1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
75 #: admin/workerintegration.cpp:33
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "С правами администратора"
81 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
86 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
87 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 #| msgctxt "@action:inmenu"
118 #| msgid "Act as Administrator"
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "С правами администратора"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
139 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
140 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
141 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
142 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
143 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
144 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
145 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
146 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
147 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
148 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:153
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
156 #: admin/workerintegration.cpp:155
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
162 #: admin/workerintegration.cpp:157
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Больше не предупреждать"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Очистить корзину"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Восстановить"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Открыть путь"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Открыть путь в новом окне"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:324
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Копирование успешно завершено."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:327
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Перемещение успешно завершено."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:330
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Ссылка успешно создана."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:333
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно удалено в корзину."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:336
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Переименование успешно завершено."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:340
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папка создана."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:412
253 #: dolphinmainwindow.cpp:413
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:419
265 #: dolphinmainwindow.cpp:420
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Подтверждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Выйти из %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:616
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:625
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
296 msgid "Do not ask again"
297 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:665
301 msgid "Show &Terminal Panel"
302 msgstr "Показать панель &терминала"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:675
307 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:873
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:874
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
323 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open Preferred Search Tool"
335 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
339 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
340 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
341 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
342 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
343 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
344 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
352 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
353 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
354 msgstr[3] "Открыть терминал"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
374 msgctxt "@action:inmenu File"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
392 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Новая вкладка"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
409 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
410 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
411 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Закрыть вкладку"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
435 msgstr "Закрыть вкладку"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
445 "закрыто окно программы."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Это действие закрывает это окно."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
464 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
465 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
466 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
467 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
468 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
486 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
487 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
488 "исходного размещения."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
504 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
505 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
506 "<emphasis>вставить</emphasis>."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
516 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
519 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
520 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
523 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
524 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
525 "удалены из исходной папки."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Копировать в другую панель"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Копировать в другую панель…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
547 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Копировать в другую панель"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Переместить в другую панель"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Переместить в другую панель…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
575 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Переместить в другую панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Открыть панель фильтра"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
605 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
606 "просматриваемой панели."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Поиск файлов и папок"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
638 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
642 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
643 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
644 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
645 "панели поиска.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "Выбор файлов и папок"
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
686 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
687 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
688 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
689 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
690 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
691 "текущими выбранными объектами.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Обратить выделение"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
714 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
726 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
727 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
728 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
729 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
739 "активную панель в новом окне."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgstr "Временная панель"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Открывает временную панель"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Обновить вид"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
769 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
770 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
771 "обновлена только активная панель.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
783 msgstr "Остановить загрузку"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
790 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Editable Location"
796 msgstr "Текстовый вид"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
803 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
804 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
805 "confirming the edited location."
807 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
808 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
809 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
810 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
811 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Изменить путь"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
827 "вводить нужный адрес."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
852 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
853 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
854 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
855 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
867 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
868 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
869 "этим пользователем."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Сравнить файлы"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
886 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
887 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Открыть терминал"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
904 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
905 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
923 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
924 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Focus Terminal Panel"
930 msgstr "Активировать панель терминала"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
934 msgctxt "@title:menu"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
950 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
951 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
952 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
953 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
954 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
955 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
956 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Перейти на вкладку %1"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Последняя вкладка"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Last Tab"
974 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Следующая вкладка"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Next Tab"
986 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Предыдущая вкладка"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1000 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Показать цель"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Открыть в новом окне"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Разблокировать панели"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Заблокировать панели"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1053 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1054 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1055 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1071 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1085 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1086 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1087 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1088 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1089 "показывается его миниатюра.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1102 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1103 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1104 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1105 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1106 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1123 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1124 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1137 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1138 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1139 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1140 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1160 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1161 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1162 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1163 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1164 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1179 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1180 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1181 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1182 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1183 "терминала, например Konsole.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1187 msgctxt "@title:window"
1189 msgstr "Точки входа"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1206 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1207 "снять с них отметку «скрыть»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1220 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1221 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1222 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1223 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1240 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1241 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1242 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1243 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1244 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1245 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1246 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1247 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1248 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1249 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1250 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1251 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Показывать панели"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1274 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1281 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1287 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1290 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1296 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1297 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1302 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1303 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1321 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1324 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1344 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1345 "объектов из исходной папки."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1352 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1353 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1354 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1355 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1358 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1359 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1360 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1364 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 msgstr "Закрыть панель"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1371 msgid "Close left view"
1372 msgstr "Закрыть левую панель"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1377 msgid "Pop out Left View"
1378 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1383 msgid "Move left view to a new window"
1384 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 msgstr "Закрыть панель"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1395 msgid "Close right view"
1396 msgstr "Закрыть правую панель"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1401 msgid "Pop out Right View"
1402 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1407 msgid "Move right view to a new window"
1408 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1412 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1420 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgstr "Открыть в новом окне"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1433 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1434 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1435 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1436 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1437 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1440 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1441 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1442 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1443 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1444 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1451 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1452 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1453 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1454 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1455 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1456 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1457 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1460 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1461 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1462 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1463 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1464 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1465 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1466 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1467 "в контекстном меню.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1486 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1487 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1488 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1489 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1490 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1491 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1492 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1493 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1494 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1506 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1507 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1508 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1519 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1520 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1521 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1532 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1533 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1534 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1535 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1553 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1554 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1555 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1556 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1573 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1574 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1575 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1576 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1577 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1578 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1580 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1581 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1588 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1589 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1590 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1593 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1594 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1595 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1596 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1597 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1612 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1613 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1614 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1615 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1616 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1617 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1618 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1619 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1620 "</emphasis>.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1630 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1631 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1632 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1641 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1642 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1654 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1655 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1656 "ознакомьтесь с этой страницей."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1666 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1667 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1671 msgctxt "@action:button"
1673 msgstr "Очистить корзину"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 msgid "Empties Trash to create free space"
1678 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Add Network Folder"
1684 msgstr "Добавить сетевую папку"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Location Bar"
1690 msgid_plural "Location Bars"
1691 msgstr[0] "Строка адреса"
1692 msgstr[1] "Строки адреса"
1693 msgstr[2] "Строки адреса"
1694 msgstr[3] "Строка адреса"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1698 msgctxt "@info:shell about system packages"
1699 msgid "Could not find package %1."
1702 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1704 msgctxt "@info %1 is error code"
1705 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1711 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1714 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1715 "installing <application>%1</application> manually instead."
1718 #: dolphinpart.cpp:148
1720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 msgid "&Edit File Type…"
1722 msgstr "&Изменить тип файла…"
1724 #: dolphinpart.cpp:152
1726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1727 msgid "Select Items Matching…"
1728 msgstr "Выделить по маске…"
1730 #: dolphinpart.cpp:157
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "Unselect Items Matching…"
1734 msgstr "Снять выделение по маске…"
1736 #: dolphinpart.cpp:163
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Unselect All"
1740 msgstr "Снять всё выделение"
1742 #: dolphinpart.cpp:178
1744 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 msgid "App&lications"
1746 msgstr "П&риложения"
1748 #: dolphinpart.cpp:179
1750 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgid "&Network Folders"
1752 msgstr "&Сетевые папки"
1754 #: dolphinpart.cpp:180
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 #: dolphinpart.cpp:183
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 #: dolphinpart.cpp:189
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgstr "Найти файл…"
1772 #: dolphinpart.cpp:195
1774 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 msgid "Open &Terminal"
1776 msgstr "Открыть &терминал"
1778 #: dolphinpart.cpp:447
1780 msgctxt "@title:window"
1784 #: dolphinpart.cpp:447
1786 msgid "Select all items matching this pattern:"
1787 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1789 #: dolphinpart.cpp:452
1791 msgctxt "@title:window"
1793 msgstr "Снятие выделения"
1795 #: dolphinpart.cpp:452
1797 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1798 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1800 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1806 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1807 #: dolphinpart.rc:15
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: Menu (view)
1814 #: dolphinpart.rc:24
1819 #. i18n: ectx: Menu (go)
1820 #: dolphinpart.rc:33
1825 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1826 #: dolphinpart.rc:41
1828 msgctxt "@title:menu"
1832 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 #: dolphinpart.rc:51
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Dolphin Toolbar"
1837 msgstr "Панель инструментов"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 msgid "Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1847 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1849 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 msgid "Search for %1 in %2"
1853 msgstr "Поиск %1 в %2"
1855 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgstr "Новая вкладка"
1861 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgstr "Отделить вкладку"
1867 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1870 msgid "Close Other Tabs"
1871 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1873 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "Закрыть вкладку"
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:506
1883 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1887 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1888 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:510
1891 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1895 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Location Bar"
1900 msgstr "Строка адреса"
1902 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Main Toolbar"
1907 msgstr "Основная панель инструментов"
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1911 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1913 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1914 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1915 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1916 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1917 "because following these folders from left to right leads here.</"
1918 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1919 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1920 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1921 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1923 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1924 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1925 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1926 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1927 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1928 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1929 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1936 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1952 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1953 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1954 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1955 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1956 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1957 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1958 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1959 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1960 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1961 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1962 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1963 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1967 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1969 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Loading folder…"
1975 msgstr "Открытие папки…"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1979 msgctxt "@info:progress"
1981 msgstr "Сортировка…"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1990 msgid "Search for %1"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1997 msgstr "Выполняется поиск…"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "No items found."
2003 msgstr "Ничего не найдено."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2010 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2015 msgctxt "@info:status"
2017 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2019 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2020 "назначенное по умолчанию"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2024 msgctxt "@info:status"
2025 msgid "Invalid protocol '%1'"
2026 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "Invalid protocol"
2032 msgstr "Неверный протокол"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2037 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2039 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2046 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2053 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2055 msgctxt "@info:tooltip"
2056 msgid "Hide Filter Bar"
2057 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2059 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2061 msgctxt "@action:inmenu"
2062 msgid "Move to New Folder…"
2063 msgstr "Переместить в новую папку…"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2074 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2075 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2076 msgstr "«%1» и «%2»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2081 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2084 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2089 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2097 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2100 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2105 msgid "One Selected File"
2106 msgid_plural "%1 Selected Files"
2107 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2108 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2109 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2110 msgstr[3] "выбранного файла"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2115 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Selected Folder"
2117 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2118 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2119 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2120 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2121 msgstr[3] "выбранной папки"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2126 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2128 msgid "One Selected Item"
2129 msgid_plural "%1 Selected Items"
2130 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2131 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2132 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2133 msgstr[3] "выбранного объекта"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2137 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2139 msgid_plural "%1 Files"
2140 msgstr[0] "%1 файла"
2141 msgstr[1] "%1 файлов"
2142 msgstr[2] "%1 файлов"
2143 msgstr[3] "одного файла"
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2147 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2149 msgid_plural "%1 Folders"
2150 msgstr[0] "%1 папка"
2151 msgstr[1] "%1 папки"
2152 msgstr[2] "%1 папок"
2153 msgstr[3] "Одна папка"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2158 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2160 msgid_plural "%1 Items"
2161 msgstr[0] "%1 объект"
2162 msgstr[1] "%1 объекта"
2163 msgstr[2] "%1 объектов"
2164 msgstr[3] "Один объект"
2166 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2168 msgctxt "@item:intable"
2170 msgid_plural "%1 items"
2171 msgstr[0] "%1 объект"
2172 msgstr[1] "%1 объекта"
2173 msgstr[2] "%1 объектов"
2174 msgstr[3] "%1 объект"
2176 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2178 msgctxt "width × height"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2184 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2190 msgctxt "@title:group"
2192 msgstr "Все остальные"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2196 msgctxt "@title:group Size"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2202 msgctxt "@title:group Size"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2208 msgctxt "@title:group Size"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2214 msgctxt "@title:group Size"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2220 msgctxt "@title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2226 msgctxt "@title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2232 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2239 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2242 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2243 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2244 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2248 msgctxt "@title:group Date"
2249 msgid "One Week Ago"
2250 msgstr "Неделю назад"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2254 msgctxt "@title:group Date"
2255 msgid "Two Weeks Ago"
2256 msgstr "Две недели назад"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2260 msgctxt "@title:group Date"
2261 msgid "Three Weeks Ago"
2262 msgstr "Три недели назад"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2266 msgctxt "@title:group Date"
2267 msgid "Earlier this Month"
2268 msgstr "В этом месяце"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2283 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2287 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2288 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2289 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2295 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2296 "current locale, and yyyy is full year number."
2297 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2303 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2307 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2308 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2309 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2310 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2311 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2327 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2331 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2332 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2333 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2339 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2340 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2341 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2342 "text that should not be formatted as a date"
2343 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2344 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2349 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2350 "context @title:group Date"
2353 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2354 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2355 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2361 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2362 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2363 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2364 "text that should not be formatted as a date"
2365 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2366 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2371 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2372 "context @title:group Date"
2375 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2376 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2377 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2388 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2393 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2394 "context @title:group Date"
2397 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2398 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2399 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2400 "'декабря' 'декабре']"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2405 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2406 "and yyyy is full year number"
2408 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2413 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2417 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2418 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2419 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgstr "выполнение, "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2446 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgstr "нет доступа"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2452 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2453 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2454 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2469 msgstr "Дата изменения"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2474 msgid "The date format can be selected in settings."
2475 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 msgstr "Дата создания"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 msgstr "Дата доступа"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2505 msgstr "Комментарий"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 msgstr "Количество страниц"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2537 msgstr "Количество слов"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2542 msgstr "Количество строк"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgid "Date Photographed"
2547 msgstr "Дата съёмки"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2554 msgstr "Изображение"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2557 msgctxt "@label width x height"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 msgstr "Расположение"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2579 msgstr "Исполнитель"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2587 msgstr "Звуковые файлы"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2602 msgstr "Длительность"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2616 msgid "Release Year"
2617 msgstr "Год выпуска"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2621 msgid "Aspect Ratio"
2622 msgstr "Соотношение сторон"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2632 msgstr "Частота кадров"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2637 msgstr "Полный путь"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2649 msgid "File Extension"
2650 msgstr "Расширение файла"
2652 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2655 msgid "Deletion Time"
2656 msgstr "Дата удаления"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2660 msgid "Link Destination"
2661 msgstr "Адрес ссылки"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2665 msgid "Downloaded From"
2666 msgstr "Источник в Интернете"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2671 msgstr "Права доступа"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2677 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2679 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2680 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2690 msgstr "Группа пользователя"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2694 msgctxt "@info:status"
2695 msgid "Unknown error."
2696 msgstr "Неизвестная ошибка."
2700 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2702 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2703 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2714 msgid "File Manager"
2715 msgstr "Диспетчер файлов"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2721 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2725 msgctxt "@info:credit"
2727 msgstr "Felix Ernst"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2733 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2737 msgctxt "@info:credit"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2745 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Elvis Angelaccio"
2751 msgstr "Elvis Angelaccio"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2757 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Emmanuel Pescosta"
2763 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2769 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Frank Reininghaus"
2775 msgstr "Frank Reininghaus"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2781 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2785 msgctxt "@info:credit"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2793 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Sebastian Trüg"
2799 msgstr "Sebastian Trüg"
2801 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2802 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Разработчик"
2810 msgctxt "@info:credit"
2812 msgstr "David Faure"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Aaron J. Seigo"
2818 msgstr "Aaron J. Seigo"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Rafael Fernández López"
2824 msgstr "Rafael Fernández López"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Kevin Ottens"
2830 msgstr "Kevin Ottens"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Holger Freyther"
2836 msgstr "Holger Freyther"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Max Blazejak"
2842 msgstr "Max Blazejak"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Michael Austin"
2848 msgstr "Michael Austin"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Documentation"
2854 msgstr "Документация"
2858 msgctxt "@info:shell"
2859 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2860 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2864 msgctxt "@info:shell"
2865 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2866 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2870 msgctxt "@info:shell"
2871 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2872 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2884 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Document to open"
2890 msgstr "Открываемый документ."
2892 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2893 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2895 msgid "Hidden files shown"
2896 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2899 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2901 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2902 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2905 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2907 msgid "Automatic scrolling"
2908 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgstr "Переименовать…"
2928 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Move to Trash"
2932 msgstr "Удалить в корзину"
2934 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2940 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Show Hidden Files"
2944 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2946 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2948 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgid "Limit to Home Directory"
2950 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2952 # BUGME: что это означает?
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Automatic Scrolling"
2957 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2966 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2968 msgid "Previews shown"
2969 msgstr "Показывать миниатюры"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2972 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2974 msgid "Auto-Play media files"
2975 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2980 msgid "Show item on hover"
2981 msgstr "Показывать при наведении"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2986 msgid "Date display format"
2987 msgstr "Формат даты"
2989 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Auto-Play media files"
2999 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Show item on hover"
3005 msgstr "Показывать при наведении"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Condensed Date"
3017 msgstr "Краткий формат даты"
3019 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3021 msgctxt "@label::textbox"
3022 msgid "Select which data should be shown:"
3023 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3025 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3028 msgid "%1 item selected"
3029 msgid_plural "%1 items selected"
3030 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3031 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3032 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3033 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3035 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3038 msgstr "Воспроизвести"
3040 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3043 msgstr "Приостановить"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3046 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3048 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3050 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3051 "определение размера)"
3053 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Configure Trash…"
3057 msgstr "Настроить корзину…"
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3062 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3063 "and then reopen the panel."
3065 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3066 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3070 msgid "Install Konsole"
3071 msgstr "Установить Konsole"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3077 msgstr "Расположение"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3080 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3083 msgstr "Предмет поиска"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Изображения"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "Звуковые файлы"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "Видеозаписи"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgstr "На этой неделе"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgstr "В этом месяце"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgstr "В этом году"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "Оценка не важна"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Highest Rating"
3191 msgstr "Наивысшая оценка"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3195 msgctxt "@action:inmenu"
3196 msgid "Clear Selection"
3197 msgstr "Отменить выделение"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3201 msgctxt "String list separator"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3207 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3209 msgid_plural "Tags: %2"
3210 msgstr[0] "Метки: %2"
3211 msgstr[1] "Метки: %2"
3212 msgstr[2] "Метки: %2"
3213 msgstr[3] "Метка: %2"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3217 msgctxt "@action:button"
3219 msgstr "Добавить метки"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "From Here (%1)"
3225 msgstr "В этой папке (%1)"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3231 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3237 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3241 msgctxt "@info:tooltip"
3242 msgid "Quit searching"
3243 msgstr "Закрыть панель поиска"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3247 msgctxt "action:button"
3249 msgstr "Имена файлов"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3253 msgctxt "action:button"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3259 msgctxt "action:button"
3261 msgstr "В этой папке"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3265 msgctxt "action:button"
3267 msgstr "В домашней папке"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Search in your home directory"
3273 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3283 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3285 msgid "Query Results from '%1'"
3286 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3292 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Copying"
3302 msgstr "Отменить копирование"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3309 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3311 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3316 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3322 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Cutting"
3329 msgstr "Отменить вырезание"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3335 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3337 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3338 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3342 msgctxt "@action:button"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3350 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Duplicating"
3357 msgstr "Отменить создание копии"
3359 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3360 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3363 msgctxt "@action keep short"
3365 msgstr "Дополнительно"
3367 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3372 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Cancel Moving"
3379 msgstr "Отменить перемещение"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3385 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3390 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3391 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3392 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3393 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3396 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3397 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3398 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3399 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3404 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3405 msgid "Paste from Clipboard"
3406 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3410 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3411 msgid "Dismiss This Reminder"
3412 msgstr "Скрыть напоминание"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3416 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3417 msgid "Don't Remind Me Again"
3418 msgstr "Больше не спрашивать"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3422 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3424 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3425 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3427 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3428 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3433 msgctxt "@action:button"
3434 msgid "Cancel Renaming"
3435 msgstr "Отменить переименование"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3445 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3446 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3447 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3448 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3449 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3450 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3460 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3461 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3462 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3463 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3464 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3465 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3467 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3468 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3469 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3470 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3471 #. and a fallback will be used.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3475 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3476 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3478 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3479 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3480 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3482 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3483 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3486 #. and a fallback will be used.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3490 msgid "Permanently Delete %2"
3491 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3492 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3493 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3494 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3495 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3505 msgid "Duplicate %2"
3506 msgid_plural "Duplicate %2"
3507 msgstr[0] "Создать копию %2"
3508 msgstr[1] "Создать копию %2"
3509 msgstr[2] "Создать копию %2"
3510 msgstr[3] "Создать копию %2"
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3520 msgid "Move %2 to the Trash"
3521 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3522 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3523 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3524 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3525 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3536 msgid_plural "Rename %2"
3537 msgstr[0] "Переименовать %2"
3538 msgstr[1] "Переименовать %2"
3539 msgstr[2] "Переименовать %2"
3540 msgstr[3] "Переименовать %2"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3547 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3548 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3549 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3550 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3551 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3552 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3553 "the current selection.</para>"
3555 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3556 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3557 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3558 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3559 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3560 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3561 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3562 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3563 "текущего выделения.</para>"
3565 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3567 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3568 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3570 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3571 "или удаления из него"
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3575 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3576 msgid "Selection Mode"
3577 msgstr "Режим выделения"
3579 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Exit Selection Mode"
3583 msgstr "Выйти из режима выделения"
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3589 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3593 msgctxt "@label:textbox"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Download New Services…"
3601 msgstr "Загрузить новые действия…"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3607 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3610 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3616 msgid "Restart now?"
3617 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3621 msgctxt "@option:check"
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3627 msgctxt "@option:check"
3628 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3629 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3633 msgctxt "@item:inmenu"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3640 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3644 msgid "Use system font"
3645 msgstr "Использовать системный шрифт"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3650 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3655 msgstr "Размер значков"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3664 msgid "Preview size"
3665 msgstr "Размер миниатюр"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3668 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3671 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3676 msgid "How we display the size of directories"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3682 msgid "Show the content count"
3683 msgstr "Показывать количество объектов"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3688 msgid "Show the content size"
3689 msgstr "Показывать размер содержимого"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3694 msgid "Do not show any directory size"
3695 msgstr "Не показывать размер каталога"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3700 msgid "Recursive directory size limit"
3701 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3706 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3708 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3709 "если \"false\" - короткий формат"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3714 msgid "Permissions style format"
3715 msgstr "Просмотр прав доступа"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3720 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3721 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3726 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3727 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3732 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3733 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3738 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3739 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3744 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3746 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3758 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3759 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3764 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3765 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3768 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3770 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3771 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3776 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3777 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3782 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3783 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3788 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3789 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Position of columns"
3795 msgstr "Расположение столбцов"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Side Padding"
3801 msgstr "Отступ перед столбцом"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "Выделять всю строку"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "Раскрываемые папки"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3830 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3831 "показываться в списке файлов."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3845 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3852 msgstr "Режим просмотра"
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3860 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3862 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3863 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3869 msgid "Previews shown"
3870 msgstr "Показывать миниатюры"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3880 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3886 msgid "Grouped Sorting"
3887 msgstr "Группировка"
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3895 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3901 msgid "Sort files by"
3902 msgstr "Сортировать файлы по"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3912 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3913 "должна производиться сортировка."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3919 msgid "Order in which to sort files"
3920 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3926 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3927 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3933 msgid "Show hidden files and folders last"
3934 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3940 msgid "Visible roles"
3941 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3947 msgid "Header column widths"
3948 msgstr "Ширины столбцов"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3954 msgid "Properties last changed"
3955 msgstr "Последнее изменение свойств"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3962 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3968 msgid "Additional Information"
3969 msgstr "Дополнительные сведения"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@title:menu"
3975 #| msgid "Selection"
3976 msgid "Select Action"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3982 msgid "Custom Action"
3983 msgstr "Другое действие"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3988 msgid "Should the URL be editable for the user"
3989 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3994 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3995 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4000 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4001 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4006 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4007 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4013 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4016 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4023 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4024 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4025 "were removed/renamed ...etc"
4027 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4028 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4029 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4030 "конфигурации и т.п."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4036 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4039 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4045 msgstr "Путь к домашней папке"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4056 msgid "Place two views side by side"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "Показывать панель фильтра"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4069 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4074 msgid "Browse through archives"
4075 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4080 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4082 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4088 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4089 "running in the Terminal panel."
4091 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4092 "выполняется программа."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4097 msgid "Rename single items inline"
4098 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4103 msgid "Show selection toggle"
4104 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4110 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4113 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4114 "выделения с использованием нижней панели."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4119 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4120 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4125 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4126 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4131 msgid "New tab will be open after last one"
4132 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4137 msgid "Show item information on hover"
4138 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4143 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4144 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4149 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4150 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4155 msgid "Show the statusbar"
4156 msgstr "Показывать строку состояния"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4161 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4162 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4167 msgid "Show the space information in the statusbar"
4168 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4173 msgid "Lock the layout of the panels"
4174 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4179 msgid "Enlarge Small Previews"
4180 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4186 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4189 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4190 "с или без учёта регистра"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4195 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4196 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4201 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4202 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4209 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4214 msgid "Text width index"
4215 msgstr "Код ширины текста"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4220 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4221 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4224 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4226 msgid "Enabled plugins"
4227 msgstr "Включённые модули"
4229 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4231 msgctxt "@title:window"
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4237 msgctxt "@title:group Interface settings"
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4243 msgctxt "@title:group"
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Context Menu"
4251 msgstr "Контекстное меню"
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "User Feedback"
4263 msgstr "Обратная связь"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4268 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4270 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4275 msgstr "Предупреждение"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4281 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4286 msgid "Moving files or folders to trash"
4287 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Emptying trash"
4293 msgstr "При очистке корзины"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Deleting files or folders"
4299 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4305 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4309 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4310 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4311 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4316 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4317 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4322 msgid "Opening many folders at once"
4323 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many terminals at once"
4329 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Switching to act as an administrator"
4335 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "When opening an executable file:"
4341 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4346 msgstr "Всегда спрашивать"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 msgid "Open in application"
4351 msgstr "Открывать в приложении"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 msgstr "Запускать сценарий"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Изменить путь"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Текущая папка"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Домашняя папка"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Открывать при запуске:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Opening Folders:"
4398 msgstr "Открытие папок:"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path in title bar"
4404 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4408 msgctxt "@label:checkbox"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4414 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4415 msgid "Show filter bar"
4416 msgstr "Панель фильтра"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4420 msgctxt "option:radio"
4421 msgid "After current tab"
4422 msgstr "После текущей вкладки"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "At end of tab bar"
4428 msgstr "В конце панели вкладок"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Open new tabs: "
4434 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4438 msgctxt "option:check split view panes"
4439 msgid "Switch between views with Tab key"
4440 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Split view: "
4446 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4452 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4457 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4458 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4463 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4464 msgid "Begin in split view mode"
4465 msgstr "Двухпанельный режим"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4469 msgid "New windows:"
4470 msgstr "Новые окна:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4476 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4478 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4480 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4482 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4483 msgid "Folders && Tabs"
4484 msgstr "Папки &и вкладки"
4486 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4487 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4489 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4496 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4497 msgid "Confirmations"
4498 msgstr "Подтверждения"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4502 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4508 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4509 msgid "Status && Location bars"
4510 msgstr "Строки состояния и адреса"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews"
4516 msgstr "Показывать миниатюры"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Auto-play media files"
4522 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show item on hover"
4528 msgstr "Показывать при наведении"
4530 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4534 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4540 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Information Panel:"
4546 msgstr "Панель сведений:"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4552 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4553 "pressing the right mouse button on a panel."
4555 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4556 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Show previews in the view for:"
4562 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4564 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4565 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4566 #. or "Show previews for [files of any size]".
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4570 msgctxt "@label:spinbox"
4571 msgid "Show previews for"
4572 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4575 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4578 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4580 msgid "files below "
4581 msgstr "для файлов размером менее "
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4586 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4592 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4593 msgid "files of any size"
4594 msgstr "для файлов любого размера"
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4598 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4600 msgstr "никогда не использовать"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show previews for folders"
4606 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4609 #, fuzzy, kde-kuit-format
4612 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4613 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4614 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4615 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4618 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4619 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4620 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4621 "metered connections.</para>"
4623 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4624 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4625 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4626 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4627 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Local storage:"
4633 msgstr "Локальное хранилище:"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Remote storage:"
4639 msgstr "Сетевое хранилище:"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show status bar"
4645 msgstr "Показывать строку состояния"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show zoom slider"
4651 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show space information"
4657 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Status Bar: "
4663 msgstr "Строка состояния:"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Make location bar editable"
4669 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4671 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4673 msgid "Location bar:"
4674 msgstr "Строка адреса:"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Show full path inside location bar"
4680 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4684 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4688 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4691 msgctxt "@title:tab"
4695 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4698 msgctxt "@title:tab"
4702 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4705 msgctxt "@title:tab"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4711 msgctxt "option:radio"
4713 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4719 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4725 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Sorting mode: "
4731 msgstr "Режим сортировки: "
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show number of items"
4737 msgstr "Показывать количество объектов"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show size of contents, up to "
4743 msgstr "Показывать размер не более чем"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Show no size"
4749 msgstr "Не показывать размер"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4754 msgid_plural " levels deep"
4755 msgstr[0] " вложенного уровня"
4756 msgstr[1] " вложенных уровней"
4757 msgstr[2] " вложенных уровней"
4758 msgstr[3] " вложенного уровня"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Folder size:"
4764 msgstr "Размер папок:"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4768 msgctxt "option:radio as in relative date"
4769 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4770 msgstr "Относительный («%1»)"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4774 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4775 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4776 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4780 msgctxt "@title:group"
4782 msgstr "Формат дат:"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4786 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4787 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4788 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4792 msgctxt "option:radio as numeric style"
4793 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4794 msgstr "Числовой (755)"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4798 msgctxt "option:radio as combined style"
4799 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4800 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Permissions style:"
4806 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4808 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4810 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4812 msgstr "Системный шрифт"
4814 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4816 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4818 msgstr "Другой шрифт"
4820 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4822 msgctxt "@action:button Choose font"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Use common display style for all folders"
4830 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4832 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4833 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4838 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4839 "custom display style."
4841 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4842 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4847 msgctxt "@option:radio"
4848 msgid "Remember display style for each folder"
4849 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4855 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4858 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4859 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Display style: "
4865 msgstr "Режим просмотра:"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Open archives as folder"
4871 msgstr "Открывать архивы как папки"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4875 msgctxt "option:check"
4876 msgid "Open folders during drag operations"
4877 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4881 msgctxt "@title:group"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show item information on hover"
4889 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Miscellaneous: "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show selection marker"
4902 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Rename single items inline"
4908 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4912 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4914 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4921 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4926 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4928 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4931 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4932 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4937 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4938 "background setting"
4939 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4941 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4943 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4946 msgctxt "@item:inlistbox"
4948 msgstr "Ничего не делать"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Custom Command"
4954 msgstr "Настраиваемая команда"
4956 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4957 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4958 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4959 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4963 msgid "Double-click triggers"
4964 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Background: "
4970 msgstr "Задний план области файлов"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4975 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4976 "background setting"
4977 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4979 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4984 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4992 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4994 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Размер миниатюр:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Шрифт надписей:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Ширина надписей:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5061 msgstr "Не ограничено"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Максимальное количество строк:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5103 msgstr "Не ограничено"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Максимальная ширина:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5131 msgctxt "@option:check"
5133 msgstr "Раскрываемые папки"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5167 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5168 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5169 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5173 msgctxt "@title:window"
5174 msgid "View Display Style"
5175 msgstr "Режим просмотра"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5197 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 msgstr "По возрастанию"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5205 msgstr "По убыванию"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show folders first"
5211 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show hidden files last"
5217 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show preview"
5223 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show in groups"
5229 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files"
5235 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Additional Information"
5241 msgstr "Дополнительные сведения"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5245 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5246 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5250 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgstr "Режим просмотра:"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5256 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgstr "Сортировка:"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5262 msgid "View options:"
5263 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "Current folder"
5269 msgstr "текущей папке"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder and sub-folders"
5275 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5281 msgstr "всем папкам"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5285 msgctxt "@title:group"
5287 msgstr "Применить к:"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Use as default view settings"
5293 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5299 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5302 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5309 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5310 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5314 msgctxt "@title:window"
5315 msgid "Applying View Properties"
5316 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5320 msgctxt "@info:progress"
5321 msgid "Counting folders: %1"
5322 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5324 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5326 msgctxt "@info:progress"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5332 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5343 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5344 msgid "Sets the size of the file icons."
5345 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5355 msgid "Stop loading"
5356 msgstr "Остановить загрузку"
5358 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5360 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5362 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5363 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5364 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5365 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5366 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5367 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5368 "device.</item></list></para>"
5370 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5371 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5372 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5373 "только один объект, также показывается его имя.</"
5374 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5375 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5376 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Zoom Slider"
5383 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Show Space Information"
5389 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5393 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5395 "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
5396 "приложение Filelight"
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5400 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5401 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5405 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5406 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5410 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5411 msgstr "Использование диска — все устройства"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5420 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 msgstr "свободно %1"
5424 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5426 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5427 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5428 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5432 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5435 "Press to manage disk space usage."
5437 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5438 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5440 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5442 msgid "Trash Emptied"
5443 msgstr "Корзина очищена"
5445 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5447 msgid "The Trash was emptied."
5448 msgstr "Корзина очищена."
5450 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5452 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5454 msgstr "Точки входа"
5456 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5458 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5459 msgid "Count of available Network Shares"
5460 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5462 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5464 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5468 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5470 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5471 msgid "A subset of Dolphin settings."
5472 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5474 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5476 msgid "Select Remote Charset"
5477 msgstr "Кодировка сервера"
5479 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5482 msgstr "По умолчанию"
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5489 #: views/dolphinview.cpp:654
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 folder selected"
5493 msgid_plural "%1 folders selected"
5494 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5495 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5496 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5497 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5499 #: views/dolphinview.cpp:655
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "1 file selected"
5503 msgid_plural "%1 files selected"
5504 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5505 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5506 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5507 msgstr[3] "Выбран один файл"
5509 #: views/dolphinview.cpp:657
5511 msgctxt "@info:status"
5513 msgid_plural "%1 folders"
5514 msgstr[0] "%1 папка"
5515 msgstr[1] "%1 папки"
5516 msgstr[2] "%1 папок"
5517 msgstr[3] "одна папка"
5519 #: views/dolphinview.cpp:658
5521 msgctxt "@info:status"
5523 msgid_plural "%1 files"
5525 msgstr[1] "%1 файла"
5526 msgstr[2] "%1 файлов"
5527 msgstr[3] "один файл"
5529 #: views/dolphinview.cpp:662
5531 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5533 msgstr "%1. %2 (%3)"
5535 #: views/dolphinview.cpp:664
5537 msgctxt "@info:status files (size)"
5541 #: views/dolphinview.cpp:668
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "0 folders, 0 files"
5545 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5547 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5549 msgctxt "<filename> copy"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1077
5555 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5556 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5557 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5558 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5559 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5560 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5562 #: views/dolphinview.cpp:1082
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Open %1 Item"
5566 msgid_plural "Open %1 Items"
5567 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5568 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5569 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5570 msgstr[3] "Открыть объект"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1212
5574 msgctxt "@action:inmenu"
5575 msgid "Side Padding"
5576 msgstr "Отступ перед столбцом"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1216
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Automatic Column Widths"
5582 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1221
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Custom Column Widths"
5588 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1827
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "Trash operation completed."
5594 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5596 #: views/dolphinview.cpp:1837
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Delete operation completed."
5600 msgstr "Удаление выполнено."
5602 #: views/dolphinview.cpp:1993
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Rename and Hide"
5606 msgstr "Переименовать и скрыть"
5608 #: views/dolphinview.cpp:1997
5611 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5612 "Do you still want to rename it?"
5614 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5615 "Продолжить переименование?"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1999
5620 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5621 "Do you still want to rename it?"
5623 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5624 "Продолжить переименование?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2001
5628 msgid "Hide this File?"
5629 msgstr "Скрыть файл?"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2001
5633 msgid "Hide this Folder?"
5634 msgstr "Скрыть папку?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2051
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "The location is empty."
5642 #: views/dolphinview.cpp:2053
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "The location '%1' is invalid."
5646 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5648 #: views/dolphinview.cpp:2322
5653 #: views/dolphinview.cpp:2341
5655 msgid "Loading canceled"
5656 msgstr "Открытие прервано"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2343
5660 msgid "No items matching the filter"
5661 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5663 #: views/dolphinview.cpp:2345
5665 msgid "No items matching the search"
5666 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5668 #: views/dolphinview.cpp:2347
5670 msgid "Trash is empty"
5671 msgstr "В корзине ничего нет."
5673 #: views/dolphinview.cpp:2350
5676 msgstr "Нет ни одной метки"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2353
5680 msgid "No files tagged with \"%1\""
5681 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2357
5685 msgid "No recently used items"
5686 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5688 #: views/dolphinview.cpp:2359
5690 msgid "No shared folders found"
5691 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5693 #: views/dolphinview.cpp:2361
5695 msgid "No relevant network resources found"
5696 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5698 #: views/dolphinview.cpp:2363
5700 msgid "No MTP-compatible devices found"
5701 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2365
5705 msgid "No Apple devices found"
5706 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2367
5710 msgid "No Bluetooth devices found"
5711 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5713 #: views/dolphinview.cpp:2369
5715 msgid "Folder is empty"
5716 msgstr "В этой папке ничего нет."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5721 msgid "Create Folder…"
5722 msgstr "Создать папку…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5729 "items at once results in their new names differing only in a number."
5731 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5732 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5733 "различаться только номерами."
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5740 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5741 "deleted later if disk space is needed."
5743 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5744 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5745 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5752 "recovered by normal means."
5754 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5755 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5757 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5761 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5762 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 msgctxt "@action:inmenu File"
5767 msgid "Duplicate Here"
5768 msgstr "Создать копию"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5781 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5782 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5783 "there like managing read- and write-permissions."
5785 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5786 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5787 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5788 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5792 msgctxt "@action:incontextmenu"
5793 msgid "Copy Location"
5794 msgstr "Копировать расположение"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5798 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5799 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5801 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Move to Trash…"
5808 msgstr "Удалить в корзину…"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here…"
5820 msgstr "Создать копию…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5824 msgctxt "@action:incontextmenu"
5825 msgid "Copy Location…"
5826 msgstr "Копировать расположение…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5830 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5832 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5833 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5834 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5835 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5836 "interface> option is enabled.</para>"
5838 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5839 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5840 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5841 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5842 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5846 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5848 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5849 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5850 "you an overview in folders with many items.</para>"
5852 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5853 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5854 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5855 "количеством вложенных объектов.</para>"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5859 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5861 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5862 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5863 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5864 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5865 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5866 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5867 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5869 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5870 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5871 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5872 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5873 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5874 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5875 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5876 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5881 msgctxt "@action:intoolbar"
5883 msgstr "Режим просмотра"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5888 msgid "This increases the icon size."
5889 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5893 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgid "Reset Zoom Level"
5895 msgstr "Восстановить масштаб"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5899 msgid "Zoom To Default"
5900 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5904 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5905 msgid "This resets the icon size to default."
5906 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5910 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5911 msgid "This reduces the icon size."
5912 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5916 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5922 msgctxt "@action:intoolbar"
5923 msgid "Show Previews"
5924 msgstr "Показывать миниатюры"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5929 msgid "Show preview of files and folders"
5930 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5937 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5940 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5941 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5942 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5946 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5947 msgid "Folders First"
5948 msgstr "Сначала папки"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Hidden Files Last"
5954 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Additional Information"
5966 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show in Groups"
5972 msgstr "Разбивать на группы"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5978 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5982 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 msgid "Show Hidden Files"
5984 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5987 #, fuzzy, kde-kuit-format
5988 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5990 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5991 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5992 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5993 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5994 #| "are hidden.</para>"
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5998 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5999 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6000 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6001 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6002 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6003 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6004 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6006 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6007 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6008 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6009 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6010 "таким объектам.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgid "Adjust View Display Style…"
6016 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6020 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6023 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6034 msgid "Icons view mode"
6037 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6040 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6047 msgid "Compact view mode"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6052 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6059 msgid "Details view mode"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6064 msgctxt "Sort descending"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6070 msgctxt "Sort ascending"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6076 msgctxt "Sort descending"
6077 msgid "Largest First"
6078 msgstr "Сначала большие"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6082 msgctxt "Sort ascending"
6083 msgid "Smallest First"
6084 msgstr "Сначала маленькие"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6088 msgctxt "Sort descending"
6089 msgid "Newest First"
6090 msgstr "Сначала новые"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6094 msgctxt "Sort ascending"
6095 msgid "Oldest First"
6096 msgstr "Сначала старые"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6100 msgctxt "Sort descending"
6101 msgid "Highest First"
6102 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6106 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgid "Lowest First"
6108 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6112 msgctxt "Sort descending"
6114 msgstr "По убыванию"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6118 msgctxt "Sort ascending"
6120 msgstr "По возрастанию"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6125 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6126 "selection is empty when this text is shown."
6127 msgid "Actions for Current View"
6128 msgstr "Действия для текущей панели"
6130 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6131 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6134 #. and a fallback will be used.
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6137 msgid "Actions for %1"
6138 msgstr "Действия для %1"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6143 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6144 "of selected files/folders."
6145 msgid "Actions for One Selected Item"
6146 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6147 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6148 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6149 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6150 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6152 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6154 msgctxt "@info:status"
6155 msgid "Updating version information…"
6156 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6158 #~ msgctxt "@action:button"
6159 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6160 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6162 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6163 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6166 #~ msgstr "Без ограничений"
6169 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6170 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6172 #~ msgid "No previews"
6173 #~ msgstr "Не создавать"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6176 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6177 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6180 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6181 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6183 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6185 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6186 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6187 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6190 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6191 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6192 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6193 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Activate Tab %1"
6197 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Activate Next Tab"
6201 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6205 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6207 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6209 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6211 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6213 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6215 #~ msgid "Split the view into two panes"
6216 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6218 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6219 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6221 #~ msgid "Show tooltips"
6222 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6225 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6227 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6228 #~ "закрыта неактивная панель."
6230 #~ msgctxt "@option:check"
6231 #~ msgid "Show tooltips"
6232 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6234 #~ msgctxt "option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6238 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6239 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Folder size displays:"
6243 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid_plural "%1 Files"
6248 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6249 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6250 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6251 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6253 #~ msgid "More Search Tools"
6254 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6256 #~ msgctxt "@title:window"
6257 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6258 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6260 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgstr "Начальное состояние"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "View Modes"
6266 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6268 #~ msgctxt "@title:group"
6269 #~ msgid "Navigation"
6270 #~ msgstr "Навигация"
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "General: "
6280 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6281 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6282 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6284 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6286 #~ msgstr "Основные параметры:"
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6289 #~ msgid "Filter..."
6292 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6293 #~ msgid "Search..."
6296 #~ msgctxt "@info:progress"
6297 #~ msgid "Sorting..."
6298 #~ msgstr "Сортировка…"
6300 #~ msgid "Filter..."
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Configure..."
6305 #~ msgstr "Настроить…"
6307 #~ msgctxt "@label:textbox"
6308 #~ msgid "Search..."
6309 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6312 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6313 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6315 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6316 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6319 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6320 #~ "\"%2\"</application>."
6322 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6323 #~ "<application>%2</application>."
6325 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6326 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6328 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6329 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6331 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6332 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6334 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6335 #~ "<application>%2</application>."
6337 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6341 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6343 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6344 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6345 #~ "commands and configuration options."
6347 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6348 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6349 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6352 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6354 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6355 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6357 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6358 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6359 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6366 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6367 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6368 #~ "пользователей KDE</para>."
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6375 #~ "help is available for a spot.</para>"
6377 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6378 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6379 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6380 #~ "изменён.</para>"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6389 #~ "used to this.</para>"
6391 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6392 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6393 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6394 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6395 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6396 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6401 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6402 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6404 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6405 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6407 #~ msgctxt "@info:credit"
6409 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6411 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6413 #~ msgid "Font family"
6414 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6416 #~ msgid "Font size"
6417 #~ msgstr "Размер шрифта"
6422 #~ msgid "Font weight"
6423 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6426 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6427 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6429 #~ msgctxt "width x height"
6439 #~ msgstr "Отключить"
6442 #~ msgid "Safely Remove"
6443 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6447 #~ msgstr "Отключить"
6450 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6451 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6454 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6455 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6459 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6461 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgid "Open in New Tab"
6463 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Open in New Window"
6467 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgstr "Подключить"
6473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6475 #~ msgstr "Изменить…"
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Add Entry..."
6487 #~ msgstr "Добавить запись…"
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Icon Size"
6491 #~ msgstr "Размер значков"
6493 #~ msgctxt "Small icon size"
6494 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6495 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6497 #~ msgctxt "Medium icon size"
6498 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6499 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6501 #~ msgctxt "Large icon size"
6502 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6503 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6505 #~ msgctxt "Huge icon size"
6506 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6511 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6514 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6515 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6517 #~ msgctxt "@title:window"
6518 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6519 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6522 #~ msgid "Sett&ings"
6523 #~ msgstr "&Параметры"
6525 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6527 #~ msgstr "Управление"
6529 #~ msgctxt "@action"
6530 #~ msgid "Show menu"
6531 #~ msgstr "Показать меню"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgstr "Действия"
6538 #~ msgid "Dolphin Part"
6539 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6542 #~| msgctxt "@title:group"
6543 #~| msgid "Navigation"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Url Navigator"
6546 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6547 #~ msgstr[0] "Навигация"
6548 #~ msgstr[1] "Навигация"
6549 #~ msgstr[2] "Навигация"
6550 #~ msgstr[3] "Навигация"
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~ msgstr "Неизвестно"
6557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6558 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Unknown size"
6562 #~ msgstr "неизвестный размер"
6564 #~ msgctxt "@label:textbox"
6565 #~ msgid "Start in:"
6566 #~ msgstr "Начальная папка:"
6568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6569 #~ msgid "Window options:"
6570 #~ msgstr "Параметры окна:"
6572 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6573 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6574 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6577 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6578 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Rename Items"
6582 #~ msgstr "Переименование"
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6586 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "New name #"
6590 #~ msgstr "Объект #"
6592 #~ msgctxt "@label:textbox"
6593 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6594 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6595 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6596 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6597 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6598 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6601 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6602 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6604 #~ msgctxt "@title:window"
6605 #~ msgid "View Properties"
6606 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6608 #~ msgid "Show facets widget"
6609 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6612 #~| msgctxt "action:button"
6613 #~| msgid "Fewer Options"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "Fewer Options"
6616 #~ msgstr "Меньше параметров"
6619 #~| msgctxt "action:button"
6620 #~| msgid "More Options"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgid "More Options"
6623 #~ msgstr "Больше параметров"
6625 #~ msgctxt "@option:check"
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6633 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgstr "В любое время"
6637 #~ msgctxt "@option:option"
6641 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6646 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6647 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6659 #~ msgstr "Миниатюры"
6662 #~ msgstr "Остановить"
6664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6665 #~ msgid "Add to Places"
6666 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6669 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6671 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6672 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6675 #~ msgid "Descending"
6676 #~ msgstr "По убыванию"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Configure Shown Data"
6680 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6682 #~ msgctxt "@label::textbox"
6683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6685 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6687 #~ msgctxt "action:button"
6688 #~ msgid "Everywhere"
6691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6692 #~ msgid "Unchanged"
6693 #~ msgstr "Без изменений"
6695 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6696 #~ msgid "Horizontally flipped"
6697 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "180° rotated"
6701 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "Vertically flipped"
6705 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6708 #~ msgid "Transposed"
6709 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6712 #~ msgid "90° rotated"
6713 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6716 #~ msgid "Transversed"
6717 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6720 #~ msgid "270° rotated"
6721 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6723 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6731 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6732 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6735 #~ msgid "Location:"
6739 #~ msgid "Choose an icon:"
6740 #~ msgstr "Выбор значка:"
6742 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6743 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Add Places Entry"
6747 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Edit Places Entry"
6751 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgid "Show All Entries"
6755 #~ msgstr "Показать все записи"
6757 #~ msgctxt "@title:group"
6758 #~ msgid "Properties"
6759 #~ msgstr "Свойства"
6762 #~| msgctxt "@title:window"
6763 #~| msgid "Additional Information"
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Additional Information Shown"
6766 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Apply View Properties To"
6770 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6772 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgid "Use these view properties as default"
6774 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Location:"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Icon Size"
6782 #~ msgstr "Размер значков"
6784 #~ msgctxt "@label:listbox"
6786 #~ msgstr "Миниатюра:"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgctxt "@label:listbox"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6802 #~ msgstr "Маленькая"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Expandable folders"
6810 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6813 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6814 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Additional Information"
6818 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6821 #~ msgid "Select All"
6822 #~ msgstr "Выделить все"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6826 #~ msgstr "Обновить"
6829 #~ msgid "Image Size"
6830 #~ msgstr "Размер изображения"
6834 #~ msgstr "Точки входа"
6837 #~ msgid "Recently Saved"
6838 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6841 #~ msgid "Search For"
6846 #~ msgstr "Устройства"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgstr "Домашняя папка"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgstr "Корневая папка"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Yesterday"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "This Month"
6874 #~ msgstr "В этом месяце"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Last Month"
6878 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Documents"
6882 #~ msgstr "Документы"
6884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6886 #~ msgstr "Изображения"
6888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6889 #~ msgid "Audio Files"
6890 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~| msgid "Empty Trash"
6899 #~ msgid "Empty Search"
6900 #~ msgstr "Очистить корзину"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgstr "&Удалить"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "&Move to Trash"
6908 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6911 #~ msgid "Rename..."
6912 #~ msgstr "Переименовать..."
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6919 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6920 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6924 #~ msgstr "Дата изменения"
6926 #~ msgctxt "option:check"
6927 #~ msgid "Natural sorting of items"
6928 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6931 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6932 #~| msgid "Current folder"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6934 #~ msgid "%1 - current folder"
6935 #~ msgstr "текущей папке"
6938 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6939 #~| msgid "Current folder"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6941 #~ msgid "%1 - current device"
6942 #~ msgstr "текущей папке"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6948 #~ msgid "%1 - all devices"
6949 #~ msgstr "Устройства"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~ msgid "Paste Into Folder"
6953 #~ msgstr "Вставить в папку"
6955 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6960 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6961 #~ "locale, and %Y is full year number"
6962 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6966 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6967 #~ "and %Y is full year number"
6972 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6973 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6975 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6981 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgstr "Вставить"
6987 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6992 #~ msgid "Update of version information failed."
6993 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Copy Text"
6997 #~ msgstr "Копировать текст"
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7001 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7003 #~ msgctxt "@title:group Date"
7004 #~ msgid "Last Week"
7005 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7008 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7009 #~ "full year number"
7010 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7011 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7013 #~ msgid "Zoom slider"
7014 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7017 #~| msgctxt "@title:group Date"
7019 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7024 #~| msgctxt "@title:group Date"
7025 #~| msgid "Yesterday"
7026 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7027 #~ msgid "Yesterday"
7035 #~| msgctxt "@label:slider"
7036 #~| msgid "Maximum file size:"
7037 #~ msgctxt "@option:option"
7038 #~ msgid "Maximum Rating"
7039 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7041 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7043 #~ msgstr "Маленькие"
7045 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7049 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Copy Information Message"
7055 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgid "Copy Error Message"
7059 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "No destination"
7063 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7065 #~ msgctxt "@option:check"
7066 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7067 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "Do not create previews for"
7071 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7073 #~ msgctxt "@title:group"
7074 #~ msgid "Version Control Systems"
7075 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7077 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7078 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7079 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7081 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgstr "объектов"
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgid "Permissions"
7100 #~ msgstr "Права доступа"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgstr "Владелец"
7106 #~ msgctxt "@item:intable"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7115 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~ msgid "Destination"
7117 #~ msgstr "Указывает на"
7119 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgstr "По имени"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgstr "По размеру"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgid "By Permissions"
7133 #~ msgstr "По правам доступа"
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7137 #~ msgstr "По владельцу"
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgstr "По группе"
7143 #~| msgctxt "@label"
7144 #~| msgid "Link Destination"
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7146 #~ msgid "By Link Destination"
7147 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgstr "По имени"
7154 #~ msgid "Additional information"
7155 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7158 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7160 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7164 #~ msgctxt "@option:check"
7165 #~ msgid "Rename inline"
7166 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7168 #~ msgctxt "@info:status"
7169 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7170 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7173 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7176 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7179 #~ msgctxt "@title:tab"
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgctxt "@label:listbox"
7188 #~ msgid "Arrangement:"
7189 #~ msgstr "Расположение:"
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7199 #~ msgctxt "@label:listbox"
7200 #~ msgid "Grid spacing:"
7201 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7203 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7209 #~ msgstr "Маленький"
7211 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7219 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7223 #~ msgctxt "@option:check"
7224 #~ msgid "Expandable Folders"
7225 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7227 #~ msgctxt "@title:menu"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7236 #~ msgid "Resize column"
7237 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7239 #~ msgctxt "@title::column"
7240 #~ msgid "Link Destination"
7241 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7243 #~ msgctxt "@title::column"
7245 #~ msgstr "Полный путь"
7247 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7248 #~ msgid "Deselect Item"
7249 #~ msgstr "Отменить выделение"
7252 #~ msgid "Show hidden files"
7253 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7256 #~ msgid "Show preview"
7257 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7260 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7262 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7263 #~ "AdditionInfoV2)"
7265 #~ msgid "Arrangement"
7266 #~ msgstr "Расположение"
7268 #~ msgid "Item height"
7269 #~ msgstr "Высота элементов"
7271 #~ msgid "Item width"
7272 #~ msgstr "Ширина элементов"
7274 #~ msgid "Grid spacing"
7275 #~ msgstr "Шаг сетки"
7277 #~ msgid "Number of textlines"
7278 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7280 #~ msgctxt "@action:button"
7281 #~ msgid "Configure..."
7282 #~ msgstr "Настроить..."
7284 #~ msgctxt "@label::textbox"
7285 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7287 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7292 #~| msgid "Remove search option"
7293 #~ msgid "Remove folder restriction"
7294 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7296 #~ msgctxt "@title:group"
7300 #~ msgctxt "@action:button"
7304 #~ msgctxt "@action:button"
7305 #~ msgid "Yesterday"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgstr "Дата изменения"
7313 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~| msgid "Open in New Window"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7317 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7321 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7322 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7324 #~ msgctxt "@info:status"
7325 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7326 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7332 #~ msgctxt "@title:menu"
7333 #~ msgid "View Mode"
7334 #~ msgstr "Представление"
7337 #~ msgid "No Tags Available"
7338 #~ msgstr "Нет меток"
7344 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7366 #~ msgid "Filenames"
7367 #~ msgstr "Имена файлов"
7378 #~ msgid "Add search option"
7379 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7381 #~ msgctxt "@action:button"
7383 #~ msgstr "Сохранить"
7386 #~ msgid "Save search options"
7387 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7389 #~ msgctxt "@action:button"
7394 #~ msgid "Close search options"
7395 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7397 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7398 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7400 #~ msgid "Greater Than"
7403 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7404 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7406 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7409 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7410 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7412 #~ msgid "Less Than"
7415 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7416 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7418 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7425 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7431 #~ msgstr "установлена"
7434 #~ msgid "Not Equal to"
7435 #~ msgstr "не установлена"
7437 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Save Search Options"
7451 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7454 #~ msgstr "Критерии"
7456 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7460 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Права доступа"
7468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgstr "Владелец"
7472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7480 #~ msgctxt "@item::intable"
7482 #~ msgstr "Без изменений"
7484 #~ msgctxt "@item::intable"
7485 #~ msgid "Update required"
7486 #~ msgstr "Не обновлён"
7488 #~ msgctxt "@item::intable"
7489 #~ msgid "Locally modified"
7492 #~ msgctxt "@item::intable"
7494 #~ msgstr "Добавлен"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7505 #~ msgid "Permissions"
7506 #~ msgstr "Права доступа"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgstr "Владелец"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7522 #~ msgstr "По размеру"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7529 #~ msgid "Permissions"
7530 #~ msgstr "По правам доступа"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgstr "По владельцу"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~ msgstr "По группе"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~ msgctxt "@title:menu"
7545 #~ msgid "Additional Information"
7546 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7548 #~ msgctxt "@option:check"
7549 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7550 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7553 #~ msgid "SVN Update"
7554 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7557 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7558 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7561 #~ msgid "SVN Commit..."
7562 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7569 #~ msgid "SVN Delete"
7570 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7574 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7578 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Updated SVN repository."
7582 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7584 #~ msgctxt "@title:window"
7585 #~ msgid "SVN Commit"
7586 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgstr "Отправить"
7592 #~ msgctxt "@info:status"
7593 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7594 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7596 #~ msgctxt "@info:status"
7597 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7598 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7600 #~ msgctxt "@info:status"
7601 #~ msgid "Committed SVN changes."
7602 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7606 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7608 #~ msgctxt "@info:status"
7609 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7610 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7612 #~ msgctxt "@info:status"
7613 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7614 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7617 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7618 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7620 #~ msgctxt "@info:status"
7621 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7622 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7624 #~ msgctxt "@info:status"
7625 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7626 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7633 #~ msgid "Total Size:"
7634 #~ msgstr "Общий размер:"
7636 #~ msgctxt "@label file type"
7640 #~ msgctxt "@title:window"
7641 #~ msgid "Change Tags"
7644 #~ msgctxt "@label:textbox"
7645 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7646 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7649 #~ msgid "Create new tag:"
7650 #~ msgstr "Создать новую метку"
7653 #~ msgid "Delete tag"
7654 #~ msgstr "Удалить метку"
7658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7660 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7664 #~ msgid "Delete tag"
7665 #~ msgstr "Удаление метки"
7667 #~ msgctxt "@action:button"
7672 #~ msgid "Add Tags..."
7673 #~ msgstr "Добавить..."
7676 #~ msgid "Change..."
7677 #~ msgstr "Изменить..."
7679 #~ msgctxt "@info:progress"
7680 #~ msgid "Changing annotations"
7681 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7693 #~ msgstr "Дата изменения"
7695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgstr "Владелец"
7699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgid "Permissions"
7701 #~ msgstr "Права доступа"
7703 #~ msgctxt "@title:window"
7704 #~ msgid "Change Comment"
7705 #~ msgstr "Комментарий"
7707 #~ msgctxt "@title:window"
7708 #~ msgid "Add Comment"
7709 #~ msgstr "Комментарий"
7712 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7714 #~ msgctxt "@label file content size"
7718 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7720 #~ msgstr "Дата изменения"
7723 #~ msgid "MIME Type"
7724 #~ msgstr "Тип MIME"
7727 #~| msgid "Location"
7728 #~ msgctxt "@label file URL"
7730 #~ msgstr "Расположение"
7733 #~| msgctxt "@info:status"
7734 #~| msgid "Created folder."
7737 #~ msgstr "Папка создана."
7740 #~| msgctxt "@action:button"
7746 #~ msgctxt "@label number of lines"
7748 #~ msgstr "Количество строк"
7750 #~ msgctxt "@label EXIF"
7754 #~ msgctxt "@label EXIF"
7755 #~ msgid "Focal Length"
7756 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7759 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~| msgid "Modified"
7761 #~ msgctxt "@label EXIF"
7763 #~ msgstr "Дата изменения"
7765 #~ msgctxt "@label image width and height"
7766 #~ msgid "Width x Height"
7769 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgstr "Комментарий"
7782 #~| msgctxt "@label"
7783 #~| msgid "Filenames"
7785 #~ msgid "File Name"
7786 #~ msgstr "Имена файлов"
7793 #~ msgid "Modified:"
7794 #~ msgstr "Дата изменения:"
7798 #~ msgstr "Владелец:"
7806 #~ msgstr "Комментарий:"
7808 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7809 #~ msgid "Get Service Menu..."
7810 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7812 #~ msgctxt "@title:menu"
7813 #~ msgid "Navigation Bar"
7814 #~ msgstr "Панель навигации"
7816 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7817 #~ msgid "Click to begin the search"
7818 #~ msgstr "Начать поиск"
7821 #~| msgctxt "@label"
7822 #~| msgid "Modified:"
7824 #~ msgid "Date Modified"
7825 #~ msgstr "Дата изменения:"
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Copy operation completed."
7829 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Move operation completed."
7833 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7835 #~ msgctxt "@info:status"
7836 #~ msgid "Link operation completed."
7837 #~ msgstr "Ссылка создана."
7839 #~ msgctxt "@info:status"
7840 #~ msgid "Renaming operation completed."
7841 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7844 #~| msgctxt "@title:group"
7850 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7851 #~ msgid "with optional icon and description"
7852 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7854 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7856 #~ msgstr "Метки не заданы"
7858 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7859 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7862 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7863 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7867 #~ msgctxt "@item::intable"
7871 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7872 #~ msgid "Not yet tagged"
7873 #~ msgstr "Без меток"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7876 #~ msgid "Move To Trash"
7877 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7880 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7881 #~| msgid "Rename..."
7882 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7883 #~ msgid "&Rename..."
7884 #~ msgstr "Переименовать..."
7887 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7888 #~| msgid "Properties"
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7890 #~ msgid "&Properties"
7891 #~ msgstr "Свойства"
7894 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7896 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7898 #~ msgstr "Миниатюры"
7901 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7902 #~| msgid "Descending"
7903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7904 #~ msgid "Des&cending"
7905 #~ msgstr "В порядке убывания"
7908 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7909 #~| msgid "Show Hidden Files"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7911 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7912 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7915 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7922 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7929 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7930 #~| msgid "Permissions"
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7932 #~ msgid "Pe&rmissions"
7933 #~ msgstr "Права доступа"
7936 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7940 #~ msgstr "Владелец"
7943 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7945 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7950 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7952 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7957 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~ msgstr "По размеру"
7964 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7966 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7971 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7972 #~| msgid "Permissions"
7973 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7974 #~ msgid "Pe&rmissions"
7975 #~ msgstr "По правам доступа"
7978 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7980 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7982 #~ msgstr "По владельцу"
7985 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7989 #~ msgstr "По группе"
7992 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7999 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8006 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8008 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8013 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8020 #~ msgid "Quick View"
8021 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8024 #~ msgid "Paste One Folder"
8025 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8028 #~ msgid "Paste One Item"
8029 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8030 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8031 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8032 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8033 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8035 #~ msgctxt "@option:check"
8036 #~ msgid "Browse through archives"
8037 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8039 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8045 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8047 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Getting size..."
8051 #~ msgstr "Определение размера..."
8054 #~| msgctxt "@label"
8055 #~| msgid "Show selection toggle"
8056 #~ msgctxt "@option:check"
8057 #~ msgid "Show selection toggle"
8058 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8060 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8062 #~ msgstr "Маленькая"
8064 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8068 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8070 #~ msgstr "Маленький"
8072 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8076 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8080 #~ msgctxt "@action:button"
8081 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8082 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8085 #~ msgid "Left to Right"
8086 #~ msgstr "Слева направо"
8088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8089 #~ msgid "Top to Bottom"
8090 #~ msgstr "Сверху вниз"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8093 #~ msgid "Properties"
8094 #~ msgstr "Свойства"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8097 #~ msgid "Show Full Location"
8098 #~ msgstr "Показать полный путь"
8100 #~ msgctxt "@title:window"
8101 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8102 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8104 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8106 #~ msgstr "Маленькие"
8108 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8112 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8114 #~ msgstr "Маленькие"
8116 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8121 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8122 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8125 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8126 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8129 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8130 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Protocol not supported"
8138 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"