1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:153
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
134 #: admin/workerintegration.cpp:155
136 msgctxt "@action:button"
137 msgid "I Understand and Accept These Risks"
140 #: admin/workerintegration.cpp:157
142 msgctxt "@option:check"
143 msgid "Do not warn me about these risks again"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 msgctxt "@action:inmenu"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
160 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
164 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgstr "Abrir o caminho"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Open Path in New Tab"
174 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path in New Window"
180 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:453
185 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgstr "Clique do meio"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:324
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully copied."
193 msgstr "Copiado com sucesso."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:327
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved."
199 msgstr "Movido com sucesso."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:330
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully linked."
205 msgstr "Link criado com sucesso."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:333
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved to trash."
211 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:336
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully renamed."
217 msgstr "Renomeado com sucesso."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:340
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Created folder."
223 msgstr "Pasta criada."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:412
231 #: dolphinmainwindow.cpp:413
233 msgctxt "@info:whatsthis go back"
234 msgid "Return to the previously viewed folder."
235 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:419
243 #: dolphinmainwindow.cpp:420
245 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
246 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
247 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
251 msgctxt "@title:window"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:614
257 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:616
263 msgid "C&lose Current Tab"
264 msgstr "&Fechar a aba atual"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
269 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
270 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
274 msgid "Do not ask again"
275 msgstr "Não perguntar novamente"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:665
279 msgid "Show &Terminal Panel"
280 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:675
285 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
291 #: dolphinmainwindow.cpp:873
294 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
295 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:874
300 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
301 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgid "Open Preferred Search Tool"
313 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
317 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
318 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
319 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
320 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
324 msgctxt "@action:button"
325 msgid "Open %1 Terminal"
326 msgid_plural "Open %1 Terminals"
327 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
328 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
337 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
342 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
348 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgstr "Nova &janela"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
355 msgid "Open a new Dolphin window"
356 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
360 msgctxt "@info:whatsthis"
362 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
363 ">You can drag and drop items between windows."
365 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
366 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
370 msgctxt "@action:inmenu File"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
379 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
380 #| "and drop items between tabs."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
387 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
388 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
389 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Adicionar aos locais"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
417 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
420 #| "window will close instead."
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
426 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Isto fecha esta janela."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
446 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
447 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
448 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
466 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
467 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
468 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
469 "serão removidos da sua localização inicial."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
485 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
486 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
487 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
504 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
505 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
506 "removidos da sua localização antiga."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copiar para outra visualização"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
525 #| "to the inactive split view."
526 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
529 "(Only available while in Split View mode.)"
531 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
532 "para a visualização dividida inativa."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Copiar para outra visualização"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View"
544 msgstr "Mover para outra visualização"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Mover para outra visualização…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
557 #| "to the inactive split view."
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
564 "para a visualização dividida inativa."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover para outra visualização"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Mostrar barra de filtro"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
599 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
600 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
601 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Ativar barra de filtro"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 msgstr "Pesquisar..."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
631 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
632 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
634 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
645 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
646 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
647 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
648 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
689 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
690 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
691 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
692 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
693 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter seleção"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
709 #, fuzzy, kde-kuit-format
710 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 #| "selected instead."
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
724 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
727 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
728 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
729 "para>Click this button again to close one of the views."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Atualizar visualização"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
768 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
769 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
770 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
771 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
783 msgstr "Parar o carregamento"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Localização editável"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
807 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
808 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
809 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Substituir localização"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
825 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
826 "possa inserir rapidamente um local diferente."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Reabrir a aba"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
845 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
846 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
848 #| "for your confirmation."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
858 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
859 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
860 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
861 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
877 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
878 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Comparar arquivos"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
894 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
895 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
896 "emphasis> para configurá-la.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Abrir terminal"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
905 #, fuzzy, kde-kuit-format
906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
909 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 #| "in the terminal application.</para>"
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
933 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
934 #| "the help in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
941 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
942 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
943 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Focus Terminal Panel"
949 msgstr "Focar o painel do &terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
953 msgctxt "@title:menu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
962 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
963 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
964 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
965 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
966 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
967 #| "time consuming.</para>"
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
978 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
979 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
980 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
981 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
982 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Ativar a última aba"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Ativar a última aba"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Próxima aba"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Próxima aba"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Aba anterior"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Aba anterior"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgstr "Exibir destino"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Abrir em nova aba"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Abrir em novas abas"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Abrir em nova janela"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Desbloquear painéis"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgstr "Bloquear painéis"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1085 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1086 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1087 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1088 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1092 msgctxt "@title:window"
1094 msgstr "Informações"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1103 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1104 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1117 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1118 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1119 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1120 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1133 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1134 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1135 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1136 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1137 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1154 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1155 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1156 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1167 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1168 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1169 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1170 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1171 "das pastas.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1198 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1199 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1200 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1201 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1202 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1203 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1204 "independente, como o Konsole.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1225 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1226 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1227 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1228 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1229 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1230 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1234 msgctxt "@title:window"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1240 msgctxt "@item:inmenu"
1241 msgid "Show Hidden Places"
1242 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1249 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1256 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1257 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1265 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1266 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1267 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1270 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1271 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1272 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1273 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1274 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1281 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1282 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1283 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1284 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1285 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1286 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1287 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1288 "interface> to display it again.</para>"
1290 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1291 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1292 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1293 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1294 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1295 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1296 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1297 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1298 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1299 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1300 "a mostrá-los novamente.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgstr "Mostrar painéis"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1312 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1319 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1325 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1339 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1345 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1395 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1396 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1397 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1398 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiar para outra visualização"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1423 msgid "Move left view to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Fechar exibição à direita"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@action:inmenu"
1441 #| msgid "Copy to Other View"
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Copiar para outra visualização"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1449 msgid "Move right view to a new window"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Barra de localização"
1737 msgstr[1] "Barras de localização"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1761 #: dolphinpart.cpp:148
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1767 #: dolphinpart.cpp:152
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1773 #: dolphinpart.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1779 #: dolphinpart.cpp:163
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Desmarcar todos"
1785 #: dolphinpart.cpp:178
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1789 msgstr "&Aplicativos"
1791 #: dolphinpart.cpp:179
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "Pastas de &rede"
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 #: dolphinpart.cpp:183
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgstr "Iniciar automaticamente"
1809 #: dolphinpart.cpp:189
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgstr "Localizar arquivo..."
1815 #: dolphinpart.cpp:195
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Abrir &terminal"
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1823 msgctxt "@title:window"
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1852 msgctxt "@title:menu"
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:33
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:41
1871 msgctxt "@title:menu"
1873 msgstr "Ferramentas"
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:51
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1895 msgid "Search for %1 in %2"
1896 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1898 #: dolphintabbar.cpp:155
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Desanexar aba"
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Fechar as outras abas"
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:506
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localização"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1967 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1968 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1969 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1970 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1971 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1972 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1973 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1974 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1997 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1998 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1999 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2000 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2001 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2002 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2003 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2004 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2005 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Carregando pasta..."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "Ordenação..."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Pesquisar por %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2038 msgstr "Pesquisando..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Nenhum item encontrado."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Protocolo inválido"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@action"
2099 #| msgid "Create Folder…"
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Criar pasta..."
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2106 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2113 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2114 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2115 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2120 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2122 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2128 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2131 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2136 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2139 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2143 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One Selected File"
2145 msgid_plural "%1 Selected Files"
2146 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2147 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2152 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid "One Selected Folder"
2154 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2155 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2156 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "Um item selecionado"
2166 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2170 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2172 msgid_plural "%1 Files"
2173 msgstr[0] "Um arquivo"
2174 msgstr[1] "%1 arquivos"
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid_plural "%1 Folders"
2181 msgstr[0] "Uma pasta"
2182 msgstr[1] "%1 pastas"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2187 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid_plural "%1 Items"
2191 msgstr[1] "%1 itens"
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2195 msgctxt "@item:intable"
2197 msgid_plural "%1 items"
2199 msgstr[1] "%1 itens"
2201 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 msgctxt "width × height"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2209 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2215 msgctxt "@title:group"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2221 msgctxt "@title:group Size"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2227 msgctxt "@title:group Size"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2233 msgctxt "@title:group Size"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2239 msgctxt "@title:group Size"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2245 msgctxt "@title:group Date"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2251 msgctxt "@title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2257 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2264 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "One Week Ago"
2272 msgstr "Uma semana atrás"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Two Weeks Ago"
2278 msgstr "Duas semanas atrás"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Three Weeks Ago"
2284 msgstr "Três semanas atrás"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Earlier this Month"
2290 msgstr "No início deste mês"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2305 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2314 "current locale, and yyyy is full year number."
2315 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2321 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2357 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2375 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 msgstr "Número de páginas"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2529 msgstr "Número de palavras"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 msgstr "Número de linhas"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data fotografada"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label width x height"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 msgstr "Taxa de bits"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Ano de lançamento"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Taxa de proporção"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2624 msgstr "Taxa de quadros"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Extensão de arquivo"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Data de exclusão"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Destino do link"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgid "Downloaded From"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2671 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2676 msgstr "Proprietário"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2681 msgstr "Grupo do usuário"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "Erro desconhecido."
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2705 msgid "File Manager"
2706 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2712 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2716 msgctxt "@info:credit"
2718 msgstr "Felix Ernst"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2724 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2728 msgctxt "@info:credit"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2736 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Elvis Angelaccio"
2742 msgstr "Elvis Angelaccio"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2748 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Emmanuel Pescosta"
2754 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2760 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Frank Reininghaus"
2766 msgstr "Frank Reininghaus"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2772 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2776 msgctxt "@info:credit"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2784 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Sebastian Trüg"
2790 msgstr "Sebastian Trüg"
2792 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2793 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2795 msgctxt "@info:credit"
2797 msgstr "Desenvolvedor"
2801 msgctxt "@info:credit"
2803 msgstr "David Faure"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Aaron J. Seigo"
2809 msgstr "Aaron J. Seigo"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Rafael Fernández López"
2815 msgstr "Rafael Fernández López"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Kevin Ottens"
2821 msgstr "Kevin Ottens"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Holger Freyther"
2827 msgstr "Holger Freyther"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Max Blazejak"
2833 msgstr "Max Blazejak"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Michael Austin"
2839 msgstr "Michael Austin"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Documentation"
2845 msgstr "Documentação"
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2857 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2863 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2876 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Document to open"
2882 msgstr "Documento para abrir"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2887 msgid "Hidden files shown"
2888 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2893 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2894 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2899 msgid "Automatic scrolling"
2900 msgstr "Rolagem automática"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Renomear..."
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Move to Trash"
2924 msgstr "Mover para a Lixeira"
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show Hidden Files"
2936 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Limit to Home Directory"
2942 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Automatic Scrolling"
2948 msgstr "Rolagem automática"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgstr "Propriedades"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2959 msgid "Previews shown"
2960 msgstr "Visualizações exibidas"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2965 msgid "Auto-Play media files"
2966 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2968 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2971 msgid "Show item on hover"
2972 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 msgid "Date display format"
2978 msgstr "Formato de exibição de data"
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgstr "Configurar..."
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Condensed Date"
3008 msgstr "Data condensada"
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3012 msgctxt "@label::textbox"
3013 msgid "Select which data should be shown:"
3014 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3019 msgid "%1 item selected"
3020 msgid_plural "%1 items selected"
3021 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3022 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3024 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "Configurar Lixeira..."
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3053 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3054 "e reabra o painel."
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3058 msgid "Install Konsole"
3059 msgstr "Instalar Konsole"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3065 msgstr "Localização"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Qualquer tipo"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Arquivos de áudio"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Qualquer data"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "Esta semana"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "Qualquer avaliação"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Highest Rating"
3179 msgstr "Avaliação mais alta"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Clear Selection"
3185 msgstr "Limpar seleção"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3189 msgctxt "String list separator"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3195 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3197 msgid_plural "Tags: %2"
3198 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3199 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3203 msgctxt "@action:button"
3205 msgstr "Adicionar etiquetas"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "A partir daqui (%1)"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Sair da pesquisa"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3233 msgctxt "action:button"
3235 msgstr "Nome do arquivo"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3239 msgctxt "action:button"
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3245 msgctxt "action:button"
3247 msgstr "A partir daqui"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3251 msgctxt "action:button"
3253 msgstr "Seus arquivos"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "Cancelar cópia"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3314 msgstr "Cancelar copiar"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3321 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3328 msgctxt "@action:button"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3336 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Duplicating"
3343 msgstr "Cancelar duplicação"
3345 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3346 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3349 msgctxt "@action keep short"
3353 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3358 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Moving"
3365 msgstr "Cancelar mover"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3371 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3376 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3377 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3378 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3379 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3382 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3383 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3384 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3385 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3386 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3392 msgid "Paste from Clipboard"
3393 msgstr "Colar da área de transferência"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3397 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3398 msgid "Dismiss This Reminder"
3399 msgstr "Descartar lembrete"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3403 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3404 msgid "Don't Remind Me Again"
3405 msgstr "Não perguntar novamente"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3409 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3411 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3412 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3414 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3415 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Cancelar renomear"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3435 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3448 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3461 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3474 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Duplicar %2"
3487 msgstr[1] "Duplicar %2"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3500 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "Renomear %2"
3513 msgstr[1] "Renomear %2"
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3528 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3529 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3530 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3531 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3532 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3533 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3534 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3535 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3542 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Modo de seleção"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Sair do modo de seleção"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3565 msgctxt "@label:textbox"
3567 msgstr "Pesquisar..."
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Baixar novos serviços..."
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3582 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3583 "do sistema de controle de versão."
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Reiniciar agora?"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3593 msgctxt "@option:check"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Usar fonte do sistema"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3627 msgstr "Tamanho do ícone"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Tamanho da visualização"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3648 msgid "How we display the size of directories"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgid "Show the statusbar"
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Mostrar barra de status"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Show the statusbar"
3662 msgid "Show the content size"
3663 msgstr "Mostrar barra de status"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3668 msgid "Do not show any directory size"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3674 msgid "Recursive directory size limit"
3675 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3680 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3718 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3723 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3724 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3729 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3730 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3735 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3736 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3741 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3742 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3747 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3753 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3755 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3762 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Posição das colunas"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Preenchimento lateral"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Destacar linha inteira"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Pastas expansíveis"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3803 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3804 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3825 msgstr "Modo de exibição"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3835 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3836 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Visualizações exibidas "
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3853 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3854 "arquivo é exibida como um ícone."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3860 msgid "Grouped Sorting"
3861 msgstr "Ordenação agrupada"
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3870 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3877 msgid "Sort files by"
3878 msgstr "Ordenar arquivos por"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3888 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3895 msgid "Order in which to sort files"
3896 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3902 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3903 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3909 msgid "Show hidden files and folders last"
3910 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3916 msgid "Visible roles"
3917 msgstr "Papéis visíveis"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3923 msgid "Header column widths"
3924 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3930 msgid "Properties last changed"
3931 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Informações adicionais"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "@title:menu"
3951 #| msgid "Selection"
3952 msgid "Select Action"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3959 #| msgid "Custom Font"
3960 msgid "Custom Action"
3961 msgstr "Fonte personalizada"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3966 msgid "Should the URL be editable for the user"
3967 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3972 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3973 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3978 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3979 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3984 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3985 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3991 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3994 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3995 "instância existente do Dolphin"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4001 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4002 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4003 "were removed/renamed ...etc"
4005 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4006 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4007 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4016 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4017 "mostrada na interface gráfica)"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4023 msgstr "URL da pasta pessoal"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4028 msgid "Remember open folders and tabs"
4029 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4034 msgid "Place two views side by side"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4040 msgid "Should the filter bar be shown"
4041 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4046 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4047 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4052 msgid "Browse through archives"
4053 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4058 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4059 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4065 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4066 "running in the Terminal panel."
4068 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4069 "execução no painel do terminal."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgid "Rename inline"
4075 msgid "Rename single items inline"
4076 msgstr "Renomear de forma integrada"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4081 msgid "Show selection toggle"
4082 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4088 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4091 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4092 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4098 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4099 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4105 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4106 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4111 msgid "New tab will be open after last one"
4112 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4116 #, fuzzy, kde-format
4117 #| msgid "Show item on hover"
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "Mostrar barra de status"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4170 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4171 "maiúsculas e minúsculas"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "Índice de largura do texto"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "Plugins habilitados"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4211 msgctxt "@title:window"
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4223 msgctxt "@title:group"
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "Menu de contexto"
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4235 msgctxt "@title:group"
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "Comentários do usuário"
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4250 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4262 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4264 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Moving files or folders to trash"
4269 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4274 msgid "Emptying trash"
4275 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4280 msgid "Deleting files or folders"
4281 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4287 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4293 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4299 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Opening many folders at once"
4305 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Opening many terminals at once"
4311 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Switching to act as an administrator"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "When opening an executable file:"
4323 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 msgstr "Sempre perguntar"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4332 msgid "Open in application"
4333 msgstr "Abrir no aplicativo"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 msgstr "Executar script"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4342 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4343 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4344 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Usar localização atual"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Usar localização padrão"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4374 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4379 msgid "Opening Folders:"
4380 msgstr "Abrindo pastas:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Show full path in title bar"
4386 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4396 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4397 msgid "Show filter bar"
4398 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "After current tab"
4404 msgstr "Após a aba atual"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "At end of tab bar"
4410 msgstr "No fim da barra de abas"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Open new tabs: "
4416 msgstr "Abrir novas abas:"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "option:check split view panes"
4421 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4422 msgctxt "option:check split view panes"
4423 msgid "Switch between views with Tab key"
4424 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Split view: "
4430 msgstr "Divide a área de exibição"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "option:check"
4435 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Begin in split view mode"
4451 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4455 msgid "New windows:"
4456 msgstr "Novas janelas:"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4462 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4465 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Pastas e abas"
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4479 msgstr "Visualizações"
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "Confirmações"
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4491 #| msgid "Lock Panels"
4492 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4494 msgstr "Bloquear painéis"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4498 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4499 msgid "Status && Location bars"
4500 msgstr "Barras de localização e status"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@option:check"
4505 #| msgid "Show preview"
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show previews"
4508 msgstr "Mostrar visualização"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgid "Auto-Play media files"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Auto-play media files"
4515 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgid "Show item on hover"
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@title:window"
4539 #| msgid "Information"
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Informações"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@option:check"
4565 #| msgid "Show preview"
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostrar visualização"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "arquivos abaixo "
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@info:status"
4596 #| msgid_plural "%1 files"
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4602 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgid "Show preview of files and folders"
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show previews for folders"
4607 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4613 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4614 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4615 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4616 "metered connections.</para>"
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Armazenamento local:"
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Remote storage:"
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show status bar"
4637 msgstr "Mostrar barra de status"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show zoom slider"
4643 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show space information"
4649 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Status Bar: "
4655 msgstr "Barra de status: "
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Make location bar editable"
4661 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4665 msgid "Location bar:"
4666 msgstr "Barra de localização:"
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Show full path inside location bar"
4672 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4676 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4678 msgstr "Comportamento"
4680 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4683 msgctxt "@title:tab"
4687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4690 msgctxt "@title:tab"
4694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4697 msgctxt "@title:tab"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4703 msgctxt "option:radio"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4711 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4717 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Sorting mode: "
4723 msgstr "Modo de ordenação: "
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "option:radio"
4728 #| msgid "Number of items"
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Número de itens"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "option:radio"
4736 #| msgid "Size of contents, up to "
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show size of contents, up to "
4739 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@option:check"
4744 #| msgid "Show zoom slider"
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " nível de profundidade"
4754 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4778 msgctxt "@title:group"
4780 msgstr "Estilo de data:"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Estilo de permissões:"
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4810 msgstr "Fonte do sistema"
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4816 msgstr "Fonte personalizada"
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4822 msgstr "Escolher..."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Remember display style for each folder"
4844 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4850 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4853 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4854 "alterar as propriedades da exibição."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Display style: "
4860 msgstr "Estilo de exibição: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Open archives as folder"
4866 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Open folders during drag operations"
4872 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4876 msgctxt "@title:group"
4878 msgstr "Navegação: "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Show item on hover"
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item information on hover"
4885 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Miscellaneous: "
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show selection marker"
4898 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgid "Rename inline"
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Renomear de forma integrada"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4930 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4931 "background setting"
4932 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4935 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 #| msgid "Custom Font"
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Custom Command"
4948 msgstr "Fonte personalizada"
4950 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4951 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4952 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4953 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4957 msgid "Double-click triggers"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Background: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4969 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4976 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4984 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "Exibição de conteúdo"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5013 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgstr "Fonte da legenda:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "Largura da legenda:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "Máximo de linhas:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "Largura máxima:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5121 msgctxt "@option:check"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5157 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5161 msgctxt "@title:window"
5162 msgid "View Display Style"
5163 msgstr "Estilo de exibição"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5193 msgstr "Decrescente"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show folders first"
5199 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files last"
5205 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show preview"
5211 msgstr "Mostrar visualização"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show in groups"
5217 msgstr "Mostrar em grupos"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files"
5223 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Additional Information"
5229 msgstr "Informações adicionais"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5234 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5238 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgstr "Modo de exibição:"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5244 msgctxt "@label:listbox"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5250 msgid "View options:"
5251 msgstr "Opções de exibição:"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder"
5257 msgstr "Pasta atual"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgid "Current folder and sub-folders"
5263 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5269 msgstr "Todas as pastas"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5273 msgctxt "@title:group"
5275 msgstr "Aplicar em:"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Use as default view settings"
5281 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5290 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5299 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Contando pastas: %1"
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5316 msgctxt "@info:progress"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Parar o carregamento"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5360 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5361 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5362 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5363 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5364 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5365 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5366 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5367 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5383 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5385 "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5409 msgctxt "@info:status Free disk space"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5415 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5417 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5420 #, fuzzy, kde-format
5421 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5427 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Lixeira vazia"
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5455 msgstr "Configurações"
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5478 #: views/dolphinview.cpp:654
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5484 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5486 #: views/dolphinview.cpp:655
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5492 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5494 #: views/dolphinview.cpp:657
5496 msgctxt "@info:status"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5500 msgstr[1] "%1 pastas"
5502 #: views/dolphinview.cpp:658
5504 msgctxt "@info:status"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "1 arquivo"
5508 msgstr[1] "%1 arquivos"
5510 #: views/dolphinview.cpp:662
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5516 #: views/dolphinview.cpp:664
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5522 #: views/dolphinview.cpp:668
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5528 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5530 msgctxt "<filename> copy"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1077
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5539 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1082
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5547 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1212
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Preenchimento lateral"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1216
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Colunas com largura automática"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1221
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5567 #: views/dolphinview.cpp:1827
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1837
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5579 #: views/dolphinview.cpp:1993
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Renomear e ocultar"
5585 #: views/dolphinview.cpp:1997
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5591 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5592 "Ainda quer renomear?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:1999
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5600 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5601 "Ainda quer renomear?"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2001
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2001
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2051
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "A localização está vazia."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2053
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2322
5628 msgstr "Carregando..."
5630 #: views/dolphinview.cpp:2341
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Carregamento cancelado"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2343
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2345
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2347
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "A Lixeira está vazia"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2350
5653 msgstr "Sem etiquetas"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2353
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5660 #: views/dolphinview.cpp:2357
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2359
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2361
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2365
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2367
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2369
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "A pasta está vazia"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Criar pasta..."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, fuzzy, kde-kuit-format
5703 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5705 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5710 "items at once results in their new names differing only in a number."
5712 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5713 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5716 #, fuzzy, kde-kuit-format
5717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5719 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5720 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5721 #| "deleted from if disk space is needed."
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5725 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5726 "deleted later if disk space is needed."
5728 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5729 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5730 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5736 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5737 #| "be recovered by normal means."
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5741 "recovered by normal means."
5743 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5744 "mais ser recuperados por meios normais."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5748 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5749 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5750 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Duplicate Here"
5756 msgstr "Duplicar aqui"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5762 msgstr "Propriedades"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5766 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5768 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5769 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5770 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5771 "there like managing read- and write-permissions."
5773 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5774 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5775 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5776 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5780 msgctxt "@action:incontextmenu"
5781 msgid "Copy Location"
5782 msgstr "Copiar localização"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5786 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5787 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5789 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Duplicar aqui…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Copiar localização…"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5826 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5827 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5828 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5829 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5830 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 #, fuzzy, kde-kuit-format
5834 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5837 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5838 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5839 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5841 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5842 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5843 "you an overview in folders with many items.</para>"
5845 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5846 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5847 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5850 #, fuzzy, kde-kuit-format
5851 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5853 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5854 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5855 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5856 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5857 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5858 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5859 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5860 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5862 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5863 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5864 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5865 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5866 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5867 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5868 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5870 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5871 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5872 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5873 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5874 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5875 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5876 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgstr "Modo de exibição"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Zoom padrão"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Mostrar visualizações"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5939 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5940 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5941 "dessas mesmas imagens."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Primeiro as pastas"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgstr "Ordenar por"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Mostrar em grupos"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5989 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5992 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5993 #| "are hidden.</para>"
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6005 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6007 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6008 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6009 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Adjust View Display Style…"
6015 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6023 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6035 msgid "Icons view mode"
6036 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6047 msgid "Compact view mode"
6048 msgstr "Modo de exibição compacto"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6059 msgid "Details view mode"
6060 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6064 msgctxt "Sort descending"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6070 msgctxt "Sort ascending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Largest First"
6078 msgstr "Primeiro os maiores"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Smallest First"
6084 msgstr "Primeiro os menores"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Newest First"
6090 msgstr "Primeiro os mais novos"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Oldest First"
6096 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Highest First"
6102 msgstr "Primeiro os mais altos"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Lowest First"
6108 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6112 msgctxt "Sort descending"
6114 msgstr "Decrescente"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6118 msgctxt "Sort ascending"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6126 "selection is empty when this text is shown."
6127 msgid "Actions for Current View"
6128 msgstr "Ações para a visualização atual"
6130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6134 #. and a fallback will be used.
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6137 msgid "Actions for %1"
6138 msgstr "Ações para %1"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6144 "of selected files/folders."
6145 msgid "Actions for One Selected Item"
6146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6147 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6148 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6150 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Updating version information…"
6154 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6156 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6157 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6160 #~ msgstr "Sem limite"
6163 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6164 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6166 #~ msgid "No previews"
6167 #~ msgstr "Sem visualizações"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6170 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6171 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6174 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6175 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6177 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6179 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6180 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6181 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6184 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6185 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6186 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6187 #~ "recombinar as exibições."
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Tab %1"
6191 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Next Tab"
6195 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6199 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6201 #~ msgid "Split the view into two panes"
6202 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6208 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6210 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Show tooltips"
6215 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6217 #~ msgctxt "option:check"
6218 #~ msgid "Rename inline"
6219 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6221 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6222 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Folder size displays:"
6226 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid_plural "%1 Files"
6231 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6232 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6234 #~ msgid "More Search Tools"
6235 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6237 #~ msgctxt "@title:window"
6238 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6239 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgstr "Inicialização"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "View Modes"
6247 #~ msgstr "Modos de exibição"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Navigation"
6251 #~ msgstr "Navegação"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgstr "Exibir: "
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "General: "
6261 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6262 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6263 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6265 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Filtrar..."
6273 #~ msgid "Search..."
6274 #~ msgstr "Pesquisar..."
6276 #~ msgctxt "@info:progress"
6277 #~ msgid "Sorting..."
6278 #~ msgstr "Ordenando..."
6280 #~ msgid "Filter..."
6281 #~ msgstr "Filtrar..."
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Configure..."
6285 #~ msgstr "Configurar..."
6287 #~ msgctxt "@label:textbox"
6288 #~ msgid "Search..."
6289 #~ msgstr "Pesquisar..."
6292 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6293 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6297 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6300 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6301 #~ "\"%2\"</application>."
6303 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6304 #~ "<application>%2</application>."
6306 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6307 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6309 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6310 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6320 #~ "commands and configuration options."
6322 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6323 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6324 #~ "e opções de configuração."
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6331 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6332 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6336 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6337 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6339 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6340 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6344 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6345 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6346 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6347 #~ "help is available for a spot.</para>"
6349 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6350 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6351 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6352 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6356 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6357 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6358 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6359 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6360 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6361 #~ "used to this.</para>"
6363 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6364 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6365 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6366 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6367 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6368 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6372 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6373 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6375 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6376 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6378 #~ msgctxt "@info:credit"
6380 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6386 #~ msgid "Font family"
6387 #~ msgstr "Família da fonte"
6389 #~ msgid "Font size"
6390 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6395 #~ msgid "Font weight"
6396 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6399 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6401 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6402 #~ "correções de erros."
6404 #~ msgid "Leading Column Padding"
6405 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Leading Column Padding"
6409 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6420 #~ msgid "Safely Remove"
6421 #~ msgstr "Remover com segurança"
6425 #~ msgstr "Desmontar"
6428 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6429 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6433 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6436 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6437 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Open in New Tab"
6441 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Open in New Window"
6445 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgstr "Editar..."
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Add Entry..."
6465 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Icon Size"
6469 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6471 #~ msgctxt "Small icon size"
6472 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6475 #~ msgctxt "Medium icon size"
6476 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6479 #~ msgctxt "Large icon size"
6480 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6483 #~ msgctxt "Huge icon size"
6484 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6489 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6493 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6497 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6500 #~ msgid "Sett&ings"
6501 #~ msgstr "&Configurações"
6503 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6505 #~ msgstr "Controle"
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Show menu"
6509 #~ msgstr "Mostrar menu"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgstr "Serviços"
6516 #~ msgid "Dolphin Part"
6517 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6520 #~| msgctxt "@title:group"
6521 #~| msgid "Navigation"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Url Navigator"
6524 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6525 #~ msgstr[0] "Navegação"
6526 #~ msgstr[1] "Navegação"
6528 #~ msgctxt "@item:intable"
6530 #~ msgstr "Desconhecido"
6533 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6534 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"