1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 14:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
57 #: admin/workerintegration.cpp:33
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Act as Administrator"
61 msgstr "Als systeembeheerder werken"
63 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
68 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
69 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
72 #: admin/workerintegration.cpp:76
74 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
78 #: admin/workerintegration.cpp:77
80 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
89 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
90 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
91 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
92 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
93 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
94 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 #: admin/workerintegration.cpp:89
99 #| msgctxt "@action:inmenu"
100 #| msgid "Act as Administrator"
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "How to Administrate"
103 msgstr "Als systeembeheerder werken"
105 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
110 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
111 "This includes items which are critical for this system to function.</"
112 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
113 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
114 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
115 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
116 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
117 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
118 "emphasis> before proceeding.</para>"
120 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
121 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
122 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
123 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
124 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
125 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
126 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
127 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
128 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
129 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
130 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
131 "alvorens verder te gaan.</para>"
133 #: admin/workerintegration.cpp:153
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
139 #: admin/workerintegration.cpp:155
141 msgctxt "@action:button"
142 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
145 #: admin/workerintegration.cpp:157
147 msgctxt "@option:check"
148 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:123
153 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgstr "Prullenbak legen"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:137
159 msgctxt "@action:inmenu"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
165 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 msgstr "Nieuwe aanmaken"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:192
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:200
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Tab"
179 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:204
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Window"
185 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:324
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully copied."
198 msgstr "Met succes gekopieerd."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:327
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully moved."
204 msgstr "Met succes verplaatst."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:330
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully linked."
210 msgstr "Met succes gekoppeld."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:333
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved to trash."
216 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:336
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully renamed."
222 msgstr "Met succes hernoemd."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:340
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Created folder."
228 msgstr "Aangemaakte map."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:412
236 #: dolphinmainwindow.cpp:413
238 msgctxt "@info:whatsthis go back"
239 msgid "Return to the previously viewed folder."
240 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:419
248 #: dolphinmainwindow.cpp:420
250 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
251 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
252 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
256 msgctxt "@title:window"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614
262 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
264 msgstr "%1 &afsluiten"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:616
268 msgid "C&lose Current Tab"
269 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:625
274 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
276 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
277 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
281 msgid "Do not ask again"
282 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:665
286 msgid "Show &Terminal Panel"
287 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:675
292 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
327 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "&Terminal openen"
335 msgstr[1] "%1 terminals openen"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Configureren"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nieuw &venster"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
367 msgctxt "@info:whatsthis"
369 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
370 ">You can drag and drop items between windows."
372 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
373 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "Nieuw tabblad"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
389 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
390 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
391 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
396 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
397 msgid "Add to Places"
398 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
404 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Tabblad sluiten"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
416 msgstr "Tabblad sluiten"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
425 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
426 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "Dit sluit dit venster."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
445 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
446 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
447 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
458 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
461 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
462 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
463 "their initial location."
465 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
466 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
467 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
468 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
484 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
485 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
486 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
503 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
504 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
526 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
553 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
554 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Filterbalk tonen"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
576 msgctxt "@info:whatsthis"
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
584 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
585 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Filter Bar"
592 msgstr "Filterbalk omschakelen"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
596 msgctxt "@action:intoolbar"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Search for files and folders"
609 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
613 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
616 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
617 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
618 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
622 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
623 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
624 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
625 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
635 msgctxt "@action:intoolbar"
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
650 msgctxt "@action:intoolbar"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
666 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
667 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
668 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
669 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
670 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Selectie omkeren"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
693 "emphasis> hebt geselecteerd."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
704 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
705 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
706 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
707 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
708 "weergaven te sluiten."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 msgctxt "@info:tooltip"
736 msgstr "Weergave vernieuwen"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
748 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
749 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
750 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 msgctxt "@action:inmenu View"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
762 msgstr "Laden stoppen"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Bewerkbare locatie"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
786 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
787 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
788 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Locatie vervangen"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
804 "andere locatie kunt invoeren."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
829 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
830 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
831 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
832 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
844 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
845 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
846 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Bestanden vergelijken"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
863 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
864 "emphasis> om het te configureren.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Terminal openen"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
881 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
882 "terminaltoepassing.</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Terminal hier openen"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
900 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
901 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focus op terminalpaneel"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
913 msgstr "&Bladwijzers"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
927 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
928 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
929 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
930 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
931 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Ga naar tab %1"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Laatste tabblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Volgend tabblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Vorig tabblad"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "In nieuw tabblad openen"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "In nieuw venster openen"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Panelen vergrendelen"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1027 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1028 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1029 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1045 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1058 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1059 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1060 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1061 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1074 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1075 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1076 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1077 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1094 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1095 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1106 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1107 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1108 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1109 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1129 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1130 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1131 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1132 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1133 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1147 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1148 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1149 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1150 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1151 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1174 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1188 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1189 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1190 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1191 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1207 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1208 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1209 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1210 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1211 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1212 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1213 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1214 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1215 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1216 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1217 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgstr "Panelen tonen"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1237 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1245 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1247 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1285 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1295 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1296 "bestemmingsmap te schrijven."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1305 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1306 "bestemmingsmap te schrijven."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1316 "deze map te verplaatsen."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1329 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1330 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1331 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Weergave links sluiten"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1391 msgstr "Weergave splitsen"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1410 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1411 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1412 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1413 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1414 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1415 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1431 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1432 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1433 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1434 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1435 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1436 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1437 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1438 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1456 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1457 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1458 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1459 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1460 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1461 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1463 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1464 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1465 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1466 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1467 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1474 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1475 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1476 "be triggered this way.</para>"
1478 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1479 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1480 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1481 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1492 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1493 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1501 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1502 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1503 "Handbook</interface>."
1505 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1506 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1507 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1508 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1526 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1527 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1530 "UserBase Wiki openen.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1546 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1547 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1548 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1549 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1550 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1551 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1552 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1566 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1567 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1568 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1569 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1585 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1587 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1588 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1589 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1590 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1591 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1601 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1602 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1603 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1612 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1613 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1625 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1626 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1627 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1642 msgctxt "@action:button"
1644 msgstr "Prullenbak legen"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Locatiebalk"
1663 msgstr[1] "Locatiebalken"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgid "Could not access \"%1\"."
1668 msgctxt "@info:shell about system packages"
1669 msgid "Could not find package %1."
1670 msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1674 msgctxt "@info %1 is error code"
1675 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1681 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1684 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1685 "installing <application>%1</application> manually instead."
1688 #: dolphinpart.cpp:148
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1700 #: dolphinpart.cpp:157
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1706 #: dolphinpart.cpp:163
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "Alles deselecteren"
1712 #: dolphinpart.cpp:178
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "Pro&gramma's"
1718 #: dolphinpart.cpp:179
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "&Netwerkmappen"
1724 #: dolphinpart.cpp:180
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 #: dolphinpart.cpp:183
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 #: dolphinpart.cpp:189
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgstr "Bestand zoeken…"
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "&Terminal openen"
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1750 msgctxt "@title:window"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1761 msgctxt "@title:window"
1763 msgstr "Deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1779 msgctxt "@title:menu"
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1798 msgctxt "@title:menu"
1800 msgstr "Hulpmiddelen"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgstr "Nieuw tabblad"
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "Tabblad losmaken"
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgstr "Tabblad sluiten"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "Locatiebalk"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1894 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1895 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1896 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1897 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1898 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1899 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1900 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1901 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1924 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1925 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1926 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1927 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1928 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1929 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1930 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1931 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1940 msgctxt "@info:progress"
1941 msgid "Loading folder…"
1942 msgstr "Map wordt geladen…"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1946 msgctxt "@info:progress"
1948 msgstr "Bezig met sorteren…"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1957 msgid "Search for %1"
1958 msgstr "Zoeken naar %1"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1964 msgstr "Bezig met zoeken…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "Geen items gevonden."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1982 msgctxt "@info:status"
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1986 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol '%1'"
1993 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol"
1999 msgstr "Ongeldig protocol"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2004 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2006 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "Filterbalk verbergen"
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2075 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2084 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2094 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "1 bestand"
2102 msgstr[1] "%1 bestanden"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[1] "%1 mappen"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Één item"
2119 msgstr[1] "%1 items"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2123 msgctxt "@item:intable"
2125 msgid_plural "%1 items"
2127 msgstr[1] "%1 items"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2131 msgctxt "width × height"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2143 msgctxt "@title:group"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2167 msgctxt "@title:group Size"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2173 msgctxt "@title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Eén week geleden"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "Twee weken geleden"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Drie weken geleden"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Eerder deze maand"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgstr "Schrijven, "
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgstr "Uitvoeren, "
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2425 msgstr "Toelichting"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2452 msgstr "Aantal pagina's"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2457 msgstr "Aantal woorden"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgstr "Aantal regels"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Datum gefotografeerd"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2527 msgstr "Bitsnelheid"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Jaar van uitgave"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "Aspectverhouding"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2552 msgstr "Framesnelheid"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Bestandsextensie"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Tijd van verwijderen"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Koppelingsbestemming"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Gedownload van"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2590 msgstr "Toegangsrechten"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2598 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2599 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 msgstr "Gebruikersgroep"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Onbekende fout."
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Bestandsbeheerder"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2656 msgctxt "@info:credit"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2720 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2721 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2723 msgctxt "@info:credit"
2725 msgstr "Ontwikkelaar"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "David Faure"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Documentatie"
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Te openen document"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Automatisch schuiven"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Verwijderen"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Automatisch schuiven"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgstr "Eigenschappen"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Voorbeelden getoond"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Weergave-indeling datum"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgstr "Configureren…"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Verkleinde datum"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2950 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2967 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2969 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure Trash…"
2973 msgstr "Prullenbak configureren…"
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2978 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2979 "and then reopen the panel."
2981 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2982 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2986 msgid "Install Konsole"
2987 msgstr "Konsole installeren"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2995 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "Afbeeldingen"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "Audio-bestanden"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Elke waardering"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Highest Rating"
3107 msgstr "Hoogste waardering"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Clear Selection"
3113 msgstr "Selectie wissen"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3117 msgctxt "String list separator"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3123 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3125 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[1] "Tags: %2"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3131 msgctxt "@action:button"
3133 msgstr "Tags toevoegen"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "From Here (%1)"
3139 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3145 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3162 msgctxt "action:button"
3164 msgstr "Bestandsnaam"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3168 msgctxt "action:button"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3180 msgctxt "action:button"
3182 msgstr "Uw bestanden"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Kopiëren annuleren"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3224 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Knippen annuleren"
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3251 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3258 msgctxt "@action:button"
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Dupliceren annuleren"
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 msgctxt "@action keep short"
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3308 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3309 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3310 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3311 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3314 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3315 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3316 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3317 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3318 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3323 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3324 msgid "Paste from Clipboard"
3325 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3329 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3330 msgid "Dismiss This Reminder"
3331 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3335 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3336 msgid "Don't Remind Me Again"
3337 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3341 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3343 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3344 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3346 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3347 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Renaming"
3354 msgstr "Hernoemen annuleren"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3364 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3367 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3377 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3380 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3390 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3393 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3403 msgid "Permanently Delete %2"
3404 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3405 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3406 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3416 msgid "Duplicate %2"
3417 msgid_plural "Duplicate %2"
3418 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3419 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3429 msgid "Move %2 to the Trash"
3430 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3431 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3432 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3443 msgid_plural "Rename %2"
3444 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3445 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3452 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3453 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3454 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3455 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3456 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3457 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3458 "the current selection.</para>"
3460 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3461 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3462 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3463 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3464 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3465 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3466 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3467 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3474 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode"
3481 msgstr "Selectiemodus"
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Exit Selection Mode"
3487 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3489 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3491 msgctxt "@label:textbox"
3492 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3493 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3497 msgctxt "@label:textbox"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Download New Services…"
3505 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3511 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3514 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3515 "versiebeheersysteem toe te passen."
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3520 msgid "Restart now?"
3521 msgstr "Nu herstarten?"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3525 msgctxt "@option:check"
3527 msgstr "Verwijderen"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3531 msgctxt "@option:check"
3532 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3533 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3537 msgctxt "@item:inmenu"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3544 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3546 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3548 msgid "Use system font"
3549 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3559 msgstr "Pictogramgrootte"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3568 msgid "Preview size"
3569 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3574 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3575 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3580 msgid "How we display the size of directories"
3581 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3586 msgid "Show the content count"
3587 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3592 msgid "Show the content size"
3593 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3598 msgid "Do not show any directory size"
3599 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3604 msgid "Recursive directory size limit"
3605 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3610 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3612 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3649 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3655 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3656 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3661 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3662 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3667 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3668 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3673 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3674 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3679 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3680 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3685 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3686 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3691 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Positie van kolommen"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Gehele rij accentueren"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3733 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3734 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3749 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3756 msgstr "Weergavemodus"
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3764 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3766 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3767 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Voorbeelden getoond"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3786 "als pictogram worden weergegeven."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Bestanden sorteren op"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Zichtbare rollen"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3875 msgid "Additional Information"
3876 msgstr "Aanvullende informatie"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "Actie selecteren"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "Aangepaste actie"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3921 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3922 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3932 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3933 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3934 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3943 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Door archieven bladeren"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3987 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3994 "running in the Terminal panel."
3996 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3997 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4019 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4024 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4025 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4031 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4036 msgid "New tab will be open after last one"
4037 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4056 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4061 msgid "Show the statusbar"
4062 msgstr "De statusbalk tonen"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4067 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4068 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4073 msgid "Show the space information in the statusbar"
4074 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4079 msgid "Lock the layout of the panels"
4080 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4085 msgid "Enlarge Small Previews"
4086 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4092 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4095 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4096 "volgorde van sortering van de items"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4101 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4102 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4107 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4108 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4113 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4114 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4117 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 msgid "Text width index"
4120 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4126 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4129 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 msgid "Enabled plugins"
4132 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 msgctxt "@title:window"
4138 msgstr "Configureren"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4142 msgctxt "@title:group Interface settings"
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4148 msgctxt "@title:group"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Context Menu"
4156 msgstr "Contextmenu"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4160 msgctxt "@title:group"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "User Feedback"
4168 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4173 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 msgstr "Waarschuwing"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4187 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Moving files or folders to trash"
4193 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Emptying trash"
4199 msgstr "Prullenbak legen"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Deleting files or folders"
4205 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4211 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4217 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4224 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "Altijd vragen"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "In toepassing openen"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 msgstr "Script uitvoeren"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Select Home Location"
4275 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Current Location"
4281 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Default Location"
4287 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 msgctxt "@label:textbox"
4292 msgid "Show on startup:"
4293 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4298 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4299 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Mappen worden geopend:"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Show full path in title bar"
4311 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4321 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4322 msgid "Show filter bar"
4323 msgstr "Filterbalk tonen"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "After current tab"
4329 msgstr "Na huidig tabblad"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "At end of tab bar"
4335 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Open new tabs: "
4341 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4345 msgctxt "option:check split view panes"
4346 msgid "Switch between views with Tab key"
4347 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Gesplitste weergave: "
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4359 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4364 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4365 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4368 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4369 "gesloten zal worden."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Nieuwe vensters:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4390 "niet worden toegepast."
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Mappen && tabbladen"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4403 msgstr "Voorbeelden"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Bevestigingen"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Status && locatiebalken"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Voorbeelden tonen"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Informatiepaneel:"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4467 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4468 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Show previews in the view for:"
4474 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4476 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4477 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4478 #. or "Show previews for [files of any size]".
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4492 msgid "files below "
4493 msgstr "onderstaande bestanden"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr "bestanden van elke grootte"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4512 msgstr "geen bestand"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews for folders"
4518 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4524 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4525 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4526 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4527 "metered connections.</para>"
4529 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4530 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4531 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4532 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Local storage:"
4538 msgstr "Lokale opslag:"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Remote storage:"
4544 msgstr "Opslag op afstand:"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show status bar"
4550 msgstr "Statusbalk tonen"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show zoom slider"
4556 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show space information"
4562 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Status Bar: "
4568 msgstr "Statusbalk: "
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Make location bar editable"
4574 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 msgid "Location bar:"
4579 msgstr "Locatiebalk:"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path inside location bar"
4585 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 msgctxt "@title:tab"
4598 msgstr "Pictogrammen"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 msgctxt "option:radio"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4624 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4630 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Sorting mode: "
4636 msgstr "Wijze van sortering: "
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show number of items"
4642 msgstr "Aantal items tonen"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Geen grootte tonen"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " niveau diep"
4661 msgstr[1] " niveaus diep"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "Mapgrootte:"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4683 msgctxt "@title:group"
4685 msgstr "Datumstijl:"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "Systeemlettertype"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgstr "Aangepast lettertype"
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4744 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4745 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4761 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Weergavestijl: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Open archief als map"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4815 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4822 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4827 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4832 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4833 "trash is, patronen: %1"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "Aangepast commando"
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr "Achtergrond: "
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4884 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4892 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4894 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4899 msgctxt "@title:tab General View settings"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4905 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4906 msgid "Content Display"
4907 msgstr "Inhoud van scherm"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Default icon size:"
4913 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Preview icon size:"
4919 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4923 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgstr "Lettertype van het label:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label width:"
4955 msgstr "Labelbreedte:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Maximum lines:"
4997 msgstr "Maximum aantal regels:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum width:"
5027 msgstr "Maximum breedte:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5031 msgctxt "@option:check"
5033 msgstr "Uitbreidbaar"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking anywhere on the row"
5045 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking on icon or name"
5051 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5053 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open files and folders:"
5058 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5063 msgctxt "@info:tooltip"
5064 msgid "Size: 1 pixel"
5065 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5066 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5067 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5071 msgctxt "@title:window"
5072 msgid "View Display Style"
5073 msgstr "Weergavestijl"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgstr "Pictogrammen"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5095 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show folders first"
5109 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show hidden files last"
5115 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show preview"
5121 msgstr "Voorbeeld tonen"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show in groups"
5127 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files"
5133 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Additional Information"
5139 msgstr "Aanvullende informatie"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5143 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5144 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5148 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgstr "Weergavemodus:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5154 msgctxt "@label:listbox"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5160 msgid "View options:"
5161 msgstr "Weergave-opties:"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5165 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgid "Current folder"
5167 msgstr "Huidige map"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder and sub-folders"
5173 msgstr "Huidige map en submappen"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgstr "Alle mappen"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5183 msgctxt "@title:group"
5185 msgstr "Toepassen op:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Use as default view settings"
5191 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5197 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5200 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5207 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Aantal mappen: %1"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5226 msgctxt "@info:progress"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5234 msgstr "Zoomniveau:"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Laden stoppen"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5270 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5271 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5272 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5273 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5274 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5275 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5276 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5292 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5293 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5298 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5302 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5303 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5307 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5308 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5317 msgctxt "@info:status Free disk space"
5319 msgstr "%1 beschikbaar"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5323 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5324 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5325 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5329 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5331 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5332 "Press to manage disk space usage."
5334 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5335 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5337 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5339 msgid "Trash Emptied"
5340 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5342 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5344 msgid "The Trash was emptied."
5345 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5347 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5349 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5355 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 msgid "Count of available Network Shares"
5357 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5359 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgstr "Instellingen"
5365 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "A subset of Dolphin settings."
5369 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5373 msgid "Select Remote Charset"
5374 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5386 #: views/dolphinview.cpp:654
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "1 folder selected"
5390 msgid_plural "%1 folders selected"
5391 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5392 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5394 #: views/dolphinview.cpp:655
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 file selected"
5398 msgid_plural "%1 files selected"
5399 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5400 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5404 msgctxt "@info:status"
5406 msgid_plural "%1 folders"
5408 msgstr[1] "%1 mappen"
5410 #: views/dolphinview.cpp:658
5412 msgctxt "@info:status"
5414 msgid_plural "%1 files"
5415 msgstr[0] "1 bestand"
5416 msgstr[1] "%1 bestanden"
5418 #: views/dolphinview.cpp:662
5420 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5422 msgstr "%1, %2 (%3)"
5424 #: views/dolphinview.cpp:664
5426 msgctxt "@info:status files (size)"
5430 #: views/dolphinview.cpp:668
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "0 folders, 0 files"
5434 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5436 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5438 msgctxt "<filename> copy"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1077
5444 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5445 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5446 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5447 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "%1 openen"
5455 msgstr[1] "%1 items openen"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1212
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Side Padding"
5461 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1216
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Automatic Column Widths"
5467 msgstr "Automatische kolombreedte"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1221
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Custom Column Widths"
5473 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1827
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Trash operation completed."
5479 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5481 #: views/dolphinview.cpp:1837
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Delete operation completed."
5485 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5487 #: views/dolphinview.cpp:1993
5489 msgctxt "@action:button"
5490 msgid "Rename and Hide"
5491 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1997
5496 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5497 "Do you still want to rename it?"
5499 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5501 "Wilt u het hernoemen?"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1999
5506 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5509 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5511 "Wilt u het hernoemen?"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Deze map verbergen?"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "De locatie is leeg."
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 msgstr "Bezig met laden…"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Laden geannuleerd"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "Prullenbak is leeg"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "Map is leeg"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Map aanmaken…"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5618 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5619 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5630 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5631 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5632 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5641 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5642 "hersteld worden met normale middelen."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Duplicaat hier"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgstr "Eigenschappen"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5671 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5672 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5673 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5674 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Locatie kopiëren"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5699 msgstr "Verwijderen…"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Hier dupliceren…"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Locatie kopiëren…"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5723 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5724 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5725 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5726 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5727 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5728 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5738 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5739 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5740 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5754 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5755 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5756 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5757 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5758 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5759 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5760 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5761 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5767 msgstr "Weergavemodus"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Zoomniveau resetten"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoomen naar standaard"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Voorbeelden tonen"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5824 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5825 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5826 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Mappen eerst"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5844 msgstr "Sorteren op"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5883 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5884 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5885 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5886 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5887 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5888 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5889 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5890 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5891 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Adjust View Display Style…"
5898 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5906 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5911 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 msgstr "Pictogrammen"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5918 msgid "Icons view mode"
5919 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5930 msgid "Compact view mode"
5931 msgstr "Compacte weergave"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5942 msgid "Details view mode"
5943 msgstr "Detailweergavemodus"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5947 msgctxt "Sort descending"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5953 msgctxt "Sort ascending"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Largest First"
5961 msgstr "Grootste eerst"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "Smallest First"
5967 msgstr "Kleinste eerst"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Newest First"
5973 msgstr "Nieuwste eerst"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Oldest First"
5979 msgstr "Oudste eerst"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Highest First"
5985 msgstr "Hoogste eerst"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Lowest First"
5991 msgstr "Laagste eerst"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5995 msgctxt "Sort descending"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6001 msgctxt "Sort ascending"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6008 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6009 "selection is empty when this text is shown."
6010 msgid "Actions for Current View"
6011 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6013 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6014 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6017 #. and a fallback will be used.
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6020 msgid "Actions for %1"
6021 msgstr "Acties voor %1"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6027 "of selected files/folders."
6028 msgid "Actions for One Selected Item"
6029 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6030 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6031 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6033 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Updating version information…"
6037 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6039 #~ msgctxt "@action:button"
6040 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6041 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6043 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6044 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6047 #~ msgstr "Geen limiet"
6050 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6051 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6053 #~ msgid "No previews"
6054 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6057 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6058 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6061 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6062 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6064 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6066 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6067 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6068 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6071 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6072 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6073 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6074 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Activate Tab %1"
6078 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Activate Next Tab"
6082 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6086 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6088 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6090 #~ msgstr "Verschijnt"
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6094 #~ msgstr "Verschijnt"
6096 #~ msgid "Split the view into two panes"
6097 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6099 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6101 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6103 #~ msgid "Show tooltips"
6104 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6107 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6109 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6119 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6120 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Folder size displays:"
6124 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6130 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6132 #~ msgid "More Search Tools"
6133 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6137 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgstr "Opstarten"
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "View Modes"
6145 #~ msgstr "Weergavemodi"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Navigation"
6149 #~ msgstr "Navigatie"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "General: "
6157 #~ msgstr "Algemeen: "
6159 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6160 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6161 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6163 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6165 #~ msgstr "Algemeen:"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6168 #~ msgid "Filter..."
6169 #~ msgstr "Filter..."
6171 #~ msgid "Search..."
6172 #~ msgstr "Zoeken..."
6174 #~ msgctxt "@info:progress"
6175 #~ msgid "Sorting..."
6176 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6178 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgstr "Filter..."
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Configure..."
6183 #~ msgstr "Instellen..."
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgid "Search..."
6187 #~ msgstr "Zoeken..."
6190 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6191 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6193 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6195 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6199 #~ "\"%2\"</application>."
6201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6202 #~ "<application>%2</application>."
6204 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6207 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6208 #~ "toepassingen: %2."
6210 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6214 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6216 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6217 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6218 #~ "commands and configuration options."
6220 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6221 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6222 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6224 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6226 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6227 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6229 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6230 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6234 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6235 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6237 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6238 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6241 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6243 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6244 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6245 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6246 #~ "help is available for a spot.</para>"
6248 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6249 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6250 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6251 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6255 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6256 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6257 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6258 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6259 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6260 #~ "used to this.</para>"
6262 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6263 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6264 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6265 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6266 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6267 #~ "dus met mate.</para>"
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6271 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6272 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6274 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6275 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6277 #~ msgctxt "@info:credit"
6279 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6282 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6285 #~ msgid "Font family"
6286 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6288 #~ msgid "Font size"
6289 #~ msgstr "Tekengrootte"
6294 #~ msgid "Font weight"
6295 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6298 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6300 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6302 #~ msgid "Leading Column Padding"
6303 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Leading Column Padding"
6307 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6309 #~ msgctxt "width x height"
6315 #~ msgstr "Uitwerpen"
6322 #~ msgid "Safely Remove"
6323 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6327 #~ msgstr "Afkoppelen"
6330 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6331 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6334 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6336 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6337 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6341 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Open in New Tab"
6345 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Open in New Window"
6349 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgstr "Aankoppelen"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgstr "Bewerken..."
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgstr "Verwijderen"
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgstr "Verbergen"
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Add Entry..."
6369 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Icon Size"
6373 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6375 #~ msgctxt "Small icon size"
6376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6377 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6379 #~ msgctxt "Medium icon size"
6380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6381 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6383 #~ msgctxt "Large icon size"
6384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6387 #~ msgctxt "Huge icon size"
6388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6393 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6397 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6401 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6404 #~ msgid "Sett&ings"
6405 #~ msgstr "&Instellingen"
6407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6409 #~ msgstr "Besturing"
6411 #~ msgctxt "@action"
6412 #~ msgid "Show menu"
6413 #~ msgstr "Menu tonen"
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgstr "Diensten"
6420 #~ msgid "Dolphin Part"
6421 #~ msgstr "Dolphin-component"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Url Navigator"
6425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6426 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6427 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6429 #~ msgctxt "@item:intable"
6431 #~ msgstr "Onbekend"
6434 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6435 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6437 #~ msgctxt "@info:status"
6438 #~ msgid "Unknown size"
6439 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6441 #~ msgctxt "@label:textbox"
6442 #~ msgid "Start in:"
6443 #~ msgstr "Opstarten in:"
6445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6446 #~ msgid "Window options:"
6447 #~ msgstr "Vensteropties:"
6449 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6450 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6451 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6454 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6455 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Rename Items"
6459 #~ msgstr "Items hernoemen"
6461 #~ msgctxt "@label:textbox"
6462 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6463 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "New name #"
6467 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6469 #~ msgctxt "@label:textbox"
6470 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6471 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6472 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6473 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6476 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6477 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "View Properties"
6481 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6483 #~ msgid "Show facets widget"
6484 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6486 #~ msgctxt "@action:button"
6487 #~ msgid "Fewer Options"
6488 #~ msgstr "Minder opties"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "More Options"
6492 #~ msgstr "Meer opties"
6494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6496 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6497 #~ "service is disabled."
6499 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6500 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6507 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6508 #~ "wordt geïndexeerd."
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6513 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6515 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6516 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgstr "Eender welke"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6526 #~ msgctxt "@option:option"
6528 #~ msgstr "Elke tijd"
6530 #~ msgctxt "@option:option"
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Yesterday"
6536 #~ msgstr "Gisteren"
6538 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6539 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6540 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6552 #~ msgstr "Voorbeeld"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6558 #~ msgid "Add to Places"
6559 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6561 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6562 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6564 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6565 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6567 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6568 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6570 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6571 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6573 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6574 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6576 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6578 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6580 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6581 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6583 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6584 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6586 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6587 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6589 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6590 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6592 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6594 #~ msgid "Failed to create path %1"
6595 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6597 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6598 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6600 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6602 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6603 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6605 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6606 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6608 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6609 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6611 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6612 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6614 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6616 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6618 #~ msgctxt "@info:shell"
6619 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6620 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6622 #~ msgctxt "@info:shell"
6623 #~ msgid "Path to archive."
6624 #~ msgstr "Pad naar archief."
6626 #~ msgid "Command is required."
6627 #~ msgstr "Commando is vereist."
6629 #~ msgid "Path to archive is required."
6630 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6632 #~ msgid "Unsupported command %1"
6633 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6636 #~ msgid "Descending"
6637 #~ msgstr "Aflopend"
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Configure Shown Data"
6641 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6643 #~ msgctxt "@label::textbox"
6644 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6646 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Everywhere"
6652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6653 #~ msgid "Unchanged"
6654 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6657 #~ msgid "Horizontally flipped"
6658 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "180° rotated"
6662 #~ msgstr "180° gedraaid"
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "Vertically flipped"
6666 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "Transposed"
6670 #~ msgstr "Getransponeerd"
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "90° rotated"
6674 #~ msgstr "90° gedraaid"
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Transversed"
6678 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "270° rotated"
6682 #~ msgstr "270° gedraaid"
6684 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6692 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6693 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Locatie:"
6700 #~ msgid "Choose an icon:"
6701 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6704 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Places Entry"
6708 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Edit Places Entry"
6712 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show All Entries"
6716 #~ msgstr "Alle items tonen"
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Properties"
6720 #~ msgstr "Eigenschappen"
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Additional Information Shown"
6724 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Apply View Properties To"
6728 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Use these view properties as default"
6732 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Location:"
6736 #~ msgstr "Locatie:"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Icon Size"
6740 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6742 #~ msgctxt "@label:listbox"
6744 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgstr "Lettertype:"
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6756 #~ msgstr "Breedte:"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Expandable folders"
6768 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6772 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Additional Information"
6776 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6779 #~ msgid "Select All"
6780 #~ msgstr "Alles selecteren"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6784 #~ msgstr "Herladen"
6787 #~ msgid "Image Size"
6788 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6792 #~ msgstr "Plaatsen"
6795 #~ msgid "Recently Saved"
6796 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6799 #~ msgid "Search For"
6800 #~ msgstr "Zoeken naar"
6804 #~ msgstr "Apparaten"
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgstr "Hoofdmap"
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgstr "Prullenbak"
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgstr "Gisteren"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "Deze maand"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Last Month"
6836 #~ msgstr "Vorige maand"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Documents"
6840 #~ msgstr "Documenten"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Audio Files"
6848 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Empty Search"
6855 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgstr "Verwij&deren"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "&Move to Trash"
6863 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6866 #~ msgid "Rename..."
6867 #~ msgstr "Hernoemen..."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6875 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Remove '%1'"
6879 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6885 #~ msgctxt "option:check"
6886 #~ msgid "Natural sorting of items"
6887 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6890 #~ msgid "%1 - current folder"
6891 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current device"
6895 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - all devices"
6899 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6903 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6907 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "In map plakken"
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6932 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6940 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6946 #~ msgctxt "@label:textbox"
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Update of version information failed."
6952 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Text"
6956 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6962 #~ msgctxt "@title:group Date"
6963 #~ msgid "Last Week"
6964 #~ msgstr "Afgelopen week"
6967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6968 #~ "full year number"
6969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6970 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6972 #~ msgid "Zoom slider"
6973 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6980 #~ msgid "Yesterday"
6981 #~ msgstr "Gisteren"
6985 #~ msgstr "Prullenbak"
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Maximum Rating"
6989 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6995 #~| msgctxt "@label"
6997 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7014 #~ msgid "View properties:"
7015 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Copy Information Message"
7019 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Copy Error Message"
7023 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "No destination"
7027 #~ msgstr "Geen bestemming"
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7031 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Do not create previews for"
7035 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Version Control Systems"
7039 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7042 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7043 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Permissions"
7063 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgstr "Eigenaar"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgid "Destination"
7079 #~ msgstr "Bestemming"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~ msgstr "Op grootte"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgid "By Permissions"
7095 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7099 #~ msgstr "Op eigenaar"
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7103 #~ msgstr "Op groep"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7106 #~ msgid "By Link Destination"
7107 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Additional information"
7115 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7117 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Rename inline"
7123 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7134 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7137 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7140 #~ msgctxt "@title:tab"
7144 #~ msgctxt "@title:group"
7148 #~ msgctxt "@label:listbox"
7149 #~ msgid "Arrangement:"
7150 #~ msgstr "Uitlijning:"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7154 #~ msgstr "Kolommen"
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7160 #~ msgctxt "@label:listbox"
7161 #~ msgid "Grid spacing:"
7162 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgid "Expandable Folders"
7186 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7190 #~ msgstr "Kolommen"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7194 #~ msgstr "Kolommen"
7196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7197 #~ msgid "Resize column"
7198 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7200 #~ msgctxt "@title::column"
7201 #~ msgid "Link Destination"
7202 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7204 #~ msgctxt "@title::column"
7208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ msgid "Deselect Item"
7210 #~ msgstr "Item deselecteren"
7213 #~ msgid "Show hidden files"
7214 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7217 #~ msgid "Show preview"
7218 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7221 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7223 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7226 #~ msgid "Arrangement"
7227 #~ msgstr "Uitlijning"
7229 #~ msgid "Item height"
7230 #~ msgstr "Itemhoogte"
7232 #~ msgid "Item width"
7233 #~ msgstr "Itembreedte"
7235 #~ msgid "Grid spacing"
7236 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7238 #~ msgid "Number of textlines"
7239 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7241 #~ msgctxt "@action:button"
7242 #~ msgid "Configure..."
7243 #~ msgstr "Instellen..."
7245 #~ msgctxt "@label::textbox"
7246 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7247 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7249 #~ msgid "Remove folder restriction"
7250 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7260 #~ msgctxt "@action:button"
7261 #~ msgid "Yesterday"
7262 #~ msgstr "Gisteren"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7270 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7272 #~ msgctxt "@info:status"
7274 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7276 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7280 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7286 #~ msgctxt "@title:menu"
7287 #~ msgid "View Mode"
7288 #~ msgstr "Weergavemodus"
7291 #~ msgid "No Tags Available"
7292 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7319 #~ msgid "Filenames"
7320 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7331 #~ msgid "Add search option"
7332 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7334 #~ msgctxt "@action:button"
7339 #~ msgid "Save search options"
7340 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7347 #~ msgid "Close search options"
7348 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7351 #~ msgid "Greater Than"
7352 #~ msgstr "Groter dan"
7355 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7356 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7359 #~ msgid "Less Than"
7360 #~ msgstr "Kleiner dan"
7363 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7364 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7368 #~ msgstr "Grootte:"
7370 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7376 #~ msgstr "Gelijk aan"
7379 #~ msgid "Not Equal to"
7380 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7382 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7384 #~ msgstr "Eender welke"
7388 #~ msgstr "Waardering:"
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Save Search Options"
7396 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7399 #~ msgstr "Criteria"
7401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7405 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7409 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~ msgid "Permissions"
7411 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7415 #~ msgstr "Eigenaar"
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7434 #~ msgid "Permissions"
7435 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgstr "Eigenaar"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgid "Update required"
7455 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7457 #~ msgctxt "@item::intable"
7458 #~ msgid "Locally modified"
7459 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7461 #~ msgctxt "@item::intable"
7463 #~ msgstr "Toegevoegd"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~ msgid "Permissions"
7475 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7479 #~ msgstr "Eigenaar"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgctxt "@title:menu"
7490 #~ msgid "Additional Information"
7491 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7495 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7498 #~ msgid "SVN Update"
7499 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7502 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7503 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7506 #~ msgid "SVN Commit..."
7507 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7511 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7514 #~ msgid "SVN Delete"
7515 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7519 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7523 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Updated SVN repository."
7527 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "SVN Commit"
7531 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7533 #~ msgctxt "@action:button"
7535 #~ msgstr "Vastleggen"
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7539 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7543 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Committed SVN changes."
7547 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7551 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7555 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7559 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7563 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7567 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7571 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7574 #~ msgid "Total Size:"
7575 #~ msgstr "Totale grootte:"
7578 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7580 #~ msgctxt "@label file type"
7584 #~ msgctxt "@title:window"
7585 #~ msgid "Change Tags"
7586 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7588 #~ msgctxt "@label:textbox"
7589 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7590 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7593 #~ msgid "Create new tag:"
7594 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7597 #~ msgid "Delete tag"
7598 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7602 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7604 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7607 #~ msgid "Delete tag"
7608 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7610 #~ msgctxt "@action:button"
7612 #~ msgstr "Verwijderen"
7615 #~ msgid "Add Tags..."
7616 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7619 #~ msgid "Change..."
7620 #~ msgstr "Wijzigen..."
7622 #~ msgctxt "@info:progress"
7623 #~ msgid "Changing annotations"
7624 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7626 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7630 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7634 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7636 #~ msgstr "Gewijzigd"
7638 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~ msgstr "Eigenaar"
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgid "Permissions"
7644 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7646 #~ msgctxt "@title:window"
7647 #~ msgid "Change Comment"
7648 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7650 #~ msgctxt "@title:window"
7651 #~ msgid "Add Comment"
7652 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7655 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7657 #~ msgctxt "@label file content size"
7662 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7663 #~| msgid "Modified"
7664 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7666 #~ msgstr "Gewijzigd"
7669 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7672 #~ msgid "MIME Type"
7676 #~| msgid "Location"
7677 #~ msgctxt "@label file URL"
7682 #~| msgctxt "@info:status"
7683 #~| msgid "Created folder."
7686 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7689 #~| msgctxt "@action:button"
7693 #~ msgstr "Annuleren"
7696 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~| msgid "Modified"
7698 #~ msgctxt "@label EXIF"
7700 #~ msgstr "Gewijzigd"
7703 #~| msgctxt "@label"
7704 #~| msgid "Width x Height:"
7705 #~ msgctxt "@label image width and height"
7706 #~ msgid "Width x Height"
7707 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7711 #~ msgstr "Waardering"
7713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7719 #~ msgstr "Commentaar"
7722 #~| msgctxt "@label"
7723 #~| msgid "Filenames"
7725 #~ msgid "File Name"
7726 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7733 #~ msgid "Modified:"
7734 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7738 #~ msgstr "Eigenaar:"
7746 #~ msgstr "Commentaar:"