1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 07:47+0300\n"
15 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 #| msgctxt "@action:inmenu"
102 #| msgid "Act as Administrator"
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
122 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
123 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
124 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
125 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
126 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
127 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
128 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
129 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
130 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
131 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
132 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
133 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Спорожнити смітник"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Перейти за адресою"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgstr "Клацання середньою"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Успішно скопійовано."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Успішно пересунуто."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Успішно створено посилання."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Успішно перейменовано."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Створено теку."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
236 msgstr "Повернутися назад"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
248 msgstr "Перейти вперед"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
258 msgctxt "@title:window"
260 msgstr "Підтвердження"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Не запитувати знов"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Показати панель &термінала"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:873
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:874
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
328 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
329 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
330 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
338 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
339 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
340 msgstr[3] "Відкрити термінал"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
378 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
383 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgstr "Нова вкладка"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
396 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
397 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
398 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Додати до Місць"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
411 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Закрити вкладку"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
423 msgstr "Закрити вкладку"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
432 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
433 "закрито саме вікно."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "Закриває це вікно."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
452 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
453 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
454 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
455 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
472 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
473 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
474 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
475 "елементи буде вилучено з початкової теки."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
491 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
492 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
493 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
509 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
510 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
511 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
512 "із попереднього місця розташування."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
533 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
534 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
562 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
574 msgstr "Фільтрувати…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Показувати панель фільтра"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
584 msgctxt "@info:whatsthis"
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
591 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
592 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
593 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
594 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Шукати файли і теки"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
630 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
631 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
632 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
633 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Вибір файлів і тек"
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
658 msgctxt "@action:intoolbar"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
674 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
675 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
676 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
677 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
678 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Інвертувати вибір"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
703 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
706 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
707 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
708 "para>Click this button again to close one of the views."
710 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
711 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
712 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
713 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
714 "закрити одну з панелей перегляду."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
723 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
740 msgctxt "@info:tooltip"
742 msgstr "Освіжити перегляд"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
753 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
754 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
755 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
756 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
757 "перебуває у фокусі.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
769 msgstr "Зупинити завантаження"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Змінна адреса"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
793 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
794 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
795 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Замінити адресу"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
811 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
836 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
837 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
838 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
839 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
850 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
851 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
852 "файлів налаштувань."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Порівняти файли"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
869 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
870 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Відкрити термінал"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
887 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
888 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Викликати термінал тут"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
906 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
907 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Фокусувати панель термінала"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
917 msgctxt "@title:menu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
933 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
934 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
935 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
936 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
937 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Перейти до вкладки %1"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Остання вкладка"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Наступна вкладка"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Попередня вкладка"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Показати призначення"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Розблокувати панелі"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Заблокувати панелі"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1033 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1034 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1035 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1051 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1052 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1065 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1066 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1067 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1068 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1069 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1082 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1083 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1084 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1085 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1086 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1103 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1104 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1116 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1117 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1118 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1119 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1139 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1140 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1141 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1142 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1143 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1144 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1151 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1152 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1153 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1154 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1155 "like Konsole.</para>"
1157 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1158 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1159 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1160 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1161 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1162 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1163 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Показати приховані місця"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1186 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1187 "властивості «Приховати»."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1200 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1201 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1202 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1203 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1220 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1221 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1222 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1223 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1224 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1225 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1226 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1227 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1228 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1229 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1230 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1231 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1237 msgstr "Показувати панелі"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1245 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1246 "записів у цій теці."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1254 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1269 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1272 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1293 "вже містяться ці записи."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1298 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1301 "вже містяться ці записи."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1310 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1311 "запису до теки призначення."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1320 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1321 "запису до теки призначення."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1331 "пересування записів з цієї теки."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1343 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1344 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1345 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1346 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1357 msgid "Close left view"
1358 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1393 msgid "Move right view to a new window"
1394 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1398 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1406 msgstr "Розділений перегляд"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1419 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1420 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1421 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1422 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1423 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1426 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1427 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1428 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1429 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1430 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1431 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1439 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1440 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1441 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1442 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1443 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1444 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1445 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1447 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1448 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1449 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1450 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1451 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1452 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1453 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1454 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1455 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1456 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1457 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1458 "приховала її текст.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1477 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1478 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1479 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1480 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1481 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1482 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1483 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1484 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1485 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1486 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1487 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1488 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1500 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1501 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1502 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1503 "які може виконувати ця програма.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1510 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1511 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1513 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1514 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1515 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1516 "interface>.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1523 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1525 "Handbook</interface>."
1527 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1528 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1529 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1530 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1531 "Підручник з Dolphin</interface>."
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1549 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1550 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1551 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1552 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1553 "UserBase KDE.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1569 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1570 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1571 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1572 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1573 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1574 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1575 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1576 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1577 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1590 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1592 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1593 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1610 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1611 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1612 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1613 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1614 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1615 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1616 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1624 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1625 "in your preferred language."
1627 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1628 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1629 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1636 "libraries and maintainers of this application."
1638 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1639 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1646 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1647 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1651 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1652 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1653 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1658 msgid "Defocus Terminal Panel"
1659 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1668 msgctxt "@action:button"
1670 msgstr "Спорожнити смітник"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Додати теку у мережі"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Панелі адрес"
1689 msgstr[1] "Панелі адрес"
1690 msgstr[2] "Панелі адрес"
1691 msgstr[3] "Панель адреси"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 #: dolphinpart.cpp:148
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "&Edit File Type…"
1719 msgstr "З&мінити тип файла…"
1721 #: dolphinpart.cpp:152
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Select Items Matching…"
1725 msgstr "Пошук для позначення…"
1727 #: dolphinpart.cpp:157
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect Items Matching…"
1731 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1733 #: dolphinpart.cpp:163
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Unselect All"
1737 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1739 #: dolphinpart.cpp:178
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "App&lications"
1745 #: dolphinpart.cpp:179
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "&Network Folders"
1749 msgstr "Мере&жеві теки"
1751 #: dolphinpart.cpp:180
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 #: dolphinpart.cpp:183
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 #: dolphinpart.cpp:189
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgstr "Знайти файл…"
1769 #: dolphinpart.cpp:195
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Open &Terminal"
1773 msgstr "Відкрити &термінал"
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1777 msgctxt "@title:window"
1781 #: dolphinpart.cpp:447
1783 msgid "Select all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1788 msgctxt "@title:window"
1790 msgstr "Зняття позначення"
1792 #: dolphinpart.cpp:452
1794 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1797 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1804 #: dolphinpart.rc:15
1806 msgctxt "@title:menu"
1810 #. i18n: ectx: Menu (view)
1811 #: dolphinpart.rc:24
1816 #. i18n: ectx: Menu (go)
1817 #: dolphinpart.rc:33
1822 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1823 #: dolphinpart.rc:41
1825 msgctxt "@title:menu"
1827 msgstr "Інструменти"
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinpart.rc:51
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Dolphin Toolbar"
1834 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1838 msgid "Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1843 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1849 msgid "Search for %1 in %2"
1850 msgstr "Шукати %1 у %2"
1852 #: dolphintabbar.cpp:155
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Нова вкладка"
1858 #: dolphintabbar.cpp:156
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgstr "Відокремити вкладку"
1864 #: dolphintabbar.cpp:157
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Other Tabs"
1868 msgstr "Закрити інші вкладки"
1870 #: dolphintabbar.cpp:158
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgstr "Закрити вкладку"
1876 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1877 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1878 #: dolphintabwidget.cpp:506
1880 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1884 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1885 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:510
1888 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1892 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Location Bar"
1897 msgstr "Панель адреси"
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Main Toolbar"
1904 msgstr "Головний пенал"
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1908 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1910 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1911 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1912 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1913 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1914 "because following these folders from left to right leads here.</"
1915 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1916 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1917 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1918 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1920 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1921 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1922 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1923 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1924 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1925 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1926 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1927 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1928 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1929 "підручника з програми.</para>"
1931 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1933 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1934 msgid "This folder is not writable for you."
1935 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1939 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1941 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1942 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1943 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1944 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1945 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1946 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1947 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1948 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1949 "find an item.</item></list></para>"
1951 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1952 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1953 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1954 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1955 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1956 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1957 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1958 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1959 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1960 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1964 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1966 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Завантаження теки…"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1977 msgctxt "@info:progress"
1979 msgstr "Впорядкування…"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1988 msgid "Search for %1"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2013 msgctxt "@info:status"
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2017 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Некоректний протокол"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2047 msgstr "Фільтрувати…"
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "«%1» і «%2»"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2104 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2105 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2106 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2115 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2116 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2117 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2122 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 msgid "One Selected Item"
2125 msgid_plural "%1 Selected Items"
2126 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2127 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2128 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2129 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2133 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2135 msgid_plural "%1 Files"
2136 msgstr[0] "%1 файла"
2137 msgstr[1] "%1 файлів"
2138 msgstr[2] "%1 файлів"
2139 msgstr[3] "одного файла"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2143 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2145 msgid_plural "%1 Folders"
2149 msgstr[3] "однієї теки"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2158 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2159 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2160 msgstr[3] "одного об'єкта"
2162 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2164 msgctxt "@item:intable"
2166 msgid_plural "%1 items"
2167 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2168 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2169 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2170 msgstr[3] "1 об’єкт"
2172 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2174 msgctxt "width × height"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2180 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2186 msgctxt "@title:group"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2204 msgctxt "@title:group Size"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2210 msgctxt "@title:group Size"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2216 msgctxt "@title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2222 msgctxt "@title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2228 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2235 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "One Week Ago"
2243 msgstr "Тиждень тому"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Two Weeks Ago"
2249 msgstr "Два тижні тому"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Three Weeks Ago"
2255 msgstr "Три тижні тому"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Earlier this Month"
2261 msgstr "Цього місяця"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2276 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2284 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2285 "current locale, and yyyy is full year number."
2286 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2292 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2310 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2328 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2346 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2359 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2364 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2365 "context @title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2372 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2373 "and yyyy is full year number"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2380 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2404 msgstr "Виконання, "
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2415 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2416 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2417 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 msgid "The date format can be selected in settings."
2438 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2443 msgstr "Дата створення"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2495 msgstr "Кількість сторінок"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2500 msgstr "Кількість слів"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 msgstr "Кількість рядків"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2509 msgid "Date Photographed"
2510 msgstr "Дата зйомки"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label width x height"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2570 msgstr "Бітова швидкість"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2579 msgid "Release Year"
2580 msgstr "Рік випуску"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2584 msgid "Aspect Ratio"
2585 msgstr "Співвідношення розмірів"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 msgstr "Частота кадрів"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "Суфікс назви файла"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Час вилучення"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Призначення посилання"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Джерело отримання"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgstr "Права доступу"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2641 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2642 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 msgstr "Група користувачів"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Невідома помилка."
2662 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2664 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2665 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2676 msgid "File Manager"
2677 msgstr "Менеджер файлів"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2687 msgctxt "@info:credit"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2747 msgctxt "@info:credit"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2763 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2764 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2766 msgctxt "@info:credit"
2772 msgctxt "@info:credit"
2774 msgstr "David Faure"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Документація"
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2847 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Відкрити документ"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Показані приховані файли"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "Автоматичне гортання"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgstr "Перейменувати…"
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "Пересунути до смітника"
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "Показати приховані файли"
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "Автоматичне гортання"
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgstr "Властивості"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "Показані перегляди"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "Формат показу дати"
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgstr "Налаштувати…"
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "Стисла дата"
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2994 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2995 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2996 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3006 msgstr "призупинити"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3009 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3011 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3012 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3014 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Configure Trash…"
3018 msgstr "Налаштувати смітник…"
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3023 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3024 "and then reopen the panel."
3026 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3027 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3029 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3031 msgid "Install Konsole"
3032 msgstr "Встановіть Konsole"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3040 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3041 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "Довільного типу"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgstr "Звукові файли"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Будь-яка дата"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Цього тижня"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgstr "Цього місяця"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgstr "Будь-яка оцінка"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3128 msgstr "1 або більше"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3134 msgstr "2 або більше"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3140 msgstr "3 або більше"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "4 або більше"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Highest Rating"
3152 msgstr "Найвища оцінка"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Clear Selection"
3158 msgstr "Зняти позначення"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3162 msgctxt "String list separator"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3168 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3170 msgid_plural "Tags: %2"
3171 msgstr[0] "Мітки: %2"
3172 msgstr[1] "Мітки: %2"
3173 msgstr[2] "Мітки: %2"
3174 msgstr[3] "Мітка: %2"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3178 msgctxt "@action:button"
3180 msgstr "Додати мітки"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3199 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid "Quit searching"
3205 msgstr "Припинити пошук"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3209 msgctxt "action:button"
3211 msgstr "Назва файла"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3215 msgctxt "action:button"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3221 msgctxt "action:button"
3223 msgstr "Починаючи звідси"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3227 msgctxt "action:button"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Search in your home directory"
3235 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3240 msgstr "Відкрити %1"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3245 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3247 msgid "Query Results from '%1'"
3248 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3254 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Copying"
3264 msgstr "Скасувати копіювання"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3270 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3272 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3277 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3283 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Cutting"
3290 msgstr "Скасувати вирізання"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3296 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3303 msgctxt "@action:button"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Скасувати дублювання"
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3324 msgctxt "@action keep short"
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Скасувати пересування"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3357 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3358 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3359 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3360 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3361 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Закрити це нагадування"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "Більше не нагадувати"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3389 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3390 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Renaming"
3397 msgstr "Скасувати перейменування"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3407 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3410 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3411 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3412 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3422 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3425 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3426 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3427 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3437 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3442 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3455 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3456 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3457 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "Здублювати %2"
3470 msgstr[1] "Здублювати %2"
3471 msgstr[2] "Здублювати %2"
3472 msgstr[3] "Здублювати %2"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3482 msgid "Move %2 to the Trash"
3483 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3484 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3485 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3486 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3487 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3498 msgid_plural "Rename %2"
3499 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3500 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3501 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3502 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3509 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3510 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3511 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3512 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3513 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3514 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3515 "the current selection.</para>"
3517 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3518 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3519 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3520 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3521 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3522 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3523 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3524 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3531 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3532 "скасувати позначення."
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode"
3538 msgstr "Режим вибору"
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3544 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3554 msgctxt "@label:textbox"
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Отримати нові служби…"
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3571 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3572 "слід перезапустити."
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3582 msgctxt "@option:check"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3616 msgstr "Розмір піктограм"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Розмір перегляду"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3643 msgid "Show the content count"
3644 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3649 msgid "Show the content size"
3650 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3655 msgid "Do not show any directory size"
3656 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3662 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3669 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3675 msgid "Permissions style format"
3676 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3681 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3683 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3709 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3710 "контекстному меню."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3715 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3716 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3721 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3722 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3727 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3728 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3733 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3734 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3739 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3740 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3745 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3747 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3748 "контекстному меню."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3755 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3756 "контекстному меню."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3761 msgid "Position of columns"
3762 msgstr "Розташування стовпчиків"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3767 msgid "Side Padding"
3768 msgstr "Бічна фаска"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3773 msgid "Highlight entire row"
3774 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3779 msgid "Expandable folders"
3780 msgstr "Теки з розгортанням"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3786 msgid "Hidden files shown"
3787 msgstr "Показано приховані файли"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3795 "will be shown in the file view."
3797 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3798 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3813 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3820 msgstr "Режим перегляду"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3828 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3830 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3831 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3837 msgid "Previews shown"
3838 msgstr "Показані перегляди"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3848 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Впорядкування за групами"
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3864 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3870 msgid "Sort files by"
3871 msgstr "Впорядкувати файли за"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3881 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3882 "впорядковувати файли."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3888 msgid "Order in which to sort files"
3889 msgstr "Порядок сортування файлів"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3895 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3896 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3902 msgid "Show hidden files and folders last"
3903 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3909 msgid "Visible roles"
3910 msgstr "Видимі ролі"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3916 msgid "Header column widths"
3917 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3923 msgid "Properties last changed"
3924 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3931 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Додаткові відомості"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 msgid "Select Action"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Нетипова дія"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3983 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3984 "екземплярі Dolphin"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3994 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3995 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3996 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4005 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4006 "показано у графічному інтерфейсі)"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4012 msgstr "URL домівки"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Навігація архівів"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4057 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4058 "працювати на панелі термінала."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4079 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4080 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4093 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4098 msgid "New tab will be open after last one"
4099 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "Показувати смужку стану"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4156 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4157 "символів чи без урахування регістру символів"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Індекс ширини тексту"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Увімкнені додатки"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4197 msgctxt "@title:window"
4199 msgstr "Налаштовування"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4209 msgctxt "@title:group"
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Контекстне меню"
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Відгуки користувача"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4236 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4241 msgstr "Попередження"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Спорожнення смітника"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Завжди питати"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Відкрити у програмі"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4322 msgstr "Виконати скрипт"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Використовувати типову адресу"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Показувати при запуску:"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4356 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4357 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4358 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Opening Folders:"
4364 msgstr "Відкриття тек:"
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path in title bar"
4370 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Після поточної вкладки"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4404 msgctxt "option:check split view panes"
4405 msgid "Switch between views with Tab key"
4406 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Split view: "
4412 msgstr "Розділений перегляд: "
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4426 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4427 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Begin in split view mode"
4434 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4438 msgid "New windows:"
4439 msgstr "Нові вікна:"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4448 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4453 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4454 msgid "Folders && Tabs"
4455 msgstr "Теки і вкладки"
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4460 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4467 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4468 msgid "Confirmations"
4469 msgstr "Підтвердження"
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "Смужки стану та адреси"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews"
4487 msgstr "Показувати мініатюри"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item on hover"
4499 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4505 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4511 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Information Panel:"
4517 msgstr "Панель інформації:"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4523 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4524 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4527 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Show previews in the view for:"
4533 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4535 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4536 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4537 #. or "Show previews for [files of any size]".
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4541 msgctxt "@label:spinbox"
4542 msgid "Show previews for"
4543 msgstr "Показувати мініатюри для"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4549 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4551 msgid "files below "
4552 msgstr "файлів, менших за "
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4557 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4564 msgid "files of any size"
4565 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgstr "жодного файла"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews for folders"
4577 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4583 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4584 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4585 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4586 "metered connections.</para>"
4588 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4589 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4590 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4591 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4592 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Локальне сховище даних:"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Показати смужку стану"
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Смужка стану:"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Панель адреси:"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4656 msgctxt "@title:tab"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4670 msgctxt "@title:tab"
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 msgctxt "option:radio"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Режим упорядковування: "
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Показувати кількість записів"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Не показувати розмір"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4721 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4722 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4723 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Folder size:"
4729 msgstr "Розмір теки:"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4733 msgctxt "option:radio as in relative date"
4734 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4735 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4739 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4740 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4745 msgctxt "@title:group"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4751 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4752 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4753 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4757 msgctxt "option:radio as numeric style"
4758 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4759 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4763 msgctxt "option:radio as combined style"
4764 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4765 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Permissions style:"
4771 msgstr "Стиль прав доступу:"
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4775 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4777 msgstr "Системний шрифт"
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgstr "Нетиповий шрифт"
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4787 msgctxt "@action:button Choose font"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Use common display style for all folders"
4795 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4797 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4798 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4803 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4804 "custom display style."
4806 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4807 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Remember display style for each folder"
4813 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4822 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4823 "змінюватимете властивості перегляду."
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Display style: "
4829 msgstr "Стиль показу:"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Open archives as folder"
4835 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Open folders during drag operations"
4841 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4845 msgctxt "@title:group"
4847 msgstr "Навігація: "
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show item information on hover"
4853 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Miscellaneous: "
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show selection marker"
4866 msgstr "Показувати позначку вибору"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Rename single items inline"
4872 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4876 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4878 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4895 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4901 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4906 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Custom Command"
4917 msgstr "Нетипова команда"
4919 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4920 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4921 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4922 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Подвійне клацання"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4942 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4943 "на тлі панелі перегляду"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4962 msgctxt "@title:tab General View settings"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4968 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4969 msgid "Content Display"
4970 msgstr "Показ вмісту"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Default icon size:"
4976 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Preview icon size:"
4982 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4986 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgstr "Шрифт міток:"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Label width:"
5018 msgstr "Ширина мітки:"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5024 msgstr "без обмежень"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum lines:"
5060 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5066 msgstr "без обмежень"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Maximum width:"
5090 msgstr "Максимальна ширина:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5094 msgctxt "@option:check"
5096 msgstr "З розгортанням"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking anywhere on the row"
5108 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking on icon or name"
5114 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5116 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Open files and folders:"
5121 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5126 msgctxt "@info:tooltip"
5127 msgid "Size: 1 pixel"
5128 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5129 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5130 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5131 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5132 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "View Display Style"
5138 msgstr "Стиль показу"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgstr "За зростанням"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 msgstr "За спаданням"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show folders first"
5174 msgstr "Показувати теки першими"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files last"
5180 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show preview"
5186 msgstr "Показати перегляд"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show in groups"
5192 msgstr "Показати групами"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files"
5198 msgstr "Показати приховані файли"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Additional Information"
5204 msgstr "Додаткові відомості"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5208 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5209 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Режим перегляду:"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5219 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgstr "Впорядкування:"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5225 msgid "View options:"
5226 msgstr "Параметри перегляду:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder"
5232 msgstr "Поточна тека"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder and sub-folders"
5238 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5248 msgctxt "@title:group"
5250 msgstr "Застосувати до:"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Use as default view settings"
5256 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5262 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5264 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Підрахування тек: %1"
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 msgctxt "@info:progress"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Зупинити завантаження"
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5331 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5332 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5333 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5334 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5335 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5336 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5337 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5338 "item></list></para>"
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5354 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5356 "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5360 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5361 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5365 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5366 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5370 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5371 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5380 msgctxt "@info:status Free disk space"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5386 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5387 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5388 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5392 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5394 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5395 "Press to manage disk space usage."
5397 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5398 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5400 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5402 msgid "Trash Emptied"
5403 msgstr "Смітник спорожнено"
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5407 msgid "The Trash was emptied."
5408 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5412 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5418 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Count of available Network Shares"
5420 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "A subset of Dolphin settings."
5432 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5436 msgid "Select Remote Charset"
5437 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5447 msgstr "Перезавантажити"
5449 #: views/dolphinview.cpp:654
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 folder selected"
5453 msgid_plural "%1 folders selected"
5454 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5455 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5456 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5457 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5459 #: views/dolphinview.cpp:655
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5465 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5466 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5467 msgstr[3] "Позначено один файл"
5469 #: views/dolphinview.cpp:657
5471 msgctxt "@info:status"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5477 msgstr[3] "Одна тека"
5479 #: views/dolphinview.cpp:658
5481 msgctxt "@info:status"
5483 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[1] "%1 файли"
5486 msgstr[2] "%1 файлів"
5487 msgstr[3] "Один файл"
5489 #: views/dolphinview.cpp:662
5491 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5493 msgstr "%1, %2 (%3)"
5495 #: views/dolphinview.cpp:664
5497 msgctxt "@info:status files (size)"
5501 #: views/dolphinview.cpp:668
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "0 folders, 0 files"
5505 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5507 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5509 msgctxt "<filename> copy"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1077
5515 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5516 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5517 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5518 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5519 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5520 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1082
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5528 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5529 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5530 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1212
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "Бічна фаска"
5538 #: views/dolphinview.cpp:1216
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5544 #: views/dolphinview.cpp:1221
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1827
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5556 #: views/dolphinview.cpp:1837
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "Дію вилучення завершено."
5562 #: views/dolphinview.cpp:1993
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "Перейменувати і приховати"
5568 #: views/dolphinview.cpp:1997
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5574 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5576 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1999
5581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5584 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5585 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2001
5589 msgid "Hide this File?"
5590 msgstr "Приховати цей файл?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 msgid "Hide this Folder?"
5595 msgstr "Приховати цю теку?"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2051
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location is empty."
5601 msgstr "Адреса порожня."
5603 #: views/dolphinview.cpp:2053
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "The location '%1' is invalid."
5607 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5609 #: views/dolphinview.cpp:2322
5612 msgstr "Завантаження…"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2341
5616 msgid "Loading canceled"
5617 msgstr "Завантаження скасовано"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2343
5621 msgid "No items matching the filter"
5622 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2345
5626 msgid "No items matching the search"
5627 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2347
5631 msgid "Trash is empty"
5632 msgstr "Смітник порожній"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2350
5637 msgstr "Немає міток"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2353
5641 msgid "No files tagged with \"%1\""
5642 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2357
5646 msgid "No recently used items"
5647 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2359
5651 msgid "No shared folders found"
5652 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2361
5656 msgid "No relevant network resources found"
5657 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2363
5661 msgid "No MTP-compatible devices found"
5662 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2365
5666 msgid "No Apple devices found"
5667 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2367
5671 msgid "No Bluetooth devices found"
5672 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2369
5676 msgid "Folder is empty"
5677 msgstr "Порожня тека"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5682 msgid "Create Folder…"
5683 msgstr "Створити теку…"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5690 "items at once results in their new names differing only in a number."
5692 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5693 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5694 "лише порядковим номером у списку."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5701 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5702 "deleted later if disk space is needed."
5704 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5705 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5706 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5713 "recovered by normal means."
5715 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5716 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5720 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5721 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5722 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here"
5728 msgstr "Дублювати сюди"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5734 msgstr "Властивості"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5738 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5740 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5741 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5742 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5743 "there like managing read- and write-permissions."
5745 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5746 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5747 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5748 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location"
5754 msgstr "Копіювати адресу"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5758 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5759 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5760 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Move to Trash…"
5766 msgstr "Пересунути до смітника…"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Duplicate Here…"
5778 msgstr "Дублювати сюди…"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location…"
5784 msgstr "Копіювати адресу…"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5788 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5790 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5791 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5792 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5793 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5794 "interface> option is enabled.</para>"
5796 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5797 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5798 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5799 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5800 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5804 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5806 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5807 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5808 "you an overview in folders with many items.</para>"
5810 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5811 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5812 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5813 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5817 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5819 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5820 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5821 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5822 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5823 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5824 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5825 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5827 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5828 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5829 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5830 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5831 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5832 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5833 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5834 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5838 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgstr "Режим перегляду"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5845 msgid "This increases the icon size."
5846 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Reset Zoom Level"
5852 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5856 msgid "Zoom To Default"
5857 msgstr "Типовий масштаб"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5862 msgid "This resets the icon size to default."
5863 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5868 msgid "This reduces the icon size."
5869 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5873 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgid "Show Previews"
5881 msgstr "Показувати мініатюри"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5886 msgid "Show preview of files and folders"
5887 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5894 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5897 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5898 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Folders First"
5905 msgstr "Теки спочатку"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Hidden Files Last"
5911 msgstr "Приховані файли останніми"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgstr "Критерій впорядкування"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Additional Information"
5923 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show in Groups"
5929 msgstr "Показувати групами"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5935 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show Hidden Files"
5941 msgstr "Показувати приховані файли"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5948 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5949 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5950 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5951 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5952 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5953 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5954 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5956 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5957 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5958 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5959 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5960 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5961 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5962 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5963 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5964 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Adjust View Display Style…"
5970 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5978 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "Компактний режим перегляду"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "Режим докладного перегляду"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6018 msgctxt "Sort descending"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6024 msgctxt "Sort ascending"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "Найбільші першими"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "Найменші першими"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "Найновіші першими"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "Найстаріші першими"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "Найвищі першими"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "Найнижчі першими"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6066 msgctxt "Sort descending"
6068 msgstr "За спаданням"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6072 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgstr "За зростанням"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6091 msgid "Actions for %1"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6102 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6103 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6104 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6106 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Updating version information…"
6110 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6112 #~ msgctxt "@action:button"
6113 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6114 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6116 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6117 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6120 #~ msgstr "Не обмежувати"
6123 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6124 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6126 #~ msgid "No previews"
6127 #~ msgstr "Без мініатюр"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6130 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6131 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6134 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6135 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6139 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6140 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6141 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6144 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6145 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6146 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6147 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Tab %1"
6151 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Activate Next Tab"
6155 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6159 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6161 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6163 #~ msgstr "Виокремити"
6165 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6167 #~ msgstr "Виокремити"
6169 #~ msgid "Split the view into two panes"
6170 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6172 #~ msgid "Show tooltips"
6173 #~ msgstr "Показувати підказки"
6176 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6178 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6179 #~ "неактивної панелі"
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6183 #~ msgstr "Показувати підказки"
6185 #~ msgctxt "option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6189 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6191 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Folder size displays:"
6195 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6199 #~ msgid_plural "%1 Files"
6200 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6201 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6202 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6203 #~ msgstr[3] "Один файл"
6205 #~ msgid "More Search Tools"
6206 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6210 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "View Modes"
6218 #~ msgstr "Режими перегляду"
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Navigation"
6222 #~ msgstr "Навігація"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgstr "Перегляд:"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "General: "
6230 #~ msgstr "Загальне:"
6232 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6233 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6234 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6236 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6238 #~ msgstr "Загальне:"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6241 #~ msgid "Filter..."
6242 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6244 #~ msgid "Search..."
6247 #~ msgctxt "@info:progress"
6248 #~ msgid "Sorting..."
6249 #~ msgstr "Впорядковування…"
6251 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Configure..."
6256 #~ msgstr "Налаштувати…"
6258 #~ msgctxt "@label:textbox"
6259 #~ msgid "Search..."
6263 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6264 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6266 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6267 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6270 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6271 #~ "\"%2\"</application>."
6273 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6274 #~ "<application>%2</application>."
6276 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6277 #~ "<application>%2</application>."
6279 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6282 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6283 #~ "<application>%2</application>."
6285 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6286 #~ "<application>%2</application>."
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6298 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6299 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6300 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6301 #~ "налаштовування."
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6305 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6306 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6308 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6309 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6316 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6317 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6318 #~ "UserBase KDE.</para>"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6325 #~ "help is available for a spot.</para>"
6327 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6328 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6329 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6330 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6331 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6340 #~ "used to this.</para>"
6342 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6343 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6344 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6345 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6346 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6347 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6354 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6355 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6358 #~ msgctxt "@info:credit"
6360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6363 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6366 #~ msgid "Font family"
6367 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6369 #~ msgid "Font size"
6370 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6375 #~ msgid "Font weight"
6376 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6381 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6382 #~ "номер версії виправлення вад"
6384 #~ msgid "Leading Column Padding"
6385 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6391 #~ msgctxt "width x height"
6397 #~ msgstr "Виштовхнути"
6401 #~ msgstr "Звільнити"
6404 #~ msgid "Safely Remove"
6405 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6409 #~ msgstr "Демонтувати"
6412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6413 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6418 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgstr "Змонтувати"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgstr "Редагувати…"
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgstr "Вилучити"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgstr "Приховати"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "Додати запис…"
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "П&араметри"
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6490 #~ msgstr "Керування"
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "Показати меню"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6508 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6509 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6510 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6512 #~ msgctxt "@item:intable"
6514 #~ msgstr "Невідомо"
6517 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6518 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"