]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info:shell"
64 msgid ""
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
71 #, kde-format
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
73 msgid "<ol>%1</ol>"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
79 msgid "<li>%1</li>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info"
85 msgid ""
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
96 #, fuzzy, kde-format
97 #| msgctxt "@action:inmenu"
98 #| msgid "Act as Administrator"
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "How to Administrate"
101 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:98
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
108 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
109 "This includes items which are critical for this system to function.</"
110 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
111 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
112 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
113 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
114 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
115 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
116 "emphasis> before proceeding.</para>"
117 msgstr ""
118 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
119 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
120 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
121 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
122 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
123 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
124 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
125 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
126 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
127 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
128 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:153
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:155
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:157
143 #, kde-format
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:123
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Empty Trash"
152 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:137
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Restore"
158 msgstr "აღდგენა"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
161 #, kde-format
162 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
163 msgid "Create New"
164 msgstr "ახლის შექმნა"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:192
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Open Path"
170 msgstr "ბილიკის გახსნა"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:200
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Tab"
176 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:204
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Window"
182 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:453
185 #, kde-format
186 msgctxt ""
187 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
188 msgid "Middle Click"
189 msgstr "შუა-წკაპი"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:324
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully copied."
195 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:327
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully moved."
201 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:330
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully linked."
207 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:333
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved to trash."
213 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:336
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully renamed."
219 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:340
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Created folder."
225 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:412
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Go back"
231 msgstr "უკან დაბრუნება"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:413
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:whatsthis go back"
236 msgid "Return to the previously viewed folder."
237 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:419
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Go forward"
243 msgstr "წინ გადასვლა"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:420
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
248 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
249 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
252 #, kde-format
253 msgctxt "@title:window"
254 msgid "Confirmation"
255 msgstr "დასტური"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
260 msgid "&Quit %1"
261 msgstr "%1-დან გასვლა"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:616
264 #, kde-format
265 msgid "C&lose Current Tab"
266 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:625
269 #, kde-format
270 msgid ""
271 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
272 msgstr ""
273 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
274 "გახვიდეთ?"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
277 #, kde-format
278 msgid "Do not ask again"
279 msgstr "აღარ მკითხო"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:665
282 #, kde-format
283 msgid "Show &Terminal Panel"
284 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:675
287 #, kde-format
288 msgid ""
289 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
290 "want to quit?"
291 msgstr ""
292 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
293 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:873
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:874
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
310 msgid "Open %1"
311 msgstr "%1-ის გახსნა"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open Preferred Search Tool"
317 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
320 #, kde-format
321 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
322 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
323 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
324 msgstr[1] ""
325 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
333 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid ""
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
340 "folder."
341 msgstr ""
342 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
343 "უფლება არ გაქვთ."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
348 msgid "Configure"
349 msgstr "მორგება"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgid "New &Window"
355 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis"
366 msgid ""
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
369 msgstr ""
370 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
371 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "New Tab"
377 msgstr "ახალი ჩანართი"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 msgstr ""
387 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
388 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
389 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "Close Tab"
407 msgstr "ჩანართის დახურვა"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "ჩანართის დახურვა"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
421 msgstr ""
422 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
423 "ფანჯარა დაიხურება."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
440 msgstr ""
441 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
442 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
443 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
444 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
445 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action"
450 msgid "Cut…"
451 msgstr "ამოჭრა…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
456 msgid ""
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
461 msgstr ""
462 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
463 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
464 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action"
469 msgid "Copy…"
470 msgstr "კოპირება…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
475 msgid ""
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
479 msgstr ""
480 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
481 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
482 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Paste"
488 msgstr "ჩასმა"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis paste"
493 msgid ""
494 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
495 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
496 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
499 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
500 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
517 msgid ""
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
522 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
550 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
561 msgid "Filter…"
562 msgstr "ფილტრი…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
577 "view."
578 msgstr ""
579 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
580 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
581 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
582 "შეიცავენ."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Filter"
594 msgstr "ფილტრი"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
597 #, kde-format
598 msgid "Search…"
599 msgstr "ძებნა…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
610 msgid ""
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
615 "para>"
616 msgstr ""
617 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
618 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
619 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
620 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
621 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Search"
633 msgstr "ძებნა"
634
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
641
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar"
647 msgid "Select"
648 msgstr "აირჩიეთ"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
659 "items.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
662 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
663 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
664 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
665 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
666 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
672 msgstr ""
673 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
678 msgid "Invert Selection"
679 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis invert"
684 msgid ""
685 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "selected instead."
687 msgstr ""
688 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
689 "emphasis>."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis split"
694 msgid ""
695 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
696 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
697 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
698 "para>Click this button again to close one of the views."
699 msgstr ""
700 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
701 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
702 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
703 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "ხედის განახლება"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
742 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
743 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
744 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu View"
749 msgid "Stop"
750 msgstr "შეჩერება"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Stop loading"
756 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
762 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Editable Location"
768 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
775 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
776 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
777 "confirming the edited location."
778 msgstr ""
779 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
780 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
781 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
782 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
796 msgstr ""
797 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
798 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
823 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
824 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
825 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
826 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
837 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
838 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
839 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "ფაილების შედარება"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
856 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
857 "ის მოირგოთ.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
874 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
875 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
893 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
894 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:menu"
905 msgid "&Bookmarks"
906 msgstr "&სანიშნეები"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
920 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
921 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
922 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
923 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
924 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
925 "</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "ბოლო ჩანართი"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "წინა ჩანართი"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1021 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1022 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1023 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "ინფორმაცია"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1039 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1046 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1047 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1048 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1049 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1052 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1053 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1054 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1055 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1062 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1063 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1064 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1065 "are given here by right-clicking.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1068 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1069 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1070 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1071 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window"
1076 msgid "Folders"
1077 msgstr "საქაღალდეები"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1084 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1085 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1086 msgstr ""
1087 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1088 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1089 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1096 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1097 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1098 "quick switching between any folders.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1101 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1102 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1103 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1104 "para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1109 msgid "Terminal"
1110 msgstr "ტერმინალი"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1124 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1125 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1126 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1127 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1128 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1135 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1136 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1137 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1138 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1139 "like Konsole.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1142 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1143 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1144 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1145 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1146 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Places"
1152 msgstr "ადგილები"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@item:inmenu"
1157 msgid "Show Hidden Places"
1158 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1165 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1166 "property."
1167 msgstr ""
1168 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1169 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1176 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1177 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1178 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1179 "type.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1182 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1183 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1184 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1185 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1186 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1193 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1194 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1195 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1196 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1197 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1198 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1199 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1200 "interface> to display it again.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1203 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1204 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1205 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1206 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1207 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1208 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1209 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1210 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1211 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1212 "გამოაჩინოთ.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Show Panels"
1218 msgstr "პანელების ჩვენება"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid ""
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 msgstr ""
1226 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1227 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1240 msgstr ""
1241 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 "folder."
1249 msgstr ""
1250 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1251 "გაქვთ."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr ""
1284 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr ""
1293 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1303 "უფლება არ გაქვთ."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1316 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1317 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1318 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1319 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1324 msgid "Close"
1325 msgstr "დახურვა"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Close left view"
1331 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "დახურვა"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1360 msgid "Pop out Right View"
1361 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move right view to a new window"
1367 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1372 msgid "Split"
1373 msgstr "გაყოფა"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Split view"
1379 msgstr "ხედის გაყოფა"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 msgid "Pop out"
1385 msgstr "გატანა"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1392 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1393 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1394 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1395 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1396 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1399 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1400 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1401 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1402 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1403 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 msgid ""
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1419 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1420 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1421 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1422 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1423 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1424 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1425 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1426 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1445 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1446 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1447 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1448 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1449 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1451 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1452 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1453 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1454 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1466 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1467 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1468 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1479 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1480 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1481 "მოათავსოთ.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1488 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1489 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1490 "Handbook</interface>."
1491 msgstr ""
1492 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1493 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1494 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1495 "გადადით."
1496
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1513 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1514 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1515 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1517 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 msgid ""
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1533 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1534 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1535 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1536 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1537 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1539 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1546 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1547 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1548 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1552 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1553 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1554 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1555 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1562 "support the continued work on this application and many other projects by "
1563 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1564 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1565 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1566 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1567 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1568 "behind the KDE community.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1571 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1572 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1573 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1574 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1575 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1576 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1583 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1584 "in your preferred language."
1585 msgstr ""
1586 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1587 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1588 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1596 msgstr ""
1597 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1598 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1607 "a look!"
1608 msgstr ""
1609 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1610 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1611 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1612 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 #, kde-format
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:button"
1628 msgid "Empty Trash"
1629 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 #, kde-format
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1648 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:148
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:152
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:157
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:163
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:178
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1700 msgstr "&აპლიკაციები"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:179
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:180
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "Trash"
1712 msgstr "ნაგავი"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:183
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "Autostart"
1718 msgstr "ავტოსტარტი"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:189
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1723 msgid "Find File…"
1724 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:195
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:447
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:window"
1735 msgid "Select"
1736 msgstr "Select"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1739 #, kde-format
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:452
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@title:window"
1746 msgid "Unselect"
1747 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1750 #, kde-format
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1755 #: dolphinpart.rc:5
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Edit"
1758 msgstr "&ჩასწორება"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Selection"
1765 msgstr "მონიშნული"
1766
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1769 #, kde-format
1770 msgid "&View"
1771 msgstr "&ხედი"
1772
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1775 #, kde-format
1776 msgid "&Go"
1777 msgstr "&გადასვლა"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Tools"
1784 msgstr "ხელსაწყოები"
1785
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1792
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1794 #, kde-format
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1797
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1799 #, kde-format
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1802
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1805 #, kde-format
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1808
1809 #: dolphintabbar.cpp:155
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1812 msgid "New Tab"
1813 msgstr "ახალი ჩანართი"
1814
1815 #: dolphintabbar.cpp:156
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1818 msgid "Detach Tab"
1819 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:157
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:158
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Close Tab"
1831 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1832
1833 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1834 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:506
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1838 msgid "%1 | (%2)"
1839 msgstr "%1 | (%2)"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:510
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1846 msgid "(%1) | %2"
1847 msgstr "(%1) | %2"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1850 #: dolphinui.rc:61
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Location Bar"
1854 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1855
1856 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1857 #: dolphinui.rc:107
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Main Toolbar"
1861 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1862
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1864 #, kde-kuit-format
1865 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1866 msgid ""
1867 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1868 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1869 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1870 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1871 "because following these folders from left to right leads here.</"
1872 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1873 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1874 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1875 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1876 msgstr ""
1877 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1878 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1879 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1880 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1881 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1882 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1883 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1884 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1885 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1886
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1890 msgid "This folder is not writable for you."
1891 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1894 #, kde-kuit-format
1895 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1896 msgid ""
1897 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1898 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1899 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1900 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1901 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1902 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1903 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1904 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1905 "find an item.</item></list></para>"
1906 msgstr ""
1907 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1908 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1909 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1910 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1911 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1912 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1913 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1914 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1915 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1918 #, kde-format
1919 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1920 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:progress"
1925 msgid "Loading folder…"
1926 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:progress"
1931 msgid "Sorting…"
1932 msgstr "დალაგება…"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1935 #, kde-format
1936 msgid "Search"
1937 msgstr "ძებნა"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1940 #, kde-format
1941 msgid "Search for %1"
1942 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info"
1947 msgid "Searching…"
1948 msgstr "ძებნა…"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "No items found."
1954 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1960 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid ""
1966 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1967 msgstr ""
1968 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgid ""
1985 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1986 msgstr ""
1987 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "ფილტრი…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2015 msgid "\"%1\""
2016 msgstr "\"%1\""
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2022 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2023 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2031 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2039 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2045 "files/folders."
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2047 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2052 msgid "One Selected File"
2053 msgid_plural "%1 Selected Files"
2054 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2055 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid "One Selected Folder"
2062 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2063 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2064 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "One Selected Item"
2072 msgid_plural "%1 Selected Items"
2073 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2074 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One File"
2080 msgid_plural "%1 Files"
2081 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2082 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Folder"
2088 msgid_plural "%1 Folders"
2089 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2090 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2096 msgid "One Item"
2097 msgid_plural "%1 Items"
2098 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2099 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@item:intable"
2104 msgid "%1 item"
2105 msgid_plural "%1 items"
2106 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2107 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "width × height"
2112 msgid "%1 × %2"
2113 msgstr "%1 × %2"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2118 msgid "0 - 9"
2119 msgstr "0 - 9"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group"
2124 msgid "Others"
2125 msgstr "სხვები"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Size"
2130 msgid "Folders"
2131 msgstr "საქაღალდეები"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Size"
2136 msgid "Small"
2137 msgstr "პატარა"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Medium"
2143 msgstr "საშუალო"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Big"
2149 msgstr "დიდი"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Today"
2155 msgstr "დღეს"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Yesterday"
2161 msgstr "გუშინ"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2166 msgid "dddd"
2167 msgstr "დდდდ"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "One Week Ago"
2180 msgstr "1 კვირის წინ"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Two Weeks Ago"
2186 msgstr "ორი კვირის წინ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Three Weeks Ago"
2192 msgstr "სამი კვირის წინ"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Earlier this Month"
2198 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2222 "current locale, and yyyy is full year number."
2223 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2230 "@title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2296 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2310 "and yyyy is full year number"
2311 msgid "MMMM, yyyy"
2312 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2318 "group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 msgid "Read, "
2327 msgstr "წაკითხვა, "
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 msgid "Write, "
2334 msgstr "ჩაწერა, "
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgid "Execute, "
2341 msgstr "გაშვება, "
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgid "Forbidden"
2348 msgstr "აკრძალულია"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2353 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2354 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "სახელი"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "ზომა"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Modified"
2369 msgstr "შეიცვალა"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2373 msgctxt "@tooltip"
2374 msgid "The date format can be selected in settings."
2375 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Created"
2380 msgstr "შექმნილია"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Accessed"
2385 msgstr "ბოლო წვდომა"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Type"
2390 msgstr "ტიპით"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Rating"
2395 msgstr "შეფასება"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Tags"
2400 msgstr "ჭდეები"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Comment"
2405 msgstr "შენიშვნა"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Title"
2410 msgstr "სათაური"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Document"
2417 msgstr "დოკუმენტი"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Author"
2422 msgstr "ავტორი"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Publisher"
2427 msgstr "გამომცემელი"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Page Count"
2432 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Word Count"
2437 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Line Count"
2442 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Date Photographed"
2447 msgstr "გადაღების თარიღი"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Image"
2454 msgstr "გამოსახულება"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label width x height"
2458 msgid "Dimensions"
2459 msgstr "ზომები"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Width"
2464 msgstr "სიგანე"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Height"
2469 msgstr "სიმაღლე"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Orientation"
2474 msgstr "ორიენტაცია"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Artist"
2479 msgstr "შემსრულებელი"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Audio"
2487 msgstr "აუდიო"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Genre"
2492 msgstr "ჟანრი"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Album"
2497 msgstr "ალბომი"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Duration"
2502 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Bitrate"
2507 msgstr "სიჩქარე"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Track"
2512 msgstr "ტრეკი"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Release Year"
2517 msgstr "გამოშვების წელი"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Aspect Ratio"
2522 msgstr "თანაფარდობა"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Video"
2527 msgstr "ვიდეო"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Frame Rate"
2532 msgstr "კადრების სიხშირე"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Path"
2537 msgstr "ბილიკი"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Other"
2545 msgstr "სხვა"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "File Extension"
2550 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Deletion Time"
2555 msgstr "წაშლის დრო"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Link Destination"
2560 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Downloaded From"
2565 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Permissions"
2570 msgstr "წვდომები"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgctxt "@tooltip"
2574 msgid ""
2575 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2576 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2577 msgstr ""
2578 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2579 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Owner"
2584 msgstr "მფლობელი"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "User Group"
2589 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:status"
2594 msgid "Unknown error."
2595 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2596
2597 #: main.cpp:69
2598 #, kde-kuit-format
2599 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2600 msgid ""
2601 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2602 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: main.cpp:121
2606 #, kde-format
2607 msgid "Dolphin"
2608 msgstr "Dolphin"
2609
2610 #: main.cpp:123
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title"
2613 msgid "File Manager"
2614 msgstr "ფაილების მმართველი"
2615
2616 #: main.cpp:125
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2620 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2621
2622 #: main.cpp:127
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Felix Ernst"
2626 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2627
2628 #: main.cpp:128
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2632 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2633
2634 #: main.cpp:130
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Méven Car"
2638 msgstr "Méven Car"
2639
2640 #: main.cpp:131
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2644 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2645
2646 #: main.cpp:133
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Elvis Angelaccio"
2650 msgstr "Elvis Angelaccio"
2651
2652 #: main.cpp:134
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2656 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2657
2658 #: main.cpp:136
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Emmanuel Pescosta"
2662 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2663
2664 #: main.cpp:137
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2668 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2669
2670 #: main.cpp:139
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Frank Reininghaus"
2674 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2675
2676 #: main.cpp:140
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2680 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2681
2682 #: main.cpp:142
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Peter Penz"
2686 msgstr "პიტერ პენცი"
2687
2688 #: main.cpp:143
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2692 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2693
2694 #: main.cpp:145
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Sebastian Trüg"
2698 msgstr "Sebastian Trüg"
2699
2700 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2701 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Developer"
2705 msgstr "პროგრამისტი"
2706
2707 #: main.cpp:146
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "David Faure"
2711 msgstr "David Faure"
2712
2713 #: main.cpp:147
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Aaron J. Seigo"
2717 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2718
2719 #: main.cpp:148
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Rafael Fernández López"
2723 msgstr "Rafael Fernández López"
2724
2725 #: main.cpp:149
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Kevin Ottens"
2729 msgstr "Kevin Ottens"
2730
2731 #: main.cpp:150
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Holger Freyther"
2735 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2736
2737 #: main.cpp:151
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Max Blazejak"
2741 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2742
2743 #: main.cpp:152
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Michael Austin"
2747 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2748
2749 #: main.cpp:152
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Documentation"
2753 msgstr "დოკუმენტაცია"
2754
2755 #: main.cpp:162
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2759 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2760
2761 #: main.cpp:164
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2765 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2766
2767 #: main.cpp:165
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2771 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2772
2773 #: main.cpp:167
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: main.cpp:169
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2783 msgstr ""
2784 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2785
2786 #: main.cpp:170
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Document to open"
2790 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2791
2792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2793 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2794 #, kde-format
2795 msgid "Hidden files shown"
2796 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2799 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2800 #, kde-format
2801 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2802 msgstr ""
2803 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2804 "იმყოფებით"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2808 #, kde-format
2809 msgid "Automatic scrolling"
2810 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Cut"
2816 msgstr "ამოჭრა"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Copy"
2822 msgstr "ასლი"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Rename…"
2828 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Move to Trash"
2834 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Delete"
2840 msgstr "წაშლა"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Show Hidden Files"
2846 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Limit to Home Directory"
2852 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Automatic Scrolling"
2858 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Properties"
2864 msgstr "თვისებები"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2867 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2868 #, kde-format
2869 msgid "Previews shown"
2870 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2874 #, kde-format
2875 msgid "Auto-Play media files"
2876 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2880 #, kde-format
2881 msgid "Show item on hover"
2882 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2886 #, kde-format
2887 msgid "Date display format"
2888 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2889
2890 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Preview"
2894 msgstr "ესკიზი"
2895
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Configure…"
2912 msgstr "მორგება…"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Condensed Date"
2918 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2919
2920 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@label::textbox"
2923 msgid "Select which data should be shown:"
2924 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2925
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "%1 item selected"
2930 msgid_plural "%1 items selected"
2931 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2932 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2933
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2935 #, kde-format
2936 msgid "play"
2937 msgstr "დაკვრა"
2938
2939 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2940 #, kde-format
2941 msgid "pause"
2942 msgstr "შეჩერება"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2945 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2946 #, kde-format
2947 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2948 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2949
2950 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure Trash…"
2954 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2955
2956 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2957 #, kde-format
2958 msgid ""
2959 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2960 "and then reopen the panel."
2961 msgstr ""
2962 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2963 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2964
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2966 #, kde-format
2967 msgid "Install Konsole"
2968 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2972 #, kde-format
2973 msgid "Location"
2974 msgstr "მდებარეობა"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2978 #, kde-format
2979 msgid "What"
2980 msgstr "რა"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Type"
2986 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Folders"
2992 msgstr "საქაღალდეები"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Documents"
2998 msgstr "დოკუმენტები"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Images"
3004 msgstr "გამოსახულებები"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Audio Files"
3010 msgstr "აუდიო ფაილები"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Videos"
3016 msgstr "ვიდეო"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Any Date"
3022 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Today"
3028 msgstr "დღეს"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Yesterday"
3034 msgstr "გუშინ"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "This Week"
3040 msgstr "ამ კვირაში"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "This Month"
3046 msgstr "ამ თვეში"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Year"
3052 msgstr "წელს"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Any Rating"
3058 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "1 or more"
3064 msgstr "1 ან მეტი"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "2 or more"
3070 msgstr "2 ან მეტი"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "3 or more"
3076 msgstr "3 ან მეტი"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "4 or more"
3082 msgstr "4 ან მეტი"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Highest Rating"
3088 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Clear Selection"
3094 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "String list separator"
3099 msgid ", "
3100 msgstr ", "
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3105 msgid "Tag: %2"
3106 msgid_plural "Tags: %2"
3107 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3108 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Add Tags"
3114 msgstr "ჭდეების დამატება"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "From Here (%1)"
3120 msgstr "აქედან (%1)"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3126 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3132 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:tooltip"
3137 msgid "Quit searching"
3138 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Filename"
3144 msgstr "ფაილის სახელი"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Content"
3150 msgstr "შემცველობა"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "From Here"
3156 msgstr "აქედან"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Your files"
3162 msgstr "თქვენი ფაილები"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Search in your home directory"
3168 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3171 #, kde-format
3172 msgid "Open %1"
3173 msgstr "%1-ის გახსნა"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3176 #, kde-format
3177 msgctxt ""
3178 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3179 "user entered."
3180 msgid "Query Results from '%1'"
3181 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3187 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3188
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Copying"
3197 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3203 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3204
3205 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3210 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3216 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Cutting"
3223 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3229 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel"
3238 msgstr "შეწყვეტა"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3244 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Duplicating"
3251 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3252
3253 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3254 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action keep short"
3258 msgid "More"
3259 msgstr "მეტი"
3260
3261 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3266 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Moving"
3273 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3279 msgstr ""
3280 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3281
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3283 #, kde-kuit-format
3284 msgid ""
3285 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3286 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3287 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3288 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3289 "para>"
3290 msgstr ""
3291 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3292 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3293 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3294 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3297 #, kde-format
3298 msgctxt ""
3299 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3300 msgid "Paste from Clipboard"
3301 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3306 msgid "Dismiss This Reminder"
3307 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3312 msgid "Don't Remind Me Again"
3313 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3314
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3318 msgid ""
3319 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3320 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3321 msgstr ""
3322 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3323 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Renaming"
3330 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3341 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3342 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3343 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3356 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3369 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Permanently Delete %2"
3380 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3381 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3382 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Duplicate %2"
3393 msgid_plural "Duplicate %2"
3394 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3395 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Move %2 to the Trash"
3406 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3407 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3408 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Rename %2"
3419 msgid_plural "Rename %2"
3420 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3421 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3424 #, kde-kuit-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3428 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3429 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3430 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3431 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3432 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3433 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3434 "the current selection.</para>"
3435 msgstr ""
3436 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3437 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3438 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3439 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3440 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3441 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3442 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3443 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3448 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3449 msgstr ""
3450 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3451 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode"
3457 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Exit Selection Mode"
3463 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label:textbox"
3468 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3469 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label:textbox"
3474 msgid "Search…"
3475 msgstr "ძებნა…"
3476
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Download New Services…"
3481 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3482
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info"
3486 msgid ""
3487 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3488 "settings."
3489 msgstr ""
3490 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3491 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info"
3496 msgid "Restart now?"
3497 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@option:check"
3502 msgid "Delete"
3503 msgstr "წაშლა"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@option:check"
3508 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3509 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@item:inmenu"
3514 msgid "%1: %2"
3515 msgstr "%1: %2"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3523 #, kde-format
3524 msgid "Use system font"
3525 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3530 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3533 #, kde-format
3534 msgid "Icon size"
3535 msgstr "ხატულების ზომა"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3543 #, kde-format
3544 msgid "Preview size"
3545 msgstr "მინიატურის ზომა"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3549 #, kde-format
3550 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3551 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3555 #, kde-format
3556 msgid "How we display the size of directories"
3557 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show the content count"
3563 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show the content size"
3569 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3573 #, kde-format
3574 msgid "Do not show any directory size"
3575 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3579 #, kde-format
3580 msgid "Recursive directory size limit"
3581 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3585 #, kde-format
3586 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3587 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3591 #, kde-format
3592 msgid "Permissions style format"
3593 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3599 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3605 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3611 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3617 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3623 msgstr ""
3624 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3625 "ჩვენება."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3631 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3637 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3643 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3649 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3655 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3661 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3667 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3671 #, kde-format
3672 msgid "Position of columns"
3673 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgid "Side Padding"
3679 msgstr "გვერდის შევსება"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3682 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3683 #, kde-format
3684 msgid "Highlight entire row"
3685 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3689 #, kde-format
3690 msgid "Expandable folders"
3691 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Hidden files shown"
3698 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3706 "will be shown in the file view."
3707 msgstr ""
3708 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3709 "გამოჩნდება."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Version"
3716 msgstr "ვერსია"
3717
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3723 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "View Mode"
3730 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3731
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3736 msgid ""
3737 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3738 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3739 msgstr ""
3740 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3741 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Previews shown"
3748 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3756 "icon."
3757 msgstr ""
3758 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3773 msgstr ""
3774 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3775 "დაჯგუფება."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Sort files by"
3782 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3790 "performed on."
3791 msgstr ""
3792 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3793 "მოხდება დალაგება."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Order in which to sort files"
3800 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3807 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Show hidden files and folders last"
3814 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Visible roles"
3821 msgstr "ხილული როლები"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Header column widths"
3828 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Properties last changed"
3835 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3842 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Additional Information"
3849 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Select Action"
3855 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Custom Action"
3861 msgstr "მორგებული ქმედება"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3865 #, kde-format
3866 msgid "Should the URL be editable for the user"
3867 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3871 #, kde-format
3872 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3873 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3879 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3885 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3892 "instance"
3893 msgstr ""
3894 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3895 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3899 #, kde-format
3900 msgid ""
3901 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3902 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3903 "were removed/renamed ...etc"
3904 msgstr ""
3905 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3906 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3907 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3914 "UI)"
3915 msgstr ""
3916 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3920 #, kde-format
3921 msgid "Home URL"
3922 msgstr "საწყისი URL"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3926 #, kde-format
3927 msgid "Remember open folders and tabs"
3928 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3932 #, kde-format
3933 msgid "Place two views side by side"
3934 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3938 #, kde-format
3939 msgid "Should the filter bar be shown"
3940 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3944 #, kde-format
3945 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3946 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3950 #, kde-format
3951 msgid "Browse through archives"
3952 msgstr "არქივებში ძებნა"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3956 #, kde-format
3957 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3958 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3965 "running in the Terminal panel."
3966 msgstr ""
3967 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3968 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3972 #, kde-format
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3984 #, kde-format
3985 msgid ""
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3987 "mode bottom bar."
3988 msgstr ""
3989 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3990 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3994 #, kde-format
3995 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3996 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4000 #, kde-format
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4002 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4006 #, kde-format
4007 msgid "New tab will be open after last one"
4008 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show item information on hover"
4014 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4018 #, kde-format
4019 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4020 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4024 #, kde-format
4025 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4026 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show the statusbar"
4032 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4038 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the space information in the statusbar"
4044 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4048 #, kde-format
4049 msgid "Lock the layout of the panels"
4050 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4054 #, kde-format
4055 msgid "Enlarge Small Previews"
4056 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4063 "items"
4064 msgstr ""
4065 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4066 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4070 #, kde-format
4071 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4072 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4076 #, kde-format
4077 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4078 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4082 #, kde-format
4083 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4084 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4088 #, kde-format
4089 msgid "Text width index"
4090 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4094 #, kde-format
4095 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4096 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4099 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4100 #, kde-format
4101 msgid "Enabled plugins"
4102 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:window"
4107 msgid "Configure"
4108 msgstr "მორგება"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group Interface settings"
4113 msgid "Interface"
4114 msgstr "ინტერფეისი"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "View"
4120 msgstr "ხედი"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Context Menu"
4126 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Trash"
4132 msgstr "ნაგავი"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "User Feedback"
4138 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4144 msgstr ""
4145 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4146 "ისინი?"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4149 #, kde-format
4150 msgid "Warning"
4151 msgstr "ყურადღება"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4199 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4205 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4211 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4220 #, kde-format
4221 msgid "Always ask"
4222 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4225 #, kde-format
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 #, kde-format
4231 msgid "Run script"
4232 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4238 msgstr ""
4239 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@action:button"
4244 msgid "Select Home Location"
4245 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@action:button"
4250 msgid "Use Current Location"
4251 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@action:button"
4256 msgid "Use Default Location"
4257 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:textbox"
4262 msgid "Show on startup:"
4263 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4268 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4269 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Opening Folders:"
4275 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Show full path in title bar"
4281 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Window:"
4287 msgstr "ფანჯარა:"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4292 msgid "Show filter bar"
4293 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "After current tab"
4299 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "At end of tab bar"
4305 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Open new tabs: "
4311 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check split view panes"
4316 msgid "Switch between views with Tab key"
4317 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Split view: "
4323 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:check"
4328 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4329 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4335 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4336 msgstr ""
4337 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4338 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Begin in split view mode"
4344 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4347 #, kde-format
4348 msgid "New windows:"
4349 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@info"
4354 msgid ""
4355 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4356 "be applied."
4357 msgstr ""
4358 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4359 "გამოყენებული არ იქნება."
4360
4361 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4364 msgid "Folders && Tabs"
4365 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4366
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4371 msgid "Previews"
4372 msgstr "გადახედვები"
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4378 msgid "Confirmations"
4379 msgstr "დადასტურებები"
4380
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4384 msgid "Panels"
4385 msgstr "პანელები"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4390 msgid "Status && Location bars"
4391 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews"
4397 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Auto-play media files"
4403 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show item on hover"
4409 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4415 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4421 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Information Panel:"
4427 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4434 "pressing the right mouse button on a panel."
4435 msgstr ""
4436 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4437 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4438
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Show previews in the view for:"
4443 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4444
4445 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4446 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4447 #. or "Show previews for [files of any size]".
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:spinbox"
4452 msgid "Show previews for"
4453 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4457 #, kde-format
4458 msgctxt ""
4459 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4460 "MiB]'"
4461 msgid "files below "
4462 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4468 msgid " MiB"
4469 msgstr " მიბ"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4474 msgid "files of any size"
4475 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4476
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4480 msgid "no file"
4481 msgstr "ფაილის გარეშე"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews for folders"
4487 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4490 #, kde-kuit-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4494 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4495 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4496 "metered connections.</para>"
4497 msgstr ""
4498 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4499 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4500 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4501 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Local storage:"
4507 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Remote storage:"
4513 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4514
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show status bar"
4519 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4520
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show zoom slider"
4525 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4526
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show space information"
4531 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4532
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Status Bar: "
4537 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4542 msgid "Make location bar editable"
4543 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4546 #, kde-format
4547 msgid "Location bar:"
4548 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Show full path inside location bar"
4554 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4555
4556 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4559 msgid "Behavior"
4560 msgstr "ქცევა"
4561
4562 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab"
4566 msgid "Icons"
4567 msgstr "ხატულები"
4568
4569 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:tab"
4573 msgid "Compact"
4574 msgstr "დაპატარავება"
4575
4576 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:tab"
4580 msgid "Details"
4581 msgstr "დეტალები"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "Natural"
4587 msgstr "ნატურალური"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4593 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4599 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Sorting mode: "
4605 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Show number of items"
4611 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Show size of contents, up to "
4617 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Show no size"
4623 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4626 #, kde-format
4627 msgid " level deep"
4628 msgid_plural " levels deep"
4629 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4630 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Folder size:"
4636 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio as in relative date"
4641 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4642 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4647 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4648 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Date style:"
4654 msgstr "თარიღის სტილი:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4659 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4660 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio as numeric style"
4665 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4666 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio as combined style"
4671 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4672 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Permissions style:"
4678 msgstr "წვდომების სტილი:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4683 msgid "System Font"
4684 msgstr "სისტემური ფონტი"
4685
4686 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4689 msgid "Custom Font"
4690 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4691
4692 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:button Choose font"
4695 msgid "Choose…"
4696 msgstr "აირჩიეთ…"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:radio"
4701 msgid "Use common display style for all folders"
4702 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4703
4704 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4705 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4711 "custom display style."
4712 msgstr ""
4713 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4714 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Remember display style for each folder"
4720 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4727 "properties for."
4728 msgstr ""
4729 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4730 "თვისებებსაც შეცვლით."
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Display style: "
4736 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Open archives as folder"
4742 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Open folders during drag operations"
4748 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Browsing: "
4754 msgstr "დათვალიერება: "
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show item information on hover"
4760 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Miscellaneous: "
4767 msgstr "სხვადასხვა: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show selection marker"
4773 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Rename single items inline"
4779 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4782 #, kde-format
4783 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4784 msgstr ""
4785 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4791 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4794 #, kde-format
4795 msgctxt ""
4796 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4797 msgid ""
4798 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4799 "%1"
4800 msgstr ""
4801 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4802 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4805 #, kde-format
4806 msgctxt ""
4807 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4808 "background setting"
4809 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4810 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4811
4812 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 msgid "Nothing"
4817 msgstr "არაფერი"
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 msgid "Custom Command"
4823 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4824
4825 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4826 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4827 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4828 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid "Double-click triggers"
4833 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Background: "
4839 msgstr "ფონი: "
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4845 "background setting"
4846 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4847 msgstr ""
4848 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4853 msgid "Command…"
4854 msgstr "ბრძანება…"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label"
4859 msgid ""
4860 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4861 msgstr ""
4862 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab General View settings"
4867 msgid "General"
4868 msgstr "საერთო"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4873 msgid "Content Display"
4874 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Default icon size:"
4880 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Preview icon size:"
4886 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Label font:"
4892 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4897 msgid "Small"
4898 msgstr "პატარა"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4903 msgid "Medium"
4904 msgstr "საშუალო"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 msgid "Large"
4910 msgstr "დიდი"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 msgid "Huge"
4916 msgstr "უზარმაზარი"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label width:"
4922 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 msgid "Unlimited"
4928 msgstr "შეუზღუდავი"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 msgid "1"
4934 msgstr "1"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 msgid "2"
4940 msgstr "2"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 msgid "3"
4946 msgstr "3"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 msgid "4"
4952 msgstr "4"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "5"
4958 msgstr "5"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Maximum lines:"
4964 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4969 msgid "Unlimited"
4970 msgstr "შეუზღუდავი"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4975 msgid "Small"
4976 msgstr "პატარა"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 msgid "Medium"
4982 msgstr "საშუალო"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 msgid "Large"
4988 msgstr "დიდი"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum width:"
4994 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Expandable"
5000 msgstr "გაფართოებადი"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5005 msgid "Folders:"
5006 msgstr "საქაღალდეები:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5011 msgid "By clicking anywhere on the row"
5012 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking on icon or name"
5018 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5019
5020 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Open files and folders:"
5025 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:tooltip"
5031 msgid "Size: 1 pixel"
5032 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5033 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5034 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:window"
5039 msgid "View Display Style"
5040 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox"
5045 msgid "Icons"
5046 msgstr "ხატულები"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5051 msgid "Compact"
5052 msgstr "დაპატარავება"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 msgid "Details"
5058 msgstr "დეტალები"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5063 msgid "Ascending"
5064 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5069 msgid "Descending"
5070 msgstr "Დაღმავალი"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show folders first"
5076 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show hidden files last"
5082 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show preview"
5088 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show in groups"
5094 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files"
5100 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Additional Information"
5106 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5109 #, kde-format
5110 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5111 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "View mode:"
5117 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Sorting:"
5123 msgstr "დახარისხება:"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5126 #, kde-format
5127 msgid "View options:"
5128 msgstr "ხედის მორგება:"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5133 msgid "Current folder"
5134 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5139 msgid "Current folder and sub-folders"
5140 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5145 msgid "All folders"
5146 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Apply to:"
5152 msgstr "გადატარება:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Use as default view settings"
5158 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5165 "continue?"
5166 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid ""
5172 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5173 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5174
5175 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:window"
5178 msgid "Applying View Properties"
5179 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5180
5181 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:progress"
5184 msgid "Counting folders: %1"
5185 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5186
5187 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:progress"
5190 msgid "Folders: %1"
5191 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5196 msgid "Zoom:"
5197 msgstr "გადიდება:"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5200 #, kde-format
5201 msgid "Zoom"
5202 msgstr "გადიდება"
5203
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5207 msgid "Sets the size of the file icons."
5208 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5209
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5211 #, kde-format
5212 msgid "Stop"
5213 msgstr "შეჩერება"
5214
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@tooltip"
5218 msgid "Stop loading"
5219 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5222 #, kde-kuit-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5224 msgid ""
5225 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5226 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5227 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5228 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5229 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5230 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5231 "device.</item></list></para>"
5232 msgstr ""
5233 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5234 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5235 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5236 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5237 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5238 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5239 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu"
5244 msgid "Show Zoom Slider"
5245 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu"
5250 msgid "Show Space Information"
5251 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5254 #, kde-format
5255 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5256 msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
5257
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5259 #, kde-format
5260 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5261 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5264 #, kde-format
5265 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5266 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5267
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5269 #, kde-format
5270 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5271 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5272
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5274 #, kde-format
5275 msgid "KDiskFree"
5276 msgstr "KDiskFree"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status Free disk space"
5281 msgid "%1 free"
5282 msgstr "%1 თავისუფალია"
5283
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5287 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5288 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5293 msgid ""
5294 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5295 "Press to manage disk space usage."
5296 msgstr ""
5297 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5298 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5299
5300 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5301 #, kde-format
5302 msgid "Trash Emptied"
5303 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5304
5305 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5306 #, kde-format
5307 msgid "The Trash was emptied."
5308 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5309
5310 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 msgid "Places"
5314 msgstr "ადგილები"
5315
5316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5319 msgid "Count of available Network Shares"
5320 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5321
5322 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5325 msgid "Settings"
5326 msgstr "მორგება"
5327
5328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "A subset of Dolphin settings."
5332 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5333
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5335 #, kde-format
5336 msgid "Select Remote Charset"
5337 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5338
5339 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5340 #, kde-format
5341 msgid "Default"
5342 msgstr "ნაგულისხმევი"
5343
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5345 #, kde-format
5346 msgid "Reload"
5347 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:654
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "1 folder selected"
5353 msgid_plural "%1 folders selected"
5354 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5355 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:655
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "1 file selected"
5361 msgid_plural "%1 files selected"
5362 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5363 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:657
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "1 folder"
5369 msgid_plural "%1 folders"
5370 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5371 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:658
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "1 file"
5377 msgid_plural "%1 files"
5378 msgstr[0] "1 ფაილი"
5379 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:662
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5384 msgid "%1, %2 (%3)"
5385 msgstr "%1, %2 (%3)"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 msgid "%1 (%2)"
5391 msgstr "%1 (%2)"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:668
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "0 folders, 0 files"
5397 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "<filename> copy"
5402 msgid "%1 copy"
5403 msgstr "%1 ასლი"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1077
5406 #, kde-format
5407 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5408 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5409 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5410 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:1082
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Open %1 Item"
5416 msgid_plural "Open %1 Items"
5417 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5418 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:1212
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu"
5423 msgid "Side Padding"
5424 msgstr "გვერდის შევსება"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1216
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Automatic Column Widths"
5430 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1221
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Custom Column Widths"
5436 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:1827
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Trash operation completed."
5442 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1837
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Delete operation completed."
5448 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1993
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Rename and Hide"
5454 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1997
5457 #, kde-format
5458 msgid ""
5459 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5461 msgstr ""
5462 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5463 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1999
5466 #, kde-format
5467 msgid ""
5468 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5469 "Do you still want to rename it?"
5470 msgstr ""
5471 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5472 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2001
5475 #, kde-format
5476 msgid "Hide this File?"
5477 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2001
5480 #, kde-format
5481 msgid "Hide this Folder?"
5482 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2051
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "The location is empty."
5488 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2053
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location '%1' is invalid."
5494 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2322
5497 #, kde-format
5498 msgid "Loading…"
5499 msgstr "იტვირთება…"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2341
5502 #, kde-format
5503 msgid "Loading canceled"
5504 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2343
5507 #, kde-format
5508 msgid "No items matching the filter"
5509 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2345
5512 #, kde-format
5513 msgid "No items matching the search"
5514 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2347
5517 #, kde-format
5518 msgid "Trash is empty"
5519 msgstr "ურნა ცარიელია"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2350
5522 #, kde-format
5523 msgid "No tags"
5524 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2353
5527 #, kde-format
5528 msgid "No files tagged with \"%1\""
5529 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2357
5532 #, kde-format
5533 msgid "No recently used items"
5534 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2359
5537 #, kde-format
5538 msgid "No shared folders found"
5539 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2361
5542 #, kde-format
5543 msgid "No relevant network resources found"
5544 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2363
5547 #, kde-format
5548 msgid "No MTP-compatible devices found"
5549 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2365
5552 #, kde-format
5553 msgid "No Apple devices found"
5554 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2367
5557 #, kde-format
5558 msgid "No Bluetooth devices found"
5559 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2369
5562 #, kde-format
5563 msgid "Folder is empty"
5564 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action"
5569 msgid "Create Folder…"
5570 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5573 #, kde-kuit-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 msgid ""
5576 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5577 "items at once results in their new names differing only in a number."
5578 msgstr ""
5579 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5580 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5581 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid ""
5587 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5588 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5589 "deleted later if disk space is needed."
5590 msgstr ""
5591 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5592 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5593 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 msgid ""
5599 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5600 "recovered by normal means."
5601 msgstr ""
5602 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5603 "შეუძლებელია."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5608 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5609 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Duplicate Here"
5615 msgstr "აქ დუბლირება"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5620 msgid "Properties"
5621 msgstr "თვისებები"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5626 msgid ""
5627 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5628 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5629 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5630 "there like managing read- and write-permissions."
5631 msgstr ""
5632 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5633 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5634 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5635 "წვდომების მართვა."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:incontextmenu"
5640 msgid "Copy Location"
5641 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5646 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5647 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu File"
5652 msgid "Move to Trash…"
5653 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu File"
5658 msgid "Delete…"
5659 msgstr "წაშლა…"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here…"
5665 msgstr "აქ დუბლირება…"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:incontextmenu"
5670 msgid "Copy Location…"
5671 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5676 msgid ""
5677 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5678 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5679 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5680 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5681 "interface> option is enabled.</para>"
5682 msgstr ""
5683 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5684 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5685 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5686 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5687 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5692 msgid ""
5693 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5694 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5695 "you an overview in folders with many items.</para>"
5696 msgstr ""
5697 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5698 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5699 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5700 "მართოთ.</para>"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5705 msgid ""
5706 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5707 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5708 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5709 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5710 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5711 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5712 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5713 msgstr ""
5714 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5715 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5716 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5717 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5718 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5719 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5720 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5725 msgid "View Mode"
5726 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5731 msgid "This increases the icon size."
5732 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Reset Zoom Level"
5738 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5741 #, kde-format
5742 msgid "Zoom To Default"
5743 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5748 msgid "This resets the icon size to default."
5749 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5754 msgid "This reduces the icon size."
5755 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5760 msgid "Zoom"
5761 msgstr "გადიდება"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "Show Previews"
5767 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "Show preview of files and folders"
5773 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5780 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5781 "the images."
5782 msgstr ""
5783 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5784 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5785 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 msgid "Folders First"
5791 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5796 msgid "Hidden Files Last"
5797 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Sort By"
5803 msgstr "დახარისხება"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Additional Information"
5809 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Show in Groups"
5815 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5821 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Hidden Files"
5827 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5834 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5835 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5836 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5837 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5838 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5839 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5840 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5843 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5844 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5845 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5846 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5847 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5848 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5849 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Adjust View Display Style…"
5855 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5862 msgstr ""
5863 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5864 "შეგიძლიათ."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5869 msgid "Icons"
5870 msgstr "ხატულები"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info"
5875 msgid "Icons view mode"
5876 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5881 msgid "Compact"
5882 msgstr "დაპატარავება"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info"
5887 msgid "Compact view mode"
5888 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5893 msgid "Details"
5894 msgstr "დეტალები"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info"
5899 msgid "Details view mode"
5900 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Z-A"
5906 msgstr "Z-A"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "A-Z"
5912 msgstr "A-Z"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Largest First"
5918 msgstr "ჯერ დიდები"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Smallest First"
5924 msgstr "ჯერ პატარები"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Newest First"
5930 msgstr "ჯერ ახლები"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Oldest First"
5936 msgstr "ჯერ ძველები"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Highest First"
5942 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Lowest First"
5948 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Descending"
5954 msgstr "Დაღმავალი"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Ascending"
5960 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5963 #, kde-format
5964 msgctxt ""
5965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5966 "selection is empty when this text is shown."
5967 msgid "Actions for Current View"
5968 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5969
5970 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5971 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5974 #. and a fallback will be used.
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5976 #, kde-format
5977 msgid "Actions for %1"
5978 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5981 #, kde-format
5982 msgctxt ""
5983 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5984 "of selected files/folders."
5985 msgid "Actions for One Selected Item"
5986 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5987 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5988 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5989
5990 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "Updating version information…"
5994 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5998 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
5999
6000 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6001 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6002
6003 #~ msgid "No limit"
6004 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6005
6006 #~ msgctxt "@label"
6007 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6008 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6009
6010 #~ msgid "No previews"
6011 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6014 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6015 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6018 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6019 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6020
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6024 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6025 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6026 #~ "views."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6029 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6030 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6031 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Activate Tab %1"
6035 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Activate Next Tab"
6039 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6043 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6046 #~ msgid "Pop out"
6047 #~ msgstr "გატანა"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6050 #~ msgid "Pop out"
6051 #~ msgstr "გატანა"
6052
6053 #~ msgid "Split the view into two panes"
6054 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6055
6056 #~ msgid "Show tooltips"
6057 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6061 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6066
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6070
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Folder size displays:"
6076 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6079 #~ msgid "1 File"
6080 #~ msgid_plural "%1 Files"
6081 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6082 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6083
6084 #~ msgid "More Search Tools"
6085 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:window"
6088 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6089 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6092 #~ msgid "Startup"
6093 #~ msgstr "გაშვება"
6094
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "View Modes"
6097 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6098
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Navigation"
6101 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "View: "
6105 #~ msgstr "ნახვა: "
6106
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "General: "
6109 #~ msgstr "ზოგადი: "
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6112 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6113 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6114
6115 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6116 #~ msgid "General:"
6117 #~ msgstr "საერთო:"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6120 #~ msgid "Filter..."
6121 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6122
6123 #~ msgid "Search..."
6124 #~ msgstr "ძებნა..."
6125
6126 #~ msgctxt "@info:progress"
6127 #~ msgid "Sorting..."
6128 #~ msgstr "დალაგება…"
6129
6130 #~ msgid "Filter..."
6131 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Configure..."
6135 #~ msgstr "მორგება..."
6136
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6138 #~ msgid "Search..."
6139 #~ msgstr "ძებნა..."
6140
6141 #~ msgctxt "@info"
6142 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6143 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6144
6145 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."