]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 08:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:76
82 #, kde-format
83 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
84 msgid "<ol>%1</ol>"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:77
88 #, kde-format
89 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
90 msgid "<li>%1</li>"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-kuit-format
95 msgctxt "@info"
96 msgid ""
97 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
99 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
100 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
101 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
103 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
104 msgstr ""
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 #, fuzzy, kde-format
108 #| msgctxt "@action:inmenu"
109 #| msgid "Act as Administrator"
110 msgctxt "@title:window"
111 msgid "How to Administrate"
112 msgstr "Deluj kot skrbnik"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 #, kde-kuit-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid ""
118 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
119 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
120 "This includes items which are critical for this system to function.</"
121 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
122 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
123 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
124 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
125 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
126 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
127 "emphasis> before proceeding.</para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
130 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
131 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
132 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
133 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
134 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
135 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
136 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
137 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
138 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
139 "</para>"
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:153
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:155
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button"
150 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:157
154 #, kde-format
155 msgctxt "@option:check"
156 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:123
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Empty Trash"
163 msgstr "Izprazni Smeti"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:137
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Restore"
169 msgstr "Obnovi"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
172 #, kde-format
173 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 msgid "Create New"
175 msgstr "Ustvari novo"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:192
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path"
181 msgstr "Odpri pot"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:200
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Tab"
187 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:204
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Window"
193 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:453
196 #, kde-format
197 msgctxt ""
198 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 msgid "Middle Click"
200 msgstr "Srednji klik"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:324
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully copied."
206 msgstr "Uspešno kopirano."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:327
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved."
212 msgstr "Uspešno premaknjeno."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:330
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully linked."
218 msgstr "Uspešno povezano."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:333
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved to trash."
224 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:336
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully renamed."
230 msgstr "Uspešno preimenovano."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:340
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Created folder."
236 msgstr "Mapa ustvarjena."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:412
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go back"
242 msgstr "Pojdi nazaj"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:413
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go back"
247 msgid "Return to the previously viewed folder."
248 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:419
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Go forward"
254 msgstr "Pojdi naprej"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:420
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
259 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
260 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
263 #, kde-format
264 msgctxt "@title:window"
265 msgid "Confirmation"
266 msgstr "Potrditev"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
271 msgid "&Quit %1"
272 msgstr "Zapusti %1"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:616
275 #, kde-format
276 msgid "C&lose Current Tab"
277 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:625
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
283 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
286 #, kde-format
287 msgid "Do not ask again"
288 msgstr "Ne vprašaj več"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:665
291 #, kde-format
292 msgid "Show &Terminal Panel"
293 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:675
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "want to quit?"
300 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:873
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:874
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open %1"
318 msgstr "Odpri %1"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
327 #, kde-format
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
331 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
332 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
333 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
341 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
342 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
343 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid ""
349 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 "folder."
351 msgstr ""
352 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
353 "elementov v tej mapi."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 msgid "Configure"
359 msgstr "Sestavi"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "New &Window"
365 msgstr "Novo okno"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Open a new Dolphin window"
371 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
378 ">You can drag and drop items between windows."
379 msgstr ""
380 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
381 "vlečete in spuščate predmete."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New Tab"
387 msgstr "Nov zavihek"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
394 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
395 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
396 msgstr ""
397 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
398 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
399 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
404 msgid "Add to Places"
405 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
411 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Zapri zavihek"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Zapri zavihek"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
431 msgstr ""
432 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
433 "celo okno."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "To zapre okno."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 msgstr ""
451 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
452 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
453 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
454 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
455 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Izreži …"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
473 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
474 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Copy…"
480 msgstr "Kopiraj …"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location."
489 msgstr ""
490 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
491 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
492 "odložišča na novo mesto."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Paste"
498 msgstr "Prilepi"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 msgid ""
504 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
505 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
506 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 msgstr ""
508 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
509 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
510 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View…"
522 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 msgid ""
528 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
529 "(Only available while in Split View mode.)"
530 msgstr ""
531 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
532 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Copy to Other View"
538 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Move to Other View"
544 msgstr "Premakni v drugi pogled"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 msgid ""
556 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
560 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Premakni v drugi pogled"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
571 msgid "Filter…"
572 msgstr "Filter …"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Show Filter Bar"
578 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis"
583 msgid ""
584 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
585 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
586 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
587 "view."
588 msgstr ""
589 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
590 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
591 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "Filter"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "Poišči …"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Poišči datoteke in mape"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
627 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
628 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
629 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
630 "nastavitve razložene.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "Poišči"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Izberi datoteke in mape"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "Izberi"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
671 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
672 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
673 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
674 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
675 "izbrane predmete.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Obrni izbiro"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr ""
696 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis split"
701 msgid ""
702 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
703 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
704 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
705 "para>Click this button again to close one of the views."
706 msgstr ""
707 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
708 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
709 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
710 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
720 "oknu."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 msgid "Stash"
726 msgstr "Zaloga"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
729 #, kde-format
730 msgctxt "@info"
731 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
732 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:tooltip"
737 msgid "Refresh view"
738 msgstr "Osveži pogled"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
743 msgid ""
744 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
745 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
746 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
747 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
750 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
751 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
752 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "Zaustavi"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "Zaustavi nalaganje"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
795 msgid "Replace Location"
796 msgstr "Zamenjaj Mesto"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
803 "enter a different location."
804 msgstr ""
805 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
806 "drugo mesto."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu File"
811 msgid "Undo close tab"
812 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
817 msgid "This returns you to the previously closed tab."
818 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
825 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
826 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
827 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
828 "for your confirmation beforehand."
829 msgstr ""
830 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
831 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
832 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
833 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
834 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
841 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
842 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
843 msgstr ""
844 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
845 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
846 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Primerjaj datoteki"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
863 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
864 "nastavite.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Odpri terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
881 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
882 "terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Odpri terminal tukaj"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
900 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
901 "aplikaciji terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "Zaznamki"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
927 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
928 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
929 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
930 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
931 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Zadnji zavihek"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Naslednji zavihek"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Predhodni zavihek"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Prikaži cilj"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Odpri v novem zavihku"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Odpri v novem oknu"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Odkleni pulte"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Zakleni pulte"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1027 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1028 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1029 "čisto vgrajene."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Podatki"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1045 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1053 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1054 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1055 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1056 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1059 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1060 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1061 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1062 "predogled njegove vsebine.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1075 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1076 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1077 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1078 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1079 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window"
1084 msgid "Folders"
1085 msgstr "Mape"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 msgstr ""
1095 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1096 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1097 "pogledu</emphasis>."
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1109 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1110 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1111 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1116 msgid "Terminal"
1117 msgstr "Terminal"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1124 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1125 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1126 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1127 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1128 "application like Konsole.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1131 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1132 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1133 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1134 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1135 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1149 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1150 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1151 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1152 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1153 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "Mesta"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "property."
1174 msgstr ""
1175 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1176 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1177 "\"."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1184 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1185 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1186 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1187 "type.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1190 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1191 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1192 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1193 "določenih zvrsti.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1200 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1201 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1202 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1203 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1204 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1205 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1206 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1207 "interface> to display it again.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1210 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1211 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1212 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1213 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1214 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1215 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1216 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1217 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1218 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:inmenu View"
1223 msgid "Show Panels"
1224 msgstr "Prikaži plošče"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1231 msgstr ""
1232 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1233 "tej mapi."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1240 msgstr ""
1241 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1242 "te mape."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1250 "mape."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr ""
1259 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1260 "tej mapi."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1266 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1272 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1278 msgstr ""
1279 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1293 "destination folder."
1294 msgstr ""
1295 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1296 "mapo."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1306 "ciljno mapo."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1313 "this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1316 "elementov iz te mape."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1323 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1324 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1325 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1326 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1329 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1330 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1331 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 msgid "Close"
1337 msgstr "Zapri"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Close left view"
1343 msgstr "Zapri levi prikaz"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1348 msgid "Pop out Left View"
1349 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Move left view to a new window"
1355 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Zapri"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close right view"
1367 msgstr "Zapri desni pogled"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1372 msgid "Pop out Right View"
1373 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move right view to a new window"
1379 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1384 msgid "Split"
1385 msgstr "Razdeli"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Split view"
1391 msgstr "Razdeli pogled"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1396 msgid "Pop out"
1397 msgstr "Pogovorno okno"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 msgid ""
1403 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1404 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1405 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1406 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1407 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1408 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1411 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1412 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1413 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1414 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1415 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1422 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1423 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1424 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1425 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1426 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1427 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1428 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1431 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1432 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1433 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1434 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1435 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1436 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1437 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1438 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1443 msgid ""
1444 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1445 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1446 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1447 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1448 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1449 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1450 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1452 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1453 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1454 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1457 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1458 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1459 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1460 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1461 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1462 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1463 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1464 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1465 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1472 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1473 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1474 "be triggered this way.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1477 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1478 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1479 "para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1486 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1487 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1490 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1491 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1492 "vrstico.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1499 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1500 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1501 "Handbook</interface>."
1502 msgstr ""
1503 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1504 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1505 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1506 "Dolphin</interface>."
1507
1508 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1509 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1510 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1511 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1512 #. The same might be true for any external link you translate.
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1518 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1519 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1520 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1521 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1524 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1525 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1526 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1533 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1534 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1535 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1536 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1538 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1539 "windows so don't get too used to this.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1542 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1543 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1544 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1545 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1546 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1547 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1548 "ne zanašajte preveč.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1555 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1556 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1557 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1558 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1561 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1562 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1563 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1564 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1565 "link>.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1572 "support the continued work on this application and many other projects by "
1573 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1574 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1575 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1576 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1577 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1578 "behind the KDE community.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1581 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1582 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1583 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1584 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1585 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1586 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1587 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1594 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1595 "in your preferred language."
1596 msgstr ""
1597 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1598 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1599 "voljo v vašem želenem jeziku."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1606 "libraries and maintainers of this application."
1607 msgstr ""
1608 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1609 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1616 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1617 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1618 "a look!"
1619 msgstr ""
1620 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1621 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1622 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1627 msgid "Defocus Terminal Panel"
1628 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1631 #, kde-format
1632 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1633 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Empty Trash"
1639 msgstr "Izprazni Smeti"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1642 #, kde-format
1643 msgid "Empties Trash to create free space"
1644 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:button"
1649 msgid "Add Network Folder"
1650 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu"
1655 msgid "Location Bar"
1656 msgid_plural "Location Bars"
1657 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1658 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1659 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1660 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "Programi"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "Omrežne mape"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Smeti"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Samodejni zagon"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Najdi datoteko …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Odpri &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Izberi"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Odstrani izbiro"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "Ur&edi"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Izbor"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "Pogled"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "Pojdi"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Orodja"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Poišči %1 v %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Nov zavihek"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Odpni zavihek"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Zapri druge zavihke"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Zapri zavihek"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:506
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 msgid "%1 | (%2)"
1851 msgstr "%1 | (%2)"
1852
1853 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1854 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1855 #: dolphintabwidget.cpp:510
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 msgid "(%1) | %2"
1859 msgstr "(%1) | %2"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1862 #: dolphinui.rc:61
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Location Bar"
1866 msgstr "Naslovna vrstica"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinui.rc:107
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Main Toolbar"
1873 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1874
1875 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1880 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1881 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1882 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1883 "because following these folders from left to right leads here.</"
1884 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1885 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1886 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1887 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1890 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1891 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1892 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1893 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1894 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1895 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1896 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1897
1898 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1901 msgid "This folder is not writable for you."
1902 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1909 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1910 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1911 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1912 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1913 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1914 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1915 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1916 "find an item.</item></list></para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1919 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1920 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1921 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1922 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1923 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1924 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1925 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1926 "item> </list></para>"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1929 #, kde-format
1930 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1931 msgstr ""
1932 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:progress"
1937 msgid "Loading folder…"
1938 msgstr "Nalaganje mape …"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Sorting…"
1944 msgstr "Razvrščanje …"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "Poišči"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Poišči %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info"
1959 msgid "Searching…"
1960 msgstr "Iskanje …"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "No items found."
1966 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:status"
1971 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1972 msgstr ""
1973 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "Neveljaven protokol"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgid ""
1997 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 msgstr ""
1999 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2005 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2008 #, kde-format
2009 msgid "Filter…"
2010 msgstr "Filter …"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Hide Filter Bar"
2016 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2017
2018 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@action:inmenu"
2021 msgid "Move to New Folder…"
2022 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 msgid "\"%1\""
2028 msgstr "»%1«"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "»%1« in »%2«"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 "files/folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2067 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2068 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2069 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2075 msgid "One Selected Folder"
2076 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2077 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2078 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2079 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2080 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "One Selected Item"
2088 msgid_plural "%1 Selected Items"
2089 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2090 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2091 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2092 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One File"
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "%1 datotek"
2100 msgstr[1] "%1 datoteka"
2101 msgstr[2] "%1 datoteki"
2102 msgstr[3] "%1 datoteke"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Folder"
2108 msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgstr[0] "%1 map"
2110 msgstr[1] "%1 mapa"
2111 msgstr[2] "%1 mapi"
2112 msgstr[3] "%1 mape"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid "One Item"
2119 msgid_plural "%1 Items"
2120 msgstr[0] "%1 predmetov"
2121 msgstr[1] "%1 predmet"
2122 msgstr[2] "%1 predmeta"
2123 msgstr[3] "%1 predmeti"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid "%1 item"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 predmetov"
2131 msgstr[1] "%1 predmet"
2132 msgstr[2] "%1 predmeta"
2133 msgstr[3] "%1 predmeti"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "width × height"
2138 msgid "%1 × %2"
2139 msgstr "%1 × %2"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2144 msgid "0 - 9"
2145 msgstr "0 - 9"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group"
2150 msgid "Others"
2151 msgstr "Drugo"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Folders"
2157 msgstr "Mape"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Small"
2163 msgstr "Majhne datoteke"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Size"
2168 msgid "Medium"
2169 msgstr "Srednje datoteke"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Size"
2174 msgid "Big"
2175 msgstr "Velike datoteke"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Today"
2181 msgstr "Danes"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date"
2186 msgid "Yesterday"
2187 msgstr "Včeraj"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2192 msgid "dddd"
2193 msgstr "dddd"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "One Week Ago"
2206 msgstr "Pred enim tednom"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Two Weeks Ago"
2212 msgstr "Pred dvema tednoma"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Three Weeks Ago"
2218 msgstr "Pred tremi tedni"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Earlier this Month"
2224 msgstr "V začetku tega meseca"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2248 "current locale, and yyyy is full year number."
2249 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2256 "@title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2322 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2328 "context @title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2336 "and yyyy is full year number"
2337 msgid "MMMM, yyyy"
2338 msgstr "MMMM, yyyy"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2344 "group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Read, "
2353 msgstr "Branje, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Write, "
2360 msgstr "Pisanje, "
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgid "Execute, "
2367 msgstr "Izvajanje, "
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Forbidden"
2374 msgstr "Prepovedano"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2379 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2380 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Name"
2385 msgstr "Ime"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Size"
2390 msgstr "Velikost"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Modified"
2395 msgstr "Spremenjeno"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgctxt "@tooltip"
2400 msgid "The date format can be selected in settings."
2401 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Created"
2406 msgstr "Ustvarjeno"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Accessed"
2411 msgstr "Dostopano"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Type"
2416 msgstr "Vrsta"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Rating"
2421 msgstr "Ocena"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Tags"
2426 msgstr "Oznake"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Comment"
2431 msgstr "Opomba"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Title"
2436 msgstr "Naslov"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Document"
2443 msgstr "Dokument"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Author"
2448 msgstr "Avtor"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Publisher"
2453 msgstr "Izdajatelj"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Page Count"
2458 msgstr "Število strani"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Word Count"
2463 msgstr "Število besed"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Line Count"
2468 msgstr "Število vrstic"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Date Photographed"
2473 msgstr "Fotografirano dne"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Image"
2480 msgstr "Slika"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2483 msgctxt "@label width x height"
2484 msgid "Dimensions"
2485 msgstr "Mere"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Width"
2490 msgstr "Širina"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Height"
2495 msgstr "Višina"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Orientation"
2500 msgstr "Usmerjenost"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Artist"
2505 msgstr "Umetnik"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Audio"
2513 msgstr "Zvok"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Genre"
2518 msgstr "Zvrst"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Album"
2523 msgstr "Album"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Duration"
2528 msgstr "Trajanje"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Bitrate"
2533 msgstr "Bitna hitrost"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Track"
2538 msgstr "Skladba"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Release Year"
2543 msgstr "Leto izdaje"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Aspect Ratio"
2548 msgstr "Razmerje velikosti"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Video"
2553 msgstr "Videi"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Frame Rate"
2558 msgstr "Hitrost predvajanja"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Path"
2563 msgstr "Pot"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Other"
2571 msgstr "Drugo"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "File Extension"
2576 msgstr "Podaljšek datoteke"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Deletion Time"
2581 msgstr "Čas izbrisa"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Link Destination"
2586 msgstr "Cilj povezave"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Downloaded From"
2591 msgstr "Prejeto iz"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Permissions"
2596 msgstr "Dovoljenja"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2599 msgctxt "@tooltip"
2600 msgid ""
2601 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2602 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2603 msgstr ""
2604 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2605 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Owner"
2610 msgstr "Lastnik"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "User Group"
2615 msgstr "Skupina"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:status"
2620 msgid "Unknown error."
2621 msgstr "Neznana napaka."
2622
2623 #: main.cpp:69
2624 #, kde-kuit-format
2625 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2626 msgid ""
2627 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2628 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: main.cpp:121
2632 #, kde-format
2633 msgid "Dolphin"
2634 msgstr "Dolphin"
2635
2636 #: main.cpp:123
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title"
2639 msgid "File Manager"
2640 msgstr "Upravljalnik datotek"
2641
2642 #: main.cpp:125
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2646 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2647
2648 #: main.cpp:127
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Felix Ernst"
2652 msgstr "Felix Ernst"
2653
2654 #: main.cpp:128
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2658 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2659
2660 #: main.cpp:130
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Méven Car"
2664 msgstr "Méven Car"
2665
2666 #: main.cpp:131
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2670 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2671
2672 #: main.cpp:133
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Elvis Angelaccio"
2676 msgstr "Elvis Angelaccio"
2677
2678 #: main.cpp:134
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2682 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2683
2684 #: main.cpp:136
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Emmanuel Pescosta"
2688 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2689
2690 #: main.cpp:137
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2694 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2695
2696 #: main.cpp:139
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Frank Reininghaus"
2700 msgstr "Frank Reininghaus"
2701
2702 #: main.cpp:140
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2706 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2707
2708 #: main.cpp:142
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Peter Penz"
2712 msgstr "Peter Penz"
2713
2714 #: main.cpp:143
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2718 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2719
2720 #: main.cpp:145
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Sebastian Trüg"
2724 msgstr "Sebastian Trüg"
2725
2726 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2727 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Developer"
2731 msgstr "Razvijalec"
2732
2733 #: main.cpp:146
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "David Faure"
2737 msgstr "David Faure"
2738
2739 #: main.cpp:147
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Aaron J. Seigo"
2743 msgstr "Aaron J. Seigo"
2744
2745 #: main.cpp:148
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Rafael Fernández López"
2749 msgstr "Rafael Fernández López"
2750
2751 #: main.cpp:149
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Kevin Ottens"
2755 msgstr "Kevin Ottens"
2756
2757 #: main.cpp:150
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Holger Freyther"
2761 msgstr "Holger Freyther"
2762
2763 #: main.cpp:151
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Max Blazejak"
2767 msgstr "Max Blazejak"
2768
2769 #: main.cpp:152
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Michael Austin"
2773 msgstr "Michael Austin"
2774
2775 #: main.cpp:152
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Documentation"
2779 msgstr "Dokumentacija"
2780
2781 #: main.cpp:162
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2785 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2786
2787 #: main.cpp:164
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2791 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2792
2793 #: main.cpp:165
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2797 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2798
2799 #: main.cpp:167
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2803 msgstr ""
2804
2805 #: main.cpp:169
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:shell"
2808 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2809 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2810
2811 #: main.cpp:170
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:shell"
2814 msgid "Document to open"
2815 msgstr "Dokument za odprtje"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2818 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Hidden files shown"
2821 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2824 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2827 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2830 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2831 #, kde-format
2832 msgid "Automatic scrolling"
2833 msgstr "Samodejno drsenje"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Cut"
2839 msgstr "Izreži"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Copy"
2845 msgstr "Kopiraj"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Rename…"
2851 msgstr "Preimenuj …"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Move to Trash"
2857 msgstr "Premakni v Smeti"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Delete"
2863 msgstr "Izbriši"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Show Hidden Files"
2869 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Limit to Home Directory"
2875 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Automatic Scrolling"
2881 msgstr "Samodejno drsenje"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Properties"
2887 msgstr "Lastnosti"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2890 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2891 #, kde-format
2892 msgid "Previews shown"
2893 msgstr "Predogledi so prikazani"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2897 #, kde-format
2898 msgid "Auto-Play media files"
2899 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2903 #, kde-format
2904 msgid "Show item on hover"
2905 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2909 #, kde-format
2910 msgid "Date display format"
2911 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2912
2913 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Preview"
2917 msgstr "Predogled"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Configure…"
2935 msgstr "Nastavi …"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Condensed Date"
2941 msgstr "Kratek datum"
2942
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@label::textbox"
2946 msgid "Select which data should be shown:"
2947 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "%1 item selected"
2953 msgid_plural "%1 items selected"
2954 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2955 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2956 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2957 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2958
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2960 #, kde-format
2961 msgid "play"
2962 msgstr "predvajaj"
2963
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2965 #, kde-format
2966 msgid "pause"
2967 msgstr "premor"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2970 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 #, kde-format
2972 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2973 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2974
2975 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Configure Trash…"
2979 msgstr "Nastavi Smeti …"
2980
2981 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2982 #, kde-format
2983 msgid ""
2984 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2985 "and then reopen the panel."
2986 msgstr ""
2987 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2988 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 #, kde-format
2992 msgid "Install Konsole"
2993 msgstr "Namesti Konsole"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2996 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Location"
2999 msgstr "Mesto"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "What"
3005 msgstr "Kaj"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Any Type"
3011 msgstr "Katerakoli vrsta"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Folders"
3017 msgstr "Mape"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Documents"
3023 msgstr "Dokumenti"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Images"
3029 msgstr "Slike"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Audio Files"
3035 msgstr "Zvočne datoteke"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Videos"
3041 msgstr "Videi"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Date"
3047 msgstr "Katerikoli datum"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Today"
3053 msgstr "Danes"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Yesterday"
3059 msgstr "Včeraj"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Week"
3065 msgstr "Ta teden"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "This Month"
3071 msgstr "Ta mesec"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Year"
3077 msgstr "To leto"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Rating"
3083 msgstr "Katerakoli ocena"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "1 or more"
3089 msgstr "1 ali več"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "2 or more"
3095 msgstr "2 ali več"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "3 or more"
3101 msgstr "3 ali več"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "4 or more"
3107 msgstr "4 ali več"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Highest Rating"
3113 msgstr "Najvišja ocena"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Clear Selection"
3119 msgstr "Počisti izbiro"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "String list separator"
3124 msgid ", "
3125 msgstr ", "
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid "Tag: %2"
3131 msgid_plural "Tags: %2"
3132 msgstr[0] "Značke: %2"
3133 msgstr[1] "Značka: %2"
3134 msgstr[2] "Znački: %2"
3135 msgstr[3] "Značke: %2"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Add Tags"
3141 msgstr "Dodaj značke"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "Končaj iskanje"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Filename"
3171 msgstr "Ime datoteke"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Content"
3177 msgstr "Vsebina"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here"
3183 msgstr "Od tu naprej"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Your files"
3189 msgstr "Vaše datoteke"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "Išči v domači mapi"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 #, kde-format
3199 msgid "Open %1"
3200 msgstr "Odpri %1"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 "user entered."
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Prekini kopiranje"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3231
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel"
3265 msgstr "Prekliči"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Prekliči podvajanje"
3279
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action keep short"
3285 msgid "More"
3286 msgstr "Več"
3287
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Prekliči premikanje"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgid ""
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "para>"
3316 msgstr ""
3317 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3318 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3319 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3320 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3326 msgid "Paste from Clipboard"
3327 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3332 msgid "Dismiss This Reminder"
3333 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3338 msgid "Don't Remind Me Again"
3339 msgstr "Ne spominjaj me več"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3344 msgid ""
3345 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3346 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3347 msgstr ""
3348 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3349 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3350
3351 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Cancel Renaming"
3356 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3367 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3369 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3370 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3371 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3384 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3385 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3386 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3399 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3400 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3401 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Permanently Delete %2"
3412 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3413 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3414 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3415 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3416 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "Podovji %2"
3429 msgstr[1] "Podovji %2"
3430 msgstr[2] "Podovji %2"
3431 msgstr[3] "Podovji %2"
3432
3433 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3434 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3435 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3436 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3437 #. and a fallback will be used.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action"
3441 msgid "Move %2 to the Trash"
3442 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3443 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3444 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3445 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3446 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Rename %2"
3457 msgid_plural "Rename %2"
3458 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3459 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3460 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3461 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid ""
3467 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3468 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3469 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3470 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3471 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3472 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3473 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3474 "the current selection.</para>"
3475 msgstr ""
3476 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3477 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3478 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3479 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3480 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3481 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3482 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3483
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3488 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3489
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3493 msgid "Selection Mode"
3494 msgstr "Način izbora"
3495
3496 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Exit Selection Mode"
3500 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label:textbox"
3505 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3506 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label:textbox"
3511 msgid "Search…"
3512 msgstr "Poišči …"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid ""
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "settings."
3526 msgstr ""
3527 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3528 "sistema za nadzor različic."
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info"
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "Delete"
3540 msgstr "Izbriši"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3551 msgid "%1: %2"
3552 msgstr "%1: %2"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Icon size"
3572 msgstr "Velikost ikon"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 #, kde-format
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Velikost predogledov"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 #, kde-format
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the content count"
3600 msgstr "Pokaži število vsebin"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3628 #, kde-format
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Položaj stolpcev"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Stranska obloga"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Razširljive mape"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr ""
3743 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3744 "vidne v prikazu datotek."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Version"
3751 msgstr "Različica"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "View Mode"
3765 msgstr "Način prikaza"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3773 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3774 msgstr ""
3775 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3776 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Previews shown"
3783 msgstr "Predogledi so prikazani"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 "icon."
3792 msgstr ""
3793 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3794 "datoteke."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3809 msgstr ""
3810 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Sort files by"
3817 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3818
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 msgid ""
3824 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3825 "performed on."
3826 msgstr ""
3827 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3828 "razvrščanje."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Order in which to sort files"
3835 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3842 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show hidden files and folders last"
3849 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Visible roles"
3856 msgstr "Vidne vloge"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Header column widths"
3863 msgstr "Širine glav stolpcev"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Properties last changed"
3870 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3871
3872 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3877 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Additional Information"
3884 msgstr "Dodatni podatki"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3888 #, kde-format
3889 msgid "Select Action"
3890 msgstr "Izberi dejavnost"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3894 #, kde-format
3895 msgid "Custom Action"
3896 msgstr "Dejavnost po meri"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the URL be editable for the user"
3902 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3906 #, kde-format
3907 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3908 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3912 #, kde-format
3913 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3914 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3920 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3927 "instance"
3928 msgstr ""
3929 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3930 "Dolphina"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3937 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3938 "were removed/renamed ...etc"
3939 msgstr ""
3940 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3941 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3942 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3949 "UI)"
3950 msgstr ""
3951 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3952 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3956 #, kde-format
3957 msgid "Home URL"
3958 msgstr "Domača mapa"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3962 #, kde-format
3963 msgid "Remember open folders and tabs"
3964 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3968 #, kde-format
3969 msgid "Place two views side by side"
3970 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3974 #, kde-format
3975 msgid "Should the filter bar be shown"
3976 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3980 #, kde-format
3981 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3982 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3986 #, kde-format
3987 msgid "Browse through archives"
3988 msgstr "Brskaj po arhivih"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3992 #, kde-format
3993 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3994 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4001 "running in the Terminal panel."
4002 msgstr ""
4003 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4004 "terminalu."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4008 #, kde-format
4009 msgid "Rename single items inline"
4010 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show selection toggle"
4016 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 "mode bottom bar."
4024 msgstr ""
4025 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4026 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4030 #, kde-format
4031 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4032 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4036 #, kde-format
4037 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4038 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4042 #, kde-format
4043 msgid "New tab will be open after last one"
4044 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show item information on hover"
4050 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4054 #, kde-format
4055 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4056 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4060 #, kde-format
4061 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4062 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show the statusbar"
4068 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4074 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show the space information in the statusbar"
4080 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4084 #, kde-format
4085 msgid "Lock the layout of the panels"
4086 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4090 #, kde-format
4091 msgid "Enlarge Small Previews"
4092 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4099 "items"
4100 msgstr ""
4101 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4102 "razlikovanja velikosti črk"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4106 #, kde-format
4107 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4108 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4112 #, kde-format
4113 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4114 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4118 #, kde-format
4119 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4120 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4123 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4124 #, kde-format
4125 msgid "Text width index"
4126 msgstr "Indeks za širino besedila"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4130 #, kde-format
4131 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4132 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4135 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4136 #, kde-format
4137 msgid "Enabled plugins"
4138 msgstr "Omogočeni vstavki"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:window"
4143 msgid "Configure"
4144 msgstr "Sestavi"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group Interface settings"
4149 msgid "Interface"
4150 msgstr "Vmesnik"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "View"
4156 msgstr "Pogled"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Context Menu"
4162 msgstr "Vsebinski meni"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Trash"
4168 msgstr "Smeti"
4169
4170 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "User Feedback"
4174 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4175
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4180 msgstr ""
4181 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4182 "zavržemo?"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4185 #, kde-format
4186 msgid "Warning"
4187 msgstr "Opozorilo"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4193 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Moving files or folders to trash"
4199 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Emptying trash"
4205 msgstr "Praznenju Smeti"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Deleting files or folders"
4211 msgstr "Brisanju datotek in map"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4217 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4223 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4229 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Always ask"
4258 msgstr "Vedno vprašaj"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Run script"
4268 msgstr "Poženi skript"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4273 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Select Home Location"
4280 msgstr "Izberi domače mesto"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Use Current Location"
4286 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Default Location"
4292 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:textbox"
4297 msgid "Show on startup:"
4298 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4303 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4304 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Opening Folders:"
4310 msgstr "Odpiranje map:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Show full path in title bar"
4316 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Window:"
4322 msgstr "Okno:"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4327 msgid "Show filter bar"
4328 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "After current tab"
4334 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "At end of tab bar"
4340 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open new tabs: "
4346 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:check split view panes"
4351 msgid "Switch between views with Tab key"
4352 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Split view: "
4358 msgstr "Razdeli pogled: "
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4364 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4370 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4371 msgstr ""
4372 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4373 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4378 msgid "Begin in split view mode"
4379 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4382 #, kde-format
4383 msgid "New windows:"
4384 msgstr "Nova okna:"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info"
4389 msgid ""
4390 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4391 "be applied."
4392 msgstr ""
4393 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4394
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4398 msgid "Folders && Tabs"
4399 msgstr "Mape in zavihki"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4405 msgid "Previews"
4406 msgstr "Predogledi"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4412 msgid "Confirmations"
4413 msgstr "Potrditve"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 msgid "Panels"
4419 msgstr "Plošče"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4424 msgid "Status && Location bars"
4425 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews"
4431 msgstr "Pokaži predoglede"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Auto-play media files"
4437 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show item on hover"
4443 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4449 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4455 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Information Panel:"
4461 msgstr "Informacijska plošča:"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4468 "pressing the right mouse button on a panel."
4469 msgstr ""
4470 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4471 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4472
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Show previews in the view for:"
4477 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4478
4479 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4480 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4481 #. or "Show previews for [files of any size]".
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:spinbox"
4486 msgid "Show previews for"
4487 msgstr "Pokaži predoglede za"
4488
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4491 #, kde-format
4492 msgctxt ""
4493 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4494 "MiB]'"
4495 msgid "files below "
4496 msgstr "datoteke spodaj "
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4502 msgid " MiB"
4503 msgstr " MiB"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4508 msgid "files of any size"
4509 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4510
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4514 msgid "no file"
4515 msgstr "ni datoteke"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show previews for folders"
4521 msgstr "Pokaži predogled map"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4524 #, kde-kuit-format
4525 msgctxt "@info"
4526 msgid ""
4527 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4528 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4529 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4530 "metered connections.</para>"
4531 msgstr ""
4532 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4533 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4534 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4535 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Local storage:"
4541 msgstr "Lokalna hramba:"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Remote storage:"
4547 msgstr "Oddaljena hramba:"
4548
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show status bar"
4553 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show zoom slider"
4559 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show space information"
4565 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Status Bar: "
4571 msgstr "Vrstica stanja: "
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Make location bar editable"
4577 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4580 #, kde-format
4581 msgid "Location bar:"
4582 msgstr "Naslovna vrstica:"
4583
4584 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4587 msgid "Show full path inside location bar"
4588 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4589
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4593 msgid "Behavior"
4594 msgstr "Obnašanje"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab"
4600 msgid "Icons"
4601 msgstr "Ikone"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab"
4607 msgid "Compact"
4608 msgstr "Strnjeno"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Details"
4615 msgstr "Podrobnosti"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Natural"
4621 msgstr "Naravno"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4627 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4633 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Sorting mode: "
4639 msgstr "Način razvrščanja: "
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Show number of items"
4645 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Show size of contents, up to "
4651 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show no size"
4657 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 #, kde-format
4661 msgid " level deep"
4662 msgid_plural " levels deep"
4663 msgstr[0] " nivojev globoko"
4664 msgstr[1] " nivo globoko"
4665 msgstr[2] " nivoja globoko"
4666 msgstr[3] " nivoje globoko"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Folder size:"
4672 msgstr "Velikost mape:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio as in relative date"
4677 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4678 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4683 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Date style:"
4690 msgstr "Slog datuma:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4695 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4696 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as numeric style"
4701 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4702 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as combined style"
4707 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Permissions style:"
4714 msgstr "Slog dovoljenja:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgid "System Font"
4720 msgstr "Pisava sistema"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "Custom Font"
4726 msgstr "Pisava po meri"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button Choose font"
4731 msgid "Choose…"
4732 msgstr "Izberi …"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio"
4737 msgid "Use common display style for all folders"
4738 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4739
4740 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4741 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4747 "custom display style."
4748 msgstr ""
4749 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4750 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Remember display style for each folder"
4756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4763 "properties for."
4764 msgstr ""
4765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Display style: "
4772 msgstr "Način prikaza: "
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Open archives as folder"
4778 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:check"
4783 msgid "Open folders during drag operations"
4784 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Browsing: "
4790 msgstr "Brskanje: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show item information on hover"
4796 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Miscellaneous: "
4803 msgstr "Razno: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show selection marker"
4809 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Rename single items inline"
4815 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4818 #, kde-format
4819 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4820 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4826 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt ""
4831 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4832 msgid ""
4833 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4834 "%1"
4835 msgstr ""
4836 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4837 "trash, vzorcev %1"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4843 "background setting"
4844 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4845 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4846
4847 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Nothing"
4852 msgstr "Nič"
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 msgid "Custom Command"
4858 msgstr "Ukaz po meri"
4859
4860 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4861 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4862 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4863 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info"
4867 msgid "Double-click triggers"
4868 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Background: "
4874 msgstr "Ozadje: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4877 #, kde-format
4878 msgctxt ""
4879 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4880 "background setting"
4881 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4882 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4887 msgid "Command…"
4888 msgstr "Ukaz…"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label"
4893 msgid ""
4894 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4895 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab General View settings"
4900 msgid "General"
4901 msgstr "Splošno"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4906 msgid "Content Display"
4907 msgstr "Vsebina zaslona"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Default icon size:"
4913 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Preview icon size:"
4919 msgstr "Velikost predogledov:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Label font:"
4925 msgstr "Pisava oznak:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 msgid "Small"
4931 msgstr "Majhno"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 msgid "Medium"
4937 msgstr "Srednje"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Large"
4943 msgstr "Veliko"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Huge"
4949 msgstr "Ogromno"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label width:"
4955 msgstr "Širina oznake:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 msgid "Unlimited"
4961 msgstr "Neomejeno"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "1"
4967 msgstr "1"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "2"
4973 msgstr "2"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "3"
4979 msgstr "3"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "4"
4985 msgstr "4"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "5"
4991 msgstr "5"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Maximum lines:"
4997 msgstr "Največ vrstic:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 msgid "Unlimited"
5003 msgstr "Neomejeno"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "Majhna"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Srednja"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Large"
5021 msgstr "Velika"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum width:"
5027 msgstr "Največja širina:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Expandable"
5033 msgstr "Razširljive"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:checkbox"
5038 msgid "Folders:"
5039 msgstr "Mape:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking anywhere on the row"
5045 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5050 msgid "By clicking on icon or name"
5051 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5052
5053 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Open files and folders:"
5058 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:tooltip"
5064 msgid "Size: 1 pixel"
5065 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5066 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5067 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5068 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5069 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "View Display Style"
5075 msgstr "Poglej način prikaza"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Icons"
5081 msgstr "Ikone"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Compact"
5087 msgstr "Strnjeno"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Details"
5093 msgstr "Podrobnosti"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Ascending"
5099 msgstr "Naraščajoče"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 msgid "Descending"
5105 msgstr "Padajoče"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show folders first"
5111 msgstr "Najprej pokaži mape"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show hidden files last"
5117 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show preview"
5123 msgstr "Pokaži predogled"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show in groups"
5129 msgstr "Pokaži po skupinah"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files"
5135 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Additional Information"
5141 msgstr "Dodatne informacije"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5144 #, kde-format
5145 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5146 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "View mode:"
5152 msgstr "Način prikaza:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Sorting:"
5158 msgstr "Razvrščanje:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5161 #, kde-format
5162 msgid "View options:"
5163 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder"
5169 msgstr "Trenutno mapo"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder and sub-folders"
5175 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "All folders"
5181 msgstr "Vse mape"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Apply to:"
5187 msgstr "Se nanaša na:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Use as default view settings"
5193 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5200 "continue?"
5201 msgstr ""
5202 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid ""
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5210
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:window"
5214 msgid "Applying View Properties"
5215 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5216
5217 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:progress"
5220 msgid "Counting folders: %1"
5221 msgstr "Štetje map: %1"
5222
5223 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:progress"
5226 msgid "Folders: %1"
5227 msgstr "Mape: %1"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5232 msgid "Zoom:"
5233 msgstr "Približanje:"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5236 #, kde-format
5237 msgid "Zoom"
5238 msgstr "Približanje"
5239
5240 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5243 msgid "Sets the size of the file icons."
5244 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5245
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5247 #, kde-format
5248 msgid "Stop"
5249 msgstr "Zaustavi"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@tooltip"
5254 msgid "Stop loading"
5255 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5258 #, kde-kuit-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5260 msgid ""
5261 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5262 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5263 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5264 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5265 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5266 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5267 "device.</item></list></para>"
5268 msgstr ""
5269 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5270 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5271 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5272 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5273 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5274 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5275 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Show Zoom Slider"
5281 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Show Space Information"
5287 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5290 #, kde-format
5291 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5292 msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5310 #, kde-format
5311 msgid "KDiskFree"
5312 msgstr "KDiskFree"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5317 msgid "%1 free"
5318 msgstr "Prosto: %1"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5329 msgid ""
5330 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5331 "Press to manage disk space usage."
5332 msgstr ""
5333 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5334 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5337 #, kde-format
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Smeti izpraznjene"
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5342 #, kde-format
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5345
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Places"
5350 msgstr "Kraji"
5351
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5357
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Settings"
5362 msgstr "Nastavitve"
5363
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5371 #, kde-format
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5376 #, kde-format
5377 msgid "Default"
5378 msgstr "Privzeto"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5381 #, kde-format
5382 msgid "Reload"
5383 msgstr "Znova naloži"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder selected"
5389 msgid_plural "%1 folders selected"
5390 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5391 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5392 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5393 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:655
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "1 file selected"
5399 msgid_plural "%1 files selected"
5400 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5401 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5402 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5403 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:657
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "1 folder"
5409 msgid_plural "%1 folders"
5410 msgstr[0] "%1 map"
5411 msgstr[1] "%1 mapa"
5412 msgstr[2] "%1 mapi"
5413 msgstr[3] "%1 mape"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:658
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "1 file"
5419 msgid_plural "%1 files"
5420 msgstr[0] "%1 datotek"
5421 msgstr[1] "%1 datoteka"
5422 msgstr[2] "%1 datoteki"
5423 msgstr[3] "%1 datoteke"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:662
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5428 msgid "%1, %2 (%3)"
5429 msgstr "%1, %2 (%3)"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:664
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status files (size)"
5434 msgid "%1 (%2)"
5435 msgstr "%1 (%2)"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:668
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "0 folders, 0 files"
5441 msgstr "0 map, 0 datotek"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "<filename> copy"
5446 msgid "%1 copy"
5447 msgstr "%1 kopija"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1077
5450 #, kde-format
5451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5453 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5454 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5455 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5456 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1082
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Open %1 Item"
5462 msgid_plural "Open %1 Items"
5463 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5464 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5465 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5466 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1212
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu"
5471 msgid "Side Padding"
5472 msgstr "Stranska obloga"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1216
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu"
5477 msgid "Automatic Column Widths"
5478 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:1221
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu"
5483 msgid "Custom Column Widths"
5484 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:1827
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Trash operation completed."
5490 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1837
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Delete operation completed."
5496 msgstr "Brisanje zaključeno."
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1993
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Rename and Hide"
5502 msgstr "Preimenuj in skrij"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:1997
5505 #, kde-format
5506 msgid ""
5507 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5508 "Do you still want to rename it?"
5509 msgstr ""
5510 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5511 "pogledom.\n"
5512 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1999
5515 #, kde-format
5516 msgid ""
5517 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5518 "Do you still want to rename it?"
5519 msgstr ""
5520 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5521 "pogledom.\n"
5522 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 #, kde-format
5526 msgid "Hide this File?"
5527 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2001
5530 #, kde-format
5531 msgid "Hide this Folder?"
5532 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2051
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "The location is empty."
5538 msgstr "Mesto je prazno."
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2053
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:status"
5543 msgid "The location '%1' is invalid."
5544 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2322
5547 #, kde-format
5548 msgid "Loading…"
5549 msgstr "Nalaganje …"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2341
5552 #, kde-format
5553 msgid "Loading canceled"
5554 msgstr "Nalaganje preklicano"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2343
5557 #, kde-format
5558 msgid "No items matching the filter"
5559 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2345
5562 #, kde-format
5563 msgid "No items matching the search"
5564 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2347
5567 #, kde-format
5568 msgid "Trash is empty"
5569 msgstr "Smeti so prazne"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2350
5572 #, kde-format
5573 msgid "No tags"
5574 msgstr "Ni značk"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2353
5577 #, kde-format
5578 msgid "No files tagged with \"%1\""
5579 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2357
5582 #, kde-format
5583 msgid "No recently used items"
5584 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2359
5587 #, kde-format
5588 msgid "No shared folders found"
5589 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2361
5592 #, kde-format
5593 msgid "No relevant network resources found"
5594 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2363
5597 #, kde-format
5598 msgid "No MTP-compatible devices found"
5599 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2365
5602 #, kde-format
5603 msgid "No Apple devices found"
5604 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2367
5607 #, kde-format
5608 msgid "No Bluetooth devices found"
5609 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2369
5612 #, kde-format
5613 msgid "Folder is empty"
5614 msgstr "Mapa je prazna"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action"
5619 msgid "Create Folder…"
5620 msgstr "Ustvari mapo …"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5623 #, kde-kuit-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5627 "items at once results in their new names differing only in a number."
5628 msgstr ""
5629 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5630 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5631 "številki."
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5638 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5639 "deleted later if disk space is needed."
5640 msgstr ""
5641 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5642 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5643 "potreben prostor na disku."
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5650 "recovered by normal means."
5651 msgstr ""
5652 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5653 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5658 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5659 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here"
5665 msgstr "Podvoji sem"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 msgid "Properties"
5671 msgstr "Lastnosti"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5676 msgid ""
5677 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5678 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5679 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5680 "there like managing read- and write-permissions."
5681 msgstr ""
5682 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5683 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5684 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5685 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:incontextmenu"
5690 msgid "Copy Location"
5691 msgstr "Kopiraj mesto"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5696 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5697 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Premakni v Smeti …"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Delete…"
5709 msgstr "Izbriši …"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Podvoji sem …"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Kopiraj mesto …"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5726 msgid ""
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5734 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5735 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5736 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5739 #, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5741 msgid ""
5742 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5743 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5744 "you an overview in folders with many items.</para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5747 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5748 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5753 msgid ""
5754 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5755 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5756 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5757 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5758 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5759 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5760 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5761 msgstr ""
5762 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5763 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5764 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5765 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5766 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5767 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5768 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:intoolbar"
5773 msgid "View Mode"
5774 msgstr "Način prikaza"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5779 msgid "This increases the icon size."
5780 msgstr "To poveča velikost ikone."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu View"
5785 msgid "Reset Zoom Level"
5786 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5789 #, kde-format
5790 msgid "Zoom To Default"
5791 msgstr "Približaj na privzeto"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5796 msgid "This resets the icon size to default."
5797 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5802 msgid "This reduces the icon size."
5803 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5808 msgid "Zoom"
5809 msgstr "Približaj"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:intoolbar"
5814 msgid "Show Previews"
5815 msgstr "Pokaži predoglede"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Show preview of files and folders"
5821 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5824 #, kde-kuit-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 msgid ""
5827 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5828 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5829 "the images."
5830 msgstr ""
5831 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5832 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5837 msgid "Folders First"
5838 msgstr "Najprej mape"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Hidden Files Last"
5844 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Sort By"
5850 msgstr "Razvrsti po"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Show Additional Information"
5856 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show in Groups"
5862 msgstr "Pokaži po skupinah"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5868 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show Hidden Files"
5874 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5877 #, kde-kuit-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid ""
5880 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5881 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5882 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5883 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5884 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5885 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5886 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5887 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5888 msgstr ""
5889 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5890 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5891 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5892 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5893 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5894 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5895 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5896 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View"
5901 msgid "Adjust View Display Style…"
5902 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5909 msgstr ""
5910 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5915 msgid "Icons"
5916 msgstr "Ikone"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info"
5921 msgid "Icons view mode"
5922 msgstr "Način prikaza ikon"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 msgid "Compact"
5928 msgstr "Strnjeno"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid "Compact view mode"
5934 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgid "Details"
5940 msgstr "Podrobnosti"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info"
5945 msgid "Details view mode"
5946 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Sort descending"
5951 msgid "Z-A"
5952 msgstr "Z-A"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort ascending"
5957 msgid "A-Z"
5958 msgstr "A-Z"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Largest First"
5964 msgstr "Najprej največje"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "Smallest First"
5970 msgstr "Najprej najmanjše"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Newest First"
5976 msgstr "Najprej najnovejše"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Oldest First"
5982 msgstr "Najprej najstarejše"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Highest First"
5988 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Lowest First"
5994 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Descending"
6000 msgstr "Padajoče"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Ascending"
6006 msgstr "Naraščajoče"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6009 #, kde-format
6010 msgctxt ""
6011 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6012 "selection is empty when this text is shown."
6013 msgid "Actions for Current View"
6014 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6015
6016 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6017 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6020 #. and a fallback will be used.
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6022 #, kde-format
6023 msgid "Actions for %1"
6024 msgstr "Dejanja za %1"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6027 #, kde-format
6028 msgctxt ""
6029 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6030 "of selected files/folders."
6031 msgid "Actions for One Selected Item"
6032 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6033 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6034 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6035 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6036 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6037
6038 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:status"
6041 msgid "Updating version information…"
6042 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6046 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6047
6048 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6049 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6050
6051 #~ msgid "No limit"
6052 #~ msgstr "Brez omejitev"
6053
6054 #~ msgctxt "@label"
6055 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6056 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6057
6058 #~ msgid "No previews"
6059 #~ msgstr "Brez predogledov"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6062 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6063 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6064
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6066 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6067 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6068
6069 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6072 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6073 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6074 #~ "views."
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6077 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6078 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Activate Tab %1"
6082 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Next Tab"
6086 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6090 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6093 #~ msgid "Pop out"
6094 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6097 #~ msgid "Pop out"
6098 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6099
6100 #~ msgid "Split the view into two panes"
6101 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6102
6103 #~ msgid "Show tooltips"
6104 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6108 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6109
6110 #~ msgctxt "@option:check"
6111 #~ msgid "Show tooltips"
6112 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6113
6114 #~ msgctxt "option:check"
6115 #~ msgid "Rename inline"
6116 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6117
6118 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6119 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Folder size displays:"
6123 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:status"
6126 #~ msgid "1 File"
6127 #~ msgid_plural "%1 Files"
6128 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6129 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6130 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6131 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6132
6133 #~ msgid "More Search Tools"
6134 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:window"
6137 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6138 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Startup"
6142 #~ msgstr "Zagon"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View Modes"
6146 #~ msgstr "Načini prikaza"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "Navigation"
6150 #~ msgstr "Krmarjenje"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "View: "
6154 #~ msgstr "Pogled: "
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "General: "
6158 #~ msgstr "Splošno: "
6159
6160 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6161 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6162 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6163
6164 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6165 #~ msgid "General:"
6166 #~ msgstr "Splošno:"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6169 #~ msgid "Filter..."
6170 #~ msgstr "Filter..."
6171
6172 #~ msgid "Search..."
6173 #~ msgstr "Išči..."
6174
6175 #~ msgctxt "@info:progress"
6176 #~ msgid "Sorting..."
6177 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6178
6179 #~ msgid "Filter..."
6180 #~ msgstr "Filter..."
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Configure..."
6184 #~ msgstr "Nastavi..."
6185
6186 #~ msgctxt "@label:textbox"
6187 #~ msgid "Search..."
6188 #~ msgstr "Išči..."
6189
6190 #~ msgctxt "@info"
6191 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6192 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6193
6194 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6195 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6199 #~ "\"%2\"</application>."
6200 #~ msgid_plural ""
6201 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6202 #~ "<application>%2</application>."
6203 #~ msgstr[0] ""
6204 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6205 #~ "\"%2\"</application>."
6206 #~ msgstr[1] ""
6207 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6208 #~ "\"%2\"</application>."
6209 #~ msgstr[2] ""
6210 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6212 #~ msgstr[3] ""
6213 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6214 #~ "\"%2\"</application>."
6215
6216 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6217 #~ msgid ", "
6218 #~ msgstr ", "
6219
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6223 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6224 #~ "commands and configuration options."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6227 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6228 #~ "nastavitev."
6229
6230 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6233 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6236 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6241 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6244 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6249 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6250 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6251 #~ "help is available for a spot.</para>"
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6254 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6255 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6260 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6261 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6262 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6263 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6264 #~ "used to this.</para>"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6267 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6268 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6269 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6270 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6271 #~ "preveč.</para>"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6276 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6279 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:credit"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6284 #~ "Angelaccio"
6285 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6286
6287 #~ msgid "Font family"
6288 #~ msgstr "Družina pisave"
6289
6290 #~ msgid "Font size"
6291 #~ msgstr "Velikost pisave"
6292
6293 #~ msgid "Italic"
6294 #~ msgstr "Ležeče"
6295
6296 #~ msgid "Font weight"
6297 #~ msgstr "Debelina pisave"
6298
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6303 #~ "popravek hrošča"
6304
6305 #~ msgid "Leading Column Padding"
6306 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Leading Column Padding"
6310 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"