1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 #: admin/workerintegration.cpp:153
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 #: admin/workerintegration.cpp:155
135 msgctxt "@action:button"
136 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 #: admin/workerintegration.cpp:157
141 msgctxt "@option:check"
142 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:123
147 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgstr "Tøm papirkurven"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:137
153 msgctxt "@action:inmenu"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
159 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
163 #: dolphincontextmenu.cpp:192
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:200
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path in New Tab"
173 msgstr "Åpne sti i ny fane"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:204
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Window"
179 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:324
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Successfully copied."
192 msgstr "Vellykket kopiert."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:327
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully moved."
198 msgstr "Flytting ferdig."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:330
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully linked."
204 msgstr "Lenking ferdig."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:333
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved to trash."
210 msgstr "Flyttet til papirkurven."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:336
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully renamed."
216 msgstr "Navnet er endret."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:340
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Created folder."
222 msgstr "Opprettet mappe."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:412
230 #: dolphinmainwindow.cpp:413
232 msgctxt "@info:whatsthis go back"
233 msgid "Return to the previously viewed folder."
234 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:419
242 #: dolphinmainwindow.cpp:420
244 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
245 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
246 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
250 msgctxt "@title:window"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:614
256 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:616
262 msgid "C&lose Current Tab"
263 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:625
268 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
270 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
274 msgid "Do not ask again"
275 msgstr "Ikke spør igjen"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:665
279 msgid "Show &Terminal Panel"
280 msgstr "Vis terminalpanel"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:675
285 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
291 #: dolphinmainwindow.cpp:873
294 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:874
300 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgid "Open Preferred Search Tool"
313 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
317 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
318 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
319 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
320 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
324 msgctxt "@action:button"
325 msgid "Open %1 Terminal"
326 msgid_plural "Open %1 Terminals"
327 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
328 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
346 msgctxt "@action:inmenu File"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
367 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
368 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
372 msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
390 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
391 "og slippe elementer mellom faner."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Legg til i Steder"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
431 "det i stedet lukkes."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Dette stenger vinduet."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
450 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
451 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
452 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
453 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
471 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
472 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
473 "opprinnelige plassering."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
489 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
490 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
491 "utklippstavlen til en ny plassering."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
508 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
509 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Kopier til annen visning"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Kopier til annen visning"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
528 #| "to the inactive split view."
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
534 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Other View"
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Kopier til annen visning"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Flytt til annen visning"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View…"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #| msgctxt "@action:inmenu"
574 #| msgid "Move to Other View"
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis"
595 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
596 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
597 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
598 #| "be kept in view."
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
607 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
608 "har teksten i filnavnet forblir vist."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Veksle filterlinja"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Søk etter filer og mapper"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
634 #, fuzzy, kde-kuit-format
635 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
637 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
638 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
640 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
650 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
651 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
652 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
653 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
654 "innstillingene blir forklart.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Veksle søkelinje"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Velg filer og mapper"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
695 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
696 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
697 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
698 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
699 "handlinger for de valgte filene.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Omvend merking"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
714 #, fuzzy, kde-kuit-format
715 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 #| "selected instead."
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Frisk opp visning"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
773 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
774 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
775 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
779 msgctxt "@action:inmenu View"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
787 msgstr "Stopp lasting"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Redigerbar adresse"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
810 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
811 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
812 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
813 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Erstatt adresse"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
828 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
829 "skrive inn en annen adresse."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Angre fanelukking"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
848 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
849 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
851 #| "for your confirmation."
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
860 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
861 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
862 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
863 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
872 #| "folders that contain personal application data."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
880 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
881 "mapper som inneholder personlig programdata. "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Sammenligne filer"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
898 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
899 "konfigurere det.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Åpne terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
911 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
912 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 #| "in the terminal application.</para>"
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
921 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
922 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Åpne terminal her"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
932 #, fuzzy, kde-kuit-format
933 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
936 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
937 #| "the help in the terminal application.</para>"
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
945 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
946 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Focus Terminal Panel"
952 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
956 msgctxt "@title:menu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
964 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
965 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
966 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
967 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
968 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
969 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
970 #| "time consuming.</para>"
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
974 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
975 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
976 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
977 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
978 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
981 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
982 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
983 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
984 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
985 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
989 msgctxt "@action:inmenu"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aktiver forrige fane"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Aktiver forrige fane"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Forrige fane"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Previous Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Forrige fane"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Åpne i ny fane"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Åpne i nye faner"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Lås opp paneler"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgstr "Lås paneler"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1088 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1089 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1090 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1091 "et mer sømløst uttrykk."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1095 msgctxt "@title:window"
1097 msgstr "Informasjon"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1104 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1106 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1107 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1119 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1120 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1121 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1122 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1135 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1136 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1137 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1138 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1154 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1155 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1156 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1167 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1168 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1169 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1170 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1198 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1199 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1200 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1201 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1202 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1214 #| "Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1218 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1219 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1220 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1221 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1222 "like Konsole.</para>"
1224 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1225 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1226 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1227 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1228 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1233 msgctxt "@title:window"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "Vis skjulte steder"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1247 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1256 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1269 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1270 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1271 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1272 "en gitt type.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1279 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1280 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1281 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1282 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1283 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1284 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1285 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1286 "interface> to display it again.</para>"
1288 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1289 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1290 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1291 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1292 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1293 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1294 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1295 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1296 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1300 msgctxt "@action:inmenu View"
1302 msgstr "Vis paneler"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1308 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1321 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1360 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1391 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1392 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1393 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Lukk venstre visning"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu"
1410 #| msgid "Copy to Other View"
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Kopier til annen visning"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1418 msgid "Move left view to a new window"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Lukk høyre visning"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:inmenu"
1436 #| msgid "Copy to Other View"
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Kopier til annen visning"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1444 msgid "Move right view to a new window"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1457 msgstr "Delt visning"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1477 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1478 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1479 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1480 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1481 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1497 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1498 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1499 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1500 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1501 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1502 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1503 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1522 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1523 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1524 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1525 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1526 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1527 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1529 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1531 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1543 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1544 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1545 "utføres på denne måten.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1556 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1557 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1564 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1565 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1566 "Handbook</interface>."
1568 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1569 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1589 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1590 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1591 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1609 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1610 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1611 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1612 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1615 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1628 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1629 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1630 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1647 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1648 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1649 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1650 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1651 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1652 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1653 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1654 "KDE-fellesskapet.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1664 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1665 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1666 "ditt foretrukne språk."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1675 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1676 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1688 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1689 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tøm papirkurven"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Adresselinje"
1725 msgstr[1] "Adresselinjer"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Rediger filtype …"
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Fravelg alt"
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "&Programmer"
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Nettverksmapper"
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Åpne &terminal"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Nylig lukkede faner"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Koble fra fane"
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Lukk andre faner"
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Adresselinje"
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Hovedverktøylinje"
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1955 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1956 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1957 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1958 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1959 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1960 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1961 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1985 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1986 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1987 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1988 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1989 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1990 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1991 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1992 "å finne elementer.</item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Laster inn mappe …"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2007 msgctxt "@info:progress"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Søk etter %1"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Fant ingen elementer."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2041 msgctxt "@info:status"
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 #| msgctxt "@info:status"
2050 #| msgid "Invalid protocol"
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Ugyldig protokoll"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Ugyldig protokoll"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2073 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Hide Filter Bar"
2084 msgstr "Skjul filterlinja"
2086 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@action"
2089 #| msgid "Create Folder…"
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Opprett mappe …"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2096 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2103 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2104 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2105 msgstr "«%1» og «%2»"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2110 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2112 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2113 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2118 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2121 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2126 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2133 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One Selected File"
2135 msgid_plural "%1 Selected Files"
2136 msgstr[0] "Én valgt fil"
2137 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2142 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid "One Selected Folder"
2144 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2145 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2146 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2151 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 msgid "One Selected Item"
2154 msgid_plural "%1 Selected Items"
2155 msgstr[0] "Ett valgt element"
2156 msgstr[1] "%1 valgt element"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2162 msgid_plural "%1 Files"
2164 msgstr[1] "%1 filer"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2168 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid_plural "%1 Folders"
2171 msgstr[0] "Én mappe"
2172 msgstr[1] "%1 mapper"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2177 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid_plural "%1 Items"
2180 msgstr[0] "Ett element"
2181 msgstr[1] "%1 filer"
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2185 msgctxt "@item:intable"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 element"
2189 msgstr[1] "%1 elementer"
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2193 msgctxt "width × height"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2199 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2205 msgctxt "@title:group"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2211 msgctxt "@title:group Size"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2217 msgctxt "@title:group Size"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2223 msgctxt "@title:group Size"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2229 msgctxt "@title:group Size"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2235 msgctxt "@title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2241 msgctxt "@title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2247 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2254 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "One Week Ago"
2262 msgstr "Én uke siden"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Two Weeks Ago"
2268 msgstr "To uker siden"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Three Weeks Ago"
2274 msgstr "Tre uker siden"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Earlier this Month"
2280 msgstr "Tidligere denne måneden"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2295 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2303 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2304 "current locale, and yyyy is full year number."
2305 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2311 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2329 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2347 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2365 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2482 msgstr "Merkelapper"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 msgstr "Antall sider"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2524 msgstr "Antall linjer"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2528 msgid "Date Photographed"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 msgctxt "@label width x height"
2541 msgstr "Dimensjoner"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2598 msgid "Release Year"
2599 msgstr "Utgivelsesår"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2603 msgid "Aspect Ratio"
2604 msgstr "Sideforhold"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2614 msgstr "Bildefrekvens"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "Filutvidelser"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "Slettetidspunkt"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 msgid "Link Destination"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2646 msgid "Downloaded From"
2647 msgstr "Nedlastet fra"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2652 msgstr "Rettigheter"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2660 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2661 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2671 msgstr "Brukergruppe"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "Ukjent feil."
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "Filbehandler"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2706 msgctxt "@info:credit"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2718 msgctxt "@info:credit"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2782 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2783 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2785 msgctxt "@info:credit"
2791 msgctxt "@info:credit"
2793 msgstr "David Faure"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "Dokumentasjon"
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "Skjulte filer vises"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2888 msgid "Automatic scrolling"
2889 msgstr "Automatisk rulling"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgstr "Endre navn …"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Move to Trash"
2913 msgstr "Flytt til papirkurven"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show Hidden Files"
2925 msgstr "Vis skjulte filer"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Limit to Home Directory"
2931 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Automatic Scrolling"
2937 msgstr "Automatisk rulling"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2948 msgid "Previews shown"
2949 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Vis når pekeren er over"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2966 msgid "Date display format"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgstr "Forhåndsvisning"
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Vis når pekeren er over"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Condensed Date"
2999 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3001 msgctxt "@label::textbox"
3002 msgid "Select which data should be shown:"
3003 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3008 msgid "%1 item selected"
3009 msgid_plural "%1 items selected"
3010 msgstr[0] "%1 element valgt"
3011 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3041 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3042 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Installer Konsole"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "Denne måneden"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgstr "Alle vurderinger"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "1 eller flere"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "2 eller flere"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "3 eller flere"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "4 eller flere"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "Høyest vurdering"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "Fjern markering"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3177 msgctxt "String list separator"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3187 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3191 msgctxt "@action:button"
3193 msgstr "Legg til merkelapp"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here (%1)"
3199 msgstr "Herfra (%1)"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3205 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Avslutt søk"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3221 msgctxt "action:button"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3227 msgctxt "action:button"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3233 msgctxt "action:button"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Search in your home directory"
3247 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3259 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3261 msgid "Query Results from '%1'"
3262 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3268 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Copying"
3278 msgstr "Avbryt kopiering"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3284 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3286 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3291 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3297 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Cutting"
3304 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3310 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3317 msgctxt "@action:button"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3325 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Duplicating"
3332 msgstr "Avbryt duplisering"
3334 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3335 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3338 msgctxt "@action keep short"
3342 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3347 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Moving"
3354 msgstr "Avbryt flytting"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3360 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3365 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3366 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3367 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3368 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3371 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3372 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3373 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3374 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3379 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3380 msgid "Paste from Clipboard"
3381 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3385 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3386 msgid "Dismiss This Reminder"
3387 msgstr "Lukk påminnelsen"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3391 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3392 msgid "Don't Remind Me Again"
3393 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3397 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3399 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3400 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3402 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3403 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Renaming"
3410 msgstr "Avbryt gjenstående"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3420 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3423 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3433 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3436 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3446 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3449 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3459 msgid "Permanently Delete %2"
3460 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3461 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3462 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3472 msgid "Duplicate %2"
3473 msgid_plural "Duplicate %2"
3474 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3475 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3485 msgid "Move %2 to the Trash"
3486 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3487 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3488 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3499 msgid_plural "Rename %2"
3500 msgstr[0] "Endre navn %2"
3501 msgstr[1] "Endre navn %2"
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3508 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3509 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3510 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3511 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3512 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3513 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3514 "the current selection.</para>"
3516 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3517 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3518 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3519 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3520 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3521 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3522 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3523 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3531 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode"
3537 msgstr "Markeringsvisning"
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Exit Selection Mode"
3543 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3547 msgctxt "@label:textbox"
3548 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3554 msgctxt "@label:textbox"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3571 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3572 "versjonskontrollsystemet."
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Omstart nå?"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3582 msgctxt "@option:check"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Bruk systemskrift"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3616 msgstr "Ikonstørrelse"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3637 msgid "How we display the size of directories"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgid "Show the statusbar"
3644 msgid "Show the content count"
3645 msgstr "Vis statuslinja"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Show the statusbar"
3651 msgid "Show the content size"
3652 msgstr "Vis statuslinja"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3657 msgid "Do not show any directory size"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3663 msgid "Recursive directory size limit"
3664 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3669 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3670 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3675 msgid "Permissions style format"
3676 msgstr "Formatering av tilganger"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3681 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3682 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3687 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3688 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3693 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3694 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3699 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3700 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3705 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3706 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3711 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3712 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3717 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3723 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3724 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3729 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3730 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3735 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3736 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3741 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3742 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3747 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3748 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3753 msgid "Position of columns"
3754 msgstr "Plassering av kolonner"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3759 msgid "Side Padding"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3765 msgid "Highlight entire row"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3771 msgid "Expandable folders"
3772 msgstr "Utvidbare mapper"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3778 msgid "Hidden files shown"
3779 msgstr "Skjulte filer vises"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3787 "will be shown in the file view."
3789 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3790 "et punktum) i filvisningen."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3804 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3811 msgstr "Visningsmodus"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3819 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3821 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3822 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3828 msgid "Previews shown"
3829 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3836 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3839 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3846 msgid "Grouped Sorting"
3847 msgstr "Gruppert sortering"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3856 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3863 msgid "Sort files by"
3864 msgstr "Sorter filer etter"
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3874 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3881 msgid "Order in which to sort files"
3882 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3888 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3889 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3895 msgid "Show hidden files and folders last"
3896 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3902 msgid "Visible roles"
3903 msgstr "Synlige roller"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3909 msgid "Header column widths"
3910 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3916 msgid "Properties last changed"
3917 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3924 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3930 msgid "Additional Information"
3931 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgctxt "@title:menu"
3937 #| msgid "Selection"
3938 msgid "Select Action"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3945 #| msgid "Custom Font"
3946 msgid "Custom Action"
3947 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3952 msgid "Should the URL be editable for the user"
3953 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3958 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3959 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3964 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3965 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3970 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3971 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3977 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3980 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3987 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3988 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3989 "were removed/renamed ...etc"
3991 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3992 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3993 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3999 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4002 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4009 msgstr "Hjemmeadresse"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4014 msgid "Remember open folders and tabs"
4015 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4020 msgid "Place two views side by side"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4026 msgid "Should the filter bar be shown"
4027 msgstr "Skal filterlinja vises"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4032 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4033 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4038 msgid "Browse through archives"
4039 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4044 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4045 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4051 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4052 "running in the Terminal panel."
4054 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Rename inline"
4061 msgid "Rename single items inline"
4062 msgstr "Endre navn direkte"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4067 msgid "Show selection toggle"
4068 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4074 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4077 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4078 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4084 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4085 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "Lukk aktiv rute"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Show item on hover"
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Vis når pekeren er over"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "Vis statuslinja"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "Lås panelutformingen"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 msgctxt "@title:window"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4209 msgctxt "@title:group"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Kontekstmeny"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Tømming av papirkurven"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Alltid spør"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Åpne i program"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 msgstr "Kjør script"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Bruk standardplassering"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Vis ved oppstart:"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4356 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4357 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Opening Folders:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path in title bar"
4370 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Etter gjeldende fane"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Sist på fanelinja"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Åpne ny fane:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:check split view panes"
4405 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4406 msgctxt "option:check split view panes"
4407 msgid "Switch between views with Tab key"
4408 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "Delt visning:"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "option:check"
4419 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4422 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4427 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4428 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Begin in split view mode"
4435 msgstr "Start i delt visning"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "Nye vinduer:"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4449 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4463 msgstr "Forhåndsvisninger"
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Bekreftelser"
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4475 #| msgid "Lock Panels"
4476 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4478 msgstr "Lås paneler"
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4482 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4483 msgid "Status && Location bars"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show preview"
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show previews"
4492 msgstr "Forhåndsvisning"
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgid "Auto-Play media files"
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4499 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Show item on hover"
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item on hover"
4506 msgstr "Vis når pekeren er over"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@title:window"
4523 #| msgid "Information"
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Information Panel:"
4526 msgstr "Informasjon"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4532 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4533 "pressing the right mouse button on a panel."
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Show previews in the view for:"
4540 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4542 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4543 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4544 #. or "Show previews for [files of any size]".
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@option:check"
4549 #| msgid "Show preview"
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4552 msgstr "Forhåndsvisning"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4560 msgid "files below "
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "action:button"
4579 #| msgid "Your files"
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4585 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgid "Show preview of files and folders"
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews for folders"
4590 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4596 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4597 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4598 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4599 "metered connections.</para>"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Remote storage:"
4614 msgstr "Gjenopprett"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show status bar"
4620 msgstr "Vis statuslinja"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show zoom slider"
4626 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show space information"
4632 msgstr "Vis plassinformasjon"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Status Bar: "
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Make location bar editable"
4644 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4648 msgid "Location bar:"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path inside location bar"
4655 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4659 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4666 msgctxt "@title:tab"
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4673 msgctxt "@title:tab"
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4680 msgctxt "@title:tab"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4686 msgctxt "option:radio"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4694 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4700 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Sorting mode: "
4706 msgstr "Sorteringsmåte:"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgctxt "option:radio"
4711 #| msgid "Number of items"
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show number of items"
4714 msgstr "Antall filer"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "option:radio"
4719 #| msgid "Size of contents, up to "
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show size of contents, up to "
4722 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@option:check"
4727 #| msgid "Show zoom slider"
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] "nivå dypt"
4737 msgstr[1] "nivåer dypt"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4761 msgctxt "@title:group"
4763 msgstr "Datovisning:"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Tilgangsformatering:"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4793 msgstr "Systemskrifttype"
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4799 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Remember display style for each folder"
4827 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4833 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4836 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4837 "visningsegenskapene til."
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Display style: "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Open archives as folder"
4849 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Open folders during drag operations"
4855 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4859 msgctxt "@title:group"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Show item on hover"
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show item information on hover"
4868 msgstr "Vis når pekeren er over"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Miscellaneous: "
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show selection marker"
4881 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgid "Rename inline"
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Endre navn direkte"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4913 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4918 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 #| msgid "Custom Font"
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Custom Command"
4931 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4933 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4934 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4935 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4936 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4940 msgid "Double-click triggers"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Background: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4952 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4953 "background setting"
4954 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4972 msgctxt "@title:tab General View settings"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4978 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4979 msgid "Content Display"
4980 msgstr "Innholdsvisning"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Default icon size:"
4986 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Preview icon size:"
4992 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4996 msgctxt "@label:listbox"
4998 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Label width:"
5028 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Maximum lines:"
5070 msgstr "Største antall linjer:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum width:"
5100 msgstr "Største bredde:"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5104 msgctxt "@option:check"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5117 msgid "By clicking anywhere on the row"
5118 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking on icon or name"
5124 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5126 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Open files and folders:"
5131 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5136 msgctxt "@info:tooltip"
5137 msgid "Size: 1 pixel"
5138 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5139 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5140 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5144 msgctxt "@title:window"
5145 msgid "View Display Style"
5146 msgstr "Vis visningsvalg"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5168 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5174 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show folders first"
5182 msgstr "Vis mapper først"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files last"
5188 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show preview"
5194 msgstr "Forhåndsvisning"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show in groups"
5200 msgstr "Vis i grupper"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files"
5206 msgstr "Vis skjulte filer"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Additional Information"
5212 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5216 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5217 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5221 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgstr "Visningsmodus:"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5227 msgctxt "@label:listbox"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5233 msgid "View options:"
5234 msgstr "Visningsvalg:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5238 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgid "Current folder"
5240 msgstr "Gjeldende mappe"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5244 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgid "Current folder and sub-folders"
5246 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgstr "Alle mapper"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5256 msgctxt "@title:group"
5258 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Use as default view settings"
5264 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5270 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5273 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Teller mapper: %1"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 msgctxt "@info:progress"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Stopp lasting"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5340 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5341 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5342 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5343 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5344 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5345 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5346 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Zoom Slider"
5352 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Show Space Information"
5358 msgstr "Vis plassinformasjon"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5362 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5387 msgctxt "@info:status Free disk space"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5393 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5394 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5395 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5400 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5401 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5403 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5404 "Press to manage disk space usage."
5405 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5409 msgid "Trash Emptied"
5410 msgstr "Papirkurv tømt"
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5414 msgid "The Trash was emptied."
5415 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5419 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5425 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Count of available Network Shares"
5427 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5431 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgstr "Innstillinger"
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5437 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgid "A subset of Dolphin settings."
5439 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5443 msgid "Select Remote Charset"
5444 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 msgstr "Last på nytt"
5456 #: views/dolphinview.cpp:654
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@info:status"
5459 #| msgid "1 Folder selected"
5460 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5465 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5467 #: views/dolphinview.cpp:655
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@info:status"
5470 #| msgid "1 File selected"
5471 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5476 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5478 #: views/dolphinview.cpp:657
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@info:status"
5482 #| msgid_plural "%1 Folders"
5483 msgctxt "@info:status"
5485 msgid_plural "%1 folders"
5487 msgstr[1] "%1 mapper"
5489 #: views/dolphinview.cpp:658
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "action:button"
5492 #| msgid "Your files"
5493 msgctxt "@info:status"
5495 msgid_plural "%1 files"
5496 msgstr[0] "Dine filer"
5497 msgstr[1] "Dine filer"
5499 #: views/dolphinview.cpp:662
5501 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5503 msgstr "%1, %2 (%3)"
5505 #: views/dolphinview.cpp:664
5507 msgctxt "@info:status files (size)"
5511 #: views/dolphinview.cpp:668
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 #| msgctxt "@info:status"
5514 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "0 folders, 0 files"
5517 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5519 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5521 msgctxt "<filename> copy"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1077
5527 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5528 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5529 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5530 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1082
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Open %1 Item"
5536 msgid_plural "Open %1 Items"
5537 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5538 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5540 #: views/dolphinview.cpp:1212
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Side Padding"
5546 #: views/dolphinview.cpp:1216
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Automatic Column Widths"
5550 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5552 #: views/dolphinview.cpp:1221
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Custom Column Widths"
5556 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5558 #: views/dolphinview.cpp:1827
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Trash operation completed."
5562 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5564 #: views/dolphinview.cpp:1837
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Delete operation completed."
5568 msgstr "Slettingen er fullført."
5570 #: views/dolphinview.cpp:1993
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Rename and Hide"
5574 msgstr "Endre navn og skjul"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1997
5579 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5582 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5584 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1999
5589 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5590 "Do you still want to rename it?"
5592 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5594 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2001
5598 msgid "Hide this File?"
5599 msgstr "Skjul denne fila?"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2001
5603 msgid "Hide this Folder?"
5604 msgstr "Skjul denne mappa?"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2051
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "The location is empty."
5610 msgstr "Dette stedet er tomt."
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location '%1' is invalid."
5616 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5618 #: views/dolphinview.cpp:2322
5623 #: views/dolphinview.cpp:2341
5625 msgid "Loading canceled"
5626 msgstr "Innlasting avbrutt"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2343
5630 msgid "No items matching the filter"
5631 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2345
5635 msgid "No items matching the search"
5636 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2347
5640 msgid "Trash is empty"
5641 msgstr "Papirkurven er tom"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2350
5646 msgstr "Ingen merkelapper"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2353
5650 msgid "No files tagged with \"%1\""
5651 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2357
5655 msgid "No recently used items"
5656 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2359
5660 msgid "No shared folders found"
5661 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2361
5665 msgid "No relevant network resources found"
5666 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2363
5670 msgid "No MTP-compatible devices found"
5671 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2365
5675 msgid "No Apple devices found"
5676 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2367
5680 msgid "No Bluetooth devices found"
5681 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2369
5685 msgid "Folder is empty"
5686 msgstr "Mappa er tom"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5691 msgid "Create Folder…"
5692 msgstr "Opprett mappe …"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5695 #, fuzzy, kde-kuit-format
5696 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5703 "items at once results in their new names differing only in a number."
5705 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5706 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5709 #, fuzzy, kde-kuit-format
5710 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5712 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5713 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5714 #| "deleted from if disk space is needed."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5721 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5722 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5723 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5726 #, fuzzy, kde-kuit-format
5727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5729 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5730 #| "be recovered by normal means."
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5733 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5734 "recovered by normal means."
5736 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5737 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5741 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5742 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5743 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here"
5749 msgstr "Lag kopi her"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5759 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5761 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5762 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5763 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5764 "there like managing read- and write-permissions."
5766 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5767 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5768 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5769 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location"
5775 msgstr "Kopier adresse"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5779 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5780 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5782 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Move to Trash…"
5788 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here…"
5800 msgstr "Lag kopi her …"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5804 msgctxt "@action:incontextmenu"
5805 msgid "Copy Location…"
5806 msgstr "Kopier adresse …"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5810 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5812 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5813 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5814 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5815 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5816 "interface> option is enabled.</para>"
5818 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5819 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5820 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5821 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5822 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5825 #, fuzzy, kde-kuit-format
5826 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5828 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5829 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5830 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5837 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5838 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5839 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5845 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5846 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5847 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5848 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5849 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5850 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5851 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5852 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5854 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5855 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5856 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5857 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5858 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5859 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5860 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5862 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5863 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5864 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5865 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5866 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5867 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5868 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5874 msgstr "Visningsmodus"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5879 msgid "This increases the icon size."
5880 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Reset Zoom Level"
5886 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5890 msgid "Zoom To Default"
5891 msgstr "Zoom til standard"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5896 msgid "This resets the icon size to default."
5897 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5902 msgid "This reduces the icon size."
5903 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5907 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgid "Show Previews"
5915 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5920 msgid "Show preview of files and folders"
5921 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5928 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5931 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5932 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Folders First"
5939 msgstr "Mapper først"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Hidden Files Last"
5945 msgstr "Skjulte filer sist"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgstr "Sorter etter"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show Additional Information"
5957 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show in Groups"
5963 msgstr "Vis i grupper"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5969 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Show Hidden Files"
5975 msgstr "Vis skjulte filer"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5978 #, fuzzy, kde-kuit-format
5979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5981 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5982 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5983 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5984 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5985 #| "are hidden.</para>"
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5997 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5998 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5999 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6000 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6001 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Adjust View Display Style…"
6007 msgstr "Juster visningsstil ..."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6015 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6027 msgid "Icons view mode"
6028 msgstr "Ikonvisning"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6039 msgid "Compact view mode"
6040 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6051 msgid "Details view mode"
6052 msgstr "Detaljert visning"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6056 msgctxt "Sort descending"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6062 msgctxt "Sort ascending"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Largest First"
6070 msgstr "Størst først"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Smallest First"
6076 msgstr "Minste først"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Newest First"
6082 msgstr "Nyest først"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Oldest First"
6088 msgstr "Eldst først"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Highest First"
6094 msgstr "Høyest først"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Lowest First"
6100 msgstr "Lavest først"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6104 msgctxt "Sort descending"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6110 msgctxt "Sort ascending"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6117 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6118 "selection is empty when this text is shown."
6119 msgid "Actions for Current View"
6120 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6122 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6123 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6126 #. and a fallback will be used.
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6129 msgid "Actions for %1"
6130 msgstr "Handlinger for %1"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6135 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6136 "of selected files/folders."
6137 msgid "Actions for One Selected Item"
6138 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6139 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6140 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"