1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 08:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Deluj kot skrbnik"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #| msgctxt "@action:inmenu"
109 #| msgid "Act as Administrator"
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Deluj kot skrbnik"
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
130 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
131 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
132 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
133 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
134 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
135 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
136 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
137 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
138 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
141 #: admin/workerintegration.cpp:153
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
147 #: admin/workerintegration.cpp:155
149 msgctxt "@action:button"
150 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
153 #: admin/workerintegration.cpp:157
155 msgctxt "@option:check"
156 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:123
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Izprazni Smeti"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:137
167 msgctxt "@action:inmenu"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
173 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 msgstr "Ustvari novo"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:192
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:200
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Tab"
187 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:204
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Window"
193 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:453
198 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 msgstr "Srednji klik"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:324
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully copied."
206 msgstr "Uspešno kopirano."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:327
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved."
212 msgstr "Uspešno premaknjeno."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:330
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully linked."
218 msgstr "Uspešno povezano."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:333
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved to trash."
224 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:336
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully renamed."
230 msgstr "Uspešno preimenovano."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:340
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Created folder."
236 msgstr "Mapa ustvarjena."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:412
244 #: dolphinmainwindow.cpp:413
246 msgctxt "@info:whatsthis go back"
247 msgid "Return to the previously viewed folder."
248 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:419
254 msgstr "Pojdi naprej"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:420
258 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
259 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
260 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
264 msgctxt "@title:window"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614
270 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:616
276 msgid "C&lose Current Tab"
277 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
282 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
283 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
287 msgid "Do not ask again"
288 msgstr "Ne vprašaj več"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:665
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:675
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:873
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:874
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
331 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
332 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
333 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
341 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
342 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
343 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
349 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
353 "elementov v tej mapi."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
357 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
363 msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
370 msgid "Open a new Dolphin window"
371 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
378 ">You can drag and drop items between windows."
380 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
381 "vlečete in spuščate predmete."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
385 msgctxt "@action:inmenu File"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
394 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
395 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
398 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
399 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
403 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
404 msgid "Add to Places"
405 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
411 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Zapri zavihek"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
423 msgstr "Zapri zavihek"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
432 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "To zapre okno."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
452 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
453 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
454 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
455 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
472 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
473 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
474 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
484 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location."
490 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
491 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
492 "odložišča na novo mesto."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
502 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
505 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
506 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
509 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
510 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View…"
522 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
526 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
529 "(Only available while in Split View mode.)"
531 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
532 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View"
544 msgstr "Premakni v drugi pogled"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
554 msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
560 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Premakni v drugi pogled"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Show Filter Bar"
578 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
582 msgctxt "@info:whatsthis"
584 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
585 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
586 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
590 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
591 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Poišči datoteke in mape"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
627 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
628 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
629 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
630 "nastavitve razložene.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Izberi datoteke in mape"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
671 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
672 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
673 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
674 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
675 "izbrane predmete.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Obrni izbiro"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
707 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
708 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
709 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
710 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgstr "Osveži pogled"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
750 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
751 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
752 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
756 msgctxt "@action:inmenu View"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
764 msgstr "Zaustavi nalaganje"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Replace Location"
796 msgstr "Zamenjaj Mesto"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
803 "enter a different location."
805 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
830 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
831 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
832 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
833 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
834 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
841 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
842 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
844 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
845 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
846 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Primerjaj datoteki"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
863 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Odpri terminal"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
881 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Odpri terminal tukaj"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
900 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
901 "aplikaciji terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
927 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
928 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
929 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
930 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
931 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Zadnji zavihek"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Naslednji zavihek"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Predhodni zavihek"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Prikaži cilj"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Odpri v novem zavihku"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Odpri v novem oknu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Odkleni pulte"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Zakleni pulte"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1027 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1028 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1045 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1059 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1060 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1061 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1062 "predogled njegove vsebine.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1075 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1076 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1077 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1078 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1079 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1096 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1097 "pogledu</emphasis>."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1109 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1110 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1111 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1130 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1131 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1132 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1133 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1134 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1135 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1148 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1149 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1150 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1151 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1152 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1153 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1157 msgctxt "@title:window"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1175 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1176 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1189 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1190 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1191 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1192 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1193 "določenih zvrsti.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1209 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1210 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1211 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1212 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1213 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1214 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1215 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1216 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1217 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1218 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgstr "Prikaži plošče"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1239 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1279 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1284 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1286 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1295 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1305 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1316 "elementov iz te mape."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1329 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1330 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1331 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Zapri levi prikaz"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "Zapri desni pogled"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1391 msgstr "Razdeli pogled"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1397 msgstr "Pogovorno okno"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1410 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1411 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1412 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1413 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1414 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1415 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1430 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1431 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1432 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1433 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1434 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1435 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1436 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1437 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1438 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1456 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1457 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1458 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1459 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1460 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1461 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1462 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1463 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1464 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1465 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1472 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1473 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1474 "be triggered this way.</para>"
1476 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1477 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1478 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1486 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1487 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1489 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1490 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1491 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1499 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1500 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1501 "Handbook</interface>."
1503 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1504 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1505 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1506 "Dolphin</interface>."
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1523 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1524 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1525 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1526 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1541 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1542 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1543 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1544 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1545 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1546 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1547 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1548 "ne zanašajte preveč.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1560 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1561 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1562 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1563 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1564 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1572 "support the continued work on this application and many other projects by "
1573 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1574 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1575 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1576 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1577 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1578 "behind the KDE community.</para>"
1580 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1581 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1582 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1583 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1584 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1585 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1586 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1587 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1594 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1595 "in your preferred language."
1597 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1598 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1599 "voljo v vašem želenem jeziku."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1606 "libraries and maintainers of this application."
1608 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1609 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1616 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1617 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1620 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1621 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1622 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1632 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1633 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1637 msgctxt "@action:button"
1639 msgstr "Izprazni Smeti"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1643 msgid "Empties Trash to create free space"
1644 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Add Network Folder"
1650 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1654 msgctxt "@action:inmenu"
1655 msgid "Location Bar"
1656 msgid_plural "Location Bars"
1657 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1658 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1659 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1660 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "Omrežne mape"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgstr "Samodejni zagon"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgstr "Najdi datoteko …"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Odpri &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1759 msgstr "Odstrani izbiro"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Poišči %1 v %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgstr "Nov zavihek"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Odpni zavihek"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Zapri druge zavihke"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgstr "Zapri zavihek"
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Naslovna vrstica"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1889 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1890 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1891 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1892 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1893 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1894 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1895 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1896 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1918 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1919 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1920 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1921 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1922 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1923 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1924 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1925 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1926 "item> </list></para>"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1930 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1932 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Nalaganje mape …"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1942 msgctxt "@info:progress"
1944 msgstr "Razvrščanje …"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1953 msgid "Search for %1"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Neveljaven protokol"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1999 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2005 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Hide Filter Bar"
2016 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2018 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2020 msgctxt "@action:inmenu"
2021 msgid "Move to New Folder…"
2022 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "»%1« in »%2«"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2067 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2068 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2069 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2074 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2075 msgid "One Selected Folder"
2076 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2077 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2078 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2079 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2080 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2085 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2087 msgid "One Selected Item"
2088 msgid_plural "%1 Selected Items"
2089 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2090 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2091 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2092 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "%1 datotek"
2100 msgstr[1] "%1 datoteka"
2101 msgstr[2] "%1 datoteki"
2102 msgstr[3] "%1 datoteke"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "%1 predmetov"
2121 msgstr[1] "%1 predmet"
2122 msgstr[2] "%1 predmeta"
2123 msgstr[3] "%1 predmeti"
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 predmetov"
2131 msgstr[1] "%1 predmet"
2132 msgstr[2] "%1 predmeta"
2133 msgstr[3] "%1 predmeti"
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2137 msgctxt "width × height"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2143 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2149 msgctxt "@title:group"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2161 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgstr "Majhne datoteke"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2167 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgstr "Srednje datoteke"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2173 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgstr "Velike datoteke"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2179 msgctxt "@title:group Date"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2185 msgctxt "@title:group Date"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2191 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "One Week Ago"
2206 msgstr "Pred enim tednom"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Two Weeks Ago"
2212 msgstr "Pred dvema tednoma"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Three Weeks Ago"
2218 msgstr "Pred tremi tedni"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Earlier this Month"
2224 msgstr "V začetku tega meseca"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2248 "current locale, and yyyy is full year number."
2249 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2322 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2328 "context @title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2336 "and yyyy is full year number"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 msgstr "Izvajanje, "
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 msgstr "Prepovedano"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2378 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2379 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2380 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgstr "Spremenjeno"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2400 msgid "The date format can be selected in settings."
2401 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgstr "Število strani"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgstr "Število besed"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgstr "Število vrstic"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2472 msgid "Date Photographed"
2473 msgstr "Fotografirano dne"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2483 msgctxt "@label width x height"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgstr "Usmerjenost"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgstr "Bitna hitrost"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2542 msgid "Release Year"
2543 msgstr "Leto izdaje"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2547 msgid "Aspect Ratio"
2548 msgstr "Razmerje velikosti"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgstr "Hitrost predvajanja"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 msgid "File Extension"
2576 msgstr "Podaljšek datoteke"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2580 msgid "Deletion Time"
2581 msgstr "Čas izbrisa"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgid "Link Destination"
2586 msgstr "Cilj povezave"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2590 msgid "Downloaded From"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2602 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2604 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2605 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2619 msgctxt "@info:status"
2620 msgid "Unknown error."
2621 msgstr "Neznana napaka."
2625 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2627 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2628 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2639 msgid "File Manager"
2640 msgstr "Upravljalnik datotek"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2646 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "Felix Ernst"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2658 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2662 msgctxt "@info:credit"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2670 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Elvis Angelaccio"
2676 msgstr "Elvis Angelaccio"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2682 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Emmanuel Pescosta"
2688 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2694 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Frank Reininghaus"
2700 msgstr "Frank Reininghaus"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2706 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2710 msgctxt "@info:credit"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2718 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Sebastian Trüg"
2724 msgstr "Sebastian Trüg"
2726 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2727 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2729 msgctxt "@info:credit"
2735 msgctxt "@info:credit"
2737 msgstr "David Faure"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Aaron J. Seigo"
2743 msgstr "Aaron J. Seigo"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Rafael Fernández López"
2749 msgstr "Rafael Fernández López"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Kevin Ottens"
2755 msgstr "Kevin Ottens"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Holger Freyther"
2761 msgstr "Holger Freyther"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Max Blazejak"
2767 msgstr "Max Blazejak"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Michael Austin"
2773 msgstr "Michael Austin"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Documentation"
2779 msgstr "Dokumentacija"
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2785 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2791 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2797 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2809 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "Dokument za odprtje"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2827 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2832 msgid "Automatic scrolling"
2833 msgstr "Samodejno drsenje"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgstr "Preimenuj …"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Move to Trash"
2857 msgstr "Premakni v Smeti"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Show Hidden Files"
2869 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Limit to Home Directory"
2875 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Automatic Scrolling"
2881 msgstr "Samodejno drsenje"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2892 msgid "Previews shown"
2893 msgstr "Predogledi so prikazani"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2898 msgid "Auto-Play media files"
2899 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2904 msgid "Show item on hover"
2905 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2910 msgid "Date display format"
2911 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Condensed Date"
2941 msgstr "Kratek datum"
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2945 msgctxt "@label::textbox"
2946 msgid "Select which data should be shown:"
2947 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2952 msgid "%1 item selected"
2953 msgid_plural "%1 items selected"
2954 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2955 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2956 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2957 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2970 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2972 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2973 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "Nastavi Smeti …"
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2987 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2988 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Namesti Konsole"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "Katerakoli vrsta"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Zvočne datoteke"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Katerikoli datum"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "Katerakoli ocena"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "Najvišja ocena"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "Počisti izbiro"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3123 msgctxt "String list separator"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "Značke: %2"
3133 msgstr[1] "Značka: %2"
3134 msgstr[2] "Znački: %2"
3135 msgstr[3] "Značke: %2"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 msgctxt "@action:button"
3141 msgstr "Dodaj značke"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Končaj iskanje"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "Ime datoteke"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 msgctxt "action:button"
3183 msgstr "Od tu naprej"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "Vaše datoteke"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Išči v domači mapi"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Prekini kopiranje"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 msgctxt "@action:button"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Prekliči podvajanje"
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 msgctxt "@action keep short"
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Prekliči premikanje"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3318 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3319 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3320 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3325 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3326 msgid "Paste from Clipboard"
3327 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3332 msgid "Dismiss This Reminder"
3333 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3338 msgid "Don't Remind Me Again"
3339 msgstr "Ne spominjaj me več"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3346 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3349 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Renaming"
3356 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3366 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3369 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3370 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3371 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3384 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3385 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3386 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3399 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3400 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3401 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3414 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3415 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3416 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "Podovji %2"
3429 msgstr[1] "Podovji %2"
3430 msgstr[2] "Podovji %2"
3431 msgstr[3] "Podovji %2"
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3441 msgid "Move %2 to the Trash"
3442 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3443 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3444 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3445 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3446 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3457 msgid_plural "Rename %2"
3458 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3459 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3460 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3461 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3468 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3469 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3470 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3471 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3472 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3473 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3474 "the current selection.</para>"
3476 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3477 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3478 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3479 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3480 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3481 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3482 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3488 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode"
3494 msgstr "Način izbora"
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Exit Selection Mode"
3500 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3506 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3510 msgctxt "@label:textbox"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3528 "sistema za nadzor različic."
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3538 msgctxt "@option:check"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3572 msgstr "Velikost ikon"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Velikost predogledov"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3599 msgid "Show the content count"
3600 msgstr "Pokaži število vsebin"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Položaj stolpcev"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Stranska obloga"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Razširljive mape"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3743 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3744 "vidne v prikazu datotek."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3765 msgstr "Način prikaza"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3775 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3776 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "Predogledi so prikazani"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3793 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3810 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3816 msgid "Sort files by"
3817 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3827 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3834 msgid "Order in which to sort files"
3835 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3841 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3842 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3848 msgid "Show hidden files and folders last"
3849 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3855 msgid "Visible roles"
3856 msgstr "Vidne vloge"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3862 msgid "Header column widths"
3863 msgstr "Širine glav stolpcev"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3869 msgid "Properties last changed"
3870 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3877 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3883 msgid "Additional Information"
3884 msgstr "Dodatni podatki"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3889 msgid "Select Action"
3890 msgstr "Izberi dejavnost"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 msgid "Custom Action"
3896 msgstr "Dejavnost po meri"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3901 msgid "Should the URL be editable for the user"
3902 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3907 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3908 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3913 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3914 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3919 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3920 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3926 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3929 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3936 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3937 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3938 "were removed/renamed ...etc"
3940 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3941 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3942 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3948 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3951 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3952 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3958 msgstr "Domača mapa"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3963 msgid "Remember open folders and tabs"
3964 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3969 msgid "Place two views side by side"
3970 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3975 msgid "Should the filter bar be shown"
3976 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3981 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3982 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3987 msgid "Browse through archives"
3988 msgstr "Brskaj po arhivih"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3993 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3994 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4000 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4001 "running in the Terminal panel."
4003 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4009 msgid "Rename single items inline"
4010 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4015 msgid "Show selection toggle"
4016 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4022 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4025 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4026 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4031 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4032 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4037 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4038 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4043 msgid "New tab will be open after last one"
4044 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4049 msgid "Show item information on hover"
4050 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4055 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4056 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4061 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4062 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4067 msgid "Show the statusbar"
4068 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4073 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4074 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4079 msgid "Show the space information in the statusbar"
4080 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4085 msgid "Lock the layout of the panels"
4086 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4091 msgid "Enlarge Small Previews"
4092 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4098 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4101 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4102 "razlikovanja velikosti črk"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4107 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4108 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4113 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4114 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4119 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4120 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4125 msgid "Text width index"
4126 msgstr "Indeks za širino besedila"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4131 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4132 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4135 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4137 msgid "Enabled plugins"
4138 msgstr "Omogočeni vstavki"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4142 msgctxt "@title:window"
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4148 msgctxt "@title:group Interface settings"
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4154 msgctxt "@title:group"
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Context Menu"
4162 msgstr "Vsebinski meni"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4166 msgctxt "@title:group"
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "User Feedback"
4174 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4179 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4181 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4193 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Moving files or folders to trash"
4199 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Emptying trash"
4205 msgstr "Praznenju Smeti"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Deleting files or folders"
4211 msgstr "Brisanju datotek in map"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4217 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4223 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4229 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Vedno vprašaj"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgstr "Poženi skript"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Izberi domače mesto"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Odpiranje map:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4350 msgctxt "option:check split view panes"
4351 msgid "Switch between views with Tab key"
4352 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Split view: "
4358 msgstr "Razdeli pogled: "
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4372 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4373 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Begin in split view mode"
4379 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4383 msgid "New windows:"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4393 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4397 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4398 msgid "Folders && Tabs"
4399 msgstr "Mape in zavihki"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4404 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4411 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4412 msgid "Confirmations"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4417 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4423 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4424 msgid "Status && Location bars"
4425 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews"
4431 msgstr "Pokaži predoglede"
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Auto-play media files"
4437 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show item on hover"
4443 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4449 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4455 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Information Panel:"
4461 msgstr "Informacijska plošča:"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4467 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4468 "pressing the right mouse button on a panel."
4470 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4471 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Show previews in the view for:"
4477 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4479 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4480 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4481 #. or "Show previews for [files of any size]".
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 msgctxt "@label:spinbox"
4486 msgid "Show previews for"
4487 msgstr "Pokaži predoglede za"
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4493 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4495 msgid "files below "
4496 msgstr "datoteke spodaj "
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4501 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4507 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4508 msgid "files of any size"
4509 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4515 msgstr "ni datoteke"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show previews for folders"
4521 msgstr "Pokaži predogled map"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4527 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4528 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4529 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4530 "metered connections.</para>"
4532 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4533 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4534 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4535 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Local storage:"
4541 msgstr "Lokalna hramba:"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Remote storage:"
4547 msgstr "Oddaljena hramba:"
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show status bar"
4553 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show zoom slider"
4559 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show space information"
4565 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Status Bar: "
4571 msgstr "Vrstica stanja: "
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Make location bar editable"
4577 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4581 msgid "Location bar:"
4582 msgstr "Naslovna vrstica:"
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Show full path inside location bar"
4588 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4592 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4599 msgctxt "@title:tab"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4613 msgctxt "@title:tab"
4615 msgstr "Podrobnosti"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4619 msgctxt "option:radio"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4627 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4633 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Sorting mode: "
4639 msgstr "Način razvrščanja: "
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show number of items"
4645 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show size of contents, up to "
4651 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show no size"
4657 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4662 msgid_plural " levels deep"
4663 msgstr[0] " nivojev globoko"
4664 msgstr[1] " nivo globoko"
4665 msgstr[2] " nivoja globoko"
4666 msgstr[3] " nivoje globoko"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "Velikost mape:"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4688 msgctxt "@title:group"
4690 msgstr "Slog datuma:"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "Slog dovoljenja:"
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgstr "Pisava sistema"
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4726 msgstr "Pisava po meri"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4749 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4750 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Način prikaza: "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4788 msgctxt "@title:group"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item information on hover"
4796 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Miscellaneous: "
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show selection marker"
4809 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Rename single items inline"
4815 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4819 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4820 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4826 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4831 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4833 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4845 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4847 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Custom Command"
4858 msgstr "Ukaz po meri"
4860 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4861 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4862 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4863 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4867 msgid "Double-click triggers"
4868 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Background: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4879 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4880 "background setting"
4881 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4882 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4895 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4899 msgctxt "@title:tab General View settings"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4905 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4906 msgid "Content Display"
4907 msgstr "Vsebina zaslona"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Default icon size:"
4913 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Preview icon size:"
4919 msgstr "Velikost predogledov:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4923 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgstr "Pisava oznak:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label width:"
4955 msgstr "Širina oznake:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Maximum lines:"
4997 msgstr "Največ vrstic:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum width:"
5027 msgstr "Največja širina:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5031 msgctxt "@option:check"
5033 msgstr "Razširljive"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking anywhere on the row"
5045 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking on icon or name"
5051 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5053 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open files and folders:"
5058 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5063 msgctxt "@info:tooltip"
5064 msgid "Size: 1 pixel"
5065 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5066 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5067 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5068 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5069 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "View Display Style"
5075 msgstr "Poglej način prikaza"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgstr "Podrobnosti"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5099 msgstr "Naraščajoče"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show folders first"
5111 msgstr "Najprej pokaži mape"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show hidden files last"
5117 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show preview"
5123 msgstr "Pokaži predogled"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show in groups"
5129 msgstr "Pokaži po skupinah"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files"
5135 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Additional Information"
5141 msgstr "Dodatne informacije"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5145 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5146 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5150 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgstr "Način prikaza:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5156 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgstr "Razvrščanje:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5162 msgid "View options:"
5163 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder"
5169 msgstr "Trenutno mapo"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder and sub-folders"
5175 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5185 msgctxt "@title:group"
5187 msgstr "Se nanaša na:"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Use as default view settings"
5193 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5199 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5202 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 msgctxt "@title:window"
5214 msgid "Applying View Properties"
5215 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5217 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 msgctxt "@info:progress"
5220 msgid "Counting folders: %1"
5221 msgstr "Štetje map: %1"
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 msgctxt "@info:progress"
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5231 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgstr "Približanje:"
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5238 msgstr "Približanje"
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5242 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5243 msgid "Sets the size of the file icons."
5244 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5254 msgid "Stop loading"
5255 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5259 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5262 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5263 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5264 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5265 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5266 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5267 "device.</item></list></para>"
5269 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5270 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5271 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5272 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5273 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5274 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5275 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Show Zoom Slider"
5281 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Show Space Information"
5287 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5291 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5292 msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5328 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5330 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5331 "Press to manage disk space usage."
5333 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5334 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Smeti izpraznjene"
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5383 msgstr "Znova naloži"
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder selected"
5389 msgid_plural "%1 folders selected"
5390 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5391 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5392 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5393 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5395 #: views/dolphinview.cpp:655
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "1 file selected"
5399 msgid_plural "%1 files selected"
5400 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5401 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5402 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5403 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5407 msgctxt "@info:status"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5415 #: views/dolphinview.cpp:658
5417 msgctxt "@info:status"
5419 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[0] "%1 datotek"
5421 msgstr[1] "%1 datoteka"
5422 msgstr[2] "%1 datoteki"
5423 msgstr[3] "%1 datoteke"
5425 #: views/dolphinview.cpp:662
5427 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5429 msgstr "%1, %2 (%3)"
5431 #: views/dolphinview.cpp:664
5433 msgctxt "@info:status files (size)"
5437 #: views/dolphinview.cpp:668
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "0 folders, 0 files"
5441 msgstr "0 map, 0 datotek"
5443 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5445 msgctxt "<filename> copy"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1077
5451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5453 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5454 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5455 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5456 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1082
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Open %1 Item"
5462 msgid_plural "Open %1 Items"
5463 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5464 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5465 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5466 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5468 #: views/dolphinview.cpp:1212
5470 msgctxt "@action:inmenu"
5471 msgid "Side Padding"
5472 msgstr "Stranska obloga"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1216
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Automatic Column Widths"
5478 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1221
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Custom Column Widths"
5484 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5486 #: views/dolphinview.cpp:1827
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Trash operation completed."
5490 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5492 #: views/dolphinview.cpp:1837
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Delete operation completed."
5496 msgstr "Brisanje zaključeno."
5498 #: views/dolphinview.cpp:1993
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Rename and Hide"
5502 msgstr "Preimenuj in skrij"
5504 #: views/dolphinview.cpp:1997
5507 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5510 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5512 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1999
5517 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5520 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5522 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 msgid "Hide this File?"
5527 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5531 msgid "Hide this Folder?"
5532 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2051
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location is empty."
5538 msgstr "Mesto je prazno."
5540 #: views/dolphinview.cpp:2053
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "The location '%1' is invalid."
5544 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5546 #: views/dolphinview.cpp:2322
5549 msgstr "Nalaganje …"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2341
5553 msgid "Loading canceled"
5554 msgstr "Nalaganje preklicano"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2343
5558 msgid "No items matching the filter"
5559 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2345
5563 msgid "No items matching the search"
5564 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2347
5568 msgid "Trash is empty"
5569 msgstr "Smeti so prazne"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2350
5576 #: views/dolphinview.cpp:2353
5578 msgid "No files tagged with \"%1\""
5579 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2357
5583 msgid "No recently used items"
5584 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2359
5588 msgid "No shared folders found"
5589 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2361
5593 msgid "No relevant network resources found"
5594 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2363
5598 msgid "No MTP-compatible devices found"
5599 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2365
5603 msgid "No Apple devices found"
5604 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2367
5608 msgid "No Bluetooth devices found"
5609 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2369
5613 msgid "Folder is empty"
5614 msgstr "Mapa je prazna"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5619 msgid "Create Folder…"
5620 msgstr "Ustvari mapo …"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5627 "items at once results in their new names differing only in a number."
5629 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5630 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5638 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5639 "deleted later if disk space is needed."
5641 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5642 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5643 "potreben prostor na disku."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5650 "recovered by normal means."
5652 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5653 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5657 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5658 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5659 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here"
5665 msgstr "Podvoji sem"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5675 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5677 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5678 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5679 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5680 "there like managing read- and write-permissions."
5682 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5683 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5684 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5685 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5689 msgctxt "@action:incontextmenu"
5690 msgid "Copy Location"
5691 msgstr "Kopiraj mesto"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5695 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5696 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5697 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Premakni v Smeti …"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Podvoji sem …"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Kopiraj mesto …"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5733 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5734 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5735 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5736 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5742 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5743 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5744 "you an overview in folders with many items.</para>"
5746 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5747 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5748 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5752 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5754 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5755 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5756 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5757 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5758 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5759 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5760 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5762 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5763 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5764 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5765 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5766 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5767 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5768 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5772 msgctxt "@action:intoolbar"
5774 msgstr "Način prikaza"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5778 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5779 msgid "This increases the icon size."
5780 msgstr "To poveča velikost ikone."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Reset Zoom Level"
5786 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5790 msgid "Zoom To Default"
5791 msgstr "Približaj na privzeto"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5795 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5796 msgid "This resets the icon size to default."
5797 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5802 msgid "This reduces the icon size."
5803 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5807 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5813 msgctxt "@action:intoolbar"
5814 msgid "Show Previews"
5815 msgstr "Pokaži predoglede"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5820 msgid "Show preview of files and folders"
5821 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5828 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5831 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5832 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Folders First"
5838 msgstr "Najprej mape"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Hidden Files Last"
5844 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5850 msgstr "Razvrsti po"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show Additional Information"
5856 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show in Groups"
5862 msgstr "Pokaži po skupinah"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5868 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Hidden Files"
5874 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5881 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5882 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5883 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5884 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5885 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5886 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5887 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5889 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5890 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5891 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5892 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5893 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5894 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5895 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5896 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Adjust View Display Style…"
5902 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5910 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5914 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5921 msgid "Icons view mode"
5922 msgstr "Način prikaza ikon"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5933 msgid "Compact view mode"
5934 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 msgstr "Podrobnosti"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5945 msgid "Details view mode"
5946 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5950 msgctxt "Sort descending"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5956 msgctxt "Sort ascending"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Largest First"
5964 msgstr "Najprej največje"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "Smallest First"
5970 msgstr "Najprej najmanjše"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Newest First"
5976 msgstr "Najprej najnovejše"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Oldest First"
5982 msgstr "Najprej najstarejše"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Highest First"
5988 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Lowest First"
5994 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5998 msgctxt "Sort descending"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6004 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgstr "Naraščajoče"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6011 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6012 "selection is empty when this text is shown."
6013 msgid "Actions for Current View"
6014 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6016 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6017 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6020 #. and a fallback will be used.
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6023 msgid "Actions for %1"
6024 msgstr "Dejanja za %1"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6029 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6030 "of selected files/folders."
6031 msgid "Actions for One Selected Item"
6032 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6033 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6034 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6035 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6036 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6038 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6040 msgctxt "@info:status"
6041 msgid "Updating version information…"
6042 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6046 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6048 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6049 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6052 #~ msgstr "Brez omejitev"
6055 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6056 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6058 #~ msgid "No previews"
6059 #~ msgstr "Brez predogledov"
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6062 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6063 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6069 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6071 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6072 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6073 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6076 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6077 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6078 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Activate Tab %1"
6082 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Next Tab"
6086 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6090 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6094 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6098 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6100 #~ msgid "Split the view into two panes"
6101 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6103 #~ msgid "Show tooltips"
6104 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6107 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6108 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Show tooltips"
6112 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6114 #~ msgctxt "option:check"
6115 #~ msgid "Rename inline"
6116 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6118 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6119 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Folder size displays:"
6123 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6127 #~ msgid_plural "%1 Files"
6128 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6129 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6130 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6131 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6133 #~ msgid "More Search Tools"
6134 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6138 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View Modes"
6146 #~ msgstr "Načini prikaza"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Navigation"
6150 #~ msgstr "Krmarjenje"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgstr "Pogled: "
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "General: "
6158 #~ msgstr "Splošno: "
6160 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6161 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6162 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6164 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6166 #~ msgstr "Splošno:"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6169 #~ msgid "Filter..."
6170 #~ msgstr "Filter..."
6172 #~ msgid "Search..."
6175 #~ msgctxt "@info:progress"
6176 #~ msgid "Sorting..."
6177 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6179 #~ msgid "Filter..."
6180 #~ msgstr "Filter..."
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Configure..."
6184 #~ msgstr "Nastavi..."
6186 #~ msgctxt "@label:textbox"
6187 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6192 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6194 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6195 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6199 #~ "\"%2\"</application>."
6201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6202 #~ "<application>%2</application>."
6204 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6205 #~ "\"%2\"</application>."
6207 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6208 #~ "\"%2\"</application>."
6210 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6214 #~ "\"%2\"</application>."
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6222 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6223 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6224 #~ "commands and configuration options."
6226 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6227 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6232 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6233 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6235 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6236 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6238 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6240 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6241 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6243 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6244 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6248 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6249 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6250 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6251 #~ "help is available for a spot.</para>"
6253 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6254 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6255 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6259 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6260 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6261 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6262 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6263 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6264 #~ "used to this.</para>"
6266 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6267 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6268 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6269 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6270 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6275 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6276 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6278 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6279 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6281 #~ msgctxt "@info:credit"
6283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6285 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6287 #~ msgid "Font family"
6288 #~ msgstr "Družina pisave"
6290 #~ msgid "Font size"
6291 #~ msgstr "Velikost pisave"
6296 #~ msgid "Font weight"
6297 #~ msgstr "Debelina pisave"
6300 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6302 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6303 #~ "popravek hrošča"
6305 #~ msgid "Leading Column Padding"
6306 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Leading Column Padding"
6310 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"