]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Act as Administrator"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info:shell"
71 msgid ""
72 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
73 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
74 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 #, kde-format
79 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 msgid "<ol>%1</ol>"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 msgid "<li>%1</li>"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 #, kde-kuit-format
91 msgctxt "@info"
92 msgid ""
93 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
94 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
95 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
96 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
97 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
98 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
99 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 #, kde-format
104 msgctxt "@title:window"
105 msgid "How to Administrate"
106 msgstr ""
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
113 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
114 "This includes items which are critical for this system to function.</"
115 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
116 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
117 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
118 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
119 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
120 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
121 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 msgstr ""
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:153
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
128 msgstr ""
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:155
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:button"
133 msgid "I Understand and Accept These Risks"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:157
137 #, kde-format
138 msgctxt "@option:check"
139 msgid "Do not warn me about these risks again"
140 msgstr ""
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:123
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Empty Trash"
146 msgstr "Esvaziar o Lixo"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:137
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Restore"
152 msgstr "Repor"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
157 msgid "Create New"
158 msgstr "Criar um Novo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:192
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Open Path"
164 msgstr "Abrir o Local"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:200
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Open Path in New Tab"
170 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:204
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path in New Window"
176 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:453
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
182 msgid "Middle Click"
183 msgstr ""
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:324
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully copied."
189 msgstr "Copiado com sucesso."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:327
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Successfully moved."
195 msgstr "Movido com sucesso."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:330
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully linked."
201 msgstr "Ligação criada com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:333
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved to trash."
207 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:336
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully renamed."
213 msgstr "Nome mudado com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:340
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Created folder."
219 msgstr "A pasta foi criada."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:412
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Go back"
225 msgstr "Recuar"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:413
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:whatsthis go back"
230 msgid "Return to the previously viewed folder."
231 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:419
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go forward"
237 msgstr "Avançar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:420
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
242 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
243 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
246 #, kde-format
247 msgctxt "@title:window"
248 msgid "Confirmation"
249 msgstr "Confirmação"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:614
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
254 msgid "&Quit %1"
255 msgstr "&Sair do %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:616
258 #, kde-format
259 msgid "C&lose Current Tab"
260 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:625
263 #, kde-format
264 msgid ""
265 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
266 msgstr ""
267 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
270 #, kde-format
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Não voltar a perguntar"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:665
275 #, kde-format
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:675
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
283 "want to quit?"
284 msgstr ""
285 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
286 "deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:873
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 msgstr ""
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:874
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open %1"
304 msgstr "Abrir o %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
313 #, kde-format
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
317 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
325 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "Configurar"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "Nova &Janela"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
365 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "Nova Página"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
387 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
388 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Adicionar aos Locais"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "Fechar a Página"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Fechar a Página"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
428 "janela fechar-se-á em alternativa."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Isto fecha esta janela."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
447 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
448 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
449 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Cortar…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
468 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
469 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
470 "itens serão removidos da sua localização inicial."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Copiar…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
487 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
488 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Colar"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
505 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
506 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
507 "removidos da sua localização antiga."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Copiar para a Outra Área"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 #| msgid ""
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
533 "emphasis> para a área inactiva."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, fuzzy, kde-format
537 #| msgctxt "@action:inmenu"
538 #| msgid "Copy to Other View"
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Move to Other View"
547 msgstr "Mover para a Outra Área"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Move to Other View…"
553 msgstr "Mover para a Outra Área…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
556 #, fuzzy, kde-kuit-format
557 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 #| msgid ""
559 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
560 #| "to the inactive split view."
561 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 msgid ""
563 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
567 "emphasis> para a área inactiva."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, fuzzy, kde-format
571 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 #| msgid "Move to Other View"
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Mover para a Outra Área"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "Filtro…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis"
592 #| msgid ""
593 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
594 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
595 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
596 #| "be kept in view."
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
605 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
606 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Filter"
618 msgstr "Filtro"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #, kde-format
622 msgid "Search…"
623 msgstr "Procurar…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
634 #| msgid ""
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
639 #| "</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
649 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
650 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
651 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
652 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Procurar"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Seleccionar"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
693 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
694 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
695 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
696 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
697 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
698 "momento.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Inverter a Marcação"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
713 #, fuzzy, kde-kuit-format
714 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 #| msgid ""
716 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 #| "selected instead."
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr ""
723 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
724 "seleccionado de momento em alternativa."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 msgid ""
730 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
731 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
732 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
733 "para>Click this button again to close one of the views."
734 msgstr ""
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Armazenamento Temporário"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Actualizar a área"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
772 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
773 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
774 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
775 "momento em primeiro plano.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu View"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Parar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Stop loading"
787 msgstr "Parar o carregamento"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info"
792 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
793 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
798 msgid "Editable Location"
799 msgstr "Localização Editável"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
806 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
807 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
808 "confirming the edited location."
809 msgstr ""
810 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
811 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
812 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
813 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
814 "localização editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituir a Localização"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
830 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Anular o fecho da página"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| msgid ""
848 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
849 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
850 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
852 #| "for your confirmation."
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
860 msgstr ""
861 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
862 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
863 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
864 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
865 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
873 #| "folders that contain personal application data."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
881 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
882 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Comparar os Ficheiros"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
899 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
900 "emphasis> para a configurar.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Abrir um Terminal"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
911 #| msgid ""
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
922 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
923 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
937 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
938 #| "the help in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
946 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
947 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Tools"
952 msgid "Focus Terminal Panel"
953 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:menu"
958 msgid "&Bookmarks"
959 msgstr "Fa&voritos"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
962 #, fuzzy, kde-kuit-format
963 #| msgctxt "@info:whatsthis"
964 #| msgid ""
965 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
966 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
967 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
968 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
969 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
970 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
971 #| "time consuming.</para>"
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
982 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
983 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
984 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
985 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
986 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Tab %1"
992 msgstr ""
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
995 #, fuzzy, kde-format
996 #| msgctxt "@action:inmenu"
997 #| msgid "Activate Last Tab"
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Last Tab"
1000 msgstr "Activar a Última Página"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Last Tab"
1008 msgstr "Activar a Última Página"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Next Tab"
1014 msgstr "Página Seguinte"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Next Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Next Tab"
1022 msgstr "Página Seguinte"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Previous Tab"
1028 msgstr "Página Anterior"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 #| msgid "Previous Tab"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Página Anterior"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Show Target"
1042 msgstr "Mostrar o Destino"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tab"
1048 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tabs"
1054 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Window"
1060 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 #, fuzzy, kde-format
1064 #| msgid "Open in application"
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Abrir na aplicação"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Bloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1091 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1092 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1093 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Informação"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1109 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1122 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1123 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1124 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1125 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1126 "conteúdo.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1139 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1140 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1141 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1142 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1143 "sobre eles.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Pastas"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1160 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1161 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1173 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1174 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1175 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1176 "qualquer uma das pastas.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| msgid ""
1188 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1189 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1190 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1191 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1192 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1193 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1204 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1205 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1206 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1207 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1208 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1211 #, fuzzy, kde-kuit-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| msgid ""
1214 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1215 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1216 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1217 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1218 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1219 #| "Konsole.</para>"
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1223 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1224 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1225 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1226 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1227 "like Konsole.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1230 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1231 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1232 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1233 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1234 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1235 "Konsole.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@title:window"
1240 msgid "Places"
1241 msgstr "Locais"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1252 #| msgid ""
1253 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1259 "property."
1260 msgstr ""
1261 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1262 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1263 "esconder."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1270 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1271 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1272 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1273 "type.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1276 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1277 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1278 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1279 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1286 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1287 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1288 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1289 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1290 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1291 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1292 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1293 "interface> to display it again.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1296 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1297 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1298 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1299 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1300 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1301 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1302 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1303 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1304 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1305 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1310 msgid "Show Panels"
1311 msgstr "Mostrar os Painéis"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1338 "folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "this folder."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1400 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1401 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1402 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1403 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Fechar"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu"
1420 #| msgid "Copy to Other View"
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Fechar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Fechar a área da direita"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Dividir"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Modo dividido"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1487 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1488 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1489 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1490 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1491 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1492 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1508 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1509 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1510 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1511 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1512 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1513 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1514 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1515 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1516 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1535 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1536 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1537 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1538 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1539 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1540 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1541 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1542 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1543 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1544 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1556 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1557 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1558 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1569 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1570 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1571 "Ferramentas.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1581 msgstr ""
1582 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1583 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1584 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1585 "Dolphin</interface>."
1586
1587 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1588 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1589 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1590 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1591 #. The same might be true for any external link you translate.
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1597 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1598 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1599 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1600 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1603 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1606 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1622 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1623 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1624 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1625 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1626 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1627 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1628 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1629 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1630 "esta.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1637 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1638 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1639 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1640 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1643 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1644 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1645 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1646 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1647 "link>.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1654 "support the continued work on this application and many other projects by "
1655 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1656 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1657 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1658 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1659 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1660 "behind the KDE community.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1663 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1664 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1665 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1666 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1667 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1668 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1669 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1670 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1681 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1682 "disponíveis na sua língua preferida."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1692 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1704 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1705 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1706 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de Localização"
1742 msgstr[1] "Barras de Localização"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:148
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:152
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:157
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desmarcar Tudo"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ap&licações"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Pastas de &Rede"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Lixo"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Arranque"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:195
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Abrir um &Terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Marcar"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Deseleccionar"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Editar"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selecção"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Ver"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Ir"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Ferramentas"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra do Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:155
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Nova Página"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Dissociar a Página"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Fechar a Página"
1926
1927 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1928 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:506
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 msgid "%1 | (%2)"
1933 msgstr "%1 | (%2)"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:510
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 msgid "(%1) | %2"
1941 msgstr "(%1) | %2"
1942
1943 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1944 #: dolphinui.rc:61
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Location Bar"
1948 msgstr "Barra de Localização"
1949
1950 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1951 #: dolphinui.rc:107
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Main Toolbar"
1955 msgstr "Barra Principal"
1956
1957 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1960 msgid ""
1961 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1962 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1963 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1964 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1965 "because following these folders from left to right leads here.</"
1966 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1967 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1968 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1969 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1970 msgstr ""
1971 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1972 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1973 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1974 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1975 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1976 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1977 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1978 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1979 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1980 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2003 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2004 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2005 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2006 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2007 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2008 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2009 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2010 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2011 "por um dado item.</item></list></para>"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2018 "cuidado."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "A carregar a pasta…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "A ordenar…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Procurar"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "À procura de %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "A procurar…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr ""
2067 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2068 "predefinida em alternativa"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info:status"
2073 #| msgid "Invalid protocol"
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol '%1'"
2076 msgstr "Protocolo inválido"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Invalid protocol"
2082 msgstr "Protocolo inválido"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2090 "acessível."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtro…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@action"
2112 #| msgid "Create Folder…"
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Criar uma Pasta…"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2120 msgid "\"%1\""
2121 msgstr "\"%1\""
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2127 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2128 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2134 "folders."
2135 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2136 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2142 "folders."
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2144 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2150 "files/folders."
2151 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2152 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2157 msgid "One Selected File"
2158 msgid_plural "%1 Selected Files"
2159 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2160 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2166 msgid "One Selected Folder"
2167 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2168 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2169 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2175 "folders."
2176 msgid "One Selected Item"
2177 msgid_plural "%1 Selected Items"
2178 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2179 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2184 msgid "One File"
2185 msgid_plural "%1 Files"
2186 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2187 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2192 msgid "One Folder"
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2194 msgstr[0] "Uma Pasta"
2195 msgstr[1] "%1 Pastas"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2201 msgid "One Item"
2202 msgid_plural "%1 Items"
2203 msgstr[0] "Um Item"
2204 msgstr[1] "%1 Itens"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intable"
2209 msgid "%1 item"
2210 msgid_plural "%1 items"
2211 msgstr[0] "%1 item"
2212 msgstr[1] "%1 itens"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "width × height"
2217 msgid "%1 × %2"
2218 msgstr "%1 × %2"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2223 msgid "0 - 9"
2224 msgstr "0 - 9"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group"
2229 msgid "Others"
2230 msgstr "Outros"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Folders"
2236 msgstr "Pastas"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Small"
2242 msgstr "Pequeno"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Medium"
2248 msgstr "Médio"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Big"
2254 msgstr "Grande"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date"
2259 msgid "Today"
2260 msgstr "Hoje"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Yesterday"
2266 msgstr "Ontem"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2271 msgid "dddd"
2272 msgstr "dddd"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "One Week Ago"
2285 msgstr "Há Uma Semana"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Two Weeks Ago"
2291 msgstr "Há Duas Semanas"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Three Weeks Ago"
2297 msgstr "Há Três Semanas"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Earlier this Month"
2303 msgstr "No Início Deste Mês"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2327 "current locale, and yyyy is full year number."
2328 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2335 "@title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2401 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2407 "context @title:group Date"
2408 msgid "%1"
2409 msgstr "%1"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2415 "and yyyy is full year number"
2416 msgid "MMMM, yyyy"
2417 msgstr "MMMM de yyyy"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2423 "group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2431 msgid "Read, "
2432 msgstr "Leitura, "
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Write, "
2439 msgstr "Escrita, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Execute, "
2446 msgstr "Execução, "
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Forbidden"
2453 msgstr "Proibida"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2458 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2459 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Name"
2464 msgstr "Nome"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Size"
2469 msgstr "Tamanho"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Modified"
2474 msgstr "Modificado"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2478 msgctxt "@tooltip"
2479 msgid "The date format can be selected in settings."
2480 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Created"
2485 msgstr "Criado"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Accessed"
2490 msgstr "Acedido"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Type"
2495 msgstr "Tipo"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Rating"
2500 msgstr "Classificação"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Tags"
2505 msgstr "Marcas"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Comment"
2510 msgstr "Comentário"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Title"
2515 msgstr "Título"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Document"
2522 msgstr "Documento"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Author"
2527 msgstr "Autor"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Publisher"
2532 msgstr "Publicador"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Page Count"
2537 msgstr "Número de Páginas"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Word Count"
2542 msgstr "Número de Palavras"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Line Count"
2547 msgstr "Número de Linhas"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Date Photographed"
2552 msgstr "Data da Fotografia"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Image"
2559 msgstr "Imagem"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 msgctxt "@label width x height"
2563 msgid "Dimensions"
2564 msgstr "Dimensões"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Width"
2569 msgstr "Largura"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Height"
2574 msgstr "Altura"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Orientation"
2579 msgstr "Orientação"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Artist"
2584 msgstr "Artista"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Audio"
2592 msgstr "Áudio"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Genre"
2597 msgstr "Género"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Album"
2602 msgstr "Álbum"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Duration"
2607 msgstr "Duração"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Bitrate"
2612 msgstr "Taxa de Dados"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Track"
2617 msgstr "Faixa"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Release Year"
2622 msgstr "Ano de Lançamento"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Aspect Ratio"
2627 msgstr "Proporções de Tamanho"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Video"
2632 msgstr "Vídeo"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Frame Rate"
2637 msgstr "Taxa de Imagens"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Path"
2642 msgstr "Localização"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Other"
2650 msgstr "Outro"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "File Extension"
2655 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Deletion Time"
2660 msgstr "Hora da Remoção"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Link Destination"
2665 msgstr "Destino da Ligação"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Downloaded From"
2670 msgstr "Transferido De"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Permissions"
2675 msgstr "Permissões"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid ""
2680 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2681 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2682 msgstr ""
2683 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2684 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Owner"
2689 msgstr "Dono"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "User Group"
2694 msgstr "Grupo do Utilizador"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:status"
2699 msgid "Unknown error."
2700 msgstr "Erro desconhecido."
2701
2702 #: main.cpp:69
2703 #, kde-kuit-format
2704 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2705 msgid ""
2706 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2707 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: main.cpp:121
2711 #, kde-format
2712 msgid "Dolphin"
2713 msgstr "Dolphin"
2714
2715 #: main.cpp:123
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@title"
2718 msgid "File Manager"
2719 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2720
2721 #: main.cpp:125
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2725 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2726
2727 #: main.cpp:127
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Felix Ernst"
2731 msgstr "Felix Ernst"
2732
2733 #: main.cpp:128
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2737 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2738
2739 #: main.cpp:130
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Méven Car"
2743 msgstr "Méven Car"
2744
2745 #: main.cpp:131
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2749 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2750
2751 #: main.cpp:133
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Elvis Angelaccio"
2755 msgstr "Elvis Angelaccio"
2756
2757 #: main.cpp:134
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2761 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2762
2763 #: main.cpp:136
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Emmanuel Pescosta"
2767 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2768
2769 #: main.cpp:137
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2773 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2774
2775 #: main.cpp:139
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Frank Reininghaus"
2779 msgstr "Frank Reininghaus"
2780
2781 #: main.cpp:140
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2785 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2786
2787 #: main.cpp:142
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Peter Penz"
2791 msgstr "Peter Penz"
2792
2793 #: main.cpp:143
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2797 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2798
2799 #: main.cpp:145
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Sebastian Trüg"
2803 msgstr "Sebastian Trüg"
2804
2805 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2806 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Developer"
2810 msgstr "desenvolvimento"
2811
2812 #: main.cpp:146
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "David Faure"
2816 msgstr "David Faure"
2817
2818 #: main.cpp:147
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Aaron J. Seigo"
2822 msgstr "Aaron J. Seigo"
2823
2824 #: main.cpp:148
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Rafael Fernández López"
2828 msgstr "Rafael Fernández López"
2829
2830 #: main.cpp:149
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Kevin Ottens"
2834 msgstr "Kevin Ottens"
2835
2836 #: main.cpp:150
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Holger Freyther"
2840 msgstr "Holger Freyther"
2841
2842 #: main.cpp:151
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Max Blazejak"
2846 msgstr "Max Blazejak"
2847
2848 #: main.cpp:152
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Michael Austin"
2852 msgstr "Michael Austin"
2853
2854 #: main.cpp:152
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Documentation"
2858 msgstr "Documentação"
2859
2860 #: main.cpp:162
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:shell"
2863 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2864 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2865
2866 #: main.cpp:164
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:shell"
2869 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2870 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2871
2872 #: main.cpp:165
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:shell"
2875 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2876 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2877
2878 #: main.cpp:167
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: main.cpp:169
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:shell"
2887 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2888 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2889
2890 #: main.cpp:170
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:shell"
2893 msgid "Document to open"
2894 msgstr "Documento a abrir"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2898 #, kde-format
2899 msgid "Hidden files shown"
2900 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2903 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2904 #, kde-format
2905 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2906 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2907
2908 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2909 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2910 #, kde-format
2911 msgid "Automatic scrolling"
2912 msgstr "Deslocamento automático"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Cut"
2918 msgstr "Cortar"
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Copy"
2924 msgstr "Copiar"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Rename…"
2930 msgstr "Mudar o Nome…"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Move to Trash"
2936 msgstr "Enviar para o Lixo"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Delete"
2942 msgstr "Apagar"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Show Hidden Files"
2948 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Limit to Home Directory"
2954 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2955
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgid "Automatic Scrolling"
2960 msgstr "Deslocamento Automático"
2961
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Properties"
2966 msgstr "Propriedades"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2970 #, kde-format
2971 msgid "Previews shown"
2972 msgstr "Antevisões visíveis"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2976 #, kde-format
2977 msgid "Auto-Play media files"
2978 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2981 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2982 #, kde-format
2983 msgid "Show item on hover"
2984 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2987 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2988 #, kde-format
2989 msgid "Date display format"
2990 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Preview"
2996 msgstr "Antevisão"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Auto-Play media files"
3002 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Show item on hover"
3008 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3009
3010 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure…"
3014 msgstr "Configurar…"
3015
3016 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Condensed Date"
3020 msgstr "Data Condensada"
3021
3022 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@label::textbox"
3025 msgid "Select which data should be shown:"
3026 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3027
3028 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@label"
3031 msgid "%1 item selected"
3032 msgid_plural "%1 items selected"
3033 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3034 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3037 #, kde-format
3038 msgid "play"
3039 msgstr "tocar"
3040
3041 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3042 #, kde-format
3043 msgid "pause"
3044 msgstr "pausa"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3047 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3048 #, kde-format
3049 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3051
3052 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Configure Trash…"
3056 msgstr "Configurar o Lixo…"
3057
3058 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3059 #, kde-format
3060 msgid ""
3061 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3062 "and then reopen the panel."
3063 msgstr ""
3064 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3065 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3066
3067 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3068 #, kde-format
3069 msgid "Install Konsole"
3070 msgstr "Instalar o Konsole"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3073 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3074 #, kde-format
3075 msgid "Location"
3076 msgstr "Localização"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3079 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3080 #, kde-format
3081 msgid "What"
3082 msgstr "O quê"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Type"
3088 msgstr "Qualquer Tipo"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Folders"
3094 msgstr "Pastas"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Documents"
3100 msgstr "Documentos"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Images"
3106 msgstr "Imagens"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Audio Files"
3112 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Videos"
3118 msgstr "Vídeos"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Any Date"
3124 msgstr "Qualquer Data"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Today"
3130 msgstr "Hoje"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Yesterday"
3136 msgstr "Ontem"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "This Week"
3142 msgstr "Esta Semana"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "This Month"
3148 msgstr "Este Mês"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Year"
3154 msgstr "Este Ano"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Any Rating"
3160 msgstr "Qualquer Classificação"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "1 or more"
3166 msgstr "1 ou mais"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "2 or more"
3172 msgstr "2 ou mais"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "3 or more"
3178 msgstr "3 ou mais"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "4 or more"
3184 msgstr "4 ou mais"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Highest Rating"
3190 msgstr "Melhor Classificados"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Clear Selection"
3196 msgstr "Limpar a Selecção"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "String list separator"
3201 msgid ", "
3202 msgstr ", "
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3207 msgid "Tag: %2"
3208 msgid_plural "Tags: %2"
3209 msgstr[0] "Marca: %2"
3210 msgstr[1] "Marcas: %2"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Add Tags"
3216 msgstr "Adicionar Marcas"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "From Here (%1)"
3222 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3228 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3234 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "Parar a procura"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Filename"
3246 msgstr "Nome do Ficheiro"
3247
3248 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "action:button"
3251 msgid "Content"
3252 msgstr "Conteúdo"
3253
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here"
3258 msgstr "A Partir Daqui"
3259
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Your files"
3264 msgstr "Os seus ficheiros"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Search in your home directory"
3270 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3273 #, fuzzy, kde-format
3274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3275 #| msgid "Open %1"
3276 msgid "Open %1"
3277 msgstr "Abrir o %1"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3280 #, kde-format
3281 msgctxt ""
3282 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3283 "user entered."
3284 msgid "Query Results from '%1'"
3285 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3291 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Copying"
3301 msgstr "Cancelar a Cópia"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3307 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3308
3309 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3314 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3320 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3321
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Cutting"
3327 msgstr "Cancelar o Corte"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3333 msgstr ""
3334 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3335 "permanente."
3336
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel"
3344 msgstr "Cancelar"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3350 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Duplicating"
3357 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3358
3359 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3360 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action keep short"
3364 msgid "More"
3365 msgstr "Mais"
3366
3367 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3372 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Moving"
3379 msgstr "Cancelar o Movimento"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgid ""
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3394 "para>"
3395 msgstr ""
3396 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3397 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3398 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3399 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3400 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3403 #, kde-format
3404 msgctxt ""
3405 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3406 msgid "Paste from Clipboard"
3407 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3412 msgid "Dismiss This Reminder"
3413 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3418 msgid "Don't Remind Me Again"
3419 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 msgid ""
3425 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3426 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 msgstr ""
3428 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3429 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Renaming"
3436 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3449 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3450
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action"
3459 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3462 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3463
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action"
3472 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3475 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3488 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3489
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action"
3498 msgid "Duplicate %2"
3499 msgid_plural "Duplicate %2"
3500 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3501 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Move %2 to the Trash"
3512 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3513 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3514 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3527 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3528
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid ""
3533 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3534 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3535 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3536 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3537 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3538 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3539 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3540 "the current selection.</para>"
3541 msgstr ""
3542 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3543 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3544 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3545 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3546 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3547 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3548 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3549 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3554 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3555 msgstr ""
3556 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3557 "deseleccionar."
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode"
3563 msgstr "Modo de Selecção"
3564
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Exit Selection Mode"
3569 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3570
3571 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label:textbox"
3574 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3575 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3576
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Search…"
3581 msgstr "Procurar…"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Download New Services…"
3587 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info"
3592 msgid ""
3593 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3594 "settings."
3595 msgstr ""
3596 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3597 "sistemas de controlo de versões."
3598
3599 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid "Restart now?"
3603 msgstr "Reiniciar agora?"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@option:check"
3608 msgid "Delete"
3609 msgstr "Apagar"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@option:check"
3614 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3615 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inmenu"
3620 msgid "%1: %2"
3621 msgstr "%1: %2"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3626 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use system font"
3631 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3639 #, kde-format
3640 msgid "Icon size"
3641 msgstr "Tamanho do ícone"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3649 #, kde-format
3650 msgid "Preview size"
3651 msgstr "Tamanho da antevisão"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3660 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "How we display the size of directories"
3663 msgstr ""
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show the statusbar"
3669 msgid "Show the content count"
3670 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3674 #, fuzzy, kde-format
3675 #| msgid "Show the statusbar"
3676 msgid "Show the content size"
3677 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3681 #, kde-format
3682 msgid "Do not show any directory size"
3683 msgstr ""
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3687 #, kde-format
3688 msgid "Recursive directory size limit"
3689 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3693 #, kde-format
3694 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3695 msgstr ""
3696 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3697 "datas curtas"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3701 #, kde-format
3702 msgid "Permissions style format"
3703 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3709 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3715 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3721 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3727 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3733 msgstr ""
3734 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3735 "contexto."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3741 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3747 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3754 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3760 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3766 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3772 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3778 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3782 #, kde-format
3783 msgid "Position of columns"
3784 msgstr "Posição das colunas"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgid "Side Padding"
3790 msgstr "Preenchimento Lateral"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3794 #, kde-format
3795 msgid "Highlight entire row"
3796 msgstr "Realçar a linha inteira"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3800 #, kde-format
3801 msgid "Expandable folders"
3802 msgstr "Pastas expansíveis"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Hidden files shown"
3809 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3817 "will be shown in the file view."
3818 msgstr ""
3819 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3820 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Version"
3827 msgstr "Versão"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3834 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "View Mode"
3841 msgstr "Modo de Visualização"
3842
3843 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 msgid ""
3848 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3849 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3850 msgstr ""
3851 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3852 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Previews shown"
3859 msgstr "Antevisões visíveis"
3860
3861 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@info:whatsthis"
3865 msgid ""
3866 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3867 "icon."
3868 msgstr ""
3869 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3870 "ícone."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Grouped Sorting"
3877 msgstr "Ordenação Agrupada"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid ""
3884 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3885 msgstr ""
3886 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3887 "grupos."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Sort files by"
3894 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3902 "performed on."
3903 msgstr ""
3904 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3905 "a ordenação."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Order in which to sort files"
3912 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3919 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Show hidden files and folders last"
3926 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Visible roles"
3933 msgstr "Papéis visíveis"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Header column widths"
3940 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Properties last changed"
3947 msgstr "Última alteração das propriedades"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3954 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Additional Information"
3961 msgstr "Informação Adicional"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgctxt "@title:menu"
3967 #| msgid "Selection"
3968 msgid "Select Action"
3969 msgstr "Selecção"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3975 #| msgid "Custom Font"
3976 msgid "Custom Action"
3977 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the URL be editable for the user"
3983 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3987 #, kde-format
3988 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3989 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3995 msgstr ""
3996 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4000 #, kde-format
4001 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4002 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4009 "instance"
4010 msgstr ""
4011 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4012 "uma instância existente do Dolphin"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4019 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4020 "were removed/renamed ...etc"
4021 msgstr ""
4022 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4023 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4024 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4031 "UI)"
4032 msgstr ""
4033 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4034 "interface)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4038 #, kde-format
4039 msgid "Home URL"
4040 msgstr "URL de Base"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4044 #, kde-format
4045 msgid "Remember open folders and tabs"
4046 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4050 #, kde-format
4051 msgid "Place two views side by side"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4056 #, kde-format
4057 msgid "Should the filter bar be shown"
4058 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4062 #, kde-format
4063 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4064 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4068 #, kde-format
4069 msgid "Browse through archives"
4070 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4074 #, kde-format
4075 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4076 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4083 "running in the Terminal panel."
4084 msgstr ""
4085 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4086 "execução no painel do Terminal."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgid "Rename inline"
4092 msgid "Rename single items inline"
4093 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show selection toggle"
4099 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4106 "mode bottom bar."
4107 msgstr ""
4108 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4109 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4115 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4116 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4122 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4123 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4127 #, kde-format
4128 msgid "New tab will be open after last one"
4129 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Show item on hover"
4135 msgid "Show item information on hover"
4136 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4140 #, kde-format
4141 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4142 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4146 #, kde-format
4147 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4148 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4152 #, kde-format
4153 msgid "Show the statusbar"
4154 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4160 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the space information in the statusbar"
4166 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4170 #, kde-format
4171 msgid "Lock the layout of the panels"
4172 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4176 #, kde-format
4177 msgid "Enlarge Small Previews"
4178 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4185 "items"
4186 msgstr ""
4187 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4188 "Capitalização para ordenar os itens"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4192 #, kde-format
4193 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4200 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4201 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4208 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4212 #, kde-format
4213 msgid "Text width index"
4214 msgstr "Índice de largura do texto"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4218 #, kde-format
4219 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4220 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4223 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4224 #, kde-format
4225 msgid "Enabled plugins"
4226 msgstr "'Plugins' activados"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:window"
4231 msgid "Configure"
4232 msgstr "Configurar"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group Interface settings"
4237 msgid "Interface"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgid "&View"
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "View"
4245 msgstr "&Ver"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Context Menu"
4251 msgstr "Menu de Contexto"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Trash"
4257 msgstr "Lixo"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "User Feedback"
4263 msgstr "Reacções do Utilizador"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4269 msgstr ""
4270 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4271
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4273 #, kde-format
4274 msgid "Warning"
4275 msgstr "Aviso"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4281 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "A esvaziar o lixo"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4320 #, fuzzy, kde-format
4321 #| msgctxt "@title:group"
4322 #| msgid "Open files and folders:"
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Opening many folders at once"
4325 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Opening many terminals at once"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Switching to act as an administrator"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "When opening an executable file:"
4343 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgid "Always ask"
4348 msgstr "Perguntar sempre"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4351 #, kde-format
4352 msgid "Open in application"
4353 msgstr "Abrir na aplicação"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 #, kde-format
4357 msgid "Run script"
4358 msgstr "Executar um programa"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4363 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4364 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4365 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4366 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:button"
4371 msgid "Select Home Location"
4372 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@action:button"
4377 msgid "Use Current Location"
4378 msgstr "Usar a Localização Actual"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@action:button"
4383 msgid "Use Default Location"
4384 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:textbox"
4389 msgid "Show on startup:"
4390 msgstr "Mostrar no arranque:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4395 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@title:group"
4401 #| msgid "Open files and folders:"
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Opening Folders:"
4404 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Show full path in title bar"
4410 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4415 #| msgid "New &Window"
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Window:"
4418 msgstr "Nova &Janela"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 #| msgid "Show filter bar"
4424 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4425 msgid "Show filter bar"
4426 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "After current tab"
4432 msgstr "Após a página actual"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "option:radio"
4437 msgid "At end of tab bar"
4438 msgstr "No fim da barra de páginas"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Open new tabs: "
4444 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4447 #, fuzzy, kde-format
4448 #| msgctxt "option:check split view panes"
4449 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4450 msgctxt "option:check split view panes"
4451 msgid "Switch between views with Tab key"
4452 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Split view: "
4458 msgstr "Área dividida: "
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "option:check"
4463 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Begin in split view mode"
4479 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4482 #, kde-format
4483 msgid "New windows:"
4484 msgstr "Novas janelas:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4491 "be applied."
4492 msgstr ""
4493 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4494 "aplicada."
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4499 #| msgid "Folders First"
4500 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4501 msgid "Folders && Tabs"
4502 msgstr "Pastas Primeiro"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4505 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4508 msgid "Previews"
4509 msgstr "Antevisões"
4510
4511 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4512 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4515 msgid "Confirmations"
4516 msgstr "Confirmações"
4517
4518 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4521 #| msgid "Lock Panels"
4522 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4523 msgid "Panels"
4524 msgstr "Bloquear os Painéis"
4525
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@action:inmenu"
4529 #| msgid "Location Bar"
4530 #| msgid_plural "Location Bars"
4531 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4532 msgid "Status && Location bars"
4533 msgstr "Barra de Localização"
4534
4535 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@option:check"
4538 #| msgid "Show preview"
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show previews"
4541 msgstr "Mostrar a antevisão"
4542
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgid "Auto-Play media files"
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Auto-play media files"
4548 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4549
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgid "Show item on hover"
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show item on hover"
4555 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@title:window"
4572 #| msgid "Information"
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Information Panel:"
4575 msgstr "Informação"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4582 "pressing the right mouse button on a panel."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4590
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 #| msgctxt "@option:check"
4598 #| msgid "Show preview"
4599 msgctxt "@label:spinbox"
4600 msgid "Show previews for"
4601 msgstr "Mostrar a antevisão"
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4605 #, kde-format
4606 msgctxt ""
4607 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4608 "MiB]'"
4609 msgid "files below "
4610 msgstr ""
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4616 msgid " MiB"
4617 msgstr " MiB"
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4622 msgid "files of any size"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "action:button"
4628 #| msgid "Your files"
4629 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4630 msgid "no file"
4631 msgstr "Os seus ficheiros"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "@info"
4636 #| msgid "Show preview of files and folders"
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show previews for folders"
4639 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4640
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4642 #, kde-kuit-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4646 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4647 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4648 "metered connections.</para>"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Local storage:"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 #| msgctxt "@action:inmenu"
4660 #| msgid "Restore"
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Remote storage:"
4663 msgstr "Repor"
4664
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show status bar"
4669 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4670
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show zoom slider"
4675 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show space information"
4681 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4686 #| msgid "Status Bar"
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Status Bar: "
4689 msgstr "Barra de Estado"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4694 msgid "Make location bar editable"
4695 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@action:inmenu"
4700 #| msgid "Location Bar"
4701 #| msgid_plural "Location Bars"
4702 msgid "Location bar:"
4703 msgstr "Barra de Localização"
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Show full path inside location bar"
4709 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4710
4711 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4714 msgid "Behavior"
4715 msgstr "Comportamento"
4716
4717 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab"
4721 msgid "Icons"
4722 msgstr "Ícones"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab"
4728 msgid "Compact"
4729 msgstr "Compacto"
4730
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab"
4735 msgid "Details"
4736 msgstr "Detalhes"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio"
4741 msgid "Natural"
4742 msgstr "Natural"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4748 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4754 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Sorting mode: "
4760 msgstr "Modo de ordenação: "
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "option:radio"
4765 #| msgid "Number of items"
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Show number of items"
4768 msgstr "Número de itens"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "option:radio"
4773 #| msgid "Size of contents, up to "
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show size of contents, up to "
4776 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgctxt "@option:check"
4781 #| msgid "Show zoom slider"
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "Show no size"
4784 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4787 #, kde-format
4788 msgid " level deep"
4789 msgid_plural " levels deep"
4790 msgstr[0] " nível de profundidade"
4791 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@label:checkbox"
4796 #| msgid "Folders:"
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Folder size:"
4799 msgstr "Pastas:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio as in relative date"
4804 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4805 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4810 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Date style:"
4817 msgstr "Estilo das datas:"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4822 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4823 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio as numeric style"
4828 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4829 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as combined style"
4834 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4835 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Permissions style:"
4841 msgstr "Estilo das permissões:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4846 msgid "System Font"
4847 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4848
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 msgid "Custom Font"
4853 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4854
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button Choose font"
4858 msgid "Choose…"
4859 msgstr "Escolher…"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:radio"
4864 msgid "Use common display style for all folders"
4865 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4866
4867 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4868 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info"
4872 msgid ""
4873 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4874 "custom display style."
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio"
4880 msgid "Remember display style for each folder"
4881 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info"
4886 msgid ""
4887 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4888 "properties for."
4889 msgstr ""
4890 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4891 "mudar as propriedades de visualização."
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@title:window"
4896 #| msgid "View Display Style"
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Display style: "
4899 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Open archives as folder"
4905 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Open folders during drag operations"
4911 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Browsing: "
4917 msgstr ""
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4920 #, fuzzy, kde-format
4921 #| msgid "Show item on hover"
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4931 msgstr "Diversos: "
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgid "Rename inline"
4942 msgctxt "option:check"
4943 msgid "Rename single items inline"
4944 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4947 #, kde-format
4948 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:check"
4954 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4958 #, kde-format
4959 msgctxt ""
4960 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4961 msgid ""
4962 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4963 "%1"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4972 msgstr ""
4973
4974 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox"
4978 msgid "Nothing"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 #| msgid "Custom Font"
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 msgid "Custom Command"
4987 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4988
4989 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4990 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4991 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4992 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid "Double-click triggers"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Background: "
5003 msgstr ""
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5006 #, kde-format
5007 msgctxt ""
5008 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5009 "background setting"
5010 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5016 msgid "Command…"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label"
5022 msgid ""
5023 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "@title:group General settings"
5029 #| msgid "General"
5030 msgctxt "@title:tab General View settings"
5031 msgid "General"
5032 msgstr "Geral"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5037 msgid "Content Display"
5038 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Default icon size:"
5044 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Preview icon size:"
5050 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Label font:"
5056 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5061 msgid "Small"
5062 msgstr "Pequeno"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 msgid "Medium"
5068 msgstr "Médio"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 msgid "Large"
5074 msgstr "Grande"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Huge"
5080 msgstr "Enorme"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Label width:"
5086 msgstr "Largura da legenda:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5091 msgid "Unlimited"
5092 msgstr "Ilimitado"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 msgid "1"
5098 msgstr "1"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "2"
5104 msgstr "2"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "3"
5110 msgstr "3"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "4"
5116 msgstr "4"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "5"
5122 msgstr "5"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Maximum lines:"
5128 msgstr "Máximo de linhas:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5133 msgid "Unlimited"
5134 msgstr "Ilimitada"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "Pequena"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgid "Medium"
5146 msgstr "Média"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Large"
5152 msgstr "Grande"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Maximum width:"
5158 msgstr "Largura máxima:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Expandable"
5164 msgstr "Expansível"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:checkbox"
5169 msgid "Folders:"
5170 msgstr "Pastas:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5175 msgid "By clicking anywhere on the row"
5176 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking on icon or name"
5182 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5183
5184 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@title:group"
5188 msgid "Open files and folders:"
5189 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:tooltip"
5195 msgid "Size: 1 pixel"
5196 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5197 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5198 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "View Display Style"
5204 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Icons"
5210 msgstr "Ícones"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Compact"
5216 msgstr "Compacto"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgid "Details"
5222 msgstr "Detalhes"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5227 msgid "Ascending"
5228 msgstr "Ascendente"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 msgid "Descending"
5234 msgstr "Descendente"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show folders first"
5240 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show hidden files last"
5246 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show preview"
5252 msgstr "Mostrar a antevisão"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show in groups"
5258 msgstr "Mostrar por grupos"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show hidden files"
5264 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Additional Information"
5270 msgstr "Informação Adicional"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5273 #, kde-format
5274 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5275 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "View mode:"
5281 msgstr "Modo de visualização:"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Sorting:"
5287 msgstr "Ordenação:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5290 #, kde-format
5291 msgid "View options:"
5292 msgstr "Opções de visualização:"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgid "Current folder"
5298 msgstr "Pasta actual"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "Current folder and sub-folders"
5304 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "All folders"
5310 msgstr "Todas as pastas"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Apply to:"
5316 msgstr "Aplicar a:"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Use as default view settings"
5322 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid ""
5328 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5329 "continue?"
5330 msgstr ""
5331 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5332 "continuar?"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid ""
5338 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5339 msgstr ""
5340 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5341 "continuar?"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "Applying View Properties"
5347 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Counting folders: %1"
5353 msgstr "A contar as pastas: %1"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Folders: %1"
5359 msgstr "Pastas: %1"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5364 msgid "Zoom:"
5365 msgstr "Ampliação:"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5368 #, kde-format
5369 msgid "Zoom"
5370 msgstr "Ampliação"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5375 msgid "Sets the size of the file icons."
5376 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5379 #, kde-format
5380 msgid "Stop"
5381 msgstr "Parar"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@tooltip"
5386 msgid "Stop loading"
5387 msgstr "Parar o carregamento"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5392 msgid ""
5393 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5394 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5395 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5396 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5397 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5398 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5399 "device.</item></list></para>"
5400 msgstr ""
5401 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5402 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5403 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5404 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5405 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5406 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5407 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5408 "list></para>"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Show Zoom Slider"
5414 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Show Space Information"
5420 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5423 #, kde-format
5424 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5428 #, kde-format
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5433 #, kde-format
5434 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5443 #, kde-format
5444 msgid "KDiskFree"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free"
5451 msgstr "%1 livre"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5457 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5460 #, fuzzy, kde-format
5461 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5464 msgid ""
5465 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5466 "Press to manage disk space usage."
5467 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5468
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5470 #, kde-format
5471 msgid "Trash Emptied"
5472 msgstr "Lixo Vazio"
5473
5474 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5475 #, kde-format
5476 msgid "The Trash was emptied."
5477 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5478
5479 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5482 msgid "Places"
5483 msgstr "Locais"
5484
5485 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5488 msgid "Count of available Network Shares"
5489 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5490
5491 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5494 msgid "Settings"
5495 msgstr "Configuração"
5496
5497 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgid "A subset of Dolphin settings."
5501 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5502
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5504 #, kde-format
5505 msgid "Select Remote Charset"
5506 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5507
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5509 #, kde-format
5510 msgid "Default"
5511 msgstr "Predefinição"
5512
5513 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5514 #, kde-format
5515 msgid "Reload"
5516 msgstr "Actualizar"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:654
5519 #, fuzzy, kde-format
5520 #| msgctxt "@info:status"
5521 #| msgid "1 Folder selected"
5522 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 folder selected"
5525 msgid_plural "%1 folders selected"
5526 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5527 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:655
5530 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgctxt "@info:status"
5532 #| msgid "1 File selected"
5533 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "1 file selected"
5536 msgid_plural "%1 files selected"
5537 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5538 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:657
5541 #, fuzzy, kde-format
5542 #| msgctxt "@info:status"
5543 #| msgid "1 Folder"
5544 #| msgid_plural "%1 Folders"
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 folder"
5547 msgid_plural "%1 folders"
5548 msgstr[0] "1 Pasta"
5549 msgstr[1] "%1 Pastas"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:658
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 #| msgctxt "action:button"
5554 #| msgid "Your files"
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "1 file"
5557 msgid_plural "%1 files"
5558 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5559 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:662
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5564 msgid "%1, %2 (%3)"
5565 msgstr "%1, %2 (%3)"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:664
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status files (size)"
5570 msgid "%1 (%2)"
5571 msgstr "%1 (%2)"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:668
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@info:status"
5576 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "0 folders, 0 files"
5579 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "<filename> copy"
5584 msgid "%1 copy"
5585 msgstr "cópia do %1"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1077
5588 #, kde-format
5589 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5590 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5591 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5592 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1082
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Open %1 Item"
5598 msgid_plural "Open %1 Items"
5599 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5600 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1212
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Side Padding"
5606 msgstr "Preenchimento Lateral"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1216
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu"
5611 msgid "Automatic Column Widths"
5612 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1221
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Custom Column Widths"
5618 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1827
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Trash operation completed."
5624 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1837
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "Delete operation completed."
5630 msgstr "A operação de remoção terminou."
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:1993
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:button"
5635 msgid "Rename and Hide"
5636 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1997
5639 #, kde-format
5640 msgid ""
5641 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5642 "Do you still want to rename it?"
5643 msgstr ""
5644 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5645 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1999
5648 #, kde-format
5649 msgid ""
5650 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5651 "Do you still want to rename it?"
5652 msgstr ""
5653 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5654 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2001
5657 #, kde-format
5658 msgid "Hide this File?"
5659 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2001
5662 #, kde-format
5663 msgid "Hide this Folder?"
5664 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2051
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "The location is empty."
5670 msgstr "A localização está em branco."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2053
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "The location '%1' is invalid."
5676 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2322
5679 #, kde-format
5680 msgid "Loading…"
5681 msgstr "A carregar…"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2341
5684 #, kde-format
5685 msgid "Loading canceled"
5686 msgstr "Carregamento cancelado"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2343
5689 #, kde-format
5690 msgid "No items matching the filter"
5691 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2345
5694 #, kde-format
5695 msgid "No items matching the search"
5696 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2347
5699 #, kde-format
5700 msgid "Trash is empty"
5701 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2350
5704 #, kde-format
5705 msgid "No tags"
5706 msgstr "Sem marcas"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2353
5709 #, kde-format
5710 msgid "No files tagged with \"%1\""
5711 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2357
5714 #, kde-format
5715 msgid "No recently used items"
5716 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2359
5719 #, kde-format
5720 msgid "No shared folders found"
5721 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2361
5724 #, kde-format
5725 msgid "No relevant network resources found"
5726 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2363
5729 #, kde-format
5730 msgid "No MTP-compatible devices found"
5731 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2365
5734 #, kde-format
5735 msgid "No Apple devices found"
5736 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2367
5739 #, kde-format
5740 msgid "No Bluetooth devices found"
5741 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2369
5744 #, kde-format
5745 msgid "Folder is empty"
5746 msgstr "A pasta está vazia"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action"
5751 msgid "Create Folder…"
5752 msgstr "Criar uma Pasta…"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5755 #, fuzzy, kde-kuit-format
5756 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5757 #| msgid ""
5758 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5759 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid ""
5762 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5763 "items at once results in their new names differing only in a number."
5764 msgstr ""
5765 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5766 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5769 #, fuzzy, kde-kuit-format
5770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5771 #| msgid ""
5772 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5773 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5774 #| "deleted from if disk space is needed."
5775 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 msgid ""
5777 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5778 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5779 "deleted later if disk space is needed."
5780 msgstr ""
5781 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5782 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5783 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5786 #, fuzzy, kde-kuit-format
5787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5788 #| msgid ""
5789 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5790 #| "be recovered by normal means."
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5794 "recovered by normal means."
5795 msgstr ""
5796 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5797 "mais ser recuperados por meios normais."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5802 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5803 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here"
5809 msgstr "Duplicado Aqui"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Properties"
5815 msgstr "Propriedades"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5820 msgid ""
5821 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5822 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5823 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5824 "there like managing read- and write-permissions."
5825 msgstr ""
5826 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5827 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5828 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5829 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5830 "escrita."
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:incontextmenu"
5835 msgid "Copy Location"
5836 msgstr "Copiar a Localização"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5841 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5842 msgstr ""
5843 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5844 "transferência."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Move to Trash…"
5850 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Delete…"
5856 msgstr "Apagar…"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here…"
5862 msgstr "Duplicado Aqui…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location…"
5868 msgstr "Copiar a Localização…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5873 msgid ""
5874 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5875 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5876 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5877 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5878 "interface> option is enabled.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5881 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5882 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5883 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5884 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5887 #, fuzzy, kde-kuit-format
5888 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5889 #| msgid ""
5890 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5891 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5892 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5893 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5894 msgid ""
5895 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5896 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5897 "you an overview in folders with many items.</para>"
5898 msgstr ""
5899 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5900 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5901 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5904 #, fuzzy, kde-kuit-format
5905 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5906 #| msgid ""
5907 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5911 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5912 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5913 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5914 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5915 msgid ""
5916 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5917 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5918 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5919 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5920 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5921 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5922 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5923 msgstr ""
5924 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5925 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5926 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5927 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5928 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5929 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5930 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5931 "para>"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:intoolbar"
5936 msgid "View Mode"
5937 msgstr "Modo de Visualização"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5942 msgid "This increases the icon size."
5943 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Reset Zoom Level"
5949 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5952 #, kde-format
5953 msgid "Zoom To Default"
5954 msgstr "Ampliação Predefinida"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5959 msgid "This resets the icon size to default."
5960 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5965 msgid "This reduces the icon size."
5966 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5971 msgid "Zoom"
5972 msgstr "Ampliação"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:intoolbar"
5977 msgid "Show Previews"
5978 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Show preview of files and folders"
5984 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5991 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5992 "the images."
5993 msgstr ""
5994 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5995 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5996 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 msgid "Folders First"
6002 msgstr "Pastas Primeiro"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6007 msgid "Hidden Files Last"
6008 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Sort By"
6014 msgstr "Ordenar Por"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Additional Information"
6020 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show in Groups"
6026 msgstr "Mostrar por Grupos"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6032 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Hidden Files"
6038 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6041 #, fuzzy, kde-kuit-format
6042 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6043 #| msgid ""
6044 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6045 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6046 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6047 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6048 #| "are hidden.</para>"
6049 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 msgid ""
6051 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6052 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6053 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6054 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6055 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6056 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6057 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6058 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6061 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6062 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6063 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6064 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6065 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Adjust View Display Style…"
6071 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid ""
6077 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6078 msgstr ""
6079 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6080 "área da pasta."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgid "Icons"
6086 msgstr "Ícones"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info"
6091 msgid "Icons view mode"
6092 msgstr "Modo da vista de ícones"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6097 msgid "Compact"
6098 msgstr "Compacto"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@info"
6103 msgid "Compact view mode"
6104 msgstr "Modo da vista compacta"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6109 msgid "Details"
6110 msgstr "Detalhes"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Details view mode"
6116 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Z-A"
6122 msgstr "Z-A"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "A-Z"
6128 msgstr "A-Z"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Largest First"
6134 msgstr "Maiores Primeiro"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Smallest First"
6140 msgstr "Menores Primeiro"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Newest First"
6146 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Oldest First"
6152 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort descending"
6157 msgid "Highest First"
6158 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort ascending"
6163 msgid "Lowest First"
6164 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort descending"
6169 msgid "Descending"
6170 msgstr "Descendente"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort ascending"
6175 msgid "Ascending"
6176 msgstr "Ascendente"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6179 #, kde-format
6180 msgctxt ""
6181 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6182 "selection is empty when this text is shown."
6183 msgid "Actions for Current View"
6184 msgstr "Acções da Vista Actual"
6185
6186 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6187 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6190 #. and a fallback will be used.
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6192 #, kde-format
6193 msgid "Actions for %1"
6194 msgstr "Acções de \"%1\""
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6197 #, kde-format
6198 msgctxt ""
6199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6200 "of selected files/folders."
6201 msgid "Actions for One Selected Item"
6202 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6203 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6204 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6205
6206 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "Updating version information…"
6210 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6211
6212 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6213 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6214
6215 #~ msgid "No limit"
6216 #~ msgstr "Sem limite"
6217
6218 #~ msgctxt "@label"
6219 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6220 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6221
6222 #~ msgid "No previews"
6223 #~ msgstr "Sem antevisões"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6226 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6227 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6230 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6231 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6236 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6237 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6238 #~ "views."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6241 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6242 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6243 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Activate Tab %1"
6247 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Activate Next Tab"
6251 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6255 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6256
6257 #~ msgid "Split the view into two panes"
6258 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6259
6260 #~ msgid "Show tooltips"
6261 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6262
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6267 #~ "inactiva"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Show tooltips"
6271 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6272
6273 #~ msgctxt "option:check"
6274 #~ msgid "Rename inline"
6275 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6276
6277 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6278 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Folder size displays:"
6282 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6283
6284 #~ msgctxt "@info:status"
6285 #~ msgid "1 File"
6286 #~ msgid_plural "%1 Files"
6287 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6288 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6289
6290 #~ msgid "More Search Tools"
6291 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:window"
6294 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6295 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "Startup"
6299 #~ msgstr "Arranque"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "View Modes"
6303 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Navigation"
6307 #~ msgstr "Navegação"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "View: "
6311 #~ msgstr "Ver: "
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "General: "
6315 #~ msgstr "Geral: "
6316
6317 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6318 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6319 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6320
6321 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6322 #~ msgid "General:"
6323 #~ msgstr "Geral:"