1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 03:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
97 #| msgctxt "@action:inmenu"
98 #| msgid "Act as Administrator"
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "How to Administrate"
101 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
103 #: admin/workerintegration.cpp:98
107 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
108 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
109 "This includes items which are critical for this system to function.</"
110 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
111 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
112 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
113 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
114 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
115 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
116 "emphasis> before proceeding.</para>"
118 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
119 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
120 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
121 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
122 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
123 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
124 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
125 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
126 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
127 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
128 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:153
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
136 #: admin/workerintegration.cpp:155
138 msgctxt "@action:button"
139 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
142 #: admin/workerintegration.cpp:157
144 msgctxt "@option:check"
145 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:123
150 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:137
156 msgctxt "@action:inmenu"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
162 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
164 msgstr "ახლის შექმნა"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:192
168 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgstr "ბილიკის გახსნა"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:200
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Tab"
176 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:204
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Window"
182 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:453
187 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:324
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully copied."
195 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:327
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully moved."
201 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:330
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully linked."
207 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:333
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully moved to trash."
213 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:336
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully renamed."
219 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:340
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Created folder."
225 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:412
231 msgstr "უკან დაბრუნება"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:413
235 msgctxt "@info:whatsthis go back"
236 msgid "Return to the previously viewed folder."
237 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:419
243 msgstr "წინ გადასვლა"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:420
247 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
248 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
249 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
253 msgctxt "@title:window"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:614
259 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
261 msgstr "%1-დან გასვლა"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:616
265 msgid "C&lose Current Tab"
266 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:625
271 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
273 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
278 msgid "Do not ask again"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:665
283 msgid "Show &Terminal Panel"
284 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:675
289 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
293 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:873
298 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
299 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:874
304 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
305 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
309 msgctxt "@action:inmenu Tools"
311 msgstr "%1-ის გახსნა"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 msgid "Open Preferred Search Tool"
317 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
321 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
322 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
323 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
325 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
329 msgctxt "@action:button"
330 msgid "Open %1 Terminal"
331 msgid_plural "Open %1 Terminals"
332 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
333 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
339 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
347 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
353 msgctxt "@action:inmenu File"
355 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
360 msgid "Open a new Dolphin window"
361 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
371 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "ახალი ჩანართი"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
388 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
389 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
405 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgstr "ჩანართის დახურვა"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 msgstr "ჩანართის დახურვა"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
420 "the whole window instead."
422 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
427 msgctxt "@info:whatsthis quit"
428 msgid "This closes this window."
429 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
436 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
437 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
438 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
439 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
441 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
442 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
443 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
444 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
445 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
455 msgctxt "@info:whatsthis cut"
457 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
458 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
459 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
460 "their initial location."
462 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
463 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
464 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
474 msgctxt "@info:whatsthis copy"
476 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
477 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
478 "them from the clipboard to a new location."
480 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
481 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
482 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
492 msgctxt "@info:whatsthis paste"
494 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
495 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
496 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
498 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
499 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
500 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
516 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
522 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
550 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
560 msgctxt "@action:inmenu Tools"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Show Filter Bar"
568 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
572 msgctxt "@info:whatsthis"
574 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
575 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
576 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
579 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
580 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
581 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
618 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
619 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
620 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
621 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
662 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
663 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
664 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
665 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
666 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid "This selects all files and folders in the current location."
673 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
678 msgid "Invert Selection"
679 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
683 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
688 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
693 msgctxt "@info:whatsthis split"
695 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
696 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
697 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
698 "para>Click this button again to close one of the views."
700 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
701 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
702 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
703 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
712 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
718 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
728 msgctxt "@info:tooltip"
730 msgstr "ხედის განახლება"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
741 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
742 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
743 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
744 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
748 msgctxt "@action:inmenu View"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
756 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
761 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
762 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Editable Location"
768 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
775 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
776 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
777 "confirming the edited location."
779 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
780 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
781 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
782 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
797 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
798 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
823 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
824 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
825 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
826 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
837 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
838 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
839 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "ფაილების შედარება"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
856 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
870 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
871 "the terminal application.</para>"
873 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
874 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
875 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
892 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
893 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
894 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Focus Terminal Panel"
900 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 msgctxt "@title:menu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
913 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
914 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
915 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
916 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
917 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
920 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
921 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
922 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
923 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
924 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "ბოლო ჩანართი"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "წინა ჩანართი"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1021 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1022 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1023 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1027 msgctxt "@title:window"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1038 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1039 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1046 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1047 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1048 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1049 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1052 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1053 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1054 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1055 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1062 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1063 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1064 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1065 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1068 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1069 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1070 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1071 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1075 msgctxt "@title:window"
1077 msgstr "საქაღალდეები"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1084 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1085 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1088 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1089 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1096 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1097 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1098 "quick switching between any folders.</para>"
1100 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1101 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1102 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1103 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1108 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1123 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1124 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1125 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1126 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1127 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1128 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1135 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1136 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1137 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1138 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1139 "like Konsole.</para>"
1141 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1142 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1143 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1144 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1145 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1146 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1156 msgctxt "@item:inmenu"
1157 msgid "Show Hidden Places"
1158 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1165 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1169 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1176 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1177 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1178 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1182 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1183 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1184 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1185 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1186 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1193 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1194 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1195 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1196 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1197 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1198 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1199 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1200 "interface> to display it again.</para>"
1202 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1203 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1204 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1205 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1206 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1207 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1208 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1209 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1210 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1211 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1212 "გამოაჩინოთ.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgstr "პანელების ჩვენება"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1224 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1227 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1239 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1241 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1284 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1293 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1302 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1315 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1316 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1317 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1318 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1319 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1330 msgid "Close left view"
1331 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1360 msgid "Pop out Right View"
1361 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 msgid "Move right view to a new window"
1367 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1371 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1379 msgstr "ხედის გაყოფა"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1392 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1393 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1394 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1395 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1396 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1399 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1400 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1401 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1402 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1403 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1407 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1410 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1411 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1412 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1413 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1414 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1415 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1416 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1419 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1420 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1421 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1422 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1423 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1424 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1425 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1426 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1445 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1446 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1447 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1448 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1449 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1451 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1452 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1453 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1454 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1466 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1467 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1468 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1479 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1480 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1488 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1489 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1490 "Handbook</interface>."
1492 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1493 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1494 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1512 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1513 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1514 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1515 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1517 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1521 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1523 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1524 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1525 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1526 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1527 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1528 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1529 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1530 "windows so don't get too used to this.</para>"
1532 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1533 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1534 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1535 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1536 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1537 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1539 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1546 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1547 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1548 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1549 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1551 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1552 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1553 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1554 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1555 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1562 "support the continued work on this application and many other projects by "
1563 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1564 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1565 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1566 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1567 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1568 "behind the KDE community.</para>"
1570 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1571 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1572 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1573 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1574 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1575 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1576 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1583 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1584 "in your preferred language."
1586 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1587 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1588 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1597 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1598 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1609 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1610 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1611 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1612 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1627 msgctxt "@action:button"
1629 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1648 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1672 #: dolphinpart.cpp:148
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1678 #: dolphinpart.cpp:152
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1684 #: dolphinpart.cpp:157
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1690 #: dolphinpart.cpp:163
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1696 #: dolphinpart.cpp:178
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1700 msgstr "&აპლიკაციები"
1702 #: dolphinpart.cpp:179
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1708 #: dolphinpart.cpp:180
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 #: dolphinpart.cpp:183
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:189
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1726 #: dolphinpart.cpp:195
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1732 #: dolphinpart.cpp:447
1734 msgctxt "@title:window"
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1743 #: dolphinpart.cpp:452
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1763 msgctxt "@title:menu"
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1782 msgctxt "@title:menu"
1784 msgstr "ხელსაწყოები"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1809 #: dolphintabbar.cpp:155
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgstr "ახალი ჩანართი"
1815 #: dolphintabbar.cpp:156
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1821 #: dolphintabbar.cpp:157
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1827 #: dolphintabbar.cpp:158
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1833 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1834 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:506
1837 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:510
1845 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1849 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Location Bar"
1854 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1856 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Main Toolbar"
1861 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1865 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1867 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1868 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1869 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1870 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1871 "because following these folders from left to right leads here.</"
1872 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1873 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1874 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1875 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1877 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1878 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1879 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1880 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1881 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1882 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1883 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1884 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1885 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1887 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1889 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1890 msgid "This folder is not writable for you."
1891 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1895 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1897 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1898 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1899 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1900 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1901 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1902 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1903 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1904 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1905 "find an item.</item></list></para>"
1907 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1908 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1909 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1910 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1911 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1912 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1913 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1914 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1915 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1919 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1920 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1924 msgctxt "@info:progress"
1925 msgid "Loading folder…"
1926 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1930 msgctxt "@info:progress"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1941 msgid "Search for %1"
1942 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "No items found."
1954 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1960 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1964 msgctxt "@info:status"
1966 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1985 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2014 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2021 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2022 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2023 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2028 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2030 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2031 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2036 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2038 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2039 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2044 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2047 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2051 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2052 msgid "One Selected File"
2053 msgid_plural "%1 Selected Files"
2054 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2055 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2060 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid "One Selected Folder"
2062 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2063 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2064 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2069 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2071 msgid "One Selected Item"
2072 msgid_plural "%1 Selected Items"
2073 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2074 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2078 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2080 msgid_plural "%1 Files"
2081 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2082 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2086 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid_plural "%1 Folders"
2089 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2090 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2095 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2097 msgid_plural "%1 Items"
2098 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2099 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2103 msgctxt "@item:intable"
2105 msgid_plural "%1 items"
2106 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2107 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2109 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2111 msgctxt "width × height"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2117 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2123 msgctxt "@title:group"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2129 msgctxt "@title:group Size"
2131 msgstr "საქაღალდეები"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2135 msgctxt "@title:group Size"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2141 msgctxt "@title:group Size"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2153 msgctxt "@title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2159 msgctxt "@title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2165 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2172 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "One Week Ago"
2180 msgstr "1 კვირის წინ"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Two Weeks Ago"
2186 msgstr "ორი კვირის წინ"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Three Weeks Ago"
2192 msgstr "სამი კვირის წინ"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Earlier this Month"
2198 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2213 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2221 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2222 "current locale, and yyyy is full year number."
2223 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2229 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2247 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2265 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2283 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2296 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2301 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2309 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2310 "and yyyy is full year number"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2317 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2352 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2353 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2354 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2374 msgid "The date format can be selected in settings."
2375 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2385 msgstr "ბოლო წვდომა"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2427 msgstr "გამომცემელი"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2432 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2437 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2442 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2446 msgid "Date Photographed"
2447 msgstr "გადაღების თარიღი"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2454 msgstr "გამოსახულება"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label width x height"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2479 msgstr "შემსრულებელი"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2502 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2516 msgid "Release Year"
2517 msgstr "გამოშვების წელი"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2521 msgid "Aspect Ratio"
2522 msgstr "თანაფარდობა"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 msgstr "კადრების სიხშირე"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgid "File Extension"
2550 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 msgid "Deletion Time"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 msgid "Link Destination"
2560 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2564 msgid "Downloaded From"
2565 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2576 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2578 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2579 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2593 msgctxt "@info:status"
2594 msgid "Unknown error."
2595 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2599 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2601 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2602 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2613 msgid "File Manager"
2614 msgstr "ფაილების მმართველი"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2620 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2624 msgctxt "@info:credit"
2626 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2632 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2636 msgctxt "@info:credit"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2644 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Elvis Angelaccio"
2650 msgstr "Elvis Angelaccio"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2656 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Emmanuel Pescosta"
2662 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2668 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Frank Reininghaus"
2674 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2680 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2684 msgctxt "@info:credit"
2686 msgstr "პიტერ პენცი"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2692 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Sebastian Trüg"
2698 msgstr "Sebastian Trüg"
2700 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2701 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2703 msgctxt "@info:credit"
2705 msgstr "პროგრამისტი"
2709 msgctxt "@info:credit"
2711 msgstr "David Faure"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Aaron J. Seigo"
2717 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Rafael Fernández López"
2723 msgstr "Rafael Fernández López"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Kevin Ottens"
2729 msgstr "Kevin Ottens"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Holger Freyther"
2735 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Max Blazejak"
2741 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Michael Austin"
2747 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Documentation"
2753 msgstr "დოკუმენტაცია"
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2759 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2765 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2771 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2784 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "Document to open"
2790 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2792 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2793 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2795 msgid "Hidden files shown"
2796 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2799 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2801 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2803 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2806 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2809 msgid "Automatic scrolling"
2810 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Move to Trash"
2834 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Show Hidden Files"
2846 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Limit to Home Directory"
2852 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Automatic Scrolling"
2858 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2867 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2869 msgid "Previews shown"
2870 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2875 msgid "Auto-Play media files"
2876 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2881 msgid "Show item on hover"
2882 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2887 msgid "Date display format"
2888 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2890 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Condensed Date"
2918 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2920 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2922 msgctxt "@label::textbox"
2923 msgid "Select which data should be shown:"
2924 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2926 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2929 msgid "%1 item selected"
2930 msgid_plural "%1 items selected"
2931 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2932 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2939 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2944 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2945 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2947 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2948 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2950 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Configure Trash…"
2954 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2956 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2959 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2960 "and then reopen the panel."
2962 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2963 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2965 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2967 msgid "Install Konsole"
2968 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2976 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2977 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "საქაღალდეები"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "დოკუმენტები"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "გამოსახულებები"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "აუდიო ფაილები"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Highest Rating"
3088 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Clear Selection"
3094 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3098 msgctxt "String list separator"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3104 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3106 msgid_plural "Tags: %2"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3112 msgctxt "@action:button"
3114 msgstr "ჭდეების დამატება"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "From Here (%1)"
3120 msgstr "აქედან (%1)"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3126 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3132 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3136 msgctxt "@info:tooltip"
3137 msgid "Quit searching"
3138 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3142 msgctxt "action:button"
3144 msgstr "ფაილის სახელი"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3148 msgctxt "action:button"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3154 msgctxt "action:button"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3160 msgctxt "action:button"
3162 msgstr "თქვენი ფაილები"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Search in your home directory"
3168 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3173 msgstr "%1-ის გახსნა"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3178 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3180 msgid "Query Results from '%1'"
3181 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3187 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3189 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Copying"
3197 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3203 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3205 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3208 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3209 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3210 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3216 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Cutting"
3223 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3229 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3236 msgctxt "@action:button"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3244 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Duplicating"
3251 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3253 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3254 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3257 msgctxt "@action keep short"
3261 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3266 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Moving"
3273 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3280 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3285 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3286 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3287 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3288 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3291 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3292 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3293 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3294 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3299 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3300 msgid "Paste from Clipboard"
3301 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3305 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3306 msgid "Dismiss This Reminder"
3307 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3311 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3312 msgid "Don't Remind Me Again"
3313 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3317 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3319 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3320 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3322 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3323 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Renaming"
3330 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3340 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3341 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3342 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3343 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3353 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3354 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3355 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3356 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3366 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3369 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3379 msgid "Permanently Delete %2"
3380 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3381 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3382 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3392 msgid "Duplicate %2"
3393 msgid_plural "Duplicate %2"
3394 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3395 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3405 msgid "Move %2 to the Trash"
3406 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3407 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3408 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3419 msgid_plural "Rename %2"
3420 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3421 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3428 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3429 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3430 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3431 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3432 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3433 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3434 "the current selection.</para>"
3436 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3437 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3438 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3439 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3440 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3441 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3442 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3443 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3447 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3448 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3450 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3451 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3455 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3456 msgid "Selection Mode"
3457 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Exit Selection Mode"
3463 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3467 msgctxt "@label:textbox"
3468 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3469 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3473 msgctxt "@label:textbox"
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Download New Services…"
3481 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3487 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3490 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3491 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3496 msgid "Restart now?"
3497 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3501 msgctxt "@option:check"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3507 msgctxt "@option:check"
3508 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3509 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3513 msgctxt "@item:inmenu"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3524 msgid "Use system font"
3525 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3530 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3531 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3532 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3535 msgstr "ხატულების ზომა"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3538 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3540 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3541 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3544 msgid "Preview size"
3545 msgstr "მინიატურის ზომა"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3548 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3550 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3551 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3556 msgid "How we display the size of directories"
3557 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3562 msgid "Show the content count"
3563 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3568 msgid "Show the content size"
3569 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3574 msgid "Do not show any directory size"
3575 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3580 msgid "Recursive directory size limit"
3581 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3586 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3587 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3592 msgid "Permissions style format"
3593 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3598 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3599 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3604 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3605 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3610 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3611 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3616 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3617 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3622 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3624 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3630 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3631 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3636 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3637 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3642 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3643 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3648 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3649 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3654 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3655 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3660 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3661 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3666 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3667 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3672 msgid "Position of columns"
3673 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3678 msgid "Side Padding"
3679 msgstr "გვერდის შევსება"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3682 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3684 msgid "Highlight entire row"
3685 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3690 msgid "Expandable folders"
3691 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3697 msgid "Hidden files shown"
3698 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3706 "will be shown in the file view."
3708 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3718 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3721 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3723 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3730 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3732 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3735 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3738 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3740 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3741 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3747 msgid "Previews shown"
3748 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3758 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3774 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3781 msgid "Sort files by"
3782 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3792 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3799 msgid "Order in which to sort files"
3800 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3806 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3807 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3813 msgid "Show hidden files and folders last"
3814 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3820 msgid "Visible roles"
3821 msgstr "ხილული როლები"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3827 msgid "Header column widths"
3828 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3834 msgid "Properties last changed"
3835 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3842 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3848 msgid "Additional Information"
3849 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3854 msgid "Select Action"
3855 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3860 msgid "Custom Action"
3861 msgstr "მორგებული ქმედება"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3866 msgid "Should the URL be editable for the user"
3867 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3872 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3873 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3878 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3879 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3884 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3885 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3891 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3894 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3895 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3901 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3902 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3903 "were removed/renamed ...etc"
3905 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3906 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3907 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3913 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3916 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3922 msgstr "საწყისი URL"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3927 msgid "Remember open folders and tabs"
3928 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3933 msgid "Place two views side by side"
3934 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3939 msgid "Should the filter bar be shown"
3940 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3945 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3946 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3951 msgid "Browse through archives"
3952 msgstr "არქივებში ძებნა"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3957 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3958 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3964 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3965 "running in the Terminal panel."
3967 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3968 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3973 msgid "Rename single items inline"
3974 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3979 msgid "Show selection toggle"
3980 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3986 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3989 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
3990 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3995 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3996 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4002 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4007 msgid "New tab will be open after last one"
4008 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4013 msgid "Show item information on hover"
4014 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4019 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4020 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4025 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4026 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4031 msgid "Show the statusbar"
4032 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4037 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4038 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4043 msgid "Show the space information in the statusbar"
4044 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4049 msgid "Lock the layout of the panels"
4050 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4055 msgid "Enlarge Small Previews"
4056 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4062 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4065 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4066 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4071 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4072 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4077 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4078 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4083 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4084 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4087 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4089 msgid "Text width index"
4090 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4095 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4096 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4099 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4101 msgid "Enabled plugins"
4102 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4106 msgctxt "@title:window"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4112 msgctxt "@title:group Interface settings"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4118 msgctxt "@title:group"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Context Menu"
4126 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4130 msgctxt "@title:group"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "User Feedback"
4138 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4143 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4145 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4199 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4205 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4211 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4222 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4239 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4243 msgctxt "@action:button"
4244 msgid "Select Home Location"
4245 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4249 msgctxt "@action:button"
4250 msgid "Use Current Location"
4251 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4255 msgctxt "@action:button"
4256 msgid "Use Default Location"
4257 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4261 msgctxt "@label:textbox"
4262 msgid "Show on startup:"
4263 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4267 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4268 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4269 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Opening Folders:"
4275 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Show full path in title bar"
4281 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4291 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4292 msgid "Show filter bar"
4293 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "After current tab"
4299 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "At end of tab bar"
4305 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Open new tabs: "
4311 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4315 msgctxt "option:check split view panes"
4316 msgid "Switch between views with Tab key"
4317 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Split view: "
4323 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4327 msgctxt "option:check"
4328 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4329 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4334 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4335 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4337 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4338 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Begin in split view mode"
4344 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4348 msgid "New windows:"
4349 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4355 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4358 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4359 "გამოყენებული არ იქნება."
4361 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4363 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4364 msgid "Folders && Tabs"
4365 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4367 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4368 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4370 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4372 msgstr "გადახედვები"
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4377 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4378 msgid "Confirmations"
4379 msgstr "დადასტურებები"
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4383 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4389 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4390 msgid "Status && Location bars"
4391 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show previews"
4397 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Auto-play media files"
4403 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Show item on hover"
4409 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4415 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4421 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Information Panel:"
4427 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4433 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4434 "pressing the right mouse button on a panel."
4436 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4437 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Show previews in the view for:"
4443 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4445 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4446 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4447 #. or "Show previews for [files of any size]".
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4451 msgctxt "@label:spinbox"
4452 msgid "Show previews for"
4453 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4459 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4461 msgid "files below "
4462 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4467 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4473 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4474 msgid "files of any size"
4475 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4479 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4481 msgstr "ფაილის გარეშე"
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews for folders"
4487 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4493 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4494 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4495 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4496 "metered connections.</para>"
4498 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4499 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4500 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4501 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Local storage:"
4507 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4511 msgctxt "@title:group"
4512 msgid "Remote storage:"
4513 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4515 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show status bar"
4519 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show zoom slider"
4525 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show space information"
4531 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Status Bar: "
4537 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4541 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4542 msgid "Make location bar editable"
4543 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4547 msgid "Location bar:"
4548 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Show full path inside location bar"
4554 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4556 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4558 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4562 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4565 msgctxt "@title:tab"
4569 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4572 msgctxt "@title:tab"
4574 msgstr "დაპატარავება"
4576 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4579 msgctxt "@title:tab"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4585 msgctxt "option:radio"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4593 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4599 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Sorting mode: "
4605 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Show number of items"
4611 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Show size of contents, up to "
4617 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4621 msgctxt "option:radio"
4622 msgid "Show no size"
4623 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4628 msgid_plural " levels deep"
4629 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4630 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Folder size:"
4636 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4640 msgctxt "option:radio as in relative date"
4641 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4642 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4646 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4647 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4648 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4652 msgctxt "@title:group"
4654 msgstr "თარიღის სტილი:"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4658 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4659 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4660 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4664 msgctxt "option:radio as numeric style"
4665 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4666 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4670 msgctxt "option:radio as combined style"
4671 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4672 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Permissions style:"
4678 msgstr "წვდომების სტილი:"
4680 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4682 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4684 msgstr "სისტემური ფონტი"
4686 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4688 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4690 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4692 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4694 msgctxt "@action:button Choose font"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4700 msgctxt "@option:radio"
4701 msgid "Use common display style for all folders"
4702 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4704 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4705 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4710 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4711 "custom display style."
4713 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4714 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Remember display style for each folder"
4720 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4726 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4729 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4730 "თვისებებსაც შეცვლით."
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Display style: "
4736 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Open archives as folder"
4742 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Open folders during drag operations"
4748 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4752 msgctxt "@title:group"
4754 msgstr "დათვალიერება: "
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show item information on hover"
4760 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Miscellaneous: "
4767 msgstr "სხვადასხვა: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show selection marker"
4773 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Rename single items inline"
4779 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4783 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4785 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4791 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4796 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4798 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4801 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4802 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4807 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4808 "background setting"
4809 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4810 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4812 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4815 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4821 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 msgid "Custom Command"
4823 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4825 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4826 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4827 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4828 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4832 msgid "Double-click triggers"
4833 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Background: "
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4844 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4845 "background setting"
4846 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4848 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4852 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4860 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4862 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4866 msgctxt "@title:tab General View settings"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4872 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4873 msgid "Content Display"
4874 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Default icon size:"
4880 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "Preview icon size:"
4886 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4890 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4896 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4902 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4908 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4914 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label width:"
4922 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4938 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4944 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4950 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Maximum lines:"
4964 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum width:"
4994 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4998 msgctxt "@option:check"
5000 msgstr "გაფართოებადი"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5004 msgctxt "@label:checkbox"
5006 msgstr "საქაღალდეები:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5010 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5011 msgid "By clicking anywhere on the row"
5012 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5016 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5017 msgid "By clicking on icon or name"
5018 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5020 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Open files and folders:"
5025 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5030 msgctxt "@info:tooltip"
5031 msgid "Size: 1 pixel"
5032 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5033 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5034 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5038 msgctxt "@title:window"
5039 msgid "View Display Style"
5040 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5044 msgctxt "@item:inlistbox"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5050 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgstr "დაპატარავება"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5056 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5062 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5064 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5068 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show folders first"
5076 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show hidden files last"
5082 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Show preview"
5088 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show in groups"
5094 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show hidden files"
5100 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Additional Information"
5106 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5110 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5111 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5115 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5121 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgstr "დახარისხება:"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5127 msgid "View options:"
5128 msgstr "ხედის მორგება:"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5132 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5133 msgid "Current folder"
5134 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5138 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5139 msgid "Current folder and sub-folders"
5140 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5144 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5146 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5150 msgctxt "@title:group"
5152 msgstr "გადატარება:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Use as default view settings"
5158 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5164 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5166 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5172 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5173 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5175 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5177 msgctxt "@title:window"
5178 msgid "Applying View Properties"
5179 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5181 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5183 msgctxt "@info:progress"
5184 msgid "Counting folders: %1"
5185 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5187 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5189 msgctxt "@info:progress"
5191 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5195 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5204 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5206 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5207 msgid "Sets the size of the file icons."
5208 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5218 msgid "Stop loading"
5219 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5223 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5225 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5226 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5227 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5228 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5229 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5230 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5231 "device.</item></list></para>"
5233 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5234 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5235 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5236 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5237 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5238 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5239 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5243 msgctxt "@action:inmenu"
5244 msgid "Show Zoom Slider"
5245 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5249 msgctxt "@action:inmenu"
5250 msgid "Show Space Information"
5251 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5255 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5256 msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5260 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5261 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5265 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5266 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5268 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5270 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5271 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5280 msgctxt "@info:status Free disk space"
5282 msgstr "%1 თავისუფალია"
5284 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5286 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5287 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5288 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5292 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5294 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5295 "Press to manage disk space usage."
5297 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5298 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5300 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5302 msgid "Trash Emptied"
5303 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5305 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5307 msgid "The Trash was emptied."
5308 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5310 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5312 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5318 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5319 msgid "Count of available Network Shares"
5320 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5322 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "A subset of Dolphin settings."
5332 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5334 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5336 msgid "Select Remote Charset"
5337 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5339 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5342 msgstr "ნაგულისხმევი"
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5347 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5349 #: views/dolphinview.cpp:654
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "1 folder selected"
5353 msgid_plural "%1 folders selected"
5354 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5355 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5357 #: views/dolphinview.cpp:655
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "1 file selected"
5361 msgid_plural "%1 files selected"
5362 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5363 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5365 #: views/dolphinview.cpp:657
5367 msgctxt "@info:status"
5369 msgid_plural "%1 folders"
5370 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5371 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5373 #: views/dolphinview.cpp:658
5375 msgctxt "@info:status"
5377 msgid_plural "%1 files"
5379 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5381 #: views/dolphinview.cpp:662
5383 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5385 msgstr "%1, %2 (%3)"
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5389 msgctxt "@info:status files (size)"
5393 #: views/dolphinview.cpp:668
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "0 folders, 0 files"
5397 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5399 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5401 msgctxt "<filename> copy"
5405 #: views/dolphinview.cpp:1077
5407 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5408 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5409 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5410 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5412 #: views/dolphinview.cpp:1082
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Open %1 Item"
5416 msgid_plural "Open %1 Items"
5417 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5418 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5420 #: views/dolphinview.cpp:1212
5422 msgctxt "@action:inmenu"
5423 msgid "Side Padding"
5424 msgstr "გვერდის შევსება"
5426 #: views/dolphinview.cpp:1216
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Automatic Column Widths"
5430 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1221
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Custom Column Widths"
5436 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5438 #: views/dolphinview.cpp:1827
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "Trash operation completed."
5442 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5444 #: views/dolphinview.cpp:1837
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Delete operation completed."
5448 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5450 #: views/dolphinview.cpp:1993
5452 msgctxt "@action:button"
5453 msgid "Rename and Hide"
5454 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5456 #: views/dolphinview.cpp:1997
5459 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5460 "Do you still want to rename it?"
5462 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5463 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1999
5468 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5469 "Do you still want to rename it?"
5471 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5472 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2001
5476 msgid "Hide this File?"
5477 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2001
5481 msgid "Hide this Folder?"
5482 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2051
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "The location is empty."
5488 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5490 #: views/dolphinview.cpp:2053
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location '%1' is invalid."
5494 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5496 #: views/dolphinview.cpp:2322
5501 #: views/dolphinview.cpp:2341
5503 msgid "Loading canceled"
5504 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2343
5508 msgid "No items matching the filter"
5509 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2345
5513 msgid "No items matching the search"
5514 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2347
5518 msgid "Trash is empty"
5519 msgstr "ურნა ცარიელია"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2350
5524 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2353
5528 msgid "No files tagged with \"%1\""
5529 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2357
5533 msgid "No recently used items"
5534 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2359
5538 msgid "No shared folders found"
5539 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2361
5543 msgid "No relevant network resources found"
5544 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2363
5548 msgid "No MTP-compatible devices found"
5549 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2365
5553 msgid "No Apple devices found"
5554 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2367
5558 msgid "No Bluetooth devices found"
5559 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2369
5563 msgid "Folder is empty"
5564 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5569 msgid "Create Folder…"
5570 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5574 msgctxt "@info:whatsthis"
5576 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5577 "items at once results in their new names differing only in a number."
5579 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5580 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5581 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5587 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5588 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5589 "deleted later if disk space is needed."
5591 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5592 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5593 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5600 "recovered by normal means."
5602 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5607 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5608 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5609 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5613 msgctxt "@action:inmenu File"
5614 msgid "Duplicate Here"
5615 msgstr "აქ დუბლირება"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5619 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5625 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5627 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5628 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5629 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5630 "there like managing read- and write-permissions."
5632 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5633 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5634 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5639 msgctxt "@action:incontextmenu"
5640 msgid "Copy Location"
5641 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5645 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5646 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5647 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5651 msgctxt "@action:inmenu File"
5652 msgid "Move to Trash…"
5653 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5657 msgctxt "@action:inmenu File"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here…"
5665 msgstr "აქ დუბლირება…"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5669 msgctxt "@action:incontextmenu"
5670 msgid "Copy Location…"
5671 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5675 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5677 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5678 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5679 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5680 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5681 "interface> option is enabled.</para>"
5683 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5684 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5685 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5686 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5687 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5691 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5693 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5694 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5695 "you an overview in folders with many items.</para>"
5697 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5698 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5699 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5704 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5706 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5707 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5708 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5709 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5710 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5711 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5712 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5714 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5715 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5716 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5717 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5718 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5719 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5720 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5724 msgctxt "@action:intoolbar"
5726 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5730 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5731 msgid "This increases the icon size."
5732 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Reset Zoom Level"
5738 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5742 msgid "Zoom To Default"
5743 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5748 msgid "This resets the icon size to default."
5749 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5753 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5754 msgid "This reduces the icon size."
5755 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5759 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "Show Previews"
5767 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5772 msgid "Show preview of files and folders"
5773 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5780 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5783 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5784 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5785 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5789 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5790 msgid "Folders First"
5791 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5795 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5796 msgid "Hidden Files Last"
5797 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgstr "დახარისხება"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Show Additional Information"
5809 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Show in Groups"
5815 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5821 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Show Hidden Files"
5827 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5834 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5835 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5836 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5837 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5838 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5839 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5840 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5842 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5843 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5844 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5845 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5846 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5847 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5848 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5849 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5853 msgctxt "@action:inmenu View"
5854 msgid "Adjust View Display Style…"
5855 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5863 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5868 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5875 msgid "Icons view mode"
5876 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5882 msgstr "დაპატარავება"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5887 msgid "Compact view mode"
5888 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5899 msgid "Details view mode"
5900 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5904 msgctxt "Sort descending"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5910 msgctxt "Sort ascending"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5916 msgctxt "Sort descending"
5917 msgid "Largest First"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5922 msgctxt "Sort ascending"
5923 msgid "Smallest First"
5924 msgstr "ჯერ პატარები"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Newest First"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Oldest First"
5936 msgstr "ჯერ ძველები"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Highest First"
5942 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Lowest First"
5948 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5952 msgctxt "Sort descending"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5958 msgctxt "Sort ascending"
5960 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5965 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5966 "selection is empty when this text is shown."
5967 msgid "Actions for Current View"
5968 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
5970 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5971 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5974 #. and a fallback will be used.
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5977 msgid "Actions for %1"
5978 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5983 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5984 "of selected files/folders."
5985 msgid "Actions for One Selected Item"
5986 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5987 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5988 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
5990 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "Updating version information…"
5994 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
5996 #~ msgctxt "@action:button"
5997 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5998 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6000 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6001 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6004 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6007 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6008 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6010 #~ msgid "No previews"
6011 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6014 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6015 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6018 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6019 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6021 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6023 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6024 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6025 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6028 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6029 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6030 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6031 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Activate Tab %1"
6035 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Activate Next Tab"
6039 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6043 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6045 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6053 #~ msgid "Split the view into two panes"
6054 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6056 #~ msgid "Show tooltips"
6057 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6060 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6061 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show tooltips"
6065 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6067 #~ msgctxt "option:check"
6068 #~ msgid "Rename inline"
6069 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6071 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6072 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Folder size displays:"
6076 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6078 #~ msgctxt "@info:status"
6080 #~ msgid_plural "%1 Files"
6081 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6082 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6084 #~ msgid "More Search Tools"
6085 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6087 #~ msgctxt "@title:window"
6088 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6089 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6096 #~ msgid "View Modes"
6097 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Navigation"
6101 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "General: "
6109 #~ msgstr "ზოგადი: "
6111 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6112 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6113 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6115 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6120 #~ msgid "Filter..."
6121 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6123 #~ msgid "Search..."
6124 #~ msgstr "ძებნა..."
6126 #~ msgctxt "@info:progress"
6127 #~ msgid "Sorting..."
6128 #~ msgstr "დალაგება…"
6130 #~ msgid "Filter..."
6131 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Configure..."
6135 #~ msgstr "მორგება..."
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6138 #~ msgid "Search..."
6139 #~ msgstr "ძებნა..."
6142 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6143 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6145 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6147 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."