
5585 msgstr "Búa til möppu…"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5590 msgid ""
5591 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5592 "items at once results in their new names differing only in a number."
5593 msgstr ""
5594 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5595 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5596 "nafnið."
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5601 msgid ""
5602 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5603 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5604 "deleted later if disk space is needed."
5605 msgstr ""
5606 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5607 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5614 "recovered by normal means."
5615 msgstr ""
5616 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5617 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5622 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5623 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu File"
5628 msgid "Duplicate Here"
5629 msgstr "Tvítaka hér"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Properties"
5635 msgstr "Eiginleikar"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5640 msgid ""
5641 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5642 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5643 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5644 "there like managing read- and write-permissions."
5645 msgstr ""
5646 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5647 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5648 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5649 "skrifheimildir."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:incontextmenu"
5654 msgid "Copy Location"
5655 msgstr "Afrita staðsetningu"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5660 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5661 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu File"
5666 msgid "Move to Trash…"
5667 msgstr "Setja í ruslið…"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu File"
5672 msgid "Delete…"
5673 msgstr "Eyða…"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here…"
5679 msgstr "Tvítaka hér…"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:incontextmenu"
5684 msgid "Copy Location…"
5685 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5690 msgid ""
5691 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5692 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5693 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5694 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5695 "interface> option is enabled.</para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5698 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5699 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5700 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5701 "interface> er virkur.</para>"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5706 msgid ""
5707 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5708 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5709 "you an overview in folders with many items.</para>"
5710 msgstr ""
5711 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5712 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5713 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5718 msgid ""
5719 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5720 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5721 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5722 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5723 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5724 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5725 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5726 msgstr ""
5727 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5728 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5729 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5730 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5731 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5732 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5733 "sama listanum.</para>"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:intoolbar"
5738 msgid "View Mode"
5739 msgstr "Yfirlitssnið"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5744 msgid "This increases the icon size."
5745 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Reset Zoom Level"
5751 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5754 #, kde-format
5755 msgid "Zoom To Default"
5756 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5761 msgid "This resets the icon size to default."
5762 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5767 msgid "This reduces the icon size."
5768 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5773 msgid "Zoom"
5774 msgstr "Aðdráttur"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgid "Show Previews"
5780 msgstr "Birta forskoðun"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info"
5785 msgid "Show preview of files and folders"
5786 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5793 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5794 "the images."
5795 msgstr ""
5796 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5797 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5802 msgid "Folders First"
5803 msgstr "Möppur fremst"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 msgid "Hidden Files Last"
5809 msgstr "Faldar skrár aftast"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Sort By"
5815 msgstr "Raða eftir"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View"
5820 msgid "Show Additional Information"
5821 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show in Groups"
5827 msgstr "Sýna í flokkum"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5833 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgid "Show Hidden Files"
5839 msgstr "Sýna faldar skrár"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5846 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5847 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5848 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5849 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5850 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5851 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5852 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5853 msgstr ""
5854 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5855 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5856 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5857 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5858 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5859 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5860 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5861 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Adjust View Display Style…"
5867 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5874 msgstr ""
5875 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5876 "möppur."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5881 msgid "Icons"
5882 msgstr "Tákn"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "Icons view mode"
5888 msgstr "Táknayfirlit"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5893 msgid "Compact"
5894 msgstr "Þétt"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "Compact view mode"
5900 msgstr "Þétt yfirlit"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5905 msgid "Details"
5906 msgstr "Ítarlegt"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "Details view mode"
5912 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Z-A"
5918 msgstr "Ö-A"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "A-Z"
5924 msgstr "A-Ö"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Largest First"
5930 msgstr "Stærsta fyrst"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Smallest First"
5936 msgstr "Minnsta fyrst"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Newest First"
5942 msgstr "Nýjasta fyrst"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Oldest First"
5948 msgstr "Elsta fyrst"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Highest First"
5954 msgstr "Hæsta fyrst"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Lowest First"
5960 msgstr "Lægsta fyrst"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Descending"
5966 msgstr "Lækkandi"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Ascending"
5972 msgstr "Hækkandi"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5975 #, kde-format
5976 msgctxt ""
5977 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5978 "selection is empty when this text is shown."
5979 msgid "Actions for Current View"
5980 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5981
5982 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5983 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5986 #. and a fallback will be used.
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5988 #, kde-format
5989 msgid "Actions for %1"
5990 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5993 #, kde-format
5994 msgctxt ""
5995 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5996 "of selected files/folders."
5997 msgid "Actions for One Selected Item"
5998 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5999 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6000 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6001
6002 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "Updating version information…"
6006 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6007
6008 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6009 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6010
6011 #~ msgid "No limit"
6012 #~ msgstr "Engin takmörk"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6016 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6017
6018 #~ msgid "No previews"
6019 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6022 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6023 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6026 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6027 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6032 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6033 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6034 #~ "views."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6037 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6038 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Activate Tab %1"
6042 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Activate Next Tab"
6046 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6050 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6053 #~ msgid "Pop out"
6054 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6057 #~ msgid "Pop out"
6058 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6059
6060 #~ msgid "Split the view into two panes"
6061 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6062
6063 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6064 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6065
6066 #~ msgid "Show tooltips"
6067 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6068
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6073 #~ "yfirliti"
6074
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Show tooltips"
6077 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6078
6079 #~ msgctxt "option:check"
6080 #~ msgid "Rename inline"
6081 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6082
6083 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6084 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Folder size displays:"
6088 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6089
6090 #~ msgid "More Search Tools"
6091 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:window"
6094 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6095 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid "1 File"
6099 #~ msgid_plural "%1 Files"
6100 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6101 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Startup"
6105 #~ msgstr "Ræsing"
6106
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "View Modes"
6109 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Navigation"
6113 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "View: "
6117 #~ msgstr "Yfirlit: "
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "General: "
6121 #~ msgstr "Almennt: "
6122
6123 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6124 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6125 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6126
6127 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6128 #~ msgid "General:"
6129 #~ msgstr "Almennt:"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6132 #~ msgid "Filter..."
6133 #~ msgstr "Sía..."
6134
6135 #~ msgid "Search..."
6136 #~ msgstr "Leita..."
6137
6138 #~ msgctxt "@info:progress"
6139 #~ msgid "Sorting..."
6140 #~ msgstr "Raða..."
6141
6142 #~ msgid "Filter..."
6143 #~ msgstr "Sía..."
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Configure..."
6147 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6148
6149 #~ msgctxt "@label:textbox"
6150 #~ msgid "Search..."
6151 #~ msgstr "Leita..."
6152
6153 #~ msgctxt "@info"
6154 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6155 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6156
6157 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6158 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6162 #~ "\"%2\"</application>."
6163 #~ msgid_plural ""
6164 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6165 #~ "<application>%2</application>."
6166 #~ msgstr[0] ""
6167 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6168 #~ "\"%2\"</application>."
6169 #~ msgstr[1] ""
6170 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6171 #~ "<application>%2</application>."
6172
6173 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6174 #~ msgid ", "
6175 #~ msgstr ", "
6176
6177 #~ msgctxt "@info:credit"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6180 #~ "Angelaccio"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6183 #~ "Angelaccio"
6184
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "Leturhópur"
6187
6188 #~ msgid "Font size"
6189 #~ msgstr "Leturstærð"
6190
6191 #~ msgid "Italic"
6192 #~ msgstr "Skáletrað"
6193
6194 #~ msgid "Font weight"
6195 #~ msgstr "Leturbreidd"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6201 #~ "og villuleiðréttingu"
6202
6203 #~ msgctxt "width x height"
6204 #~ msgid "%1 x %2"
6205 #~ msgstr "%1 x %2"
6206
6207 #~ msgctxt "@item"
6208 #~ msgid "Eject"
6209 #~ msgstr "Spýta út"
6210
6211 #~ msgctxt "@item"
6212 #~ msgid "Release"
6213 #~ msgstr "Sleppa"
6214
6215 #~ msgctxt "@item"
6216 #~ msgid "Safely Remove"
6217 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Unmount"
6221 #~ msgstr "Aftengja"
6222
6223 #~ msgctxt "@info"
6224 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6225 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6229 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6230
6231 #~ msgctxt "@info"
6232 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6233 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgid "Open in New Tab"
6237 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgid "Open in New Window"
6241 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Mount"
6245 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6246
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Edit..."
6249 #~ msgstr "Breyta..."
6250
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Remove"
6253 #~ msgstr "Fjarlægja"
6254
6255 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgid "Hide"
6257 #~ msgstr "Fela"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6260 #~ msgid "Add Entry..."
6261 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6262
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgid "Icon Size"
6265 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6266
6267 #~ msgctxt "Small icon size"
6268 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6269 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6270
6271 #~ msgctxt "Medium icon size"
6272 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6273 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6274
6275 #~ msgctxt "Large icon size"
6276 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6277 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6278
6279 #~ msgctxt "Huge icon size"
6280 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6284 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6285 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6288 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6289 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6293 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6296 #~ msgid "Sett&ings"
6297 #~ msgstr "Still&ingar"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6300 #~ msgid "Control"
6301 #~ msgstr "Stýring"
6302
6303 #~ msgctxt "@action"
6304 #~ msgid "Show menu"
6305 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "Services"
6309 #~ msgstr "Þjónustur"
6310
6311 #~ msgctxt "@title"
6312 #~ msgid "Dolphin Part"
6313 #~ msgstr "Dolphin eining"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@title:group"
6317 #~| msgid "Navigation"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Url Navigator"
6320 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6321 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6322 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgid "Unknown"
6326 #~ msgstr "Óþekkt"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6330 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:status"
6333 #~ msgid "Unknown size"
6334 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6335
6336 #~ msgctxt "@label:textbox"
6337 #~ msgid "Start in:"
6338 #~ msgstr "Byrja í:"
6339
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6341 #~ msgid "Window options:"
6342 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6343
6344 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6345 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6346 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6349 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6350 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Rename Items"
6354 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6355
6356 #~ msgctxt "@label:textbox"
6357 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6358 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:status"
6361 #~ msgid "New name #"
6362 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6366 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6367 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6368 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6372 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "View Properties"
6376 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6377
6378 #~ msgid "Show facets widget"
6379 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgctxt "action:button"
6383 #~| msgid "Fewer Options"
6384 #~ msgctxt "@action:button"
6385 #~ msgid "Fewer Options"
6386 #~ msgstr "Færri valkostir"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~| msgctxt "action:button"
6390 #~| msgid "More Options"
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "More Options"
6393 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6394
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6396 #~ msgid "Any"
6397 #~ msgstr "Hvað sem er"
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6400 #~ msgid "Folders"
6401 #~ msgstr "Möppur"
6402
6403 #~ msgctxt "@option:option"
6404 #~ msgid "Anytime"
6405 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6408 #~ msgid "Today"
6409 #~ msgstr "Í dag"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:option"
6412 #~ msgid "Yesterday"
6413 #~ msgstr "Í gær"
6414
6415 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6416 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6417 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Go"
6421 #~ msgstr "Fara"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Tools"
6425 #~ msgstr "Verkfæri"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6428 #~ msgid "Preview"
6429 #~ msgstr "Forskoðun"
6430
6431 #~ msgid "stop"
6432 #~ msgstr "stöðva"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6435 #~ msgid "Add to Places"
6436 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6441 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6442 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6445 #~ msgid "Descending"
6446 #~ msgstr "Lækkandi"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Configure Shown Data"
6450 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6451
6452 #~ msgctxt "@label::textbox"
6453 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6454 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6455
6456 #~ msgctxt "action:button"
6457 #~ msgid "Everywhere"
6458 #~ msgstr "Allsstaðar"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6461 #~ msgid "Unchanged"
6462 #~ msgstr "Óbreytt"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6465 #~ msgid "Horizontally flipped"
6466 #~ msgstr "Flett lárétt"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6469 #~ msgid "180° rotated"
6470 #~ msgstr "Snúið 180°"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "Vertically flipped"
6474 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "Transposed"
6478 #~ msgstr "Víxlað"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "90° rotated"
6482 #~ msgstr "Snúið 90°"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "Transversed"
6486 #~ msgstr "Þverað"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "270° rotated"
6490 #~ msgstr "Snúið 270°"
6491
6492 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6493 #~ msgid "%1/s"
6494 #~ msgstr "%1/sek"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Label:"
6498 #~ msgstr "Skýring:"
6499
6500 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6501 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Staðsetning:"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Choose an icon:"
6509 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6510
6511 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6512 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Add Places Entry"
6516 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Edit Places Entry"
6520 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show All Entries"
6524 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Properties"
6528 #~ msgstr "Eiginleikar"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgctxt "@title:window"
6532 #~| msgid "Additional Information"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Additional Information Shown"
6535 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Apply View Properties To"
6539 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Use these view properties as default"
6543 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6544
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Location:"
6547 #~ msgstr "Staðsetning:"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Icon Size"
6551 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:listbox"
6554 #~ msgid "Preview:"
6555 #~ msgstr "Forskoðun:"
6556
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgid "Text"
6559 #~ msgstr "Texti"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6562 #~ msgid "Font:"
6563 #~ msgstr "Letur:"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6566 #~ msgid "Width:"
6567 #~ msgstr "Breidd:"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6570 #~ msgid "Small"
6571 #~ msgstr "Lítil"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6574 #~ msgid "Medium"
6575 #~ msgstr "Miðlungs"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Expandable folders"
6579 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6583 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Additional Information"
6587 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6590 #~ msgid "Select All"
6591 #~ msgstr "Velja allt"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6594 #~ msgid "Reload"
6595 #~ msgstr "Endurlesa"
6596
6597 #~ msgctxt "@label"
6598 #~ msgid "Image Size"
6599 #~ msgstr "Stærð myndar"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Places"
6603 #~ msgstr "Staðir"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Recently Saved"
6607 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Search For"
6611 #~ msgstr "Leita að"
6612
6613 #~ msgctxt "@item"
6614 #~ msgid "Devices"
6615 #~ msgstr "Tæki"
6616
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgid "Home"
6619 #~ msgstr "Heimamappa"
6620
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Network"
6623 #~ msgstr "Netkerfi"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Root"
6627 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Trash"
6631 #~ msgstr "Rusl"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Today"
6635 #~ msgstr "Í dag"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Yesterday"
6639 #~ msgstr "Í gær"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "This Month"
6643 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Last Month"
6647 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Documents"
6651 #~ msgstr "Skjöl"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Images"
6655 #~ msgstr "Myndir"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Audio Files"
6659 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Videos"
6663 #~ msgstr "Myndskeið"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~| msgid "Empty Trash"
6668 #~ msgid "Empty Search"
6669 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "&Delete"
6673 #~ msgstr "E&yða"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "&Move to Trash"
6677 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6680 #~ msgid "Rename..."
6681 #~ msgstr "Endurnefna..."
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Help"
6685 #~ msgstr "Hjálp"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6689 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Date"
6693 #~ msgstr "Dagsetning"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6697 #~| msgid "Current folder"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6699 #~ msgid "%1 - current folder"
6700 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6704 #~| msgid "Current folder"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6706 #~ msgid "%1 - current device"
6707 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@item"
6711 #~| msgid "Devices"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6713 #~ msgid "%1 - all devices"
6714 #~ msgstr "Tæki"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste Into Folder"
6718 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6721 #~ msgid "%A"
6722 #~ msgstr "%A"
6723
6724 #~ msgctxt ""
6725 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6726 #~ "locale, and %Y is full year number"
6727 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6728 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6729
6730 #~ msgctxt ""
6731 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6732 #~ "and %Y is full year number"
6733 #~ msgid "%B, %Y"
6734 #~ msgstr "%B, %Y"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6738 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Mouse"
6742 #~ msgstr "Mús"
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6746 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgid "Paste"
6750 #~ msgstr "Líma"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:textbox"
6753 #~ msgid "Find:"
6754 #~ msgstr "Finna:"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Update of version information failed."
6758 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~ msgid "Copy Text"
6762 #~ msgstr "Afrita texta"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6766 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group Date"
6769 #~ msgid "Last Week"
6770 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6771
6772 #~ msgctxt ""
6773 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6774 #~ "full year number"
6775 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6776 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6777
6778 #~ msgid "Zoom slider"
6779 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Trash"
6783 #~ msgstr "Rusl"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@label:listbox"
6787 #~| msgid "Text width:"
6788 #~ msgctxt "@option:option"
6789 #~ msgid "Maximum Rating"
6790 #~ msgstr "Textabreidd:"
6791
6792 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6793 #~ msgid "Small"
6794 #~ msgstr "Lítil"
6795
6796 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6797 #~ msgid "Medium"
6798 #~ msgstr "Miðlungs"
6799
6800 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6801 #~ msgid "Large"
6802 #~ msgstr "Mikil"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "Copy Information Message"
6806 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Copy Error Message"
6810 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6813 #~ msgid "No destination"
6814 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6818 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Do not create previews for"
6822 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Version Control Systems"
6826 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6827
6828 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6830 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgid "items"
6834 #~ msgstr "hlutir"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~| msgid "Name"
6839 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgid "Name"
6841 #~ msgstr "Nafn"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~| msgctxt "@label"
6845 #~| msgid "Size"
6846 #~ msgctxt "@item:intable"
6847 #~ msgid "Size"
6848 #~ msgstr "Stærð"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@label"
6852 #~| msgid "Date"
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6854 #~ msgid "Date"
6855 #~ msgstr "Dagsetning"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Permissions"
6860 #~ msgctxt "@item:intable"
6861 #~ msgid "Permissions"
6862 #~ msgstr "Heimildir"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@label"
6866 #~| msgid "Owner"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6868 #~ msgid "Owner"
6869 #~ msgstr "Eigandi"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@label"
6873 #~| msgid "Group"
6874 #~ msgctxt "@item:intable"
6875 #~ msgid "Group"
6876 #~ msgstr "Hópur"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@label"
6880 #~| msgid "Type"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Type"
6883 #~ msgstr "Tegund"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@label"
6887 #~| msgid "Link Destination"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Destination"
6890 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Path"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Path"
6897 #~ msgstr "Slóð"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6900 #~ msgid "By Name"
6901 #~ msgstr "Eftir heiti"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6904 #~ msgid "By Size"
6905 #~ msgstr "Eftir stærð"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6908 #~ msgid "By Permissions"
6909 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6912 #~ msgid "By Owner"
6913 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6916 #~ msgid "By Group"
6917 #~ msgstr "Eftir hóp"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Link Destination"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgid "By Link Destination"
6924 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6927 #~ msgid "Name"
6928 #~ msgstr "Nafn"
6929
6930 #~ msgctxt "@label"
6931 #~ msgid "Additional information"
6932 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6936 #~| msgid "%1 (%2)"
6937 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6938 #~ msgid "%1 (%2)"
6939 #~ msgstr "%1 (%2)"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Rename inline"
6943 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6947 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"