]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 14:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:35
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:36
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:47
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/workerintegration.cpp:33
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Act as Administrator"
61 msgstr "Als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:54
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info:shell"
66 msgid ""
67 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
68 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
69 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:76
73 #, kde-format
74 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
75 msgid "<ol>%1</ol>"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:77
79 #, kde-format
80 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
81 msgid "<li>%1</li>"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info"
87 msgid ""
88 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
89 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
90 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
91 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
92 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
93 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
94 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
95 msgstr ""
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:89
98 #, fuzzy, kde-format
99 #| msgctxt "@action:inmenu"
100 #| msgid "Act as Administrator"
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "How to Administrate"
103 msgstr "Als systeembeheerder werken"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:98
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
110 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
111 "This includes items which are critical for this system to function.</"
112 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
113 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
114 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
115 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
116 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
117 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
118 "emphasis> before proceeding.</para>"
119 msgstr ""
120 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
121 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
122 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
123 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
124 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
125 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
126 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
127 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
128 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
129 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
130 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
131 "alvorens verder te gaan.</para>"
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:153
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:155
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button"
142 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:157
146 #, kde-format
147 msgctxt "@option:check"
148 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:123
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgid "Empty Trash"
155 msgstr "Prullenbak legen"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:137
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Restore"
161 msgstr "Terugzetten"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
166 msgid "Create New"
167 msgstr "Nieuwe aanmaken"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:192
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path"
173 msgstr "Open pad"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:200
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Tab"
179 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:204
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Window"
185 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:453
188 #, kde-format
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
191 msgid "Middle Click"
192 msgstr "Midden-klik"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:324
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully copied."
198 msgstr "Met succes gekopieerd."
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:327
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully moved."
204 msgstr "Met succes verplaatst."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:330
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully linked."
210 msgstr "Met succes gekoppeld."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:333
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved to trash."
216 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:336
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully renamed."
222 msgstr "Met succes hernoemd."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:340
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Created folder."
228 msgstr "Aangemaakte map."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:412
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Go back"
234 msgstr "Ga terug"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:413
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:whatsthis go back"
239 msgid "Return to the previously viewed folder."
240 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:419
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go forward"
246 msgstr "Ga verder"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:420
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
251 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
252 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
255 #, kde-format
256 msgctxt "@title:window"
257 msgid "Confirmation"
258 msgstr "Bevestiging"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:614
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
263 msgid "&Quit %1"
264 msgstr "%1 &afsluiten"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:616
267 #, kde-format
268 msgid "C&lose Current Tab"
269 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:625
272 #, kde-format
273 msgid ""
274 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
275 msgstr ""
276 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
277 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
280 #, kde-format
281 msgid "Do not ask again"
282 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:665
285 #, kde-format
286 msgid "Show &Terminal Panel"
287 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:675
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
293 "want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
296 "afbreken?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:873
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:874
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "%1 openen"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
327 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "&Terminal openen"
335 msgstr[1] "%1 terminals openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid ""
341 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
342 "folder."
343 msgstr ""
344 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
345 "aan te maken."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configureren"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nieuw &venster"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
370 ">You can drag and drop items between windows."
371 msgstr ""
372 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
373 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New Tab"
379 msgstr "Nieuw tabblad"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
390 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
391 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
392 "loslaten."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
397 msgid "Add to Places"
398 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
404 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "Close Tab"
410 msgstr "Tabblad sluiten"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Tabblad sluiten"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
424 msgstr ""
425 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
426 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "Dit sluit dit venster."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
445 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
446 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
447 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action"
453 msgid "Cut…"
454 msgstr "Knippen…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis cut"
459 msgid ""
460 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
461 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
462 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
463 "their initial location."
464 msgstr ""
465 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
466 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
467 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
468 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Copy…"
474 msgstr "Kopiëren…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis copy"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location."
483 msgstr ""
484 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
485 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
486 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Paste"
492 msgstr "Plakken"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis paste"
497 msgid ""
498 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
499 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
500 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
501 msgstr ""
502 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
503 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
504 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Copy to Other View"
510 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View…"
516 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 msgid ""
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
524 msgstr ""
525 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
526 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View…"
544 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis Move"
549 msgid ""
550 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
551 "(Only available while in Split View mode.)"
552 msgstr ""
553 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
554 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 msgid "Filter…"
566 msgstr "Filter…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Show Filter Bar"
572 msgstr "Filterbalk tonen"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis"
577 msgid ""
578 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
579 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
580 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
581 "view."
582 msgstr ""
583 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
584 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
585 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
586 "behouden blijven."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu"
591 msgid "Toggle Filter Bar"
592 msgstr "Filterbalk omschakelen"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:intoolbar"
597 msgid "Filter"
598 msgstr "Filter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #, kde-format
602 msgid "Search…"
603 msgstr "Zoeken…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Search for files and folders"
609 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis find"
614 msgid ""
615 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
616 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
617 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
618 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
619 "para>"
620 msgstr ""
621 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
622 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
623 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
624 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
625 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "Zoeken"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "Selecteren"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
666 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
667 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
668 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
669 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
670 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
671 "items.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Selectie omkeren"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
693 "emphasis> hebt geselecteerd."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
705 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
706 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
707 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
708 "weergaven te sluiten."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 "window."
716 msgstr ""
717 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
718 "een nieuw venster."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Opstapelen"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Weergave vernieuwen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
748 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
749 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
750 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Stoppen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Laden stoppen"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Bewerkbare locatie"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
786 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
787 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
788 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Locatie vervangen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
804 "andere locatie kunt invoeren."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
829 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
830 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
831 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
832 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
833 "bevestiging."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
844 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
845 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
846 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Bestanden vergelijken"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
863 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
864 "emphasis> om het te configureren.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Terminal openen"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
881 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
882 "terminaltoepassing.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Terminal hier openen"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
900 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
901 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focus op terminalpaneel"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bladwijzers"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
927 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
928 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
929 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
930 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
931 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Ga naar tab %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Laatste tabblad"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Volgend tabblad"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Vorig tabblad"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Doel tonen"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "In nieuw tabblad openen"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "In nieuw venster openen"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Panelen vergrendelen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1027 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1028 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1029 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informatie"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1045 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1058 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1059 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1060 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1061 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1074 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1075 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1076 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1077 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@title:window"
1082 msgid "Folders"
1083 msgstr "Mappen"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 msgstr ""
1093 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1094 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1095 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1107 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1108 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1109 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1129 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1130 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1131 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1132 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1133 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1147 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1148 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1149 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1150 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1151 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "Locaties"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1174 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1175 "\"."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1182 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1183 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1184 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1185 "type.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1188 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1189 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1190 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1191 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1198 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1199 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1200 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1201 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1202 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1203 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1204 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1205 "interface> to display it again.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1208 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1209 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1210 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1211 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1212 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1213 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1214 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1215 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1216 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1217 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu View"
1222 msgid "Show Panels"
1223 msgstr "Panelen tonen"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1230 msgstr ""
1231 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1238 msgstr ""
1239 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1240 "verwijderen."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1246 msgstr ""
1247 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1254 "folder."
1255 msgstr ""
1256 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1257 "maken."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr ""
1277 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1278 "al."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1286 "items al."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1296 "bestemmingsmap te schrijven."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1306 "bestemmingsmap te schrijven."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1313 "this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1316 "deze map te verplaatsen."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1329 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1330 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1331 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 msgid "Close"
1337 msgstr "Sluiten"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Weergave links sluiten"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Sluiten"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1384 msgid "Split"
1385 msgstr "Splitsen"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Split view"
1391 msgstr "Weergave splitsen"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 msgid "Pop out"
1397 msgstr "Verschijnt"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1411 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1412 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1413 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1414 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1415 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1431 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1432 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1433 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1434 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1435 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1436 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1437 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1438 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 msgid ""
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1457 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1458 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1459 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1460 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1461 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1463 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1464 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1465 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1466 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1467 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1474 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1475 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1476 "be triggered this way.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1479 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1480 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1481 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1488 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1489 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1492 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1493 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1494 "Werkbalk.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1501 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1502 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1503 "Handbook</interface>."
1504 msgstr ""
1505 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1506 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1507 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1508 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1509
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1526 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1527 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1528 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1530 "UserBase Wiki openen.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1537 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1538 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1539 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1540 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1541 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1542 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1543 "windows so don't get too used to this.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1546 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1547 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1548 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1549 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1550 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1551 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1552 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1553 "para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1566 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1567 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1568 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1569 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1585 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1586 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1587 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1588 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1589 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1590 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1591 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1602 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1603 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1613 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1625 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1626 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1627 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Prullenbak legen"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Locatiebalk"
1663 msgstr[1] "Locatiebalken"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, fuzzy, kde-format
1667 #| msgid "Could not access \"%1\"."
1668 msgctxt "@info:shell about system packages"
1669 msgid "Could not find package %1."
1670 msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
1671
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info %1 is error code"
1675 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt ""
1681 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1682 "'ErrorNoNetwork'"
1683 msgid ""
1684 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1685 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:148
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "&Edit File Type…"
1692 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:152
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Select Items Matching…"
1698 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:157
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Unselect Items Matching…"
1704 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:163
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect All"
1710 msgstr "Alles deselecteren"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:178
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1715 msgid "App&lications"
1716 msgstr "Pro&gramma's"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:179
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "&Network Folders"
1722 msgstr "&Netwerkmappen"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:180
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "Trash"
1728 msgstr "Prullenbak"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:183
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgid "Autostart"
1734 msgstr "Autostart"
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:189
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "Bestand zoeken…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "&Terminal openen"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "Selecteren"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "Deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "Be&werken"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "Selectie"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "Beel&d"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "&Ga naar"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "Hulpmiddelen"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 #, kde-format
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "New Tab"
1829 msgstr "Nieuw tabblad"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Detach Tab"
1835 msgstr "Tabblad losmaken"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Tab"
1847 msgstr "Tabblad sluiten"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "Locatiebalk"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1894 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1895 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1896 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1897 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1898 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1899 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1900 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1901 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1902
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 #, kde-kuit-format
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 msgid ""
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1922 msgstr ""
1923 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1924 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1925 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1926 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1927 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1928 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1929 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1930 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1931 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 #, kde-format
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:progress"
1941 msgid "Loading folder…"
1942 msgstr "Map wordt geladen…"
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Sorting…"
1948 msgstr "Bezig met sorteren…"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1951 #, kde-format
1952 msgid "Search"
1953 msgstr "Zoeken"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search for %1"
1958 msgstr "Zoeken naar %1"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Searching…"
1964 msgstr "Bezig met zoeken…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "Geen items gevonden."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1978 "gestart"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid ""
1984 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1985 msgstr ""
1986 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1987 "gestart"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "Invalid protocol '%1'"
1993 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol"
1999 msgstr "Ongeldig protocol"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2002 #, kde-kuit-format
2003 msgid ""
2004 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2005 msgstr ""
2006 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2007 "toegankelijk."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #, kde-format
2017 msgid "Filter…"
2018 msgstr "Filter…"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "Filterbalk verbergen"
2025
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 msgid "\"%1\""
2036 msgstr "\"%1\""
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2042 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2043 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2051 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2065 "files/folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2072 msgid "One Selected File"
2073 msgid_plural "%1 Selected Files"
2074 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2075 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2084 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2094 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2099 msgid "One File"
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "1 bestand"
2102 msgstr[1] "%1 bestanden"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Folder"
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "1 map"
2110 msgstr[1] "%1 mappen"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2116 msgid "One Item"
2117 msgid_plural "%1 Items"
2118 msgstr[0] "Één item"
2119 msgstr[1] "%1 items"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@item:intable"
2124 msgid "%1 item"
2125 msgid_plural "%1 items"
2126 msgstr[0] "Item"
2127 msgstr[1] "%1 items"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "width × height"
2132 msgid "%1 × %2"
2133 msgstr "%1 × %2"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 msgid "0 - 9"
2139 msgstr "0 - 9"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group"
2144 msgid "Others"
2145 msgstr "Overig"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Folders"
2151 msgstr "Mappen"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Small"
2157 msgstr "Klein"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Medium"
2163 msgstr "Middel"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Big"
2169 msgstr "Groot"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Today"
2175 msgstr "Vandaag"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Yesterday"
2181 msgstr "Gisteren"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 msgid "dddd"
2187 msgstr "dddd"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 msgid "%1"
2194 msgstr "%1"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "One Week Ago"
2200 msgstr "Eén week geleden"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Two Weeks Ago"
2206 msgstr "Twee weken geleden"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Three Weeks Ago"
2212 msgstr "Drie weken geleden"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Earlier this Month"
2218 msgstr "Eerder deze maand"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2250 "@title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2258 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2259 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2260 "text that should not be formatted as a date"
2261 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2262 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2268 "context @title:group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2276 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2277 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2278 "text that should not be formatted as a date"
2279 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2280 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2286 "context @title:group Date"
2287 msgid "%1"
2288 msgstr "%1"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2316 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2330 "and yyyy is full year number"
2331 msgid "MMMM, yyyy"
2332 msgstr "MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2338 "group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Read, "
2347 msgstr "Lezen, "
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Write, "
2354 msgstr "Schrijven, "
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 msgid "Execute, "
2361 msgstr "Uitvoeren, "
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgid "Forbidden"
2368 msgstr "Verboden"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2373 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2374 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Name"
2379 msgstr "Naam"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Size"
2384 msgstr "Grootte"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Modified"
2389 msgstr "Gewijzigd"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 msgctxt "@tooltip"
2394 msgid "The date format can be selected in settings."
2395 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Created"
2400 msgstr "Aangemaakt"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Accessed"
2405 msgstr "Geopend"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Type"
2410 msgstr "Type"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Rating"
2415 msgstr "Waardering"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Tags"
2420 msgstr "Tags"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Comment"
2425 msgstr "Toelichting"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Title"
2430 msgstr "Titel"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Document"
2437 msgstr "Document"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Author"
2442 msgstr "Auteur"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Publisher"
2447 msgstr "Uitgever"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Page Count"
2452 msgstr "Aantal pagina's"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Word Count"
2457 msgstr "Aantal woorden"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Line Count"
2462 msgstr "Aantal regels"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Date Photographed"
2467 msgstr "Datum gefotografeerd"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Image"
2474 msgstr "Afbeelding"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2477 msgctxt "@label width x height"
2478 msgid "Dimensions"
2479 msgstr "Afmetingen"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Width"
2484 msgstr "Breedte"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Height"
2489 msgstr "Hoogte"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Orientation"
2494 msgstr "Oriëntatie"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Artist"
2499 msgstr "Artiest"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Audio"
2507 msgstr "Audio"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Genre"
2512 msgstr "Genre"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Album"
2517 msgstr "Album"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Duration"
2522 msgstr "Duur"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Bitrate"
2527 msgstr "Bitsnelheid"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Track"
2532 msgstr "Track"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Release Year"
2537 msgstr "Jaar van uitgave"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Aspect Ratio"
2542 msgstr "Aspectverhouding"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Video"
2547 msgstr "Video"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Frame Rate"
2552 msgstr "Framesnelheid"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Path"
2557 msgstr "Pad"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Other"
2565 msgstr "Overig"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "File Extension"
2570 msgstr "Bestandsextensie"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Deletion Time"
2575 msgstr "Tijd van verwijderen"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Link Destination"
2580 msgstr "Koppelingsbestemming"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Downloaded From"
2585 msgstr "Gedownload van"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Permissions"
2590 msgstr "Toegangsrechten"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid ""
2595 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2596 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2597 msgstr ""
2598 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2599 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Owner"
2604 msgstr "Eigenaar"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "User Group"
2609 msgstr "Gebruikersgroep"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:status"
2614 msgid "Unknown error."
2615 msgstr "Onbekende fout."
2616
2617 #: main.cpp:69
2618 #, kde-kuit-format
2619 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2620 msgid ""
2621 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2622 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: main.cpp:121
2626 #, kde-format
2627 msgid "Dolphin"
2628 msgstr "Dolphin"
2629
2630 #: main.cpp:123
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title"
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Bestandsbeheerder"
2635
2636 #: main.cpp:125
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2641
2642 #: main.cpp:127
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Felix Ernst"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2647
2648 #: main.cpp:128
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2653
2654 #: main.cpp:130
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Méven Car"
2658 msgstr "Méven Car"
2659
2660 #: main.cpp:131
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2665
2666 #: main.cpp:133
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671
2672 #: main.cpp:134
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2677
2678 #: main.cpp:136
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683
2684 #: main.cpp:137
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2689
2690 #: main.cpp:139
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2695
2696 #: main.cpp:140
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2701
2702 #: main.cpp:142
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Peter Penz"
2706 msgstr "Peter Penz"
2707
2708 #: main.cpp:143
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2713
2714 #: main.cpp:145
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2719
2720 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2721 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Developer"
2725 msgstr "Ontwikkelaar"
2726
2727 #: main.cpp:146
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "David Faure"
2731 msgstr "David Faure"
2732
2733 #: main.cpp:147
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738
2739 #: main.cpp:148
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2744
2745 #: main.cpp:149
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2750
2751 #: main.cpp:150
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2756
2757 #: main.cpp:151
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2762
2763 #: main.cpp:152
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2768
2769 #: main.cpp:152
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Documentatie"
2774
2775 #: main.cpp:162
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr ""
2780 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2781
2782 #: main.cpp:164
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2787
2788 #: main.cpp:165
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2793
2794 #: main.cpp:167
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2798 msgstr ""
2799
2800 #: main.cpp:169
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2805
2806 #: main.cpp:170
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Te openen document"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Automatisch schuiven"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Cut"
2834 msgstr "Knippen"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Copy"
2840 msgstr "Kopiëren"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Rename…"
2846 msgstr "Hernoemen…"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Delete"
2858 msgstr "Verwijderen"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Automatisch schuiven"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Properties"
2882 msgstr "Eigenschappen"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Voorbeelden getoond"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 #, kde-format
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Weergave-indeling datum"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Preview"
2912 msgstr "Voorbeeld"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Configure…"
2930 msgstr "Configureren…"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Verkleinde datum"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2950 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgid "play"
2955 msgstr "afspelen"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 #, kde-format
2959 msgid "pause"
2960 msgstr "pauzeren"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 #, kde-format
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr ""
2967 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2968
2969 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure Trash…"
2973 msgstr "Prullenbak configureren…"
2974
2975 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2976 #, kde-format
2977 msgid ""
2978 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2979 "and then reopen the panel."
2980 msgstr ""
2981 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2982 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2983
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2985 #, kde-format
2986 msgid "Install Konsole"
2987 msgstr "Konsole installeren"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2991 #, kde-format
2992 msgid "Location"
2993 msgstr "Locatie"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2997 #, kde-format
2998 msgid "What"
2999 msgstr "Wat"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Any Type"
3005 msgstr "Elk type"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Folders"
3011 msgstr "Mappen"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Documents"
3017 msgstr "Documenten"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Images"
3023 msgstr "Afbeeldingen"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Audio Files"
3029 msgstr "Audio-bestanden"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Videos"
3035 msgstr "Video's"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Any Date"
3041 msgstr "Elke datum"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Today"
3047 msgstr "Vandaag"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Yesterday"
3053 msgstr "Gisteren"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Week"
3059 msgstr "Deze week"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Month"
3065 msgstr "Deze maand"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Year"
3071 msgstr "Dit jaar"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Rating"
3077 msgstr "Elke waardering"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "1 or more"
3083 msgstr "1 of meer"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "2 or more"
3089 msgstr "2 of meer"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "3 or more"
3095 msgstr "3 of meer"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "4 or more"
3101 msgstr "4 of meer"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Highest Rating"
3107 msgstr "Hoogste waardering"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Clear Selection"
3113 msgstr "Selectie wissen"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "String list separator"
3118 msgid ", "
3119 msgstr ", "
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3124 msgid "Tag: %2"
3125 msgid_plural "Tags: %2"
3126 msgstr[0] "Tag: %2"
3127 msgstr[1] "Tags: %2"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Add Tags"
3133 msgstr "Tags toevoegen"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "From Here (%1)"
3139 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3145 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 msgstr ""
3152 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Filename"
3164 msgstr "Bestandsnaam"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Content"
3170 msgstr "Inhoud"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "From Here"
3176 msgstr "Vanaf hier"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Your files"
3182 msgstr "Uw bestanden"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #, kde-format
3192 msgid "Open %1"
3193 msgstr "%1 openen"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 "user entered."
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Kopiëren annuleren"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr ""
3224 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3225
3226 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3231 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3237 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Cutting"
3244 msgstr "Knippen annuleren"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 msgstr ""
3251 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel"
3260 msgstr "Annuleren"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Dupliceren annuleren"
3274
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action keep short"
3280 msgid "More"
3281 msgstr "Meer"
3282
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr ""
3302 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3303 "Prullenbak."
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3306 #, kde-kuit-format
3307 msgid ""
3308 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3309 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3310 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3311 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3312 "para>"
3313 msgstr ""
3314 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3315 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3316 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3317 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3318 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 #, kde-format
3322 msgctxt ""
3323 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3324 msgid "Paste from Clipboard"
3325 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3326
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3330 msgid "Dismiss This Reminder"
3331 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3336 msgid "Don't Remind Me Again"
3337 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3342 msgid ""
3343 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3344 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3345 msgstr ""
3346 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3347 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Renaming"
3354 msgstr "Hernoemen annuleren"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3367 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3380 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3393 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Permanently Delete %2"
3404 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3405 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3406 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Duplicate %2"
3417 msgid_plural "Duplicate %2"
3418 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3419 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Move %2 to the Trash"
3430 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3431 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3432 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Rename %2"
3443 msgid_plural "Rename %2"
3444 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3445 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3446
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3448 #, kde-kuit-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3452 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3453 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3454 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3455 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3456 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3457 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3458 "the current selection.</para>"
3459 msgstr ""
3460 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3461 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3462 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3463 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3464 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3465 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3466 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3467 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3473 msgstr ""
3474 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3475 "ongedaan maken."
3476
3477 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3480 msgid "Selection Mode"
3481 msgstr "Selectiemodus"
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Exit Selection Mode"
3487 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3488
3489 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label:textbox"
3492 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3493 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label:textbox"
3498 msgid "Search…"
3499 msgstr "Zoeken…"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Download New Services…"
3505 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info"
3510 msgid ""
3511 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3512 "settings."
3513 msgstr ""
3514 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3515 "versiebeheersysteem toe te passen."
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info"
3520 msgid "Restart now?"
3521 msgstr "Nu herstarten?"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@option:check"
3526 msgid "Delete"
3527 msgstr "Verwijderen"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@option:check"
3532 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3533 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@item:inmenu"
3538 msgid "%1: %2"
3539 msgstr "%1: %2"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3544 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3546 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3547 #, kde-format
3548 msgid "Use system font"
3549 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3557 #, kde-format
3558 msgid "Icon size"
3559 msgstr "Pictogramgrootte"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3565 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3567 #, kde-format
3568 msgid "Preview size"
3569 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3573 #, kde-format
3574 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3575 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3578 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3579 #, kde-format
3580 msgid "How we display the size of directories"
3581 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show the content count"
3587 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show the content size"
3593 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3597 #, kde-format
3598 msgid "Do not show any directory size"
3599 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3603 #, kde-format
3604 msgid "Recursive directory size limit"
3605 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3609 #, kde-format
3610 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3611 msgstr ""
3612 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3616 #, kde-format
3617 msgid "Permissions style format"
3618 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3624 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3630 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3636 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3642 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3648 msgstr ""
3649 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3650 "contextmenu."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3656 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3662 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3668 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3674 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3680 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3686 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3692 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3695 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Position of columns"
3698 msgstr "Positie van kolommen"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3701 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3702 #, kde-format
3703 msgid "Side Padding"
3704 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3707 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3708 #, kde-format
3709 msgid "Highlight entire row"
3710 msgstr "Gehele rij accentueren"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3714 #, kde-format
3715 msgid "Expandable folders"
3716 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Hidden files shown"
3723 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3724
3725 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 msgid ""
3730 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3731 "will be shown in the file view."
3732 msgstr ""
3733 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3734 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Version"
3741 msgstr "Versie"
3742
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3747 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3748 msgstr ""
3749 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "View Mode"
3756 msgstr "Weergavemodus"
3757
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid ""
3763 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3764 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3765 msgstr ""
3766 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3767 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3768 "ondersteund."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Voorbeelden getoond"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "icon."
3784 msgstr ""
3785 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3786 "als pictogram worden weergegeven."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Bestanden sorteren op"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3816 "performed on."
3817 msgstr ""
3818 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3819 "gesorteerd."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Zichtbare rollen"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr ""
3869 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Additional Information"
3876 msgstr "Aanvullende informatie"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3880 #, kde-format
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "Actie selecteren"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3886 #, kde-format
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "Aangepaste actie"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 #, kde-format
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "instance"
3920 msgstr ""
3921 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3922 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3931 msgstr ""
3932 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3933 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3934 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "UI)"
3942 msgstr ""
3943 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3944 "UI)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3948 #, kde-format
3949 msgid "Home URL"
3950 msgstr "Thuis-URL"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 #, kde-format
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 #, kde-format
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 #, kde-format
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Door archieven bladeren"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 #, kde-format
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr ""
3987 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3991 #, kde-format
3992 msgid ""
3993 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3994 "running in the Terminal panel."
3995 msgstr ""
3996 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3997 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4001 #, kde-format
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4016 "mode bottom bar."
4017 msgstr ""
4018 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4019 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4025 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4029 #, kde-format
4030 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4031 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4035 #, kde-format
4036 msgid "New tab will be open after last one"
4037 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show item information on hover"
4043 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4047 #, kde-format
4048 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4049 msgstr ""
4050 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4056 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4060 #, kde-format
4061 msgid "Show the statusbar"
4062 msgstr "De statusbalk tonen"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4068 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show the space information in the statusbar"
4074 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4078 #, kde-format
4079 msgid "Lock the layout of the panels"
4080 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4084 #, kde-format
4085 msgid "Enlarge Small Previews"
4086 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4093 "items"
4094 msgstr ""
4095 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4096 "volgorde van sortering van de items"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4100 #, kde-format
4101 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4102 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4106 #, kde-format
4107 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4108 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4112 #, kde-format
4113 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4114 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4117 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text width index"
4120 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4124 #, kde-format
4125 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4126 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4129 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4130 #, kde-format
4131 msgid "Enabled plugins"
4132 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:window"
4137 msgid "Configure"
4138 msgstr "Configureren"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group Interface settings"
4143 msgid "Interface"
4144 msgstr "Interface"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "View"
4150 msgstr "Beeld"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Context Menu"
4156 msgstr "Contextmenu"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Trash"
4162 msgstr "Prullenbak"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "User Feedback"
4168 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4174 msgstr ""
4175 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4176 "verwerpen?"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4179 #, kde-format
4180 msgid "Warning"
4181 msgstr "Waarschuwing"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4187 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Moving files or folders to trash"
4193 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Emptying trash"
4199 msgstr "Prullenbak legen"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Deleting files or folders"
4205 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4211 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4217 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4223 msgstr ""
4224 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Opening many folders at once"
4230 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4235 msgid "Opening many terminals at once"
4236 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Switching to act as an administrator"
4242 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "When opening an executable file:"
4248 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 #, kde-format
4252 msgid "Always ask"
4253 msgstr "Altijd vragen"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Open in application"
4258 msgstr "In toepassing openen"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Run script"
4263 msgstr "Script uitvoeren"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4268 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4269 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@action:button"
4274 msgid "Select Home Location"
4275 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@action:button"
4280 msgid "Use Current Location"
4281 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Use Default Location"
4287 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:textbox"
4292 msgid "Show on startup:"
4293 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4298 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4299 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:checkbox"
4304 msgid "Opening Folders:"
4305 msgstr "Mappen worden geopend:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Show full path in title bar"
4311 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Window:"
4317 msgstr "Venster:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4322 msgid "Show filter bar"
4323 msgstr "Filterbalk tonen"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "option:radio"
4328 msgid "After current tab"
4329 msgstr "Na huidig tabblad"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "option:radio"
4334 msgid "At end of tab bar"
4335 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Open new tabs: "
4341 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check split view panes"
4346 msgid "Switch between views with Tab key"
4347 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Split view: "
4353 msgstr "Gesplitste weergave: "
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4359 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4362 #, kde-format
4363 msgid ""
4364 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4365 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 msgstr ""
4367 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4368 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4369 "gesloten zal worden."
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4378 #, kde-format
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Nieuwe vensters:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "be applied."
4388 msgstr ""
4389 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4390 "niet worden toegepast."
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Mappen && tabbladen"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgid "Previews"
4403 msgstr "Voorbeelden"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Bevestigingen"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4415 msgid "Panels"
4416 msgstr "Panelen"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Status && locatiebalken"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Voorbeelden tonen"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Informatiepaneel:"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 msgstr ""
4467 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4468 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Show previews in the view for:"
4474 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4475
4476 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4477 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4478 #. or "Show previews for [files of any size]".
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt ""
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4491 "MiB]'"
4492 msgid "files below "
4493 msgstr "onderstaande bestanden"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4499 msgid " MiB"
4500 msgstr " MiB"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr "bestanden van elke grootte"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4511 msgid "no file"
4512 msgstr "geen bestand"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews for folders"
4518 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4521 #, kde-kuit-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4525 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4526 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4527 "metered connections.</para>"
4528 msgstr ""
4529 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4530 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4531 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4532 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Local storage:"
4538 msgstr "Lokale opslag:"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Remote storage:"
4544 msgstr "Opslag op afstand:"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show status bar"
4550 msgstr "Statusbalk tonen"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show zoom slider"
4556 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show space information"
4562 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Status Bar: "
4568 msgstr "Statusbalk: "
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Make location bar editable"
4574 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4577 #, kde-format
4578 msgid "Location bar:"
4579 msgstr "Locatiebalk:"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path inside location bar"
4585 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4590 msgid "Behavior"
4591 msgstr "Gedrag"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Icons"
4598 msgstr "Pictogrammen"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Compact"
4605 msgstr "Compact"
4606
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab"
4611 msgid "Details"
4612 msgstr "Details"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Natural"
4618 msgstr "Natuurlijk"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4624 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4630 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Sorting mode: "
4636 msgstr "Wijze van sortering: "
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show number of items"
4642 msgstr "Aantal items tonen"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Geen grootte tonen"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4657 #, kde-format
4658 msgid " level deep"
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " niveau diep"
4661 msgstr[1] " niveaus diep"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "Mapgrootte:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Date style:"
4685 msgstr "Datumstijl:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "System Font"
4715 msgstr "Systeemlettertype"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgid "Custom Font"
4721 msgstr "Aangepast lettertype"
4722
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4726 msgid "Choose…"
4727 msgstr "Kiezen…"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4734
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4743 msgstr ""
4744 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4745 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "properties for."
4759 msgstr ""
4760 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4761 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Weergavestijl: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Open archief als map"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Browsing: "
4785 msgstr "Bladeren: "
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4798 msgstr "Diversen: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4813 #, kde-format
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4815 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4821 msgstr ""
4822 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4825 #, kde-format
4826 msgctxt ""
4827 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4828 msgid ""
4829 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4830 "%1"
4831 msgstr ""
4832 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4833 "trash is, patronen: %1"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4839 "background setting"
4840 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4841 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4842
4843 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Nothing"
4848 msgstr "Niets"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 msgid "Custom Command"
4854 msgstr "Aangepast commando"
4855
4856 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4857 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4858 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4859 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid "Double-click triggers"
4864 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Background: "
4870 msgstr "Achtergrond: "
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr ""
4879 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4880 "de achtergrond"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4885 msgid "Command…"
4886 msgstr "Commando…"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label"
4891 msgid ""
4892 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 msgstr ""
4894 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4895 "dolphin {path}"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab General View settings"
4900 msgid "General"
4901 msgstr "Algemeen"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4906 msgid "Content Display"
4907 msgstr "Inhoud van scherm"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Default icon size:"
4913 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Preview icon size:"
4919 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Label font:"
4925 msgstr "Lettertype van het label:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 msgid "Small"
4931 msgstr "Klein"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 msgid "Medium"
4937 msgstr "Middel"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Large"
4943 msgstr "Groot"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Huge"
4949 msgstr "Zeer groot"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label width:"
4955 msgstr "Labelbreedte:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 msgid "Unlimited"
4961 msgstr "Onbeperkt"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "1"
4967 msgstr "1"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "2"
4973 msgstr "2"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "3"
4979 msgstr "3"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "4"
4985 msgstr "4"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "5"
4991 msgstr "5"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Maximum lines:"
4997 msgstr "Maximum aantal regels:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 msgid "Unlimited"
5003 msgstr "Onbeperkt"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "Klein"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Middel"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Large"
5021 msgstr "Groot"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum width:"
5027 msgstr "Maximum breedte:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Expandable"
5033 msgstr "Uitbreidbaar"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Folders:"
5039 msgstr "Mappen:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking anywhere on the row"
5045 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking on icon or name"
5051 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5052
5053 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open files and folders:"
5058 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:tooltip"
5064 msgid "Size: 1 pixel"
5065 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5066 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5067 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:window"
5072 msgid "View Display Style"
5073 msgstr "Weergavestijl"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Icons"
5079 msgstr "Pictogrammen"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Compact"
5085 msgstr "Compact"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Details"
5091 msgstr "Details"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5096 msgid "Ascending"
5097 msgstr "Oplopend"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5102 msgid "Descending"
5103 msgstr "Aflopend"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show folders first"
5109 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show hidden files last"
5115 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show preview"
5121 msgstr "Voorbeeld tonen"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show in groups"
5127 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files"
5133 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Additional Information"
5139 msgstr "Aanvullende informatie"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5142 #, kde-format
5143 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5144 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "View mode:"
5150 msgstr "Weergavemodus:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Sorting:"
5156 msgstr "Sortering:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5159 #, kde-format
5160 msgid "View options:"
5161 msgstr "Weergave-opties:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgid "Current folder"
5167 msgstr "Huidige map"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "Current folder and sub-folders"
5173 msgstr "Huidige map en submappen"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "All folders"
5179 msgstr "Alle mappen"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Apply to:"
5185 msgstr "Toepassen op:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Use as default view settings"
5191 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid ""
5197 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5198 "continue?"
5199 msgstr ""
5200 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5201 "doorgaan?"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info"
5206 msgid ""
5207 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5208 msgstr ""
5209 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5210 "doorgaan?"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Aantal mappen: %1"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Folders: %1"
5228 msgstr "Mappen: %1"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgid "Zoom:"
5234 msgstr "Zoomniveau:"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "Zoomen"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgid "Stop"
5250 msgstr "Stoppen"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@tooltip"
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Laden stoppen"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 msgid ""
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5271 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5272 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5273 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5274 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5275 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5276 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5291 #, kde-format
5292 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5293 msgstr "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5298 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5301 #, kde-format
5302 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5303 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5306 #, kde-format
5307 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5308 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5311 #, kde-format
5312 msgid "KDiskFree"
5313 msgstr "KDiskFree"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status Free disk space"
5318 msgid "%1 free"
5319 msgstr "%1 beschikbaar"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5324 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5325 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5330 msgid ""
5331 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5332 "Press to manage disk space usage."
5333 msgstr ""
5334 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5335 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5336
5337 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5338 #, kde-format
5339 msgid "Trash Emptied"
5340 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5341
5342 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5343 #, kde-format
5344 msgid "The Trash was emptied."
5345 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5346
5347 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5350 msgid "Places"
5351 msgstr "Plaatsen"
5352
5353 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5356 msgid "Count of available Network Shares"
5357 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5358
5359 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgid "Settings"
5363 msgstr "Instellingen"
5364
5365 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "A subset of Dolphin settings."
5369 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5370
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5372 #, kde-format
5373 msgid "Select Remote Charset"
5374 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5375
5376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5377 #, kde-format
5378 msgid "Default"
5379 msgstr "Standaard"
5380
5381 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5382 #, kde-format
5383 msgid "Reload"
5384 msgstr "Herladen"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:654
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "1 folder selected"
5390 msgid_plural "%1 folders selected"
5391 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5392 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:655
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 file selected"
5398 msgid_plural "%1 files selected"
5399 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5400 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder"
5406 msgid_plural "%1 folders"
5407 msgstr[0] "1 map"
5408 msgstr[1] "%1 mappen"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:658
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file"
5414 msgid_plural "%1 files"
5415 msgstr[0] "1 bestand"
5416 msgstr[1] "%1 bestanden"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:662
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5421 msgid "%1, %2 (%3)"
5422 msgstr "%1, %2 (%3)"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:664
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status files (size)"
5427 msgid "%1 (%2)"
5428 msgstr "%1 (%2)"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:668
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "0 folders, 0 files"
5434 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "<filename> copy"
5439 msgid "%1 copy"
5440 msgstr "%1 kopie"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1077
5443 #, kde-format
5444 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5445 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5446 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5447 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "%1 openen"
5455 msgstr[1] "%1 items openen"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1212
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Side Padding"
5461 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1216
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Automatic Column Widths"
5467 msgstr "Automatische kolombreedte"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1221
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Custom Column Widths"
5473 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1827
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Trash operation completed."
5479 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1837
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Delete operation completed."
5485 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1993
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:button"
5490 msgid "Rename and Hide"
5491 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1997
5494 #, kde-format
5495 msgid ""
5496 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5497 "Do you still want to rename it?"
5498 msgstr ""
5499 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5500 "maken.\n"
5501 "Wilt u het hernoemen?"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1999
5504 #, kde-format
5505 msgid ""
5506 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5508 msgstr ""
5509 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5510 "maken.\n"
5511 "Wilt u het hernoemen?"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 #, kde-format
5515 msgid "Hide this File?"
5516 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 #, kde-format
5520 msgid "Hide this Folder?"
5521 msgstr "Deze map verbergen?"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2051
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location is empty."
5527 msgstr "De locatie is leeg."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2053
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location '%1' is invalid."
5533 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2322
5536 #, kde-format
5537 msgid "Loading…"
5538 msgstr "Bezig met laden…"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2341
5541 #, kde-format
5542 msgid "Loading canceled"
5543 msgstr "Laden geannuleerd"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2343
5546 #, kde-format
5547 msgid "No items matching the filter"
5548 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2345
5551 #, kde-format
5552 msgid "No items matching the search"
5553 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2347
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash is empty"
5558 msgstr "Prullenbak is leeg"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2350
5561 #, kde-format
5562 msgid "No tags"
5563 msgstr "Geen tags"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2353
5566 #, kde-format
5567 msgid "No files tagged with \"%1\""
5568 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2357
5571 #, kde-format
5572 msgid "No recently used items"
5573 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2359
5576 #, kde-format
5577 msgid "No shared folders found"
5578 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2361
5581 #, kde-format
5582 msgid "No relevant network resources found"
5583 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2363
5586 #, kde-format
5587 msgid "No MTP-compatible devices found"
5588 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2365
5591 #, kde-format
5592 msgid "No Apple devices found"
5593 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2367
5596 #, kde-format
5597 msgid "No Bluetooth devices found"
5598 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2369
5601 #, kde-format
5602 msgid "Folder is empty"
5603 msgstr "Map is leeg"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action"
5608 msgid "Create Folder…"
5609 msgstr "Map aanmaken…"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis"
5614 msgid ""
5615 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5616 "items at once results in their new names differing only in a number."
5617 msgstr ""
5618 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5619 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5620 "verschillen."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5627 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5628 "deleted later if disk space is needed."
5629 msgstr ""
5630 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5631 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5632 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5635 #, kde-kuit-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5640 msgstr ""
5641 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5642 "hersteld worden met normale middelen."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Duplicaat hier"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Properties"
5660 msgstr "Eigenschappen"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5665 msgid ""
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5670 msgstr ""
5671 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5672 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5673 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5674 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Locatie kopiëren"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5686 msgstr ""
5687 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Delete…"
5699 msgstr "Verwijderen…"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Hier dupliceren…"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Locatie kopiëren…"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5724 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5725 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5726 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5727 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5728 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5735 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5736 "you an overview in folders with many items.</para>"
5737 msgstr ""
5738 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5739 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5740 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5755 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5756 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5757 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5758 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5759 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5760 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5761 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:intoolbar"
5766 msgid "View Mode"
5767 msgstr "Weergavemodus"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5772 msgid "This increases the icon size."
5773 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Reset Zoom Level"
5779 msgstr "Zoomniveau resetten"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5782 #, kde-format
5783 msgid "Zoom To Default"
5784 msgstr "Zoomen naar standaard"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5789 msgid "This resets the icon size to default."
5790 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5795 msgid "This reduces the icon size."
5796 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5801 msgid "Zoom"
5802 msgstr "Zoomen"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:intoolbar"
5807 msgid "Show Previews"
5808 msgstr "Voorbeelden tonen"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info"
5813 msgid "Show preview of files and folders"
5814 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5821 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5822 "the images."
5823 msgstr ""
5824 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5825 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5826 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Folders First"
5832 msgstr "Mappen eerst"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Hidden Files Last"
5838 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Sort By"
5844 msgstr "Sorteren op"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Additional Information"
5850 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show in Groups"
5856 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5862 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Hidden Files"
5868 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5875 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5876 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5877 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5878 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5879 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5880 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5881 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5882 msgstr ""
5883 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5884 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5885 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5886 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5887 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5888 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5889 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5890 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5891 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5892 "Algemeen.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Adjust View Display Style…"
5898 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5905 msgstr ""
5906 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5907 "worden."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5912 msgid "Icons"
5913 msgstr "Pictogrammen"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "Icons view mode"
5919 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5924 msgid "Compact"
5925 msgstr "Compact"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Compact view mode"
5931 msgstr "Compacte weergave"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5936 msgid "Details"
5937 msgstr "Details"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info"
5942 msgid "Details view mode"
5943 msgstr "Detailweergavemodus"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Sort descending"
5948 msgid "Z-A"
5949 msgstr "Z-A"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Sort ascending"
5954 msgid "A-Z"
5955 msgstr "A-Z"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Largest First"
5961 msgstr "Grootste eerst"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "Smallest First"
5967 msgstr "Kleinste eerst"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Newest First"
5973 msgstr "Nieuwste eerst"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Oldest First"
5979 msgstr "Oudste eerst"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "Sort descending"
5984 msgid "Highest First"
5985 msgstr "Hoogste eerst"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "Sort ascending"
5990 msgid "Lowest First"
5991 msgstr "Laagste eerst"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "Sort descending"
5996 msgid "Descending"
5997 msgstr "Aflopend"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort ascending"
6002 msgid "Ascending"
6003 msgstr "Oplopend"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6006 #, kde-format
6007 msgctxt ""
6008 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6009 "selection is empty when this text is shown."
6010 msgid "Actions for Current View"
6011 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6012
6013 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6014 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6017 #. and a fallback will be used.
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6019 #, kde-format
6020 msgid "Actions for %1"
6021 msgstr "Acties voor %1"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6024 #, kde-format
6025 msgctxt ""
6026 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6027 "of selected files/folders."
6028 msgid "Actions for One Selected Item"
6029 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6030 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6031 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6032
6033 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "Updating version information…"
6037 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:button"
6040 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6041 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6042
6043 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6044 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6045
6046 #~ msgid "No limit"
6047 #~ msgstr "Geen limiet"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6051 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6052
6053 #~ msgid "No previews"
6054 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6057 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6058 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6061 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6062 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6067 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6068 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6069 #~ "views."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6072 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6073 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6074 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Activate Tab %1"
6078 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Activate Next Tab"
6082 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6086 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6089 #~ msgid "Pop out"
6090 #~ msgstr "Verschijnt"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6093 #~ msgid "Pop out"
6094 #~ msgstr "Verschijnt"
6095
6096 #~ msgid "Split the view into two panes"
6097 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6098
6099 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6102
6103 #~ msgid "Show tooltips"
6104 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Show tooltips"
6113 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6114
6115 #~ msgctxt "option:check"
6116 #~ msgid "Rename inline"
6117 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6118
6119 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6120 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6121
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Folder size displays:"
6124 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid "1 File"
6128 #~ msgid_plural "%1 Files"
6129 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6130 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6131
6132 #~ msgid "More Search Tools"
6133 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:window"
6136 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6137 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgid "Startup"
6141 #~ msgstr "Opstarten"
6142
6143 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgid "View Modes"
6145 #~ msgstr "Weergavemodi"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Navigation"
6149 #~ msgstr "Navigatie"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "View: "
6153 #~ msgstr "Beeld: "
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "General: "
6157 #~ msgstr "Algemeen: "
6158
6159 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6160 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6161 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6162
6163 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6164 #~ msgid "General:"
6165 #~ msgstr "Algemeen:"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6168 #~ msgid "Filter..."
6169 #~ msgstr "Filter..."
6170
6171 #~ msgid "Search..."
6172 #~ msgstr "Zoeken..."
6173
6174 #~ msgctxt "@info:progress"
6175 #~ msgid "Sorting..."
6176 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6177
6178 #~ msgid "Filter..."
6179 #~ msgstr "Filter..."
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "Configure..."
6183 #~ msgstr "Instellen..."
6184
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgid "Search..."
6187 #~ msgstr "Zoeken..."
6188
6189 #~ msgctxt "@info"
6190 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6191 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6192
6193 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6199 #~ "\"%2\"</application>."
6200 #~ msgid_plural ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6202 #~ "<application>%2</application>."
6203 #~ msgstr[0] ""
6204 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6205 #~ "<application>%2</application>."
6206 #~ msgstr[1] ""
6207 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6208 #~ "toepassingen: %2."
6209
6210 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6211 #~ msgid ", "
6212 #~ msgstr ", "
6213
6214 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6217 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6218 #~ "commands and configuration options."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6221 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6222 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6223
6224 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6227 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6230 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6235 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6238 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6239 #~ "Wiki.</para>"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6244 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6245 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6246 #~ "help is available for a spot.</para>"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6249 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6250 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6251 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6256 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6257 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6258 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6259 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6260 #~ "used to this.</para>"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6263 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6264 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6265 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6266 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6267 #~ "dus met mate.</para>"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6272 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6275 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:credit"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6280 #~ "Angelaccio"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6283 #~ "Angelaccio"
6284
6285 #~ msgid "Font family"
6286 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6287
6288 #~ msgid "Font size"
6289 #~ msgstr "Tekengrootte"
6290
6291 #~ msgid "Italic"
6292 #~ msgstr "Cursief"
6293
6294 #~ msgid "Font weight"
6295 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6301
6302 #~ msgid "Leading Column Padding"
6303 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Leading Column Padding"
6307 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6308
6309 #~ msgctxt "width x height"
6310 #~ msgid "%1 x %2"
6311 #~ msgstr "%1 x %2"
6312
6313 #~ msgctxt "@item"
6314 #~ msgid "Eject"
6315 #~ msgstr "Uitwerpen"
6316
6317 #~ msgctxt "@item"
6318 #~ msgid "Release"
6319 #~ msgstr "Uitgave"
6320
6321 #~ msgctxt "@item"
6322 #~ msgid "Safely Remove"
6323 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6324
6325 #~ msgctxt "@item"
6326 #~ msgid "Unmount"
6327 #~ msgstr "Afkoppelen"
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6331 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6332
6333 #~ msgctxt "@info"
6334 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6337 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6341 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgid "Open in New Tab"
6345 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Open in New Window"
6349 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Mount"
6353 #~ msgstr "Aankoppelen"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Edit..."
6357 #~ msgstr "Bewerken..."
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Remove"
6361 #~ msgstr "Verwijderen"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6364 #~ msgid "Hide"
6365 #~ msgstr "Verbergen"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Add Entry..."
6369 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Icon Size"
6373 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6374
6375 #~ msgctxt "Small icon size"
6376 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6377 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6378
6379 #~ msgctxt "Medium icon size"
6380 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6381 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6382
6383 #~ msgctxt "Large icon size"
6384 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6385 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6386
6387 #~ msgctxt "Huge icon size"
6388 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6393 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6394
6395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6396 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6397 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:window"
6400 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6401 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6404 #~ msgid "Sett&ings"
6405 #~ msgstr "&Instellingen"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6408 #~ msgid "Control"
6409 #~ msgstr "Besturing"
6410
6411 #~ msgctxt "@action"
6412 #~ msgid "Show menu"
6413 #~ msgstr "Menu tonen"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:group"
6416 #~ msgid "Services"
6417 #~ msgstr "Diensten"
6418
6419 #~ msgctxt "@title"
6420 #~ msgid "Dolphin Part"
6421 #~ msgstr "Dolphin-component"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Url Navigator"
6425 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6426 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6427 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:intable"
6430 #~ msgid "Unknown"
6431 #~ msgstr "Onbekend"
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6435 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6436
6437 #~ msgctxt "@info:status"
6438 #~ msgid "Unknown size"
6439 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6440
6441 #~ msgctxt "@label:textbox"
6442 #~ msgid "Start in:"
6443 #~ msgstr "Opstarten in:"
6444
6445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6446 #~ msgid "Window options:"
6447 #~ msgstr "Vensteropties:"
6448
6449 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6450 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6451 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6454 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6455 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Rename Items"
6459 #~ msgstr "Items hernoemen"
6460
6461 #~ msgctxt "@label:textbox"
6462 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6463 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "New name #"
6467 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6468
6469 #~ msgctxt "@label:textbox"
6470 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6471 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6472 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6473 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6477 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "View Properties"
6481 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6482
6483 #~ msgid "Show facets widget"
6484 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:button"
6487 #~ msgid "Fewer Options"
6488 #~ msgstr "Minder opties"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "More Options"
6492 #~ msgstr "Meer opties"
6493
6494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6497 #~ "service is disabled."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6500 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6503 #~ msgid ""
6504 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6505 #~ "indexed."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6508 #~ "wordt geïndexeerd."
6509
6510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6513 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6516 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check"
6519 #~ msgid "Any"
6520 #~ msgstr "Eender welke"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Folders"
6524 #~ msgstr "Mappen"
6525
6526 #~ msgctxt "@option:option"
6527 #~ msgid "Anytime"
6528 #~ msgstr "Elke tijd"
6529
6530 #~ msgctxt "@option:option"
6531 #~ msgid "Today"
6532 #~ msgstr "Vandaag"
6533
6534 #~ msgctxt "@option:option"
6535 #~ msgid "Yesterday"
6536 #~ msgstr "Gisteren"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6539 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6540 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6543 #~ msgid "Go"
6544 #~ msgstr "Ga naar"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Tools"
6548 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6551 #~ msgid "Preview"
6552 #~ msgstr "Voorbeeld"
6553
6554 #~ msgid "stop"
6555 #~ msgstr "stoppen"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6558 #~ msgid "Add to Places"
6559 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6560
6561 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6562 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6563
6564 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6565 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6566
6567 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6568 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6569
6570 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6571 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6572
6573 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6574 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6575
6576 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6579
6580 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6581 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6582
6583 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6584 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6585
6586 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6587 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6588
6589 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6590 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6593
6594 #~ msgid "Failed to create path %1"
6595 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6596
6597 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6598 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6599
6600 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6602 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6603 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6604
6605 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6606 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6607
6608 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6609 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6610
6611 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6612 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6613
6614 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:shell"
6619 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6620 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:shell"
6623 #~ msgid "Path to archive."
6624 #~ msgstr "Pad naar archief."
6625
6626 #~ msgid "Command is required."
6627 #~ msgstr "Commando is vereist."
6628
6629 #~ msgid "Path to archive is required."
6630 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6631
6632 #~ msgid "Unsupported command %1"
6633 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6636 #~ msgid "Descending"
6637 #~ msgstr "Aflopend"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Configure Shown Data"
6641 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6642
6643 #~ msgctxt "@label::textbox"
6644 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Everywhere"
6650 #~ msgstr "Overal"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6653 #~ msgid "Unchanged"
6654 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6657 #~ msgid "Horizontally flipped"
6658 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "180° rotated"
6662 #~ msgstr "180° gedraaid"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "Vertically flipped"
6666 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "Transposed"
6670 #~ msgstr "Getransponeerd"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "90° rotated"
6674 #~ msgstr "90° gedraaid"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Transversed"
6678 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "270° rotated"
6682 #~ msgstr "270° gedraaid"
6683
6684 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6685 #~ msgid "%1/s"
6686 #~ msgstr "%1/s"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Label:"
6690 #~ msgstr "Label:"
6691
6692 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6693 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Locatie:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Choose an icon:"
6701 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6702
6703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6704 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Places Entry"
6708 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Edit Places Entry"
6712 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show All Entries"
6716 #~ msgstr "Alle items tonen"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Properties"
6720 #~ msgstr "Eigenschappen"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:group"
6723 #~ msgid "Additional Information Shown"
6724 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Apply View Properties To"
6728 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:check"
6731 #~ msgid "Use these view properties as default"
6732 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6733
6734 #~ msgctxt "@label:textbox"
6735 #~ msgid "Location:"
6736 #~ msgstr "Locatie:"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Icon Size"
6740 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:listbox"
6743 #~ msgid "Preview:"
6744 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Text"
6748 #~ msgstr "Tekst"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:listbox"
6751 #~ msgid "Font:"
6752 #~ msgstr "Lettertype:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Width:"
6756 #~ msgstr "Breedte:"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6759 #~ msgid "Small"
6760 #~ msgstr "Klein"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6763 #~ msgid "Medium"
6764 #~ msgstr "Middel"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6767 #~ msgid "Expandable folders"
6768 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6772 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:button"
6775 #~ msgid "Additional Information"
6776 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6779 #~ msgid "Select All"
6780 #~ msgstr "Alles selecteren"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6783 #~ msgid "Reload"
6784 #~ msgstr "Herladen"
6785
6786 #~ msgctxt "@label"
6787 #~ msgid "Image Size"
6788 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6789
6790 #~ msgctxt "@item"
6791 #~ msgid "Places"
6792 #~ msgstr "Plaatsen"
6793
6794 #~ msgctxt "@item"
6795 #~ msgid "Recently Saved"
6796 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Search For"
6800 #~ msgstr "Zoeken naar"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Devices"
6804 #~ msgstr "Apparaten"
6805
6806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgid "Home"
6808 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Network"
6812 #~ msgstr "Netwerk"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Root"
6816 #~ msgstr "Hoofdmap"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Trash"
6820 #~ msgstr "Prullenbak"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Today"
6824 #~ msgstr "Vandaag"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgstr "Gisteren"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "This Month"
6832 #~ msgstr "Deze maand"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Last Month"
6836 #~ msgstr "Vorige maand"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Documents"
6840 #~ msgstr "Documenten"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Images"
6844 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Audio Files"
6848 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Videos"
6852 #~ msgstr "Video's"
6853
6854 #~ msgid "Empty Search"
6855 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "&Delete"
6859 #~ msgstr "Verwij&deren"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "&Move to Trash"
6863 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6866 #~ msgid "Rename..."
6867 #~ msgstr "Hernoemen..."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Help"
6871 #~ msgstr "Help"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6875 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Remove '%1'"
6879 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Date"
6883 #~ msgstr "Datum"
6884
6885 #~ msgctxt "option:check"
6886 #~ msgid "Natural sorting of items"
6887 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6890 #~ msgid "%1 - current folder"
6891 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current device"
6895 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - all devices"
6899 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6903 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6907 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "In map plakken"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6914 #~ msgid "%A"
6915 #~ msgstr "%A"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%B, %Y"
6927 #~ msgstr "%B, %Y"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6933
6934 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgid "Mouse"
6936 #~ msgstr "Muis"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6940 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6943 #~ msgid "Paste"
6944 #~ msgstr "Plakken"
6945
6946 #~ msgctxt "@label:textbox"
6947 #~ msgid "Find:"
6948 #~ msgstr "Zoeken:"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:status"
6951 #~ msgid "Update of version information failed."
6952 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "Copy Text"
6956 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:status"
6959 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6960 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group Date"
6963 #~ msgid "Last Week"
6964 #~ msgstr "Afgelopen week"
6965
6966 #~ msgctxt ""
6967 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6968 #~ "full year number"
6969 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6970 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6971
6972 #~ msgid "Zoom slider"
6973 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6974
6975 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6976 #~ msgid "Today"
6977 #~ msgstr "Vandaag"
6978
6979 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6980 #~ msgid "Yesterday"
6981 #~ msgstr "Gisteren"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Trash"
6985 #~ msgstr "Prullenbak"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Maximum Rating"
6989 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Music"
6993 #~ msgstr "Muziek"
6994
6995 #~| msgctxt "@label"
6996 #~| msgid "Music"
6997 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6998 #~ msgid "Music"
6999 #~ msgstr "Muziek"
7000
7001 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7002 #~ msgid "Small"
7003 #~ msgstr "Klein"
7004
7005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7006 #~ msgid "Medium"
7007 #~ msgstr "Middel"
7008
7009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7010 #~ msgid "Large"
7011 #~ msgstr "Groot"
7012
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "View properties:"
7015 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Copy Information Message"
7019 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Copy Error Message"
7023 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "No destination"
7027 #~ msgstr "Geen bestemming"
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7031 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Do not create previews for"
7035 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Version Control Systems"
7039 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7042 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7043 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "items"
7047 #~ msgstr "items"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "Name"
7051 #~ msgstr "Naam"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "Size"
7055 #~ msgstr "Grootte"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "Date"
7059 #~ msgstr "Datum"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Permissions"
7063 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgid "Owner"
7067 #~ msgstr "Eigenaar"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgid "Group"
7071 #~ msgstr "Groep"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7074 #~ msgid "Type"
7075 #~ msgstr "Type"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgid "Destination"
7079 #~ msgstr "Bestemming"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Path"
7083 #~ msgstr "Pad"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Name"
7087 #~ msgstr "Op naam"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Size"
7091 #~ msgstr "Op grootte"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgid "By Permissions"
7095 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7098 #~ msgid "By Owner"
7099 #~ msgstr "Op eigenaar"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7102 #~ msgid "By Group"
7103 #~ msgstr "Op groep"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7106 #~ msgid "By Link Destination"
7107 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7110 #~ msgid "Name"
7111 #~ msgstr "Naam"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Additional information"
7115 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7118 #~ msgid "%1 (%2)"
7119 #~ msgstr "%1 (%2)"
7120
7121 #~ msgctxt "@option:check"
7122 #~ msgid "Rename inline"
7123 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7124
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7127 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7128
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Numerics"
7131 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7132
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7135 #~ "the UI)"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7138 #~ "in de UI)"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:tab"
7141 #~ msgid "Column"
7142 #~ msgstr "Kolom"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:group"
7145 #~ msgid "Grid"
7146 #~ msgstr "Raster"
7147
7148 #~ msgctxt "@label:listbox"
7149 #~ msgid "Arrangement:"
7150 #~ msgstr "Uitlijning:"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7153 #~ msgid "Columns"
7154 #~ msgstr "Kolommen"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7157 #~ msgid "Rows"
7158 #~ msgstr "Rijen"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:listbox"
7161 #~ msgid "Grid spacing:"
7162 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7165 #~ msgid "None"
7166 #~ msgstr "Geen"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7169 #~ msgid "Small"
7170 #~ msgstr "Klein"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7173 #~ msgid "Medium"
7174 #~ msgstr "Middel"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7177 #~ msgid "Large"
7178 #~ msgstr "Groot"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7181 #~ msgid "Column"
7182 #~ msgstr "Kolom"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgid "Expandable Folders"
7186 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Columns"
7190 #~ msgstr "Kolommen"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7193 #~ msgid "Columns"
7194 #~ msgstr "Kolommen"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7197 #~ msgid "Resize column"
7198 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7199
7200 #~ msgctxt "@title::column"
7201 #~ msgid "Link Destination"
7202 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7203
7204 #~ msgctxt "@title::column"
7205 #~ msgid "Path"
7206 #~ msgstr "Pad"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ msgid "Deselect Item"
7210 #~ msgstr "Item deselecteren"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Show hidden files"
7214 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Show preview"
7218 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7224 #~ "gebruiken)"
7225
7226 #~ msgid "Arrangement"
7227 #~ msgstr "Uitlijning"
7228
7229 #~ msgid "Item height"
7230 #~ msgstr "Itemhoogte"
7231
7232 #~ msgid "Item width"
7233 #~ msgstr "Itembreedte"
7234
7235 #~ msgid "Grid spacing"
7236 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7237
7238 #~ msgid "Number of textlines"
7239 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:button"
7242 #~ msgid "Configure..."
7243 #~ msgstr "Instellen..."
7244
7245 #~ msgctxt "@label::textbox"
7246 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7247 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7248
7249 #~ msgid "Remove folder restriction"
7250 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Tag"
7254 #~ msgstr "Tag"
7255
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7257 #~ msgid "Today"
7258 #~ msgstr "Vandaag"
7259
7260 #~ msgctxt "@action:button"
7261 #~ msgid "Yesterday"
7262 #~ msgstr "Gisteren"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Date"
7266 #~ msgstr "Datum"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7270 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7271
7272 #~ msgctxt "@info:status"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7277
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7280 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7281
7282 #~ msgctxt "@info"
7283 #~ msgid "Close"
7284 #~ msgstr "Sluiten"
7285
7286 #~ msgctxt "@title:menu"
7287 #~ msgid "View Mode"
7288 #~ msgstr "Weergavemodus"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "No Tags Available"
7292 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Byte"
7296 #~ msgstr "Byte"
7297
7298 #~ msgctxt "@label"
7299 #~ msgid "KByte"
7300 #~ msgstr "KByte"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "MByte"
7304 #~ msgstr "MByte"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "GByte"
7308 #~ msgstr "GByte"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "All"
7312 #~ msgstr "Alles"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Text"
7316 #~ msgstr "Tekst"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Filenames"
7320 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Search:"
7324 #~ msgstr "Zoeken:"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "What:"
7328 #~ msgstr "Wat:"
7329
7330 #~ msgctxt "@info"
7331 #~ msgid "Add search option"
7332 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgid "Save"
7336 #~ msgstr "Opslaan"
7337
7338 #~ msgctxt "@info"
7339 #~ msgid "Save search options"
7340 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Close"
7344 #~ msgstr "Sluiten"
7345
7346 #~ msgctxt "@info"
7347 #~ msgid "Close search options"
7348 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Greater Than"
7352 #~ msgstr "Groter dan"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7356 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7357
7358 #~ msgctxt "@label"
7359 #~ msgid "Less Than"
7360 #~ msgstr "Kleiner dan"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7364 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Size:"
7368 #~ msgstr "Grootte:"
7369
7370 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7371 #~ msgid "All"
7372 #~ msgstr "Alle"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Equal to"
7376 #~ msgstr "Gelijk aan"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Not Equal to"
7380 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7381
7382 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7383 #~ msgid "Any"
7384 #~ msgstr "Eender welke"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Rating:"
7388 #~ msgstr "Waardering:"
7389
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "Name:"
7392 #~ msgstr "Naam"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Save Search Options"
7396 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7397
7398 #~ msgid "Criteria"
7399 #~ msgstr "Criteria"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7402 #~ msgid "Size"
7403 #~ msgstr "Grootte"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7406 #~ msgid "Date"
7407 #~ msgstr "Datum"
7408
7409 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7410 #~ msgid "Permissions"
7411 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7414 #~ msgid "Owner"
7415 #~ msgstr "Eigenaar"
7416
7417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7418 #~ msgid "Group"
7419 #~ msgstr "Groep"
7420
7421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7422 #~ msgid "Type"
7423 #~ msgstr "Type"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7426 #~ msgid "Size"
7427 #~ msgstr "Grootte"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7430 #~ msgid "Date"
7431 #~ msgstr "Datum"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7434 #~ msgid "Permissions"
7435 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7438 #~ msgid "Owner"
7439 #~ msgstr "Eigenaar"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7442 #~ msgid "Group"
7443 #~ msgstr "Groep"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7446 #~ msgid "Type"
7447 #~ msgstr "Type"
7448
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7450 #~ msgid "Normal"
7451 #~ msgstr "Normaal"
7452
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgid "Update required"
7455 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7456
7457 #~ msgctxt "@item::intable"
7458 #~ msgid "Locally modified"
7459 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7460
7461 #~ msgctxt "@item::intable"
7462 #~ msgid "Added"
7463 #~ msgstr "Toegevoegd"
7464
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7466 #~ msgid "Size"
7467 #~ msgstr "Grootte"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7470 #~ msgid "Date"
7471 #~ msgstr "Datum"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7474 #~ msgid "Permissions"
7475 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7478 #~ msgid "Owner"
7479 #~ msgstr "Eigenaar"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7482 #~ msgid "Group"
7483 #~ msgstr "Groep"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7486 #~ msgid "Type"
7487 #~ msgstr "Type"
7488
7489 #~ msgctxt "@title:menu"
7490 #~ msgid "Additional Information"
7491 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7492
7493 #~ msgctxt "@option:check"
7494 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7495 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7498 #~ msgid "SVN Update"
7499 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7500
7501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7502 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7503 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7504
7505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7506 #~ msgid "SVN Commit..."
7507 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7508
7509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7510 #~ msgid "SVN Add"
7511 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7512
7513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7514 #~ msgid "SVN Delete"
7515 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7516
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7519 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7520
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7523 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7524
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Updated SVN repository."
7527 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:window"
7530 #~ msgid "SVN Commit"
7531 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:button"
7534 #~ msgid "Commit"
7535 #~ msgstr "Vastleggen"
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7539 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7540
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7543 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7544
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Committed SVN changes."
7547 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7551 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7555 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7556
7557 #~ msgctxt "@info:status"
7558 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7559 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7563 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7564
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7567 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7568
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7571 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "Total Size:"
7575 #~ msgstr "Totale grootte:"
7576
7577 #, fuzzy
7578 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7579 #~| msgid "Type"
7580 #~ msgctxt "@label file type"
7581 #~ msgid "Type"
7582 #~ msgstr "Type"
7583
7584 #~ msgctxt "@title:window"
7585 #~ msgid "Change Tags"
7586 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7587
7588 #~ msgctxt "@label:textbox"
7589 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7590 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Create new tag:"
7594 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7595
7596 #~ msgctxt "@info"
7597 #~ msgid "Delete tag"
7598 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7599
7600 #~ msgctxt "@info"
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7605
7606 #~ msgctxt "@title"
7607 #~ msgid "Delete tag"
7608 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:button"
7611 #~ msgid "Delete"
7612 #~ msgstr "Verwijderen"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "Add Tags..."
7616 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7617
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Change..."
7620 #~ msgstr "Wijzigen..."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:progress"
7623 #~ msgid "Changing annotations"
7624 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7625
7626 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7627 #~ msgid "Type"
7628 #~ msgstr "Type"
7629
7630 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7631 #~ msgid "Size"
7632 #~ msgstr "Grootte"
7633
7634 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7635 #~ msgid "Modified"
7636 #~ msgstr "Gewijzigd"
7637
7638 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7639 #~ msgid "Owner"
7640 #~ msgstr "Eigenaar"
7641
7642 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7643 #~ msgid "Permissions"
7644 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7645
7646 #~ msgctxt "@title:window"
7647 #~ msgid "Change Comment"
7648 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7649
7650 #~ msgctxt "@title:window"
7651 #~ msgid "Add Comment"
7652 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~| msgid "Size"
7657 #~ msgctxt "@label file content size"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Grootte"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7663 #~| msgid "Modified"
7664 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7665 #~ msgid "Modified"
7666 #~ msgstr "Gewijzigd"
7667
7668 #, fuzzy
7669 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7670 #~| msgid "By Type"
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "MIME Type"
7673 #~ msgstr "Op type"
7674
7675 #, fuzzy
7676 #~| msgid "Location"
7677 #~ msgctxt "@label file URL"
7678 #~ msgid "Location"
7679 #~ msgstr "Locatie"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~| msgctxt "@info:status"
7683 #~| msgid "Created folder."
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Creator"
7686 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7687
7688 #, fuzzy
7689 #~| msgctxt "@action:button"
7690 #~| msgid "Cancel"
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Channels"
7693 #~ msgstr "Annuleren"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~| msgid "Modified"
7698 #~ msgctxt "@label EXIF"
7699 #~ msgid "Model"
7700 #~ msgstr "Gewijzigd"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@label"
7704 #~| msgid "Width x Height:"
7705 #~ msgctxt "@label image width and height"
7706 #~ msgid "Width x Height"
7707 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7708
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgid "Rating"
7711 #~ msgstr "Waardering"
7712
7713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7714 #~ msgid "Tags"
7715 #~ msgstr "Tags"
7716
7717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7718 #~ msgid "Comment"
7719 #~ msgstr "Commentaar"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~| msgctxt "@label"
7723 #~| msgid "Filenames"
7724 #~ msgctxt "@label"
7725 #~ msgid "File Name"
7726 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7727
7728 #~ msgctxt "@label"
7729 #~ msgid "Type:"
7730 #~ msgstr "Type:"
7731
7732 #~ msgctxt "@label"
7733 #~ msgid "Modified:"
7734 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7735
7736 #~ msgctxt "@label"
7737 #~ msgid "Owner:"
7738 #~ msgstr "Eigenaar:"
7739
7740 #~ msgctxt "@label"
7741 #~ msgid "Tags:"
7742 #~ msgstr "Tags:"
7743
7744 #~ msgctxt "@label"
7745 #~ msgid "Comment:"
7746 #~ msgstr "Commentaar:"