]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info:shell"
74 msgid ""
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 msgid "<ol>%1</ol>"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 msgid "<li>%1</li>"
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info"
95 msgid ""
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 msgstr ""
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr ""
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
125 msgstr ""
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:153
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
131 msgstr ""
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:155
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button"
136 msgid "I Understand and Accept These Risks"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:157
140 #, kde-format
141 msgctxt "@option:check"
142 msgid "Do not warn me about these risks again"
143 msgstr ""
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:123
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Empty Trash"
149 msgstr "Tøm papirkurven"
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:137
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgid "Restore"
155 msgstr "Gjenopprett"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
160 msgid "Create New"
161 msgstr "Lag ny"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:192
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Open Path"
167 msgstr "Åpne sti"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:200
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path in New Tab"
173 msgstr "Åpne sti i ny fane"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:204
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Window"
179 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:453
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
185 msgid "Middle Click"
186 msgstr ""
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:324
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Successfully copied."
192 msgstr "Vellykket kopiert."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:327
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully moved."
198 msgstr "Flytting ferdig."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:330
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully linked."
204 msgstr "Lenking ferdig."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:333
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved to trash."
210 msgstr "Flyttet til papirkurven."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:336
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully renamed."
216 msgstr "Navnet er endret."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:340
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Created folder."
222 msgstr "Opprettet mappe."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:412
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Go back"
228 msgstr "Gå tilbake"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:413
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:whatsthis go back"
233 msgid "Return to the previously viewed folder."
234 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:419
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go forward"
240 msgstr "Gå fram"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:420
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
245 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
246 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
249 #, kde-format
250 msgctxt "@title:window"
251 msgid "Confirmation"
252 msgstr "Bekreftelse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:614
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
257 msgid "&Quit %1"
258 msgstr "&Avslutt %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:616
261 #, kde-format
262 msgid "C&lose Current Tab"
263 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:625
266 #, kde-format
267 msgid ""
268 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
269 msgstr ""
270 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
273 #, kde-format
274 msgid "Do not ask again"
275 msgstr "Ikke spør igjen"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:665
278 #, kde-format
279 msgid "Show &Terminal Panel"
280 msgstr "Vis terminalpanel"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:675
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
286 "want to quit?"
287 msgstr ""
288 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
289 "avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:873
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
295 msgstr ""
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:874
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
301 msgstr ""
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 msgid "Open %1"
307 msgstr "Åpne %1"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgid "Open Preferred Search Tool"
313 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
316 #, kde-format
317 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
318 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
319 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
320 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:button"
325 msgid "Open %1 Terminal"
326 msgid_plural "Open %1 Terminals"
327 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
328 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Konfigurer"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "Nytt &vindu"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
368 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Ny fane"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
390 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
391 "og slippe elementer mellom faner."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Legg til i Steder"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Lukk fane"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Lukk fane"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
431 "det i stedet lukkes."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Dette stenger vinduet."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
450 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
451 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
452 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
453 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Klipp ut …"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
471 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
472 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
473 "opprinnelige plassering."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Copy…"
479 msgstr "Kopier …"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
488 msgstr ""
489 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
490 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
491 "utklippstavlen til en ny plassering."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Paste"
497 msgstr "Lim inn"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 msgid ""
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 msgstr ""
507 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
508 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
509 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Kopier til annen visning"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Kopier til annen visning"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
524 #, fuzzy, kde-kuit-format
525 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 #| msgid ""
527 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
528 #| "to the inactive split view."
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
535 "delt visning."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, fuzzy, kde-format
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Other View"
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Kopier til annen visning"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Flytt til annen visning"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View…"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 #| msgid ""
561 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 msgid ""
565 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
569 "visning."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 #, fuzzy, kde-format
573 #| msgctxt "@action:inmenu"
574 #| msgid "Move to Other View"
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filter …"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis"
594 #| msgid ""
595 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
596 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
597 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
598 #| "be kept in view."
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
607 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
608 "har teksten i filnavnet forblir vist."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Veksle filterlinja"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filter"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Søk …"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Søk etter filer og mapper"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
634 #, fuzzy, kde-kuit-format
635 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
636 #| msgid ""
637 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
638 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
640 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
641 #| "</para>"
642 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 msgid ""
644 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
645 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
646 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
647 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
651 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
652 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
653 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
654 "innstillingene blir forklart.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Veksle søkelinje"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Søk"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Velg filer og mapper"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Velg"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
695 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
696 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
697 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
698 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
699 "handlinger for de valgte filene.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Omvend merking"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
714 #, fuzzy, kde-kuit-format
715 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 #| msgid ""
717 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 #| "selected instead."
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
725 "har markert."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Hylle"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Frisk opp visning"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
773 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
774 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
775 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Stopp"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Stopp lasting"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Redigerbar adresse"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
811 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
812 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
813 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Replace Location"
819 msgstr "Erstatt adresse"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
826 "enter a different location."
827 msgstr ""
828 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
829 "skrive inn en annen adresse."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu File"
834 msgid "Undo close tab"
835 msgstr "Angre fanelukking"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
838 #, kde-format
839 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
840 msgid "This returns you to the previously closed tab."
841 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
844 #, fuzzy, kde-kuit-format
845 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| msgid ""
847 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
848 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
849 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
850 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
851 #| "for your confirmation."
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
861 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
862 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
863 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
864 "om bekreftelse."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
872 #| "folders that contain personal application data."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
880 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
881 "mapper som inneholder personlig programdata. "
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Sammenligne filer"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
898 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
899 "konfigurere det.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Åpne terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
910 #| msgid ""
911 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
912 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 #| "in the terminal application.</para>"
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
921 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
922 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Åpne terminal her"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
932 #, fuzzy, kde-kuit-format
933 #| msgctxt "@info:whatsthis"
934 #| msgid ""
935 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
936 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
937 #| "the help in the terminal application.</para>"
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
945 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
946 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu Tools"
951 msgid "Focus Terminal Panel"
952 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Bokmerker"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| msgid ""
964 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
965 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
966 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
967 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
968 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
969 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
970 #| "time consuming.</para>"
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
974 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
975 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
976 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
977 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
978 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
981 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
982 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
983 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
984 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
985 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr ""
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
994 #, fuzzy, kde-format
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Last Tab"
999 msgstr "Aktiver forrige fane"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Aktiver forrige fane"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Next Tab"
1013 msgstr "Neste fane"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Next Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Neste fane"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Forrige fane"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Previous Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Forrige fane"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Show Target"
1041 msgstr "Vis mål"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Åpne i ny fane"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Åpne i nye faner"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Lås opp paneler"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgid "Lock Panels"
1077 msgstr "Lås paneler"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1087 msgstr ""
1088 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1089 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1090 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1091 "et mer sømløst uttrykk."
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Information"
1097 msgstr "Informasjon"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1104 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1107 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1120 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1121 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1122 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1136 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1137 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1138 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Mapper"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1155 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1156 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1168 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1169 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1170 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1171 "mapper.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 msgid "Terminal"
1177 msgstr "Terminal"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1182 #| msgid ""
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1199 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1200 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1201 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1202 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1203 "Konsole.</para> "
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1214 #| "Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1218 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1219 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1220 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1221 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1222 "like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1225 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1226 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1227 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1228 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1229 "Konsole.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "Steder"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "Vis skjulte steder"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1246 #| msgid ""
1247 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1256 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1269 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1270 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1271 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1272 "en gitt type.</para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1279 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1280 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1281 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1282 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1283 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1284 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1285 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1286 "interface> to display it again.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1289 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1290 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1291 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1292 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1293 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1294 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1295 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1296 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu View"
1301 msgid "Show Panels"
1302 msgstr "Vis paneler"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1391 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1392 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1393 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Lukk"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Lukk venstre visning"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu"
1410 #| msgid "Copy to Other View"
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Kopier til annen visning"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Lukk"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Lukk høyre visning"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1434 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgctxt "@action:inmenu"
1436 #| msgid "Copy to Other View"
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "Kopier til annen visning"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "Del"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "Delt visning"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1477 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1478 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1479 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1480 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1481 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1497 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1498 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1499 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1500 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1501 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1502 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1503 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1522 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1523 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1524 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1525 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1526 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1527 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1529 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1531 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1543 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1544 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1545 "utføres på denne måten.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1556 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1557 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1564 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1565 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1566 "Handbook</interface>."
1567 msgstr ""
1568 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1569 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1571 "interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1589 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1590 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1591 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1592 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1593 "Wiki.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1609 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1610 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1611 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1612 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1613 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1614 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1615 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1622 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1623 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1624 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1625 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1628 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1629 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1630 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1647 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1648 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1649 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1650 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1651 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1652 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1653 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1654 "KDE-fellesskapet.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1661 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1662 "in your preferred language."
1663 msgstr ""
1664 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1665 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1666 "ditt foretrukne språk."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1673 "libraries and maintainers of this application."
1674 msgstr ""
1675 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1676 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1683 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1684 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1685 "a look!"
1686 msgstr ""
1687 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1688 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1689 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Tøm papirkurven"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Adresselinje"
1725 msgstr[1] "Adresselinjer"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt ""
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "'ErrorNoNetwork'"
1744 msgid ""
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:148
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "&Rediger filtype …"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:152
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:157
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:163
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Fravelg alt"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:178
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "&Programmer"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:179
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Nettverksmapper"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Papirkurv"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:183
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Autostart"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:189
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Finn fil …"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:195
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "Åpne &terminal"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Velg"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:447
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Fravelg"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:452
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "&Rediger"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Utvalg"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "&Vis"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "&Gå til"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Verktøy"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Nylig lukkede faner"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Ny fane"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Koble fra fane"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Lukk andre faner"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Lukk fane"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:506
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1915 msgid "%1 | (%2)"
1916 msgstr "%1 | (%2)"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:510
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1923 msgid "(%1) | %2"
1924 msgstr "(%1) | %2"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1927 #: dolphinui.rc:61
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Location Bar"
1931 msgstr "Adresselinje"
1932
1933 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1934 #: dolphinui.rc:107
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Main Toolbar"
1938 msgstr "Hovedverktøylinje"
1939
1940 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1941 #, kde-kuit-format
1942 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 msgid ""
1944 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1945 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1946 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1947 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1948 "because following these folders from left to right leads here.</"
1949 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1950 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1951 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1952 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 msgstr ""
1954 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1955 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1956 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1957 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1958 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1959 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1960 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1961 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1962 "Håndboka.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr ""
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1985 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1986 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1987 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1988 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1989 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1990 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1991 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1992 "å finne elementer.</item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Laster inn mappe …"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Sorterer …"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Søk"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Søk etter %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Søker …"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Fant ingen elementer."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2048 #, fuzzy, kde-format
2049 #| msgctxt "@info:status"
2050 #| msgid "Invalid protocol"
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Ugyldig protokoll"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Ugyldig protokoll"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2062 #, kde-kuit-format
2063 msgid ""
2064 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2065 msgstr ""
2066 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2067 "tilgjengelig"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2073 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2074
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2076 #, kde-format
2077 msgid "Filter…"
2078 msgstr "Filter …"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip"
2083 msgid "Hide Filter Bar"
2084 msgstr "Skjul filterlinja"
2085
2086 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 #| msgctxt "@action"
2089 #| msgid "Create Folder…"
2090 msgctxt "@action:inmenu"
2091 msgid "Move to New Folder…"
2092 msgstr "Opprett mappe …"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2097 msgid "\"%1\""
2098 msgstr "«%1»"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2104 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2105 msgstr "«%1» og «%2»"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2111 "folders."
2112 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2113 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2121 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2127 "files/folders."
2128 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2129 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One Selected File"
2135 msgid_plural "%1 Selected Files"
2136 msgstr[0] "Én valgt fil"
2137 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2143 msgid "One Selected Folder"
2144 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2145 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2146 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "One Selected Item"
2154 msgid_plural "%1 Selected Items"
2155 msgstr[0] "Ett valgt element"
2156 msgstr[1] "%1 valgt element"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One File"
2162 msgid_plural "%1 Files"
2163 msgstr[0] "Én fil"
2164 msgstr[1] "%1 filer"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid "One Folder"
2170 msgid_plural "%1 Folders"
2171 msgstr[0] "Én mappe"
2172 msgstr[1] "%1 mapper"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2178 msgid "One Item"
2179 msgid_plural "%1 Items"
2180 msgstr[0] "Ett element"
2181 msgstr[1] "%1 filer"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intable"
2186 msgid "%1 item"
2187 msgid_plural "%1 items"
2188 msgstr[0] "%1 element"
2189 msgstr[1] "%1 elementer"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "width × height"
2194 msgid "%1 × %2"
2195 msgstr "%1 × %2"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2200 msgid "0 - 9"
2201 msgstr "0–9"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group"
2206 msgid "Others"
2207 msgstr "Andre"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Size"
2212 msgid "Folders"
2213 msgstr "Mapper"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Size"
2218 msgid "Small"
2219 msgstr "Liten"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Size"
2224 msgid "Medium"
2225 msgstr "Middels"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Size"
2230 msgid "Big"
2231 msgstr "Stor"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Today"
2237 msgstr "I dag"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Yesterday"
2243 msgstr "I går"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2248 msgid "dddd"
2249 msgstr "dddd"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "One Week Ago"
2262 msgstr "Én uke siden"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Two Weeks Ago"
2268 msgstr "To uker siden"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgid "Three Weeks Ago"
2274 msgstr "Tre uker siden"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Earlier this Month"
2280 msgstr "Tidligere denne måneden"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2304 "current locale, and yyyy is full year number."
2305 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2312 "@title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2378 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2392 "and yyyy is full year number"
2393 msgid "MMMM, yyyy"
2394 msgstr "MMMM, yyyy"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2400 "group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2408 msgid "Read, "
2409 msgstr "Lese, "
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2415 msgid "Write, "
2416 msgstr "Skrive, "
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2422 msgid "Execute, "
2423 msgstr "Kjør, "
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 msgid "Forbidden"
2430 msgstr "Forbudt"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2435 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2436 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Name"
2441 msgstr "Navn"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Size"
2446 msgstr "Størrelse"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Modified"
2451 msgstr "Endret"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2455 msgctxt "@tooltip"
2456 msgid "The date format can be selected in settings."
2457 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Created"
2462 msgstr "Opprettet"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Accessed"
2467 msgstr "Brukt"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Type"
2472 msgstr "Type"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Rating"
2477 msgstr "Karakter"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Tags"
2482 msgstr "Merkelapper"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Comment"
2487 msgstr "Kommentar"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Title"
2492 msgstr "Tittel"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Document"
2499 msgstr "Dokument"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Author"
2504 msgstr "Forfatter"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Publisher"
2509 msgstr "Utgiver"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Page Count"
2514 msgstr "Antall sider"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Word Count"
2519 msgstr "Antall ord"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Line Count"
2524 msgstr "Antall linjer"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Date Photographed"
2529 msgstr "Foto tatt"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Image"
2536 msgstr "Bilde"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2539 msgctxt "@label width x height"
2540 msgid "Dimensions"
2541 msgstr "Dimensjoner"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Width"
2546 msgstr "Bredde"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Height"
2551 msgstr "Høyde"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Orientation"
2556 msgstr "Retning"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Artist"
2561 msgstr "Artist"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Audio"
2569 msgstr "Lyd"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Genre"
2574 msgstr "Sjanger"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Album"
2579 msgstr "Album"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Duration"
2584 msgstr "Varighet"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Bitrate"
2589 msgstr "Bitrate"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Track"
2594 msgstr "Spor"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Release Year"
2599 msgstr "Utgivelsesår"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Aspect Ratio"
2604 msgstr "Sideforhold"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Video"
2609 msgstr "Video"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Frame Rate"
2614 msgstr "Bildefrekvens"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Path"
2619 msgstr "Sti"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Other"
2627 msgstr "Andre"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "File Extension"
2632 msgstr "Filutvidelser"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Deletion Time"
2637 msgstr "Slettetidspunkt"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Link Destination"
2642 msgstr "Lenkemål"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Downloaded From"
2647 msgstr "Nedlastet fra"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Permissions"
2652 msgstr "Rettigheter"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 msgctxt "@tooltip"
2656 msgid ""
2657 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2658 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2659 msgstr ""
2660 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2661 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Owner"
2666 msgstr "Eier"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "User Group"
2671 msgstr "Brukergruppe"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:status"
2676 msgid "Unknown error."
2677 msgstr "Ukjent feil."
2678
2679 #: main.cpp:69
2680 #, kde-kuit-format
2681 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2682 msgid ""
2683 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2684 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: main.cpp:121
2688 #, kde-format
2689 msgid "Dolphin"
2690 msgstr "Dolphin"
2691
2692 #: main.cpp:123
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@title"
2695 msgid "File Manager"
2696 msgstr "Filbehandler"
2697
2698 #: main.cpp:125
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2702 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2703
2704 #: main.cpp:127
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Felix Ernst"
2708 msgstr "Felix Ernst"
2709
2710 #: main.cpp:128
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2714 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2715
2716 #: main.cpp:130
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Méven Car"
2720 msgstr "Méven Car"
2721
2722 #: main.cpp:131
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2726 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2727
2728 #: main.cpp:133
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Elvis Angelaccio"
2732 msgstr "Elvis Angelaccio"
2733
2734 #: main.cpp:134
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2738 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2739
2740 #: main.cpp:136
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Emmanuel Pescosta"
2744 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2745
2746 #: main.cpp:137
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2750 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2751
2752 #: main.cpp:139
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Frank Reininghaus"
2756 msgstr "Frank Reininghaus"
2757
2758 #: main.cpp:140
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2762 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2763
2764 #: main.cpp:142
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Peter Penz"
2768 msgstr "Peter Penz"
2769
2770 #: main.cpp:143
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2774 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2775
2776 #: main.cpp:145
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Sebastian Trüg"
2780 msgstr "Sebastian Trüg"
2781
2782 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2783 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Developer"
2787 msgstr "Utvikler"
2788
2789 #: main.cpp:146
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "David Faure"
2793 msgstr "David Faure"
2794
2795 #: main.cpp:147
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Aaron J. Seigo"
2799 msgstr "Aaron J. Seigo"
2800
2801 #: main.cpp:148
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Rafael Fernández López"
2805 msgstr "Rafael Fernández López"
2806
2807 #: main.cpp:149
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Kevin Ottens"
2811 msgstr "Kevin Ottens"
2812
2813 #: main.cpp:150
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Holger Freyther"
2817 msgstr "Holger Freyther"
2818
2819 #: main.cpp:151
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Max Blazejak"
2823 msgstr "Max Blazejak"
2824
2825 #: main.cpp:152
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Michael Austin"
2829 msgstr "Michael Austin"
2830
2831 #: main.cpp:152
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Documentation"
2835 msgstr "Dokumentasjon"
2836
2837 #: main.cpp:162
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2841 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2842
2843 #: main.cpp:164
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2847 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2848
2849 #: main.cpp:165
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:shell"
2852 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2853 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2854
2855 #: main.cpp:167
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:shell"
2858 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: main.cpp:169
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:shell"
2864 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2865 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2866
2867 #: main.cpp:170
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "Document to open"
2871 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2874 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2875 #, kde-format
2876 msgid "Hidden files shown"
2877 msgstr "Skjulte filer vises"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2880 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2881 #, kde-format
2882 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2883 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2886 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2887 #, kde-format
2888 msgid "Automatic scrolling"
2889 msgstr "Automatisk rulling"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Cut"
2895 msgstr "Klipp ut"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Copy"
2901 msgstr "Kopier"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Rename…"
2907 msgstr "Endre navn …"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Move to Trash"
2913 msgstr "Flytt til papirkurven"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Delete"
2919 msgstr "Slett"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Show Hidden Files"
2925 msgstr "Vis skjulte filer"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Limit to Home Directory"
2931 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Automatic Scrolling"
2937 msgstr "Automatisk rulling"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Properties"
2943 msgstr "Egenskaper"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Previews shown"
2949 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2952 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2958 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2959 #, kde-format
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Vis når pekeren er over"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2964 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2965 #, kde-format
2966 msgid "Date display format"
2967 msgstr "Datoformat"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Preview"
2973 msgstr "Forhåndsvisning"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Auto-Play media files"
2979 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show item on hover"
2985 msgstr "Vis når pekeren er over"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure…"
2991 msgstr "Sett opp …"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Condensed Date"
2997 msgstr "Kort dato"
2998
2999 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@label::textbox"
3002 msgid "Select which data should be shown:"
3003 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3004
3005 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@label"
3008 msgid "%1 item selected"
3009 msgid_plural "%1 items selected"
3010 msgstr[0] "%1 element valgt"
3011 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3012
3013 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3014 #, kde-format
3015 msgid "play"
3016 msgstr "spill"
3017
3018 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3019 #, kde-format
3020 msgid "pause"
3021 msgstr "pause"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3024 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3025 #, kde-format
3026 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3027 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3028
3029 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure Trash…"
3033 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3034
3035 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3039 "and then reopen the panel."
3040 msgstr ""
3041 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3042 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3043
3044 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3045 #, kde-format
3046 msgid "Install Konsole"
3047 msgstr "Installer Konsole"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3050 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3051 #, kde-format
3052 msgid "Location"
3053 msgstr "Sted"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3056 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3057 #, kde-format
3058 msgid "What"
3059 msgstr "Hva"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Any Type"
3065 msgstr "Alle typer"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Folders"
3071 msgstr "Mapper"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Documents"
3077 msgstr "Dokumenter"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Images"
3083 msgstr "Bilder"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Audio Files"
3089 msgstr "Lydfiler"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Videos"
3095 msgstr "Videoer"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Any Date"
3101 msgstr "Alle dato"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Today"
3107 msgstr "I dag"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Yesterday"
3113 msgstr "I går"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "This Week"
3119 msgstr "Denne uken"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "This Month"
3125 msgstr "Denne måneden"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Year"
3131 msgstr "I år"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Rating"
3137 msgstr "Alle vurderinger"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "1 or more"
3143 msgstr "1 eller flere"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "2 or more"
3149 msgstr "2 eller flere"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "3 or more"
3155 msgstr "3 eller flere"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "4 or more"
3161 msgstr "4 eller flere"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Highest Rating"
3167 msgstr "Høyest vurdering"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Clear Selection"
3173 msgstr "Fjern markering"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "String list separator"
3178 msgid ", "
3179 msgstr ", "
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3184 msgid "Tag: %2"
3185 msgid_plural "Tags: %2"
3186 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3187 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Add Tags"
3193 msgstr "Legg til merkelapp"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "From Here (%1)"
3199 msgstr "Herfra (%1)"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3205 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3211 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Avslutt søk"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Filename"
3223 msgstr "Filnavn"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Content"
3229 msgstr "Innhold"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "From Here"
3235 msgstr "Herfra"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Your files"
3241 msgstr "Dine filer"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Search in your home directory"
3247 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3252 #| msgid "Open %1"
3253 msgid "Open %1"
3254 msgstr "Åpne %1"
3255
3256 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3257 #, kde-format
3258 msgctxt ""
3259 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3260 "user entered."
3261 msgid "Query Results from '%1'"
3262 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3268 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Copying"
3278 msgstr "Avbryt kopiering"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3284 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3285
3286 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3291 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3297 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Cutting"
3304 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3310 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action:button"
3318 msgid "Cancel"
3319 msgstr "Avbryt"
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3325 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3326
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Duplicating"
3332 msgstr "Avbryt duplisering"
3333
3334 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3335 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action keep short"
3339 msgid "More"
3340 msgstr "Mer"
3341
3342 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3347 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Moving"
3354 msgstr "Avbryt flytting"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3360 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3363 #, kde-kuit-format
3364 msgid ""
3365 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3366 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3367 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3368 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3369 "para>"
3370 msgstr ""
3371 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3372 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3373 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3374 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3377 #, kde-format
3378 msgctxt ""
3379 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3380 msgid "Paste from Clipboard"
3381 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3386 msgid "Dismiss This Reminder"
3387 msgstr "Lukk påminnelsen"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3392 msgid "Don't Remind Me Again"
3393 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3398 msgid ""
3399 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3400 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3401 msgstr ""
3402 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3403 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3404
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Cancel Renaming"
3410 msgstr "Avbryt gjenstående"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3421 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3422 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3423 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3434 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3435 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3436 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3449 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Permanently Delete %2"
3460 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3461 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3462 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Duplicate %2"
3473 msgid_plural "Duplicate %2"
3474 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3475 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Move %2 to the Trash"
3486 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3487 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3488 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Rename %2"
3499 msgid_plural "Rename %2"
3500 msgstr[0] "Endre navn %2"
3501 msgstr[1] "Endre navn %2"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid ""
3507 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3508 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3509 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3510 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3511 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3512 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3513 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3514 "the current selection.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3517 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3518 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3519 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3520 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3521 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3522 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3523 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3524 "markering.</para>"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3530 msgstr ""
3531 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3532
3533 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3536 msgid "Selection Mode"
3537 msgstr "Markeringsvisning"
3538
3539 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Exit Selection Mode"
3543 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label:textbox"
3548 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3549 msgstr ""
3550 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label:textbox"
3555 msgid "Search…"
3556 msgstr "Søk …"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid ""
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3569 "settings."
3570 msgstr ""
3571 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3572 "versjonskontrollsystemet."
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info"
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Omstart nå?"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "Delete"
3584 msgstr "Slett"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3595 msgid "%1: %2"
3596 msgstr "%1: %2"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Bruk systemskrift"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Icon size"
3616 msgstr "Ikonstørrelse"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3624 #, kde-format
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3642 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgid "Show the statusbar"
3644 msgid "Show the content count"
3645 msgstr "Vis statuslinja"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgid "Show the statusbar"
3651 msgid "Show the content size"
3652 msgstr "Vis statuslinja"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3655 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgid "Do not show any directory size"
3658 msgstr ""
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3662 #, kde-format
3663 msgid "Recursive directory size limit"
3664 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3668 #, kde-format
3669 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3670 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3674 #, kde-format
3675 msgid "Permissions style format"
3676 msgstr "Formatering av tilganger"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3682 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3688 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3694 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3700 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3706 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3712 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3724 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3730 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3736 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3742 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3748 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3752 #, kde-format
3753 msgid "Position of columns"
3754 msgstr "Plassering av kolonner"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3757 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3758 #, kde-format
3759 msgid "Side Padding"
3760 msgstr "Marg"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3764 #, kde-format
3765 msgid "Highlight entire row"
3766 msgstr "Marker rad"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3769 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3770 #, kde-format
3771 msgid "Expandable folders"
3772 msgstr "Utvidbare mapper"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Hidden files shown"
3779 msgstr "Skjulte filer vises"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3787 "will be shown in the file view."
3788 msgstr ""
3789 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3790 "et punktum) i filvisningen."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Version"
3797 msgstr "Versjon"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3804 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "View Mode"
3811 msgstr "Visningsmodus"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3819 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3820 msgstr ""
3821 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3822 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Previews shown"
3829 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3837 "icon."
3838 msgstr ""
3839 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3840 "som et ikon."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Grouped Sorting"
3847 msgstr "Gruppert sortering"
3848
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3853 msgid ""
3854 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3855 msgstr ""
3856 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3857 "grupper."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Sort files by"
3864 msgstr "Sorter filer etter"
3865
3866 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@info:whatsthis"
3870 msgid ""
3871 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3872 "performed on."
3873 msgstr ""
3874 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3875 "skal sorteres på."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Order in which to sort files"
3882 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3889 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Show hidden files and folders last"
3896 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Visible roles"
3903 msgstr "Synlige roller"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Header column widths"
3910 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Properties last changed"
3917 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3924 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Additional Information"
3931 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgctxt "@title:menu"
3937 #| msgid "Selection"
3938 msgid "Select Action"
3939 msgstr "Utvalg"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3945 #| msgid "Custom Font"
3946 msgid "Custom Action"
3947 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgid "Should the URL be editable for the user"
3953 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3957 #, kde-format
3958 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3959 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3965 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3971 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3978 "instance"
3979 msgstr ""
3980 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3981 "Dolphin-vindu?"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3988 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3989 "were removed/renamed ...etc"
3990 msgstr ""
3991 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3992 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3993 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3997 #, kde-format
3998 msgid ""
3999 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4000 "UI)"
4001 msgstr ""
4002 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4003 "brukerflaten)"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4007 #, kde-format
4008 msgid "Home URL"
4009 msgstr "Hjemmeadresse"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4013 #, kde-format
4014 msgid "Remember open folders and tabs"
4015 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4019 #, kde-format
4020 msgid "Place two views side by side"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the filter bar be shown"
4027 msgstr "Skal filterlinja vises"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4031 #, kde-format
4032 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4033 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4037 #, kde-format
4038 msgid "Browse through archives"
4039 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4043 #, kde-format
4044 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4045 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4052 "running in the Terminal panel."
4053 msgstr ""
4054 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4055 "i terminalruta."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Rename inline"
4061 msgid "Rename single items inline"
4062 msgstr "Endre navn direkte"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show selection toggle"
4068 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4075 "mode bottom bar."
4076 msgstr ""
4077 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4078 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4084 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4085 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr "Lukk aktiv rute"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4096 #, kde-format
4097 msgid "New tab will be open after last one"
4098 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgid "Show item on hover"
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Vis når pekeren er over"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 #, kde-format
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 #, kde-format
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "Vis statuslinja"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4139 #, kde-format
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "Lås panelutformingen"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4154 "items"
4155 msgstr ""
4156 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4157 "bokstaver"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4161 #, kde-format
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr ""
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr ""
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4179 #, kde-format
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4185 #, kde-format
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:window"
4198 msgid "Configure"
4199 msgstr "Konfigurer"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4204 msgid "Interface"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "View"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Kontekstmeny"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Trash"
4223 msgstr "Papirkurv"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4235 msgstr ""
4236 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4239 #, kde-format
4240 msgid "Warning"
4241 msgstr "Advarsel"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Tømming av papirkurven"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Always ask"
4312 msgstr "Alltid spør"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Åpne i program"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Run script"
4322 msgstr "Kjør script"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Bruk standardplassering"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Vis ved oppstart:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4357 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Opening Folders:"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path in title bar"
4370 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Window:"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Etter gjeldende fane"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Sist på fanelinja"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Åpne ny fane:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:check split view panes"
4405 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4406 msgctxt "option:check split view panes"
4407 msgid "Switch between views with Tab key"
4408 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Split view: "
4414 msgstr "Delt visning:"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "option:check"
4419 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4422 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4428 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Begin in split view mode"
4435 msgstr "Start i delt visning"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4438 #, kde-format
4439 msgid "New windows:"
4440 msgstr "Nye vinduer:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info"
4445 msgid ""
4446 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4447 "be applied."
4448 msgstr ""
4449 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4450 "i bruk."
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4455 msgid "Folders && Tabs"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4462 msgid "Previews"
4463 msgstr "Forhåndsvisninger"
4464
4465 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4466 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4469 msgid "Confirmations"
4470 msgstr "Bekreftelser"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4475 #| msgid "Lock Panels"
4476 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4477 msgid "Panels"
4478 msgstr "Lås paneler"
4479
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4483 msgid "Status && Location bars"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "@option:check"
4489 #| msgid "Show preview"
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show previews"
4492 msgstr "Forhåndsvisning"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgid "Auto-Play media files"
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Auto-play media files"
4499 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Show item on hover"
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show item on hover"
4506 msgstr "Vis når pekeren er over"
4507
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4521 #, fuzzy, kde-format
4522 #| msgctxt "@title:window"
4523 #| msgid "Information"
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Information Panel:"
4526 msgstr "Informasjon"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4533 "pressing the right mouse button on a panel."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Show previews in the view for:"
4540 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4541
4542 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4543 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4544 #. or "Show previews for [files of any size]".
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@option:check"
4549 #| msgid "Show preview"
4550 msgctxt "@label:spinbox"
4551 msgid "Show previews for"
4552 msgstr "Forhåndsvisning"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4556 #, kde-format
4557 msgctxt ""
4558 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4559 "MiB]'"
4560 msgid "files below "
4561 msgstr ""
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4567 msgid " MiB"
4568 msgstr "MiB"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4573 msgid "files of any size"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "action:button"
4579 #| msgid "Your files"
4580 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4581 msgid "no file"
4582 msgstr "Dine filer"
4583
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgctxt "@info"
4587 #| msgid "Show preview of files and folders"
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews for folders"
4590 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4593 #, kde-kuit-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4597 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4598 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4599 "metered connections.</para>"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Local storage:"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@action:inmenu"
4611 #| msgid "Restore"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Remote storage:"
4614 msgstr "Gjenopprett"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Show status bar"
4620 msgstr "Vis statuslinja"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show zoom slider"
4626 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show space information"
4632 msgstr "Vis plassinformasjon"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Status Bar: "
4638 msgstr ""
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4643 msgid "Make location bar editable"
4644 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4645
4646 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4647 #, kde-format
4648 msgid "Location bar:"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Show full path inside location bar"
4655 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4656
4657 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4660 msgid "Behavior"
4661 msgstr "Oppførsel"
4662
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab"
4667 msgid "Icons"
4668 msgstr "Ikoner"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Compact"
4675 msgstr "Kompakt"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Details"
4682 msgstr "Detaljer"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio"
4687 msgid "Natural"
4688 msgstr "Naturlig"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4694 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4700 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Sorting mode: "
4706 msgstr "Sorteringsmåte:"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4709 #, fuzzy, kde-format
4710 #| msgctxt "option:radio"
4711 #| msgid "Number of items"
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show number of items"
4714 msgstr "Antall filer"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "option:radio"
4719 #| msgid "Size of contents, up to "
4720 msgctxt "option:radio"
4721 msgid "Show size of contents, up to "
4722 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@option:check"
4727 #| msgid "Show zoom slider"
4728 msgctxt "option:radio"
4729 msgid "Show no size"
4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4733 #, kde-format
4734 msgid " level deep"
4735 msgid_plural " levels deep"
4736 msgstr[0] "nivå dypt"
4737 msgstr[1] "nivåer dypt"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgctxt "@label:checkbox"
4742 #| msgid "Folders:"
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Folder size:"
4745 msgstr "Mapper:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as in relative date"
4750 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4751 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4756 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4757 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Date style:"
4763 msgstr "Datovisning:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4768 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4769 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio as numeric style"
4774 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4775 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio as combined style"
4780 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4781 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Permissions style:"
4787 msgstr "Tilgangsformatering:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgid "System Font"
4793 msgstr "Systemskrifttype"
4794
4795 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4798 msgid "Custom Font"
4799 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4800
4801 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:button Choose font"
4804 msgid "Choose…"
4805 msgstr "Velg …"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:radio"
4810 msgid "Use common display style for all folders"
4811 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4812
4813 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4814 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4820 "custom display style."
4821 msgstr ""
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:radio"
4826 msgid "Remember display style for each folder"
4827 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4834 "properties for."
4835 msgstr ""
4836 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4837 "visningsegenskapene til."
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Display style: "
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Open archives as folder"
4849 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Open folders during drag operations"
4855 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Browsing: "
4861 msgstr ""
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgid "Show item on hover"
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show item information on hover"
4868 msgstr "Vis når pekeren er over"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Miscellaneous: "
4875 msgstr "Diverse:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show selection marker"
4881 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4884 #, fuzzy, kde-format
4885 #| msgid "Rename inline"
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Rename single items inline"
4888 msgstr "Endre navn direkte"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:check"
4898 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4902 #, kde-format
4903 msgctxt ""
4904 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4905 msgid ""
4906 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4907 "%1"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4911 #, kde-format
4912 msgctxt ""
4913 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4914 "background setting"
4915 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4916 msgstr ""
4917
4918 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 msgid "Nothing"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 #| msgid "Custom Font"
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4930 msgid "Custom Command"
4931 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4932
4933 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4934 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4935 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4936 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid "Double-click triggers"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Background: "
4947 msgstr ""
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4950 #, kde-format
4951 msgctxt ""
4952 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4953 "background setting"
4954 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4960 msgid "Command…"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label"
4966 msgid ""
4967 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 msgid "General"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4979 msgid "Content Display"
4980 msgstr "Innholdsvisning"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Default icon size:"
4986 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Preview icon size:"
4992 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Label font:"
4998 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Small"
5004 msgstr "Liten"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Medium"
5010 msgstr "Medium"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Large"
5016 msgstr "Stor"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 msgid "Huge"
5022 msgstr "Enorm"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Label width:"
5028 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "Unlimited"
5034 msgstr "Ubegrenset"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "1"
5040 msgstr "1"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "2"
5046 msgstr "2"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "3"
5052 msgstr "3"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "4"
5058 msgstr "4"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 msgid "5"
5064 msgstr "5"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Maximum lines:"
5070 msgstr "Største antall linjer:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Unlimited"
5076 msgstr "Ubegrenset"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Small"
5082 msgstr "Liten"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Medium"
5088 msgstr "Middels"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 msgid "Large"
5094 msgstr "Stor"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label:listbox"
5099 msgid "Maximum width:"
5100 msgstr "Største bredde:"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Expandable"
5106 msgstr "Utvidbar"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgid "Folders:"
5112 msgstr "Mapper:"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5117 msgid "By clicking anywhere on the row"
5118 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5123 msgid "By clicking on icon or name"
5124 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5125
5126 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Open files and folders:"
5131 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:tooltip"
5137 msgid "Size: 1 pixel"
5138 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5139 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5140 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:window"
5145 msgid "View Display Style"
5146 msgstr "Vis visningsvalg"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 msgid "Icons"
5152 msgstr "Ikoner"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Compact"
5158 msgstr "Kompakt"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Details"
5164 msgstr "Detaljer"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 msgid "Ascending"
5170 msgstr "Stigende"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 msgid "Descending"
5176 msgstr "Synkende"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Show folders first"
5182 msgstr "Vis mapper først"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Show hidden files last"
5188 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show preview"
5194 msgstr "Forhåndsvisning"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Show in groups"
5200 msgstr "Vis i grupper"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Show hidden files"
5206 msgstr "Vis skjulte filer"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Additional Information"
5212 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5215 #, kde-format
5216 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5217 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "View mode:"
5223 msgstr "Visningsmodus:"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Sorting:"
5229 msgstr "Sortering:"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5232 #, kde-format
5233 msgid "View options:"
5234 msgstr "Visningsvalg:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgid "Current folder"
5240 msgstr "Gjeldende mappe"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgid "Current folder and sub-folders"
5246 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgid "All folders"
5252 msgstr "Alle mapper"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:group"
5257 msgid "Apply to:"
5258 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Use as default view settings"
5264 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5271 "continue?"
5272 msgstr ""
5273 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid ""
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Teller mapper: %1"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Folders: %1"
5298 msgstr "Mapper: %1"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5303 msgid "Zoom:"
5304 msgstr "Skalering:"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5307 #, kde-format
5308 msgid "Zoom"
5309 msgstr "Skalering"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5318 #, kde-format
5319 msgid "Stop"
5320 msgstr "Stopp"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@tooltip"
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Stopp lasting"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5331 msgid ""
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5339 msgstr ""
5340 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5341 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5342 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5343 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5344 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5345 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5346 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Zoom Slider"
5352 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Show Space Information"
5358 msgstr "Vis plassinformasjon"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5361 #, kde-format
5362 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5366 #, kde-format
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5371 #, kde-format
5372 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5376 #, kde-format
5377 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5381 #, kde-format
5382 msgid "KDiskFree"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status Free disk space"
5388 msgid "%1 free"
5389 msgstr "%1 ledig"
5390
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5394 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5395 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5400 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5401 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5402 msgid ""
5403 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5404 "Press to manage disk space usage."
5405 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5406
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5408 #, kde-format
5409 msgid "Trash Emptied"
5410 msgstr "Papirkurv tømt"
5411
5412 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5413 #, kde-format
5414 msgid "The Trash was emptied."
5415 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5416
5417 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5420 msgid "Places"
5421 msgstr "Steder"
5422
5423 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5426 msgid "Count of available Network Shares"
5427 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5428
5429 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5432 msgid "Settings"
5433 msgstr "Innstillinger"
5434
5435 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5438 msgid "A subset of Dolphin settings."
5439 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5440
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5442 #, kde-format
5443 msgid "Select Remote Charset"
5444 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5445
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5447 #, kde-format
5448 msgid "Default"
5449 msgstr "Standard"
5450
5451 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5452 #, kde-format
5453 msgid "Reload"
5454 msgstr "Last på nytt"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:654
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@info:status"
5459 #| msgid "1 Folder selected"
5460 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder selected"
5463 msgid_plural "%1 folders selected"
5464 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5465 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:655
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@info:status"
5470 #| msgid "1 File selected"
5471 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5476 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:657
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@info:status"
5481 #| msgid "1 Folder"
5482 #| msgid_plural "%1 Folders"
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "1 folder"
5485 msgid_plural "%1 folders"
5486 msgstr[0] "1 mappe"
5487 msgstr[1] "%1 mapper"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:658
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "action:button"
5492 #| msgid "Your files"
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "1 file"
5495 msgid_plural "%1 files"
5496 msgstr[0] "Dine filer"
5497 msgstr[1] "Dine filer"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:662
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5502 msgid "%1, %2 (%3)"
5503 msgstr "%1, %2 (%3)"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:664
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status files (size)"
5508 msgid "%1 (%2)"
5509 msgstr "%1 (%2)"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:668
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 #| msgctxt "@info:status"
5514 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "0 folders, 0 files"
5517 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "<filename> copy"
5522 msgid "%1 copy"
5523 msgstr "%1 kopier"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1077
5526 #, kde-format
5527 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5528 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5529 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5530 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1082
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:button"
5535 msgid "Open %1 Item"
5536 msgid_plural "Open %1 Items"
5537 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5538 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1212
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Side Padding"
5544 msgstr "Marg"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1216
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Automatic Column Widths"
5550 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1221
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Custom Column Widths"
5556 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1827
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Trash operation completed."
5562 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1837
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Delete operation completed."
5568 msgstr "Slettingen er fullført."
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1993
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Rename and Hide"
5574 msgstr "Endre navn og skjul"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:1997
5577 #, kde-format
5578 msgid ""
5579 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5581 msgstr ""
5582 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5583 "skjult.\n"
5584 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1999
5587 #, kde-format
5588 msgid ""
5589 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5590 "Do you still want to rename it?"
5591 msgstr ""
5592 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5593 "skjult.\n"
5594 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2001
5597 #, kde-format
5598 msgid "Hide this File?"
5599 msgstr "Skjul denne fila?"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2001
5602 #, kde-format
5603 msgid "Hide this Folder?"
5604 msgstr "Skjul denne mappa?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2051
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "The location is empty."
5610 msgstr "Dette stedet er tomt."
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2053
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "The location '%1' is invalid."
5616 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2322
5619 #, kde-format
5620 msgid "Loading…"
5621 msgstr "Laster …"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2341
5624 #, kde-format
5625 msgid "Loading canceled"
5626 msgstr "Innlasting avbrutt"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2343
5629 #, kde-format
5630 msgid "No items matching the filter"
5631 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2345
5634 #, kde-format
5635 msgid "No items matching the search"
5636 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2347
5639 #, kde-format
5640 msgid "Trash is empty"
5641 msgstr "Papirkurven er tom"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2350
5644 #, kde-format
5645 msgid "No tags"
5646 msgstr "Ingen merkelapper"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2353
5649 #, kde-format
5650 msgid "No files tagged with \"%1\""
5651 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2357
5654 #, kde-format
5655 msgid "No recently used items"
5656 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2359
5659 #, kde-format
5660 msgid "No shared folders found"
5661 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2361
5664 #, kde-format
5665 msgid "No relevant network resources found"
5666 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2363
5669 #, kde-format
5670 msgid "No MTP-compatible devices found"
5671 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2365
5674 #, kde-format
5675 msgid "No Apple devices found"
5676 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2367
5679 #, kde-format
5680 msgid "No Bluetooth devices found"
5681 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2369
5684 #, kde-format
5685 msgid "Folder is empty"
5686 msgstr "Mappa er tom"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action"
5691 msgid "Create Folder…"
5692 msgstr "Opprett mappe …"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5695 #, fuzzy, kde-kuit-format
5696 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5697 #| msgid ""
5698 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5703 "items at once results in their new names differing only in a number."
5704 msgstr ""
5705 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5706 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5709 #, fuzzy, kde-kuit-format
5710 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #| msgid ""
5712 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5713 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5714 #| "deleted from if disk space is needed."
5715 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 msgid ""
5717 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5718 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5719 "deleted later if disk space is needed."
5720 msgstr ""
5721 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5722 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5723 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5726 #, fuzzy, kde-kuit-format
5727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| msgid ""
5729 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5730 #| "be recovered by normal means."
5731 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 msgid ""
5733 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5734 "recovered by normal means."
5735 msgstr ""
5736 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5737 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5742 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5743 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here"
5749 msgstr "Lag kopi her"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Properties"
5755 msgstr "Egenskaper"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5758 #, kde-kuit-format
5759 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5760 msgid ""
5761 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5762 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5763 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5764 "there like managing read- and write-permissions."
5765 msgstr ""
5766 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5767 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5768 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5769 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location"
5775 msgstr "Kopier adresse"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5780 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5781 msgstr ""
5782 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu File"
5787 msgid "Move to Trash…"
5788 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu File"
5793 msgid "Delete…"
5794 msgstr "Slett …"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgid "Duplicate Here…"
5800 msgstr "Lag kopi her …"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:incontextmenu"
5805 msgid "Copy Location…"
5806 msgstr "Kopier adresse …"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5809 #, kde-kuit-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5811 msgid ""
5812 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5813 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5814 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5815 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5816 "interface> option is enabled.</para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5819 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5820 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5821 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5822 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5825 #, fuzzy, kde-kuit-format
5826 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5827 #| msgid ""
5828 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5829 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5830 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5831 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 msgid ""
5833 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5834 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5835 "you an overview in folders with many items.</para>"
5836 msgstr ""
5837 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5838 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5839 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5844 #| msgid ""
5845 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5846 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5847 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5848 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5849 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5850 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5851 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5852 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5853 msgid ""
5854 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5855 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5856 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5857 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5858 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5859 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5860 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5861 msgstr ""
5862 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5863 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5864 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5865 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5866 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5867 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5868 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "View Mode"
5874 msgstr "Visningsmodus"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5879 msgid "This increases the icon size."
5880 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Reset Zoom Level"
5886 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5889 #, kde-format
5890 msgid "Zoom To Default"
5891 msgstr "Zoom til standard"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5896 msgid "This resets the icon size to default."
5897 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5902 msgid "This reduces the icon size."
5903 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5908 msgid "Zoom"
5909 msgstr "Skalering"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgid "Show Previews"
5915 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid "Show preview of files and folders"
5921 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5928 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5929 "the images."
5930 msgstr ""
5931 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5932 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5933 "bildet."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Folders First"
5939 msgstr "Mapper først"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Hidden Files Last"
5945 msgstr "Skjulte filer sist"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Sort By"
5951 msgstr "Sorter etter"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show Additional Information"
5957 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show in Groups"
5963 msgstr "Vis i grupper"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5969 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Show Hidden Files"
5975 msgstr "Vis skjulte filer"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5978 #, fuzzy, kde-kuit-format
5979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #| msgid ""
5981 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5982 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5983 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5984 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5985 #| "are hidden.</para>"
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5998 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5999 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6000 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6001 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Adjust View Display Style…"
6007 msgstr "Juster visningsstil ..."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid ""
6013 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6014 msgstr ""
6015 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6016 "endret."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Icons"
6022 msgstr "Ikoner"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Icons view mode"
6028 msgstr "Ikonvisning"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Compact"
6034 msgstr "Kompakt"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Compact view mode"
6040 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Details"
6046 msgstr "Detaljer"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Details view mode"
6052 msgstr "Detaljert visning"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Z-A"
6058 msgstr "Z-A"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "A-Z"
6064 msgstr "A-Z"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Largest First"
6070 msgstr "Størst først"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Smallest First"
6076 msgstr "Minste først"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Newest First"
6082 msgstr "Nyest først"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Oldest First"
6088 msgstr "Eldst først"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Highest First"
6094 msgstr "Høyest først"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Lowest First"
6100 msgstr "Lavest først"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Descending"
6106 msgstr "Synkende"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Ascending"
6112 msgstr "Stigende"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6115 #, kde-format
6116 msgctxt ""
6117 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6118 "selection is empty when this text is shown."
6119 msgid "Actions for Current View"
6120 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6121
6122 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6123 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6126 #. and a fallback will be used.
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6128 #, kde-format
6129 msgid "Actions for %1"
6130 msgstr "Handlinger for %1"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6133 #, kde-format
6134 msgctxt ""
6135 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6136 "of selected files/folders."
6137 msgid "Actions for One Selected Item"
6138 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6139 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6140 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6141
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"