]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
84 msgid "<ol>%1</ol>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 #, kde-format
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
90 msgid "<li>%1</li>"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-kuit-format
95 msgctxt "@info"
96 msgid ""
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
104 msgstr ""
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:window"
109 msgid "How to Administrate"
110 msgstr ""
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:98
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
117 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
118 "This includes items which are critical for this system to function.</"
119 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
120 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
121 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
122 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
123 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
124 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
125 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 msgstr ""
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:153
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
132 msgstr ""
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:155
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button"
137 msgid "I Understand and Accept These Risks"
138 msgstr ""
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:157
141 #, kde-format
142 msgctxt "@option:check"
143 msgid "Do not warn me about these risks again"
144 msgstr ""
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:123
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgid "Empty Trash"
150 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
151
152 #: dolphincontextmenu.cpp:137
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:inmenu"
155 msgid "Restore"
156 msgstr "Restaurar"
157
158 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
161 msgid "Create New"
162 msgstr "Criar novo"
163
164 #: dolphincontextmenu.cpp:192
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path"
168 msgstr "Abrir o caminho"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:200
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Open Path in New Tab"
174 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:204
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Open Path in New Window"
180 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:453
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
186 msgid "Middle Click"
187 msgstr "Clique do meio"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:324
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully copied."
193 msgstr "Copiado com sucesso."
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:327
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved."
199 msgstr "Movido com sucesso."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:330
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully linked."
205 msgstr "Link criado com sucesso."
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:333
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully moved to trash."
211 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:336
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully renamed."
217 msgstr "Renomeado com sucesso."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:340
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Created folder."
223 msgstr "Pasta criada."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:412
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid "Go back"
229 msgstr "Voltar"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:413
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:whatsthis go back"
234 msgid "Return to the previously viewed folder."
235 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:419
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info"
240 msgid "Go forward"
241 msgstr "Avançar"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:420
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
246 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
247 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
250 #, kde-format
251 msgctxt "@title:window"
252 msgid "Confirmation"
253 msgstr "Confirmação"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:614
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
258 msgid "&Quit %1"
259 msgstr "&Sair %1"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:616
262 #, kde-format
263 msgid "C&lose Current Tab"
264 msgstr "&Fechar a aba atual"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:625
267 #, kde-format
268 msgid ""
269 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
270 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
273 #, kde-format
274 msgid "Do not ask again"
275 msgstr "Não perguntar novamente"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:665
278 #, kde-format
279 msgid "Show &Terminal Panel"
280 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:675
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
286 "want to quit?"
287 msgstr ""
288 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
289 "realmente sair?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:873
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
295 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:874
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
301 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 msgid "Open %1"
307 msgstr "Abrir %1"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 msgid "Open Preferred Search Tool"
313 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
316 #, kde-format
317 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
318 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
319 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
320 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:button"
325 msgid "Open %1 Terminal"
326 msgid_plural "Open %1 Terminals"
327 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
328 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
338 "itens nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
343 msgid "Configure"
344 msgstr "Configurar"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu File"
349 msgid "New &Window"
350 msgstr "Nova &janela"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid "Open a new Dolphin window"
356 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid ""
362 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
363 ">You can drag and drop items between windows."
364 msgstr ""
365 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
366 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New Tab"
372 msgstr "Nova aba"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| msgid ""
378 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
379 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
380 #| "and drop items between tabs."
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
384 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
385 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 msgstr ""
387 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
388 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
389 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
394 msgid "Add to Places"
395 msgstr "Adicionar aos locais"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
401 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "Close Tab"
407 msgstr "Fechar aba"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Fechar aba"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
416 #, fuzzy, kde-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis"
418 #| msgid ""
419 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
420 #| "window will close instead."
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
424 "the whole window instead."
425 msgstr ""
426 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
427 "será fechada."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis quit"
432 msgid "This closes this window."
433 msgstr "Isto fecha esta janela."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
440 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
441 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
442 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
443 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 msgstr ""
445 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
446 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
447 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
448 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action"
454 msgid "Cut…"
455 msgstr "Recortar…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis cut"
460 msgid ""
461 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
462 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
463 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
464 "their initial location."
465 msgstr ""
466 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
467 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
468 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
469 "serão removidos da sua localização inicial."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Copy…"
475 msgstr "Copiar…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis copy"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location."
484 msgstr ""
485 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
486 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
487 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Paste"
493 msgstr "Colar"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis paste"
498 msgid ""
499 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
500 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
501 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
502 msgstr ""
503 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
504 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
505 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
506 "removidos da sua localização antiga."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Copiar para outra visualização"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 #| msgid ""
524 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
525 #| "to the inactive split view."
526 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 msgid ""
528 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
529 "(Only available while in Split View mode.)"
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
532 "para a visualização dividida inativa."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Copiar para outra visualização"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View"
544 msgstr "Mover para outra visualização"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Mover para outra visualização…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 #| msgid ""
556 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
557 #| "to the inactive split view."
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 msgid ""
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
564 "para a visualização dividida inativa."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover para outra visualização"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "Filtrar…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "Mostrar barra de filtro"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
587 #| msgid ""
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
600 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
601 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
602 "visíveis."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Ativar barra de filtro"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filtrar"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Pesquisar..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
630 #| msgid ""
631 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
632 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
634 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
635 #| "</para>"
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
645 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
646 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
647 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
648 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Pesquisar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Selecionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
689 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
690 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
691 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
692 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
693 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
694 "para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter seleção"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
709 #, fuzzy, kde-kuit-format
710 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 #| msgid ""
712 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 #| "selected instead."
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr ""
719 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
720 "selecionados."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis split"
725 msgid ""
726 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
727 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
728 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
729 "para>Click this button again to close one of the views."
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr ""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Ocultar"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Atualizar visualização"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
768 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
769 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
770 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
771 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Parar"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Parar o carregamento"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Localização editável"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
807 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
808 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
809 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
810 "editada."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Replace Location"
816 msgstr "Substituir localização"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
823 "enter a different location."
824 msgstr ""
825 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
826 "possa inserir rapidamente um local diferente."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu File"
831 msgid "Undo close tab"
832 msgstr "Reabrir a aba"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
837 msgid "This returns you to the previously closed tab."
838 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
843 #| msgid ""
844 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
845 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
846 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
847 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
848 #| "for your confirmation."
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
858 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
859 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
860 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
861 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
869 #| "folders that contain personal application data."
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
877 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
878 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Comparar arquivos"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
891 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
895 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
896 "emphasis> para configurá-la.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Abrir terminal"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
905 #, fuzzy, kde-kuit-format
906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
907 #| msgid ""
908 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
909 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 #| "in the terminal application.</para>"
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
918 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
919 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Abrir terminal aqui"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| msgid ""
932 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
933 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
934 #| "the help in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
938 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 "features in the terminal application.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
942 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
943 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Focus Terminal Panel"
949 msgstr "Focar o painel do &terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:menu"
954 msgid "&Bookmarks"
955 msgstr "&Favoritos"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
962 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
963 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
964 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
965 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
966 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
967 #| "time consuming.</para>"
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
978 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
979 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
980 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
981 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
982 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Tab %1"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Ativar a última aba"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Ativar a última aba"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Next Tab"
1010 msgstr "Próxima aba"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Next Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Próxima aba"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Aba anterior"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Aba anterior"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Show Target"
1038 msgstr "Exibir destino"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Abrir em nova aba"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Abrir em novas abas"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Abrir em nova janela"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in Split View"
1062 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Unlock Panels"
1068 msgstr "Desbloquear painéis"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Lock Panels"
1074 msgstr "Bloquear painéis"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1081 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1082 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1083 "embedded more cleanly."
1084 msgstr ""
1085 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1086 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1087 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1088 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Information"
1094 msgstr "Informações"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1101 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1104 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1111 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1112 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1113 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1114 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1117 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1118 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1119 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1120 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1121 "para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1134 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1135 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1136 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1137 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1138 "</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Folders"
1144 msgstr "Pastas"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1151 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1152 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 msgstr ""
1154 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1155 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1156 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1163 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1164 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1165 "quick switching between any folders.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1168 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1169 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1170 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1171 "das pastas.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1176 msgid "Terminal"
1177 msgstr "Terminal"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1180 #, fuzzy, kde-kuit-format
1181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1182 #| msgid ""
1183 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1184 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1185 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1186 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1187 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1188 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1192 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1193 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1194 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1195 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1196 "application like Konsole.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1199 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1200 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1201 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1202 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1203 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1204 "independente, como o Konsole.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1211 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1212 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1213 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1214 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1215 #| "Konsole.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1226 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1227 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1228 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1229 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1230 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@title:window"
1235 msgid "Places"
1236 msgstr "Locais"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@item:inmenu"
1241 msgid "Show Hidden Places"
1242 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1247 #| msgid ""
1248 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1249 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "property."
1255 msgstr ""
1256 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1257 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1258 "correspondente."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1265 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1266 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1267 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "type.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1271 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1272 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1273 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1274 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1281 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1282 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1283 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1284 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1285 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1286 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1287 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1288 "interface> to display it again.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1291 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1292 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1293 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1294 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1295 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1296 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1297 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1298 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1299 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1300 "a mostrá-los novamente.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Show Panels"
1306 msgstr "Mostrar painéis"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1333 "folder."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid ""
1380 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "this folder."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1395 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1396 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1397 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1398 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Fechar"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Copiar para outra visualização"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Fechar"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Fechar exibição à direita"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1439 #, fuzzy, kde-format
1440 #| msgctxt "@action:inmenu"
1441 #| msgid "Copy to Other View"
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Copiar para outra visualização"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividir"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Divide a área de exibição"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1482 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1483 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1484 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1485 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1486 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1487 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1503 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1504 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1505 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1506 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1507 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1508 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1509 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1510 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1511 "ocultar seu texto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 msgid ""
1517 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1518 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1519 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1520 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1521 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1522 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1523 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1524 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1525 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1526 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1527 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1530 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1531 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1532 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1533 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1534 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1535 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1536 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1537 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1538 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1539 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1540 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1547 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1548 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1549 "be triggered this way.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1552 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1553 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1554 "ser ativados desta maneira.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1561 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1562 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1565 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1566 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1567 "Barra de ferramentas.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 msgid ""
1573 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1574 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1575 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1576 "Handbook</interface>."
1577 msgstr ""
1578 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1579 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1580 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1581 "Dolphin</interface>."
1582
1583 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1584 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1585 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1586 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1587 #. The same might be true for any external link you translate.
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1593 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1594 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1595 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1596 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1599 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1600 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1601 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1602 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1603 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1608 msgid ""
1609 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1610 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1611 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1612 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1615 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1616 "windows so don't get too used to this.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1619 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1620 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1621 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1622 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1623 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1624 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1625 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1626 "tanto deste recurso.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1633 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1634 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1635 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1636 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1639 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1640 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1641 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1642 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1643 "link>.</para>"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1650 "support the continued work on this application and many other projects by "
1651 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1652 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1653 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1654 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1655 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1656 "behind the KDE community.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1659 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1660 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1661 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1662 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1663 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1664 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1665 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1676 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1677 "disponível no seu idioma principal."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1687 "os mantenedores deste programa."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1699 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1700 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1701 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Barra de localização"
1737 msgstr[1] "Barras de localização"
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt ""
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "'ErrorNoNetwork'"
1756 msgid ""
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:148
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:152
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:163
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Desmarcar todos"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:178
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1789 msgstr "&Aplicativos"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:179
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "Pastas de &rede"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:180
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "Trash"
1801 msgstr "Lixeira"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:183
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Autostart"
1807 msgstr "Iniciar automaticamente"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:189
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Find File…"
1813 msgstr "Localizar arquivo..."
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:195
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Abrir &terminal"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:447
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Select"
1825 msgstr "Selecionar"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:447
1828 #, kde-format
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:452
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Unselect"
1836 msgstr "Desmarcar"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:452
1839 #, kde-format
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #: dolphinpart.rc:5
1845 #, kde-format
1846 msgid "&Edit"
1847 msgstr "&Editar"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Selection"
1854 msgstr "Seleção"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1858 #, kde-format
1859 msgid "&View"
1860 msgstr "E&xibir"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:33
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Go"
1866 msgstr "&Ir"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:41
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Tools"
1873 msgstr "Ferramentas"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:51
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 #, kde-format
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 #, kde-format
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 #, kde-format
1895 msgid "Search for %1 in %2"
1896 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nova aba"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Desanexar aba"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Fechar as outras abas"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Fechar aba"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:506
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:510
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localização"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:107
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1967 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1968 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1969 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1970 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1971 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1972 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1973 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1974 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1997 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1998 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1999 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2000 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2001 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2002 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2003 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2004 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2005 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Carregando pasta..."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "Ordenação..."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Pesquisar"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Pesquisar por %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "Pesquisando..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Nenhum item encontrado."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Protocolo inválido"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtrar..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgctxt "@action"
2099 #| msgid "Create Folder…"
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Criar pasta..."
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2107 msgid "\"%1\""
2108 msgstr "\"%1\""
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2114 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2115 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2121 "folders."
2122 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2123 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2129 "folders."
2130 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2131 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2137 "files/folders."
2138 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2139 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2144 msgid "One Selected File"
2145 msgid_plural "%1 Selected Files"
2146 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2147 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2153 msgid "One Selected Folder"
2154 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2155 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2156 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2162 "folders."
2163 msgid "One Selected Item"
2164 msgid_plural "%1 Selected Items"
2165 msgstr[0] "Um item selecionado"
2166 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2171 msgid "One File"
2172 msgid_plural "%1 Files"
2173 msgstr[0] "Um arquivo"
2174 msgstr[1] "%1 arquivos"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2179 msgid "One Folder"
2180 msgid_plural "%1 Folders"
2181 msgstr[0] "Uma pasta"
2182 msgstr[1] "%1 pastas"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2188 msgid "One Item"
2189 msgid_plural "%1 Items"
2190 msgstr[0] "Um item"
2191 msgstr[1] "%1 itens"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@item:intable"
2196 msgid "%1 item"
2197 msgid_plural "%1 items"
2198 msgstr[0] "%1 item"
2199 msgstr[1] "%1 itens"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "width × height"
2204 msgid "%1 × %2"
2205 msgstr "%1 × %2"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2210 msgid "0 - 9"
2211 msgstr "0 - 9"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group"
2216 msgid "Others"
2217 msgstr "Outros"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Size"
2222 msgid "Folders"
2223 msgstr "Pastas"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Size"
2228 msgid "Small"
2229 msgstr "Pequeno"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Size"
2234 msgid "Medium"
2235 msgstr "Médio"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Size"
2240 msgid "Big"
2241 msgstr "Grande"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Today"
2247 msgstr "Hoje"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Yesterday"
2253 msgstr "Ontem"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2258 msgid "dddd"
2259 msgstr "dddd"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "One Week Ago"
2272 msgstr "Uma semana atrás"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Two Weeks Ago"
2278 msgstr "Duas semanas atrás"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Three Weeks Ago"
2284 msgstr "Três semanas atrás"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Earlier this Month"
2290 msgstr "No início deste mês"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2300 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2306 "context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2314 "current locale, and yyyy is full year number."
2315 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2322 "@title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2334 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2340 "context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2366 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2367 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2368 "text that should not be formatted as a date"
2369 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2370 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2376 "context @title:group Date"
2377 msgid "%1"
2378 msgstr "%1"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2402 "and yyyy is full year number"
2403 msgid "MMMM, yyyy"
2404 msgstr "MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2410 "group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgid "Read, "
2419 msgstr "Leitura, "
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2425 msgid "Write, "
2426 msgstr "Gravação, "
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2432 msgid "Execute, "
2433 msgstr "Execução, "
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2439 msgid "Forbidden"
2440 msgstr "Proibida"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2445 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2446 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Name"
2451 msgstr "Nome"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Size"
2456 msgstr "Tamanho"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Modified"
2461 msgstr "Modificado"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2465 msgctxt "@tooltip"
2466 msgid "The date format can be selected in settings."
2467 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Created"
2472 msgstr "Criado em"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Accessed"
2477 msgstr "Acessado"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Type"
2482 msgstr "Tipo"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Rating"
2487 msgstr "Avaliação"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Tags"
2492 msgstr "Etiquetas"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Comment"
2497 msgstr "Comentário"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Title"
2502 msgstr "Título"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Document"
2509 msgstr "Documento"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Author"
2514 msgstr "Autor"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Publisher"
2519 msgstr "Editor"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Page Count"
2524 msgstr "Número de páginas"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Word Count"
2529 msgstr "Número de palavras"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Line Count"
2534 msgstr "Número de linhas"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Date Photographed"
2539 msgstr "Data fotografada"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Image"
2546 msgstr "Imagem"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2549 msgctxt "@label width x height"
2550 msgid "Dimensions"
2551 msgstr "Dimensões"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Width"
2556 msgstr "Largura"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Height"
2561 msgstr "Altura"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Orientation"
2566 msgstr "Orientação"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Artist"
2571 msgstr "Artista"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Audio"
2579 msgstr "Áudio"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Genre"
2584 msgstr "Gênero"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Album"
2589 msgstr "Álbum"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Duration"
2594 msgstr "Duração"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Bitrate"
2599 msgstr "Taxa de bits"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Track"
2604 msgstr "Faixa"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Release Year"
2609 msgstr "Ano de lançamento"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Aspect Ratio"
2614 msgstr "Taxa de proporção"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Video"
2619 msgstr "Vídeo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Frame Rate"
2624 msgstr "Taxa de quadros"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Path"
2629 msgstr "Caminho"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Other"
2637 msgstr "Outros"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "File Extension"
2642 msgstr "Extensão de arquivo"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Deletion Time"
2647 msgstr "Data de exclusão"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Link Destination"
2652 msgstr "Destino do link"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Downloaded From"
2657 msgstr "Baixado de"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Permissions"
2662 msgstr "Permissões"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 msgctxt "@tooltip"
2666 msgid ""
2667 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2668 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2669 msgstr ""
2670 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2671 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Owner"
2676 msgstr "Proprietário"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "User Group"
2681 msgstr "Grupo do usuário"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:status"
2686 msgid "Unknown error."
2687 msgstr "Erro desconhecido."
2688
2689 #: main.cpp:69
2690 #, kde-kuit-format
2691 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2692 msgid ""
2693 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2694 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: main.cpp:121
2698 #, kde-format
2699 msgid "Dolphin"
2700 msgstr "Dolphin"
2701
2702 #: main.cpp:123
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@title"
2705 msgid "File Manager"
2706 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2707
2708 #: main.cpp:125
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2712 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2713
2714 #: main.cpp:127
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Felix Ernst"
2718 msgstr "Felix Ernst"
2719
2720 #: main.cpp:128
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2724 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2725
2726 #: main.cpp:130
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Méven Car"
2730 msgstr "Méven Car"
2731
2732 #: main.cpp:131
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2736 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2737
2738 #: main.cpp:133
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Elvis Angelaccio"
2742 msgstr "Elvis Angelaccio"
2743
2744 #: main.cpp:134
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2748 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2749
2750 #: main.cpp:136
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Emmanuel Pescosta"
2754 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2755
2756 #: main.cpp:137
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2760 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2761
2762 #: main.cpp:139
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Frank Reininghaus"
2766 msgstr "Frank Reininghaus"
2767
2768 #: main.cpp:140
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2772 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2773
2774 #: main.cpp:142
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Peter Penz"
2778 msgstr "Peter Penz"
2779
2780 #: main.cpp:143
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2784 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2785
2786 #: main.cpp:145
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Sebastian Trüg"
2790 msgstr "Sebastian Trüg"
2791
2792 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2793 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Developer"
2797 msgstr "Desenvolvedor"
2798
2799 #: main.cpp:146
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "David Faure"
2803 msgstr "David Faure"
2804
2805 #: main.cpp:147
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Aaron J. Seigo"
2809 msgstr "Aaron J. Seigo"
2810
2811 #: main.cpp:148
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Rafael Fernández López"
2815 msgstr "Rafael Fernández López"
2816
2817 #: main.cpp:149
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Kevin Ottens"
2821 msgstr "Kevin Ottens"
2822
2823 #: main.cpp:150
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Holger Freyther"
2827 msgstr "Holger Freyther"
2828
2829 #: main.cpp:151
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Max Blazejak"
2833 msgstr "Max Blazejak"
2834
2835 #: main.cpp:152
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Michael Austin"
2839 msgstr "Michael Austin"
2840
2841 #: main.cpp:152
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Documentation"
2845 msgstr "Documentação"
2846
2847 #: main.cpp:162
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2851 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2852
2853 #: main.cpp:164
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2857 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2858
2859 #: main.cpp:165
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:shell"
2862 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2863 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2864
2865 #: main.cpp:167
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:shell"
2868 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: main.cpp:169
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:shell"
2874 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2875 msgstr ""
2876 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2877
2878 #: main.cpp:170
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:shell"
2881 msgid "Document to open"
2882 msgstr "Documento para abrir"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2885 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Hidden files shown"
2888 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2891 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2894 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2897 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Automatic scrolling"
2900 msgstr "Rolagem automática"
2901
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Cut"
2906 msgstr "Recortar"
2907
2908 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Copy"
2912 msgstr "Copiar"
2913
2914 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Rename…"
2918 msgstr "Renomear..."
2919
2920 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Move to Trash"
2924 msgstr "Mover para a Lixeira"
2925
2926 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Delete"
2930 msgstr "Excluir"
2931
2932 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show Hidden Files"
2936 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2937
2938 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Limit to Home Directory"
2942 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2943
2944 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Automatic Scrolling"
2948 msgstr "Rolagem automática"
2949
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2953 msgid "Properties"
2954 msgstr "Propriedades"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2957 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2958 #, kde-format
2959 msgid "Previews shown"
2960 msgstr "Visualizações exibidas"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2963 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2964 #, kde-format
2965 msgid "Auto-Play media files"
2966 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2967
2968 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2969 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2970 #, kde-format
2971 msgid "Show item on hover"
2972 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2975 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2976 #, kde-format
2977 msgid "Date display format"
2978 msgstr "Formato de exibição de data"
2979
2980 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Preview"
2984 msgstr "Visualizar"
2985
2986 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Auto-Play media files"
2990 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2991
2992 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Show item on hover"
2996 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2997
2998 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure…"
3002 msgstr "Configurar..."
3003
3004 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Condensed Date"
3008 msgstr "Data condensada"
3009
3010 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@label::textbox"
3013 msgid "Select which data should be shown:"
3014 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3015
3016 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@label"
3019 msgid "%1 item selected"
3020 msgid_plural "%1 items selected"
3021 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3022 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3023
3024 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3025 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3026 #, kde-format
3027 msgid "play"
3028 msgstr "Reproduzir"
3029
3030 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3031 #, kde-format
3032 msgid "pause"
3033 msgstr "pausar"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3036 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3037 #, kde-format
3038 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3039 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3040
3041 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure Trash…"
3045 msgstr "Configurar Lixeira..."
3046
3047 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3051 "and then reopen the panel."
3052 msgstr ""
3053 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3054 "e reabra o painel."
3055
3056 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3057 #, kde-format
3058 msgid "Install Konsole"
3059 msgstr "Instalar Konsole"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3062 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Location"
3065 msgstr "Localização"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "What"
3071 msgstr "O quê"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Type"
3077 msgstr "Qualquer tipo"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Folders"
3083 msgstr "Pastas"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Documents"
3089 msgstr "Documentos"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Images"
3095 msgstr "Imagens"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Audio Files"
3101 msgstr "Arquivos de áudio"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Videos"
3107 msgstr "Vídeos"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Date"
3113 msgstr "Qualquer data"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Today"
3119 msgstr "Hoje"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Yesterday"
3125 msgstr "Ontem"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "This Week"
3131 msgstr "Esta semana"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Month"
3137 msgstr "Este mês"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Year"
3143 msgstr "Este ano"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Any Rating"
3149 msgstr "Qualquer avaliação"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "1 or more"
3155 msgstr "1 ou mais"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "2 or more"
3161 msgstr "2 ou mais"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "3 or more"
3167 msgstr "3 ou mais"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "4 or more"
3173 msgstr "4 ou mais"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Highest Rating"
3179 msgstr "Avaliação mais alta"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Clear Selection"
3185 msgstr "Limpar seleção"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "String list separator"
3190 msgid ", "
3191 msgstr ", "
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3196 msgid "Tag: %2"
3197 msgid_plural "Tags: %2"
3198 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3199 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Add Tags"
3205 msgstr "Adicionar etiquetas"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here (%1)"
3211 msgstr "A partir daqui (%1)"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3217 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3223 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:tooltip"
3228 msgid "Quit searching"
3229 msgstr "Sair da pesquisa"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Filename"
3235 msgstr "Nome do arquivo"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "Content"
3241 msgstr "Conteúdo"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "From Here"
3247 msgstr "A partir daqui"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Your files"
3253 msgstr "Seus arquivos"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Search in your home directory"
3259 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3262 #, kde-format
3263 msgid "Open %1"
3264 msgstr "Abrir %1"
3265
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3267 #, kde-format
3268 msgctxt ""
3269 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3270 "user entered."
3271 msgid "Query Results from '%1'"
3272 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3278 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Copying"
3288 msgstr "Cancelar cópia"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3294 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3295
3296 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3301 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3307 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Cutting"
3314 msgstr "Cancelar copiar"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3320 msgstr ""
3321 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3322
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel"
3330 msgstr "Cancelar"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3336 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3337
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Duplicating"
3343 msgstr "Cancelar duplicação"
3344
3345 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3346 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action keep short"
3350 msgid "More"
3351 msgstr "Mais"
3352
3353 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3358 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Cancel Moving"
3365 msgstr "Cancelar mover"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3370 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3371 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgid ""
3376 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3377 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3378 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3379 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3380 "para>"
3381 msgstr ""
3382 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3383 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3384 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3385 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3386 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3389 #, kde-format
3390 msgctxt ""
3391 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3392 msgid "Paste from Clipboard"
3393 msgstr "Colar da área de transferência"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3398 msgid "Dismiss This Reminder"
3399 msgstr "Descartar lembrete"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3404 msgid "Don't Remind Me Again"
3405 msgstr "Não perguntar novamente"
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3410 msgid ""
3411 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3412 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3413 msgstr ""
3414 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3415 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Renaming"
3422 msgstr "Cancelar renomear"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3433 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3434 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3435 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3448 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3461 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Permanently Delete %2"
3472 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3473 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3474 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Duplicate %2"
3485 msgid_plural "Duplicate %2"
3486 msgstr[0] "Duplicar %2"
3487 msgstr[1] "Duplicar %2"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Move %2 to the Trash"
3498 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3499 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3500 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Rename %2"
3511 msgid_plural "Rename %2"
3512 msgstr[0] "Renomear %2"
3513 msgstr[1] "Renomear %2"
3514
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3516 #, kde-kuit-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3520 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3521 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3522 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3523 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3524 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3525 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3526 "the current selection.</para>"
3527 msgstr ""
3528 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3529 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3530 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3531 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3532 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3533 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3534 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3535 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3541 msgstr ""
3542 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3543 "desmarcá-los."
3544
3545 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3548 msgid "Selection Mode"
3549 msgstr "Modo de seleção"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Exit Selection Mode"
3555 msgstr "Sair do modo de seleção"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label:textbox"
3560 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3561 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label:textbox"
3566 msgid "Search…"
3567 msgstr "Pesquisar..."
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Download New Services…"
3573 msgstr "Baixar novos serviços..."
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info"
3578 msgid ""
3579 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3580 "settings."
3581 msgstr ""
3582 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3583 "do sistema de controle de versão."
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info"
3588 msgid "Restart now?"
3589 msgstr "Reiniciar agora?"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@option:check"
3594 msgid "Delete"
3595 msgstr "Excluir"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@option:check"
3600 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3601 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@item:inmenu"
3606 msgid "%1: %2"
3607 msgstr "%1: %2"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3611 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3614 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3615 #, kde-format
3616 msgid "Use system font"
3617 msgstr "Usar fonte do sistema"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3622 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Icon size"
3627 msgstr "Tamanho do ícone"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3635 #, kde-format
3636 msgid "Preview size"
3637 msgstr "Tamanho da visualização"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3641 #, kde-format
3642 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "How we display the size of directories"
3649 msgstr ""
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3652 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3653 #, fuzzy, kde-format
3654 #| msgid "Show the statusbar"
3655 msgid "Show the content count"
3656 msgstr "Mostrar barra de status"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3660 #, fuzzy, kde-format
3661 #| msgid "Show the statusbar"
3662 msgid "Show the content size"
3663 msgstr "Mostrar barra de status"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3667 #, kde-format
3668 msgid "Do not show any directory size"
3669 msgstr ""
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3673 #, kde-format
3674 msgid "Recursive directory size limit"
3675 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3679 #, kde-format
3680 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3681 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3685 #, kde-format
3686 msgid "Permissions style format"
3687 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3693 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3699 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3705 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3711 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3717 msgstr ""
3718 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3724 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3730 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3736 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3742 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3748 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3754 msgstr ""
3755 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3761 msgstr ""
3762 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3766 #, kde-format
3767 msgid "Position of columns"
3768 msgstr "Posição das colunas"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgid "Side Padding"
3774 msgstr "Preenchimento lateral"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3778 #, kde-format
3779 msgid "Highlight entire row"
3780 msgstr "Destacar linha inteira"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3784 #, kde-format
3785 msgid "Expandable folders"
3786 msgstr "Pastas expansíveis"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Hidden files shown"
3793 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3801 "will be shown in the file view."
3802 msgstr ""
3803 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3804 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Version"
3811 msgstr "Versão"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3818 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "View Mode"
3825 msgstr "Modo de exibição"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid ""
3832 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3833 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3834 msgstr ""
3835 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3836 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Previews shown"
3843 msgstr "Visualizações exibidas "
3844
3845 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 msgid ""
3850 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3851 "icon."
3852 msgstr ""
3853 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3854 "arquivo é exibida como um ícone."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Grouped Sorting"
3861 msgstr "Ordenação agrupada"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3869 msgstr ""
3870 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3871 "categoria."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Sort files by"
3878 msgstr "Ordenar arquivos por"
3879
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid ""
3885 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3886 "performed on."
3887 msgstr ""
3888 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3889 "é realizada."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Order in which to sort files"
3896 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3903 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Show hidden files and folders last"
3910 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Visible roles"
3917 msgstr "Papéis visíveis"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Header column widths"
3924 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Properties last changed"
3931 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3938 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Additional Information"
3945 msgstr "Informações adicionais"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgctxt "@title:menu"
3951 #| msgid "Selection"
3952 msgid "Select Action"
3953 msgstr "Seleção"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3959 #| msgid "Custom Font"
3960 msgid "Custom Action"
3961 msgstr "Fonte personalizada"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the URL be editable for the user"
3967 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3971 #, kde-format
3972 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3973 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3979 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3985 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3992 "instance"
3993 msgstr ""
3994 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3995 "instância existente do Dolphin"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3999 #, kde-format
4000 msgid ""
4001 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4002 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4003 "were removed/renamed ...etc"
4004 msgstr ""
4005 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4006 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4007 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4014 "UI)"
4015 msgstr ""
4016 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4017 "mostrada na interface gráfica)"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4021 #, kde-format
4022 msgid "Home URL"
4023 msgstr "URL da pasta pessoal"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4027 #, kde-format
4028 msgid "Remember open folders and tabs"
4029 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4033 #, kde-format
4034 msgid "Place two views side by side"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4039 #, kde-format
4040 msgid "Should the filter bar be shown"
4041 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4047 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4051 #, kde-format
4052 msgid "Browse through archives"
4053 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4057 #, kde-format
4058 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4059 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4063 #, kde-format
4064 msgid ""
4065 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4066 "running in the Terminal panel."
4067 msgstr ""
4068 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4069 "execução no painel do terminal."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgid "Rename inline"
4075 msgid "Rename single items inline"
4076 msgstr "Renomear de forma integrada"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show selection toggle"
4082 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4086 #, kde-format
4087 msgid ""
4088 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4089 "mode bottom bar."
4090 msgstr ""
4091 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4092 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4098 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4099 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4103 #, fuzzy, kde-format
4104 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4105 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4106 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4110 #, kde-format
4111 msgid "New tab will be open after last one"
4112 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4116 #, fuzzy, kde-format
4117 #| msgid "Show item on hover"
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 #, kde-format
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 #, kde-format
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "Mostrar barra de status"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 #, kde-format
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 #, kde-format
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "items"
4169 msgstr ""
4170 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4171 "maiúsculas e minúsculas"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4175 #, kde-format
4176 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4177 msgstr ""
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4183 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4187 #, kde-format
4188 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4189 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text width index"
4195 msgstr "Índice de largura do texto"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4199 #, kde-format
4200 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4201 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4204 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4205 #, kde-format
4206 msgid "Enabled plugins"
4207 msgstr "Plugins habilitados"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:window"
4212 msgid "Configure"
4213 msgstr "Configurar"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group Interface settings"
4218 msgid "Interface"
4219 msgstr "Interface"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "View"
4225 msgstr "Exibir"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Context Menu"
4231 msgstr "Menu de contexto"
4232
4233 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Trash"
4237 msgstr "Lixeira"
4238
4239 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "User Feedback"
4243 msgstr "Comentários do usuário"
4244
4245 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4249 msgstr ""
4250 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4251 "descartá-las?"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4254 #, kde-format
4255 msgid "Warning"
4256 msgstr "Aviso"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4262 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4263
4264 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4268 msgid "Moving files or folders to trash"
4269 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4274 msgid "Emptying trash"
4275 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4276
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4280 msgid "Deleting files or folders"
4281 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4287 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4293 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4299 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4304 msgid "Opening many folders at once"
4305 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Opening many terminals at once"
4311 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Switching to act as an administrator"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "When opening an executable file:"
4323 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgid "Always ask"
4328 msgstr "Sempre perguntar"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgid "Open in application"
4333 msgstr "Abrir no aplicativo"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgid "Run script"
4338 msgstr "Executar script"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4343 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4344 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Usar localização atual"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Usar localização padrão"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4374 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:checkbox"
4379 msgid "Opening Folders:"
4380 msgstr "Abrindo pastas:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Show full path in title bar"
4386 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Window:"
4392 msgstr "Janela:"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4397 msgid "Show filter bar"
4398 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:radio"
4403 msgid "After current tab"
4404 msgstr "Após a aba atual"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "At end of tab bar"
4410 msgstr "No fim da barra de abas"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Open new tabs: "
4416 msgstr "Abrir novas abas:"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "option:check split view panes"
4421 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4422 msgctxt "option:check split view panes"
4423 msgid "Switch between views with Tab key"
4424 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Split view: "
4430 msgstr "Divide a área de exibição"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "option:check"
4435 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4436 msgctxt "option:check"
4437 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4438 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4441 #, kde-format
4442 msgid ""
4443 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4444 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4450 msgid "Begin in split view mode"
4451 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4454 #, kde-format
4455 msgid "New windows:"
4456 msgstr "Novas janelas:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4463 "be applied."
4464 msgstr ""
4465 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4466 "será aplicada."
4467
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4471 msgid "Folders && Tabs"
4472 msgstr "Pastas e abas"
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4475 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4478 msgid "Previews"
4479 msgstr "Visualizações"
4480
4481 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4485 msgid "Confirmations"
4486 msgstr "Confirmações"
4487
4488 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4491 #| msgid "Lock Panels"
4492 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4493 msgid "Panels"
4494 msgstr "Bloquear painéis"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4499 msgid "Status && Location bars"
4500 msgstr "Barras de localização e status"
4501
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@option:check"
4505 #| msgid "Show preview"
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show previews"
4508 msgstr "Mostrar visualização"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgid "Auto-Play media files"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Auto-play media files"
4515 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4516
4517 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgid "Show item on hover"
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show item on hover"
4522 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4523
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@title:window"
4539 #| msgid "Information"
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Information Panel:"
4542 msgstr "Informações"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4549 "pressing the right mouse button on a panel."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Show previews in the view for:"
4556 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4557
4558 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4559 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4560 #. or "Show previews for [files of any size]".
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@option:check"
4565 #| msgid "Show preview"
4566 msgctxt "@label:spinbox"
4567 msgid "Show previews for"
4568 msgstr "Mostrar visualização"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4572 #, kde-format
4573 msgctxt ""
4574 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4575 "MiB]'"
4576 msgid "files below "
4577 msgstr "arquivos abaixo "
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4583 msgid " MiB"
4584 msgstr " MiB"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4589 msgid "files of any size"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@info:status"
4595 #| msgid "1 file"
4596 #| msgid_plural "%1 files"
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4598 msgid "no file"
4599 msgstr "1 arquivo"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "@info"
4604 #| msgid "Show preview of files and folders"
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show previews for folders"
4607 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4610 #, kde-kuit-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4614 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4615 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4616 "metered connections.</para>"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Local storage:"
4623 msgstr "Armazenamento local:"
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4626 #, fuzzy, kde-format
4627 #| msgctxt "@action:inmenu"
4628 #| msgid "Restore"
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Remote storage:"
4631 msgstr "Restaurar"
4632
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show status bar"
4637 msgstr "Mostrar barra de status"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show zoom slider"
4643 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show space information"
4649 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Status Bar: "
4655 msgstr "Barra de status: "
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4660 msgid "Make location bar editable"
4661 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4664 #, kde-format
4665 msgid "Location bar:"
4666 msgstr "Barra de localização:"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Show full path inside location bar"
4672 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4677 msgid "Behavior"
4678 msgstr "Comportamento"
4679
4680 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab"
4684 msgid "Icons"
4685 msgstr "Ícones"
4686
4687 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:tab"
4691 msgid "Compact"
4692 msgstr "Compacto"
4693
4694 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab"
4698 msgid "Details"
4699 msgstr "Detalhes"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Natural"
4705 msgstr "Natural"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4711 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4717 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Sorting mode: "
4723 msgstr "Modo de ordenação: "
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "option:radio"
4728 #| msgid "Number of items"
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Número de itens"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "option:radio"
4736 #| msgid "Size of contents, up to "
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Show size of contents, up to "
4739 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@option:check"
4744 #| msgid "Show zoom slider"
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4750 #, kde-format
4751 msgid " level deep"
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " nível de profundidade"
4754 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@label:checkbox"
4759 #| msgid "Folders:"
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "Pastas:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Date style:"
4780 msgstr "Estilo de data:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Estilo de permissões:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "System Font"
4810 msgstr "Fonte do sistema"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgid "Custom Font"
4816 msgstr "Fonte personalizada"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 msgid "Choose…"
4822 msgstr "Escolher..."
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4829
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Remember display style for each folder"
4844 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info"
4849 msgid ""
4850 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4851 "properties for."
4852 msgstr ""
4853 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4854 "alterar as propriedades da exibição."
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Display style: "
4860 msgstr "Estilo de exibição: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Open archives as folder"
4866 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Open folders during drag operations"
4872 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Browsing: "
4878 msgstr "Navegação: "
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4881 #, fuzzy, kde-format
4882 #| msgid "Show item on hover"
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item information on hover"
4885 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Miscellaneous: "
4892 msgstr "Diversos: "
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show selection marker"
4898 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgid "Rename inline"
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Renomear de forma integrada"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:check"
4915 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4922 msgid ""
4923 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4924 "%1"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4928 #, kde-format
4929 msgctxt ""
4930 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4931 "background setting"
4932 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4933 msgstr ""
4934
4935 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Nothing"
4940 msgstr "Nada"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 #| msgid "Custom Font"
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 msgid "Custom Command"
4948 msgstr "Fonte personalizada"
4949
4950 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4951 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4952 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4953 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info"
4957 msgid "Double-click triggers"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Background: "
4964 msgstr ""
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4977 msgid "Command…"
4978 msgstr "Comando…"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@label"
4983 msgid ""
4984 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab General View settings"
4990 msgid "General"
4991 msgstr "Geral"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4996 msgid "Content Display"
4997 msgstr "Exibição de conteúdo"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Default icon size:"
5003 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Preview icon size:"
5009 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label font:"
5015 msgstr "Fonte da legenda:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Pequena"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Média"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Grande"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Huge"
5039 msgstr "Enorme"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label width:"
5045 msgstr "Largura da legenda:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "Ilimitado"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "1"
5057 msgstr "1"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "2"
5063 msgstr "2"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "3"
5069 msgstr "3"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "4"
5075 msgstr "4"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "5"
5081 msgstr "5"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum lines:"
5087 msgstr "Máximo de linhas:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Unlimited"
5093 msgstr "Ilimitada"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Small"
5099 msgstr "Pequena"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Medium"
5105 msgstr "Média"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Large"
5111 msgstr "Grande"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum width:"
5117 msgstr "Largura máxima:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Expandable"
5123 msgstr "Expansível"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:checkbox"
5128 msgid "Folders:"
5129 msgstr "Pastas:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5134 msgid "By clicking anywhere on the row"
5135 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking on icon or name"
5141 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5142
5143 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Open files and folders:"
5148 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:tooltip"
5154 msgid "Size: 1 pixel"
5155 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5156 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5157 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:window"
5162 msgid "View Display Style"
5163 msgstr "Estilo de exibição"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Icons"
5169 msgstr "Ícones"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgid "Compact"
5175 msgstr "Compacto"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Details"
5181 msgstr "Detalhes"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5186 msgid "Ascending"
5187 msgstr "Crescente"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5192 msgid "Descending"
5193 msgstr "Decrescente"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show folders first"
5199 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files last"
5205 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show preview"
5211 msgstr "Mostrar visualização"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show in groups"
5217 msgstr "Mostrar em grupos"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show hidden files"
5223 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Additional Information"
5229 msgstr "Informações adicionais"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5232 #, kde-format
5233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5234 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "View mode:"
5240 msgstr "Modo de exibição:"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Sorting:"
5246 msgstr "Ordenação:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5249 #, kde-format
5250 msgid "View options:"
5251 msgstr "Opções de exibição:"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "Current folder"
5257 msgstr "Pasta atual"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5262 msgid "Current folder and sub-folders"
5263 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "All folders"
5269 msgstr "Todas as pastas"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Apply to:"
5275 msgstr "Aplicar em:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Use as default view settings"
5281 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid ""
5287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5288 "continue?"
5289 msgstr ""
5290 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5291 "continuar?"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5298 msgstr ""
5299 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5300 "continuar?"
5301
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:window"
5305 msgid "Applying View Properties"
5306 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5307
5308 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:progress"
5311 msgid "Counting folders: %1"
5312 msgstr "Contando pastas: %1"
5313
5314 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:progress"
5317 msgid "Folders: %1"
5318 msgstr "Pastas: %1"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5323 msgid "Zoom:"
5324 msgstr "Zoom:"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5327 #, kde-format
5328 msgid "Zoom"
5329 msgstr "Zoom"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5334 msgid "Sets the size of the file icons."
5335 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5336
5337 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgid "Stop"
5340 msgstr "Parar"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@tooltip"
5345 msgid "Stop loading"
5346 msgstr "Parar o carregamento"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5349 #, kde-kuit-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5351 msgid ""
5352 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5353 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5354 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5355 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5356 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5357 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5358 "device.</item></list></para>"
5359 msgstr ""
5360 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5361 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5362 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5363 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5364 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5365 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5366 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5367 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5368
5369 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Show Zoom Slider"
5373 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Space Information"
5379 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5382 #, kde-format
5383 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5384 msgstr ""
5385 "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5393 #, kde-format
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5403 #, kde-format
5404 msgid "KDiskFree"
5405 msgstr "KDiskFree"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:status Free disk space"
5410 msgid "%1 free"
5411 msgstr "%1 livres"
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5416 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5417 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5420 #, fuzzy, kde-format
5421 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5422 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5423 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5424 msgid ""
5425 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5426 "Press to manage disk space usage."
5427 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5428
5429 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5430 #, kde-format
5431 msgid "Trash Emptied"
5432 msgstr "Lixeira vazia"
5433
5434 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5435 #, kde-format
5436 msgid "The Trash was emptied."
5437 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5438
5439 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "Places"
5443 msgstr "Locais"
5444
5445 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5448 msgid "Count of available Network Shares"
5449 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5450
5451 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgid "Settings"
5455 msgstr "Configurações"
5456
5457 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 msgid "A subset of Dolphin settings."
5461 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5462
5463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5464 #, kde-format
5465 msgid "Select Remote Charset"
5466 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5467
5468 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5469 #, kde-format
5470 msgid "Default"
5471 msgstr "Padrão"
5472
5473 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5474 #, kde-format
5475 msgid "Reload"
5476 msgstr "Recarregar"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:654
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "1 folder selected"
5482 msgid_plural "%1 folders selected"
5483 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5484 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:655
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "1 file selected"
5490 msgid_plural "%1 files selected"
5491 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5492 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:657
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "1 folder"
5498 msgid_plural "%1 folders"
5499 msgstr[0] "1 pasta"
5500 msgstr[1] "%1 pastas"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:658
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 file"
5506 msgid_plural "%1 files"
5507 msgstr[0] "1 arquivo"
5508 msgstr[1] "%1 arquivos"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:662
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5513 msgid "%1, %2 (%3)"
5514 msgstr "%1, %2 (%3)"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:664
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:status files (size)"
5519 msgid "%1 (%2)"
5520 msgstr "%1 (%2)"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:668
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "0 folders, 0 files"
5526 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "<filename> copy"
5531 msgid "%1 copy"
5532 msgstr "%1 copia"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1077
5535 #, kde-format
5536 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5537 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5538 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5539 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1082
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Open %1 Item"
5545 msgid_plural "Open %1 Items"
5546 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5547 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1212
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Side Padding"
5553 msgstr "Preenchimento lateral"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:1216
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Automatic Column Widths"
5559 msgstr "Colunas com largura automática"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:1221
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Custom Column Widths"
5565 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:1827
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Trash operation completed."
5571 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:1837
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Delete operation completed."
5577 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:1993
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:button"
5582 msgid "Rename and Hide"
5583 msgstr "Renomear e ocultar"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:1997
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5592 "Ainda quer renomear?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1999
5595 #, kde-format
5596 msgid ""
5597 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5598 "Do you still want to rename it?"
5599 msgstr ""
5600 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5601 "Ainda quer renomear?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2001
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this File?"
5606 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2001
5609 #, kde-format
5610 msgid "Hide this Folder?"
5611 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2051
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location is empty."
5617 msgstr "A localização está vazia."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2053
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:status"
5622 msgid "The location '%1' is invalid."
5623 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2322
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading…"
5628 msgstr "Carregando..."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2341
5631 #, kde-format
5632 msgid "Loading canceled"
5633 msgstr "Carregamento cancelado"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2343
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the filter"
5638 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2345
5641 #, kde-format
5642 msgid "No items matching the search"
5643 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2347
5646 #, kde-format
5647 msgid "Trash is empty"
5648 msgstr "A Lixeira está vazia"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2350
5651 #, kde-format
5652 msgid "No tags"
5653 msgstr "Sem etiquetas"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2353
5656 #, kde-format
5657 msgid "No files tagged with \"%1\""
5658 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2357
5661 #, kde-format
5662 msgid "No recently used items"
5663 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2359
5666 #, kde-format
5667 msgid "No shared folders found"
5668 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2361
5671 #, kde-format
5672 msgid "No relevant network resources found"
5673 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2363
5676 #, kde-format
5677 msgid "No MTP-compatible devices found"
5678 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2365
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Apple devices found"
5683 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2367
5686 #, kde-format
5687 msgid "No Bluetooth devices found"
5688 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2369
5691 #, kde-format
5692 msgid "Folder is empty"
5693 msgstr "A pasta está vazia"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action"
5698 msgid "Create Folder…"
5699 msgstr "Criar pasta..."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5702 #, fuzzy, kde-kuit-format
5703 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #| msgid ""
5705 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5706 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5707 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 msgid ""
5709 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5710 "items at once results in their new names differing only in a number."
5711 msgstr ""
5712 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5713 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5716 #, fuzzy, kde-kuit-format
5717 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5718 #| msgid ""
5719 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5720 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5721 #| "deleted from if disk space is needed."
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid ""
5724 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5725 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5726 "deleted later if disk space is needed."
5727 msgstr ""
5728 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5729 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5730 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5735 #| msgid ""
5736 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5737 #| "be recovered by normal means."
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5741 "recovered by normal means."
5742 msgstr ""
5743 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5744 "mais ser recuperados por meios normais."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5749 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5750 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 msgid "Duplicate Here"
5756 msgstr "Duplicar aqui"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu File"
5761 msgid "Properties"
5762 msgstr "Propriedades"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5767 msgid ""
5768 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5769 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5770 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5771 "there like managing read- and write-permissions."
5772 msgstr ""
5773 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5774 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5775 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5776 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:incontextmenu"
5781 msgid "Copy Location"
5782 msgstr "Copiar localização"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5787 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5788 msgstr ""
5789 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5790 "transferência."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5801 msgid "Delete…"
5802 msgstr "Excluir…"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Duplicar aqui…"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Copiar localização…"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5819 msgid ""
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5825 msgstr ""
5826 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5827 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5828 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5829 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5830 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 #, fuzzy, kde-kuit-format
5834 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5835 #| msgid ""
5836 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5837 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5838 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5839 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5840 msgid ""
5841 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5842 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5843 "you an overview in folders with many items.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5846 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5847 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5850 #, fuzzy, kde-kuit-format
5851 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5852 #| msgid ""
5853 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5854 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5855 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5856 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5857 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5858 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5859 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5860 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5861 msgid ""
5862 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5863 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5864 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5865 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5866 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5867 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5868 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5869 msgstr ""
5870 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5871 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5872 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5873 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5874 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5875 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5876 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:intoolbar"
5881 msgid "View Mode"
5882 msgstr "Modo de exibição"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5887 msgid "This increases the icon size."
5888 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Reset Zoom Level"
5894 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5897 #, kde-format
5898 msgid "Zoom To Default"
5899 msgstr "Zoom padrão"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5904 msgid "This resets the icon size to default."
5905 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5910 msgid "This reduces the icon size."
5911 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5916 msgid "Zoom"
5917 msgstr "Zoom"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "Show Previews"
5923 msgstr "Mostrar visualizações"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Show preview of files and folders"
5929 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5936 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "the images."
5938 msgstr ""
5939 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5940 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5941 "dessas mesmas imagens."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Folders First"
5947 msgstr "Primeiro as pastas"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5952 msgid "Hidden Files Last"
5953 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Sort By"
5959 msgstr "Ordenar por"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show Additional Information"
5965 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show in Groups"
5971 msgstr "Mostrar em grupos"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5977 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show Hidden Files"
5983 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5988 #| msgid ""
5989 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5992 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5993 #| "are hidden.</para>"
5994 msgctxt "@info:whatsthis"
5995 msgid ""
5996 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5997 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5998 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5999 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6000 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6001 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6002 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6003 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6004 msgstr ""
6005 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6006 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6007 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6008 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6009 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Adjust View Display Style…"
6015 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6022 msgstr ""
6023 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6024 "ser ajustadas."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 msgid "Icons"
6030 msgstr "Ícones"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info"
6035 msgid "Icons view mode"
6036 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 msgid "Compact"
6042 msgstr "Compacto"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info"
6047 msgid "Compact view mode"
6048 msgstr "Modo de exibição compacto"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6053 msgid "Details"
6054 msgstr "Detalhes"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Details view mode"
6060 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort descending"
6065 msgid "Z-A"
6066 msgstr "Z-A"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort ascending"
6071 msgid "A-Z"
6072 msgstr "A-Z"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Largest First"
6078 msgstr "Primeiro os maiores"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Smallest First"
6084 msgstr "Primeiro os menores"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Newest First"
6090 msgstr "Primeiro os mais novos"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Oldest First"
6096 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Highest First"
6102 msgstr "Primeiro os mais altos"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Lowest First"
6108 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Descending"
6114 msgstr "Decrescente"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "Ascending"
6120 msgstr "Crescente"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6123 #, kde-format
6124 msgctxt ""
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6126 "selection is empty when this text is shown."
6127 msgid "Actions for Current View"
6128 msgstr "Ações para a visualização atual"
6129
6130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6134 #. and a fallback will be used.
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6136 #, kde-format
6137 msgid "Actions for %1"
6138 msgstr "Ações para %1"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6141 #, kde-format
6142 msgctxt ""
6143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6144 "of selected files/folders."
6145 msgid "Actions for One Selected Item"
6146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6147 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6148 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6149
6150 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:status"
6153 msgid "Updating version information…"
6154 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6155
6156 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6157 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6158
6159 #~ msgid "No limit"
6160 #~ msgstr "Sem limite"
6161
6162 #~ msgctxt "@label"
6163 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6164 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6165
6166 #~ msgid "No previews"
6167 #~ msgstr "Sem visualizações"
6168
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6170 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6171 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6174 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6175 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6180 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6181 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6182 #~ "views."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6185 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6186 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6187 #~ "recombinar as exibições."
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Activate Tab %1"
6191 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Activate Next Tab"
6195 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6199 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6200
6201 #~ msgid "Split the view into two panes"
6202 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6203
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6211 #~ "inativo"
6212
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Show tooltips"
6215 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6216
6217 #~ msgctxt "option:check"
6218 #~ msgid "Rename inline"
6219 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6220
6221 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6222 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Folder size displays:"
6226 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "1 File"
6230 #~ msgid_plural "%1 Files"
6231 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6232 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6233
6234 #~ msgid "More Search Tools"
6235 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:window"
6238 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6239 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Startup"
6243 #~ msgstr "Inicialização"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "View Modes"
6247 #~ msgstr "Modos de exibição"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Navigation"
6251 #~ msgstr "Navegação"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "View: "
6255 #~ msgstr "Exibir: "
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "General: "
6259 #~ msgstr "Geral: "
6260
6261 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6262 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6263 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6264
6265 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6266 #~ msgid "General:"
6267 #~ msgstr "Geral:"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Filtrar..."
6272
6273 #~ msgid "Search..."
6274 #~ msgstr "Pesquisar..."
6275
6276 #~ msgctxt "@info:progress"
6277 #~ msgid "Sorting..."
6278 #~ msgstr "Ordenando..."
6279
6280 #~ msgid "Filter..."
6281 #~ msgstr "Filtrar..."
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Configure..."
6285 #~ msgstr "Configurar..."
6286
6287 #~ msgctxt "@label:textbox"
6288 #~ msgid "Search..."
6289 #~ msgstr "Pesquisar..."
6290
6291 #~ msgctxt "@info"
6292 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6293 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6294
6295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6298
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6301 #~ "\"%2\"</application>."
6302 #~ msgid_plural ""
6303 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6304 #~ "<application>%2</application>."
6305 #~ msgstr[0] ""
6306 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6307 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6308 #~ msgstr[1] ""
6309 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6310 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6311
6312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6313 #~ msgid ", "
6314 #~ msgstr ", "
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6320 #~ "commands and configuration options."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6323 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6324 #~ "e opções de configuração."
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6332 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6337 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6340 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6345 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6346 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6347 #~ "help is available for a spot.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6350 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6351 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6352 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6357 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6358 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6359 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6360 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6361 #~ "used to this.</para>"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6364 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6365 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6366 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6367 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6368 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6373 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6376 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:credit"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6381 #~ "Angelaccio"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6384 #~ "Angelaccio"
6385
6386 #~ msgid "Font family"
6387 #~ msgstr "Família da fonte"
6388
6389 #~ msgid "Font size"
6390 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6391
6392 #~ msgid "Italic"
6393 #~ msgstr "Itálico"
6394
6395 #~ msgid "Font weight"
6396 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6397
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6402 #~ "correções de erros."
6403
6404 #~ msgid "Leading Column Padding"
6405 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Leading Column Padding"
6409 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6410
6411 #~ msgctxt "@item"
6412 #~ msgid "Eject"
6413 #~ msgstr "Ejetar"
6414
6415 #~ msgctxt "@item"
6416 #~ msgid "Release"
6417 #~ msgstr "Liberar"
6418
6419 #~ msgctxt "@item"
6420 #~ msgid "Safely Remove"
6421 #~ msgstr "Remover com segurança"
6422
6423 #~ msgctxt "@item"
6424 #~ msgid "Unmount"
6425 #~ msgstr "Desmontar"
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6429 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6433 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6437 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Open in New Tab"
6441 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Open in New Window"
6445 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Mount"
6449 #~ msgstr "Montar"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Edit..."
6453 #~ msgstr "Editar..."
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "Remove"
6457 #~ msgstr "Remover"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Hide"
6461 #~ msgstr "Ocultar"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Add Entry..."
6465 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Icon Size"
6469 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6470
6471 #~ msgctxt "Small icon size"
6472 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6474
6475 #~ msgctxt "Medium icon size"
6476 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6478
6479 #~ msgctxt "Large icon size"
6480 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6482
6483 #~ msgctxt "Huge icon size"
6484 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6485 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6489 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6492 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6493 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6497 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6500 #~ msgid "Sett&ings"
6501 #~ msgstr "&Configurações"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6504 #~ msgid "Control"
6505 #~ msgstr "Controle"
6506
6507 #~ msgctxt "@action"
6508 #~ msgid "Show menu"
6509 #~ msgstr "Mostrar menu"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Services"
6513 #~ msgstr "Serviços"
6514
6515 #~ msgctxt "@title"
6516 #~ msgid "Dolphin Part"
6517 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@title:group"
6521 #~| msgid "Navigation"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Url Navigator"
6524 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6525 #~ msgstr[0] "Navegação"
6526 #~ msgstr[1] "Navegação"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:intable"
6529 #~ msgid "Unknown"
6530 #~ msgstr "Desconhecido"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6534 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"