]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-27 07:47+0300\n"
15 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:47
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info:shell"
68 msgid ""
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 #, kde-format
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
77 msgid "<ol>%1</ol>"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
83 msgid "<li>%1</li>"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid ""
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:89
100 #, fuzzy, kde-format
101 #| msgctxt "@action:inmenu"
102 #| msgid "Act as Administrator"
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
123 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
124 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
125 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
126 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
127 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
128 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
129 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
130 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
131 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
132 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
133 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:153
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:155
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:157
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:123
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Спорожнити смітник"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:137
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Відновити"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Створити"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:192
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Перейти за адресою"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:200
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:204
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:453
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr "Клацання середньою"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:324
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Успішно скопійовано."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:327
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Успішно пересунуто."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:330
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Успішно створено посилання."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:333
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:336
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Успішно перейменовано."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:340
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Створено теку."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:412
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Повернутися назад"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:413
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:419
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Перейти вперед"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:420
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Підтвердження"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:614
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Вийти з %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:616
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:625
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Не запитувати знов"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:665
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Показати панель &термінала"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:675
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
297 "її роботу?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:873
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:874
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Відкрити %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
328 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
329 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
330 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
338 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
339 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
340 msgstr[3] "Відкрити термінал"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
350 "цій теці."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Налаштувати"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Нове &вікно"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
376 msgstr ""
377 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
378 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
379 "до іншого."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu File"
384 msgid "New Tab"
385 msgstr "Нова вкладка"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 msgstr ""
395 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
396 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
397 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
398 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Додати до Місць"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr ""
411 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Закрити вкладку"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Закрити вкладку"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
430 "the whole window instead."
431 msgstr ""
432 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
433 "закрито саме вікно."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis quit"
438 msgid "This closes this window."
439 msgstr "Закриває це вікно."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
446 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
447 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
448 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
449 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
450 msgstr ""
451 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
452 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
453 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
454 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
455 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Вирізати…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
473 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
474 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
475 "елементи буде вилучено з початкової теки."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Копіювати…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
492 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
493 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Вставити"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
510 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
511 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
512 "із попереднього місця розташування."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
534 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
562 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Фільтрувати…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Показувати панель фільтра"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
592 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
593 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
594 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Фільтрувати"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Шукати…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Шукати файли і теки"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
630 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
631 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
632 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
633 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Пошук"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Вибір файлів і тек"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Вибір"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
674 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
675 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
676 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
677 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
678 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
679 "пунктів.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Інвертувати вибір"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 msgid ""
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
698 "selected instead."
699 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis split"
704 msgid ""
705 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
706 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
707 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
708 "para>Click this button again to close one of the views."
709 msgstr ""
710 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
711 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
712 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
713 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
714 "закрити одну з панелей перегляду."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "window."
722 msgstr ""
723 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
724 "до нового вікна."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
729 msgid "Stash"
730 msgstr "Стос"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
736 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:tooltip"
741 msgid "Refresh view"
742 msgstr "Освіжити перегляд"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
747 msgid ""
748 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
749 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
750 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
751 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
754 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
755 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
756 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
757 "перебуває у фокусі.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu View"
762 msgid "Stop"
763 msgstr "Зупинити"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Stop loading"
769 msgstr "Зупинити завантаження"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Змінна адреса"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
791 msgstr ""
792 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
793 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
794 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
795 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Замінити адресу"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
809 msgstr ""
810 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
811 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
834 msgstr ""
835 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
836 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
837 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
838 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
839 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 msgstr ""
849 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
850 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
851 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
852 "файлів налаштувань."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Порівняти файли"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
869 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
870 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Відкрити термінал"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
887 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
888 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Викликати термінал тут"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
906 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
907 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Фокусувати панель термінала"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Закладки"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
926 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
927 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
928 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
929 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
930 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
933 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
934 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
935 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
936 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
937 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "Перейти до вкладки %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "Остання вкладка"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "Наступна вкладка"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "Попередня вкладка"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "Показати призначення"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Розблокувати панелі"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Заблокувати панелі"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1033 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1034 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1035 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Інформація"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1051 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1052 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1065 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1066 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1067 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1068 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1069 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1082 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1083 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1084 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1085 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1086 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "Теки"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1103 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1104 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1116 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1117 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1118 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1119 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "Термінал"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1139 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1140 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1141 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1142 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1143 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1144 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1151 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1152 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1153 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1154 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1155 "like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1158 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1159 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1160 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1161 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1162 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1163 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "Місця"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Показати приховані місця"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1186 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1187 "властивості «Приховати»."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "type.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1200 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1201 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1202 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1203 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1204 "para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1211 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1212 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1213 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1214 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1215 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1216 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1217 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1218 "interface> to display it again.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1221 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1222 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1223 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1224 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1225 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1226 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1227 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1228 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1229 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1230 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1231 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@action:inmenu View"
1236 msgid "Show Panels"
1237 msgstr "Показувати панелі"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 msgstr ""
1245 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1246 "записів у цій теці."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1255 "теки."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1261 msgstr ""
1262 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1263 "теки."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1270 "folder."
1271 msgstr ""
1272 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1273 "цій теці."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1279 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1285 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr ""
1292 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1293 "вже містяться ці записи."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1301 "вже містяться ці записи."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1309 msgstr ""
1310 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1311 "запису до теки призначення."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1321 "запису до теки призначення."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1328 "this folder."
1329 msgstr ""
1330 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1331 "пересування записів з цієї теки."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1344 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1345 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1346 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "Закрити"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close left view"
1358 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Закрити"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move right view to a new window"
1394 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 msgid "Split"
1400 msgstr "Розділити"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Split view"
1406 msgstr "Розділений перегляд"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 msgid "Pop out"
1412 msgstr "Виокремити"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1419 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1420 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1421 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1422 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1423 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1426 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1427 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1428 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1429 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1430 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1431 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1432 "para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1439 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1440 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1441 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1442 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1443 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1444 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1445 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1448 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1449 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1450 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1451 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1452 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1453 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1454 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1455 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1456 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1457 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1458 "приховала її текст.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1477 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1478 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1479 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1480 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1481 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1482 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1483 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1484 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1485 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1486 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1487 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1488 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1500 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1501 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1502 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1503 "які може виконувати ця програма.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1510 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1511 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1514 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1515 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1516 "interface>.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1523 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1525 "Handbook</interface>."
1526 msgstr ""
1527 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1528 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1529 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1530 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1531 "Підручник з Dolphin</interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1549 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1550 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1551 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1552 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1553 "UserBase KDE.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1569 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1570 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1571 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1572 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1573 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1574 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1575 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1576 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1577 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1590 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1592 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1593 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1610 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1611 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1612 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1613 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1614 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1615 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1616 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1617 "para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1624 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1625 "in your preferred language."
1626 msgstr ""
1627 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1628 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1629 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1636 "libraries and maintainers of this application."
1637 msgstr ""
1638 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1639 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1646 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1647 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "a look!"
1649 msgstr ""
1650 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1651 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1652 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1653 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1658 msgid "Defocus Terminal Panel"
1659 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1662 #, kde-format
1663 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1664 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:button"
1669 msgid "Empty Trash"
1670 msgstr "Спорожнити смітник"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1673 #, kde-format
1674 msgid "Empties Trash to create free space"
1675 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Add Network Folder"
1681 msgstr "Додати теку у мережі"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Location Bar"
1687 msgid_plural "Location Bars"
1688 msgstr[0] "Панелі адрес"
1689 msgstr[1] "Панелі адрес"
1690 msgstr[2] "Панелі адрес"
1691 msgstr[3] "Панель адреси"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:148
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "&Edit File Type…"
1719 msgstr "З&мінити тип файла…"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:152
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Select Items Matching…"
1725 msgstr "Пошук для позначення…"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:157
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect Items Matching…"
1731 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:163
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1736 msgid "Unselect All"
1737 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:178
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "App&lications"
1743 msgstr "Про&грами"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:179
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "&Network Folders"
1749 msgstr "Мере&жеві теки"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:180
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Trash"
1755 msgstr "Смітник"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:183
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Go"
1760 msgid "Autostart"
1761 msgstr "Автозапуск"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:189
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Find File…"
1767 msgstr "Знайти файл…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:195
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 msgid "Open &Terminal"
1773 msgstr "Відкрити &термінал"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Select"
1779 msgstr "Вибір"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:447
1782 #, kde-format
1783 msgid "Select all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:window"
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr "Зняття позначення"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:452
1793 #, kde-format
1794 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1795 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #: dolphinpart.rc:5
1799 #, kde-format
1800 msgid "&Edit"
1801 msgstr "З&міни"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1804 #: dolphinpart.rc:15
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Selection"
1808 msgstr "Вибір"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (view)
1811 #: dolphinpart.rc:24
1812 #, kde-format
1813 msgid "&View"
1814 msgstr "П&ерегляд"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (go)
1817 #: dolphinpart.rc:33
1818 #, kde-format
1819 msgid "&Go"
1820 msgstr "Пе&рехід"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1823 #: dolphinpart.rc:41
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Tools"
1827 msgstr "Інструменти"
1828
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinpart.rc:51
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Dolphin Toolbar"
1834 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1837 #, kde-format
1838 msgid "Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1842 #, kde-format
1843 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1844 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search for %1 in %2"
1850 msgstr "Шукати %1 у %2"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:155
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "New Tab"
1856 msgstr "Нова вкладка"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:156
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Detach Tab"
1862 msgstr "Відокремити вкладку"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:157
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Other Tabs"
1868 msgstr "Закрити інші вкладки"
1869
1870 #: dolphintabbar.cpp:158
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgid "Close Tab"
1874 msgstr "Закрити вкладку"
1875
1876 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1877 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1878 #: dolphintabwidget.cpp:506
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1881 msgid "%1 | (%2)"
1882 msgstr "%1 | (%2)"
1883
1884 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1885 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1886 #: dolphintabwidget.cpp:510
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1889 msgid "(%1) | %2"
1890 msgstr "(%1) | %2"
1891
1892 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1893 #: dolphinui.rc:61
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Location Bar"
1897 msgstr "Панель адреси"
1898
1899 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 #: dolphinui.rc:107
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Main Toolbar"
1904 msgstr "Головний пенал"
1905
1906 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1907 #, kde-kuit-format
1908 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1909 msgid ""
1910 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1911 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1912 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1913 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1914 "because following these folders from left to right leads here.</"
1915 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1916 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1917 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1918 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1919 msgstr ""
1920 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1921 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1922 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1923 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1924 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1925 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1926 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1927 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1928 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1929 "підручника з програми.</para>"
1930
1931 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1934 msgid "This folder is not writable for you."
1935 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1942 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1943 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1944 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1945 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1946 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1947 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1948 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1949 "find an item.</item></list></para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1952 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1953 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1954 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1955 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1956 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1957 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1958 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1959 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1960 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1963 #, kde-format
1964 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1965 msgstr ""
1966 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1967 "обережні."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:progress"
1972 msgid "Loading folder…"
1973 msgstr "Завантаження теки…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:progress"
1978 msgid "Sorting…"
1979 msgstr "Впорядкування…"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1982 #, kde-format
1983 msgid "Search"
1984 msgstr "Пошук"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search for %1"
1989 msgstr "Шукати %1"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info"
1994 msgid "Searching…"
1995 msgstr "Пошук…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "No items found."
2001 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2007 msgstr ""
2008 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2009 "інтернету"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid ""
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 msgstr ""
2017 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2018 "програму"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Некоректний протокол"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgid ""
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #, kde-format
2046 msgid "Filter…"
2047 msgstr "Фільтрувати…"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2054
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 msgid "\"%1\""
2065 msgstr "«%1»"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "«%1» і «%2»"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2094 "files/folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2104 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2105 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2106 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2115 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2116 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2117 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2123 "folders."
2124 msgid "One Selected Item"
2125 msgid_plural "%1 Selected Items"
2126 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2127 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2128 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2129 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One File"
2135 msgid_plural "%1 Files"
2136 msgstr[0] "%1 файла"
2137 msgstr[1] "%1 файлів"
2138 msgstr[2] "%1 файлів"
2139 msgstr[3] "одного файла"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2144 msgid "One Folder"
2145 msgid_plural "%1 Folders"
2146 msgstr[0] "%1 теки"
2147 msgstr[1] "%1 тек"
2148 msgstr[2] "%1 тек"
2149 msgstr[3] "однієї теки"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2155 msgid "One Item"
2156 msgid_plural "%1 Items"
2157 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2158 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2159 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2160 msgstr[3] "одного об'єкта"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@item:intable"
2165 msgid "%1 item"
2166 msgid_plural "%1 items"
2167 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2168 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2169 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2170 msgstr[3] "1 об’єкт"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "width × height"
2175 msgid "%1 × %2"
2176 msgstr "%1 × %2"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2181 msgid "0 - 9"
2182 msgstr "0–9"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group"
2187 msgid "Others"
2188 msgstr "Інше"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Size"
2193 msgid "Folders"
2194 msgstr "Теки"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Small"
2200 msgstr "Малий"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Medium"
2206 msgstr "Середній"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Big"
2212 msgstr "Великий"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Today"
2218 msgstr "Сьогодні"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Yesterday"
2224 msgstr "Вчора"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2229 msgid "dddd"
2230 msgstr "dddd"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "One Week Ago"
2243 msgstr "Тиждень тому"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Two Weeks Ago"
2249 msgstr "Два тижні тому"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Three Weeks Ago"
2255 msgstr "Три тижні тому"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Earlier this Month"
2261 msgstr "Цього місяця"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2285 "current locale, and yyyy is full year number."
2286 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2293 "@title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2330 msgid "%1"
2331 msgstr "%1"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2359 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2373 "and yyyy is full year number"
2374 msgid "MMMM, yyyy"
2375 msgstr "MMMM yyyy"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2381 "group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Read, "
2390 msgstr "Читання, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Write, "
2397 msgstr "Запис, "
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 msgid "Execute, "
2404 msgstr "Виконання, "
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgid "Forbidden"
2411 msgstr "Заборонено"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2416 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2417 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Name"
2422 msgstr "Назва"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Size"
2427 msgstr "Розмір"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Modified"
2432 msgstr "Змінено"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgctxt "@tooltip"
2437 msgid "The date format can be selected in settings."
2438 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Created"
2443 msgstr "Дата створення"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Accessed"
2448 msgstr "Доступ"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Type"
2453 msgstr "Тип"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Rating"
2458 msgstr "Оцінка"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Tags"
2463 msgstr "Мітки"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Comment"
2468 msgstr "Коментар"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Title"
2473 msgstr "Заголовок"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Document"
2480 msgstr "Документ"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Author"
2485 msgstr "Автор"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Publisher"
2490 msgstr "Видавець"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Page Count"
2495 msgstr "Кількість сторінок"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Word Count"
2500 msgstr "Кількість слів"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Line Count"
2505 msgstr "Кількість рядків"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Date Photographed"
2510 msgstr "Дата зйомки"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Image"
2517 msgstr "Зображення"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 msgctxt "@label width x height"
2521 msgid "Dimensions"
2522 msgstr "Розміри"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Width"
2527 msgstr "Ширина"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Height"
2532 msgstr "Висота"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Orientation"
2537 msgstr "Орієнтація"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Artist"
2542 msgstr "Виконавець"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Audio"
2550 msgstr "Звук"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Genre"
2555 msgstr "Жанр"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Album"
2560 msgstr "Альбом"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Duration"
2565 msgstr "Тривалість"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Bitrate"
2570 msgstr "Бітова швидкість"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Track"
2575 msgstr "Композиція"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Release Year"
2580 msgstr "Рік випуску"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Aspect Ratio"
2585 msgstr "Співвідношення розмірів"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Video"
2590 msgstr "Відео"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Frame Rate"
2595 msgstr "Частота кадрів"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Path"
2600 msgstr "Шлях"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Other"
2608 msgstr "Інше"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "File Extension"
2613 msgstr "Суфікс назви файла"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Час вилучення"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Призначення посилання"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Джерело отримання"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Permissions"
2633 msgstr "Права доступу"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2636 msgctxt "@tooltip"
2637 msgid ""
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2640 msgstr ""
2641 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2642 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Owner"
2647 msgstr "Власник"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "User Group"
2652 msgstr "Група користувачів"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Невідома помилка."
2659
2660 #: main.cpp:69
2661 #, kde-kuit-format
2662 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2663 msgid ""
2664 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2665 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: main.cpp:121
2669 #, kde-format
2670 msgid "Dolphin"
2671 msgstr "Dolphin"
2672
2673 #: main.cpp:123
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@title"
2676 msgid "File Manager"
2677 msgstr "Менеджер файлів"
2678
2679 #: main.cpp:125
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2684
2685 #: main.cpp:127
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Felix Ernst"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2690
2691 #: main.cpp:128
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2696
2697 #: main.cpp:130
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Méven Car"
2701 msgstr "Méven Car"
2702
2703 #: main.cpp:131
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2708
2709 #: main.cpp:133
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2714
2715 #: main.cpp:134
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2720
2721 #: main.cpp:136
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2726
2727 #: main.cpp:137
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2732
2733 #: main.cpp:139
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2738
2739 #: main.cpp:140
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2744
2745 #: main.cpp:142
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Peter Penz"
2749 msgstr "Peter Penz"
2750
2751 #: main.cpp:143
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2756
2757 #: main.cpp:145
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2762
2763 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2764 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Developer"
2768 msgstr "Розробник"
2769
2770 #: main.cpp:146
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "David Faure"
2774 msgstr "David Faure"
2775
2776 #: main.cpp:147
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2781
2782 #: main.cpp:148
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2787
2788 #: main.cpp:149
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2793
2794 #: main.cpp:150
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2799
2800 #: main.cpp:151
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2805
2806 #: main.cpp:152
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2811
2812 #: main.cpp:152
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Документація"
2817
2818 #: main.cpp:162
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2823
2824 #: main.cpp:164
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2829
2830 #: main.cpp:165
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2835
2836 #: main.cpp:167
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2840 msgstr ""
2841
2842 #: main.cpp:169
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2846 msgstr ""
2847 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2848 "Bus)."
2849
2850 #: main.cpp:170
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Document to open"
2854 msgstr "Відкрити документ"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2857 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Hidden files shown"
2860 msgstr "Показані приховані файли"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2863 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2866 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2869 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2870 #, kde-format
2871 msgid "Automatic scrolling"
2872 msgstr "Автоматичне гортання"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Cut"
2878 msgstr "Вирізати"
2879
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Copy"
2884 msgstr "Скопіювати"
2885
2886 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgid "Rename…"
2890 msgstr "Перейменувати…"
2891
2892 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2895 msgid "Move to Trash"
2896 msgstr "Пересунути до смітника"
2897
2898 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Delete"
2902 msgstr "Вилучити"
2903
2904 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show Hidden Files"
2908 msgstr "Показати приховані файли"
2909
2910 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Limit to Home Directory"
2914 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2915
2916 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Automatic Scrolling"
2920 msgstr "Автоматичне гортання"
2921
2922 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Properties"
2926 msgstr "Властивості"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2929 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2930 #, kde-format
2931 msgid "Previews shown"
2932 msgstr "Показані перегляди"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2935 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2936 #, kde-format
2937 msgid "Auto-Play media files"
2938 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2941 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2942 #, kde-format
2943 msgid "Show item on hover"
2944 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2947 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2948 #, kde-format
2949 msgid "Date display format"
2950 msgstr "Формат показу дати"
2951
2952 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Preview"
2956 msgstr "Перегляд"
2957
2958 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Auto-Play media files"
2962 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2963
2964 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Show item on hover"
2968 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2969
2970 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure…"
2974 msgstr "Налаштувати…"
2975
2976 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Condensed Date"
2980 msgstr "Стисла дата"
2981
2982 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@label::textbox"
2985 msgid "Select which data should be shown:"
2986 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2987
2988 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@label"
2991 msgid "%1 item selected"
2992 msgid_plural "%1 items selected"
2993 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2994 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2995 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2996 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2997
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2999 #, kde-format
3000 msgid "play"
3001 msgstr "відтворити"
3002
3003 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3004 #, kde-format
3005 msgid "pause"
3006 msgstr "призупинити"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3009 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3010 #, kde-format
3011 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3012 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3013
3014 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Configure Trash…"
3018 msgstr "Налаштувати смітник…"
3019
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3024 "and then reopen the panel."
3025 msgstr ""
3026 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3027 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3028
3029 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3030 #, kde-format
3031 msgid "Install Konsole"
3032 msgstr "Встановіть Konsole"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3035 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Location"
3038 msgstr "Адреса"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3041 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "What"
3044 msgstr "Що"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Any Type"
3050 msgstr "Довільного типу"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Folders"
3056 msgstr "Теки"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Documents"
3062 msgstr "Документи"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Images"
3068 msgstr "Зображення"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Audio Files"
3074 msgstr "Звукові файли"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Videos"
3080 msgstr "Відео"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Any Date"
3086 msgstr "Будь-яка дата"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Today"
3092 msgstr "Сьогодні"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Yesterday"
3098 msgstr "Вчора"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Week"
3104 msgstr "Цього тижня"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "This Month"
3110 msgstr "Цього місяця"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "This Year"
3116 msgstr "Цього року"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Any Rating"
3122 msgstr "Будь-яка оцінка"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "1 or more"
3128 msgstr "1 або більше"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "2 or more"
3134 msgstr "2 або більше"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "3 or more"
3140 msgstr "3 або більше"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "4 or more"
3146 msgstr "4 або більше"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Highest Rating"
3152 msgstr "Найвища оцінка"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Clear Selection"
3158 msgstr "Зняти позначення"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "String list separator"
3163 msgid ", "
3164 msgstr ", "
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3169 msgid "Tag: %2"
3170 msgid_plural "Tags: %2"
3171 msgstr[0] "Мітки: %2"
3172 msgstr[1] "Мітки: %2"
3173 msgstr[2] "Мітки: %2"
3174 msgstr[3] "Мітка: %2"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Add Tags"
3180 msgstr "Додати мітки"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "From Here (%1)"
3186 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3192 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr ""
3199 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:tooltip"
3204 msgid "Quit searching"
3205 msgstr "Припинити пошук"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Filename"
3211 msgstr "Назва файла"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Content"
3217 msgstr "Вміст"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "From Here"
3223 msgstr "Починаючи звідси"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Your files"
3229 msgstr "Ваші файли"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "action:button"
3234 msgid "Search in your home directory"
3235 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3238 #, kde-format
3239 msgid "Open %1"
3240 msgstr "Відкрити %1"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3246 "user entered."
3247 msgid "Query Results from '%1'"
3248 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3254 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Copying"
3264 msgstr "Скасувати копіювання"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3270 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3271
3272 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3277 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3283 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Cutting"
3290 msgstr "Скасувати вирізання"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3295 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3296 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3297
3298 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel"
3305 msgstr "Скасувати"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3311 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Duplicating"
3318 msgstr "Скасувати дублювання"
3319
3320 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3321 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action keep short"
3325 msgid "More"
3326 msgstr "Інше"
3327
3328 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3333 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Moving"
3340 msgstr "Скасувати пересування"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3346 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3349 #, kde-kuit-format
3350 msgid ""
3351 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3352 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3353 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3354 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3355 "para>"
3356 msgstr ""
3357 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3358 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3359 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3360 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3361 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3367 msgid "Paste from Clipboard"
3368 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3373 msgid "Dismiss This Reminder"
3374 msgstr "Закрити це нагадування"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3379 msgid "Don't Remind Me Again"
3380 msgstr "Більше не нагадувати"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3385 msgid ""
3386 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3387 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3388 msgstr ""
3389 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3390 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3391
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Renaming"
3397 msgstr "Скасувати перейменування"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3410 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3411 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3412 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3425 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3426 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3427 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3438 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3439 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3440 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3441 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3442 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Permanently Delete %2"
3453 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3454 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3455 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3456 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3457 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3458
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action"
3467 msgid "Duplicate %2"
3468 msgid_plural "Duplicate %2"
3469 msgstr[0] "Здублювати %2"
3470 msgstr[1] "Здублювати %2"
3471 msgstr[2] "Здублювати %2"
3472 msgstr[3] "Здублювати %2"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Move %2 to the Trash"
3483 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3484 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3485 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3486 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3487 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Rename %2"
3498 msgid_plural "Rename %2"
3499 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3500 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3501 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3502 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3503
3504 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3509 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3510 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3511 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3512 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3513 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3514 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3515 "the current selection.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3518 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3519 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3520 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3521 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3522 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3523 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3524 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3525
3526 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3529 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3530 msgstr ""
3531 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3532 "скасувати позначення."
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3537 msgid "Selection Mode"
3538 msgstr "Режим вибору"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Exit Selection Mode"
3544 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3550 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@label:textbox"
3555 msgid "Search…"
3556 msgstr "Пошук…"
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action:button"
3561 msgid "Download New Services…"
3562 msgstr "Отримати нові служби…"
3563
3564 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info"
3567 msgid ""
3568 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3569 "settings."
3570 msgstr ""
3571 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3572 "слід перезапустити."
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info"
3577 msgid "Restart now?"
3578 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "Delete"
3584 msgstr "Вилучити"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3590 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inmenu"
3595 msgid "%1: %2"
3596 msgstr "%1: %2"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3601 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3603 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use system font"
3606 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3610 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3611 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3614 #, kde-format
3615 msgid "Icon size"
3616 msgstr "Розмір піктограм"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3620 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3621 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3622 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3623 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3624 #, kde-format
3625 msgid "Preview size"
3626 msgstr "Розмір перегляду"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3629 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3632 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "How we display the size of directories"
3638 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content count"
3644 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the content size"
3650 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgid "Do not show any directory size"
3656 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgid "Recursive directory size limit"
3662 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3666 #, kde-format
3667 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3668 msgstr ""
3669 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3670 "скорочені дати"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3674 #, kde-format
3675 msgid "Permissions style format"
3676 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3682 msgstr ""
3683 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3684 "«Пересунути до»"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3690 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3696 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3702 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3708 msgstr ""
3709 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3710 "контекстному меню."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3716 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3722 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3728 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3731 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3734 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3737 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3740 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3746 msgstr ""
3747 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3748 "контекстному меню."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3754 msgstr ""
3755 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3756 "контекстному меню."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3760 #, kde-format
3761 msgid "Position of columns"
3762 msgstr "Розташування стовпчиків"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3766 #, kde-format
3767 msgid "Side Padding"
3768 msgstr "Бічна фаска"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3772 #, kde-format
3773 msgid "Highlight entire row"
3774 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3778 #, kde-format
3779 msgid "Expandable folders"
3780 msgstr "Теки з розгортанням"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Hidden files shown"
3787 msgstr "Показано приховані файли"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3795 "will be shown in the file view."
3796 msgstr ""
3797 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3798 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Version"
3805 msgstr "Версія"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3812 msgstr ""
3813 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "View Mode"
3820 msgstr "Режим перегляду"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3828 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3829 msgstr ""
3830 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3831 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Previews shown"
3838 msgstr "Показані перегляди"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid ""
3845 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3846 "icon."
3847 msgstr ""
3848 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Grouped Sorting"
3855 msgstr "Впорядкування за групами"
3856
3857 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 msgid ""
3862 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3863 msgstr ""
3864 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Sort files by"
3871 msgstr "Впорядкувати файли за"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3879 "performed on."
3880 msgstr ""
3881 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3882 "впорядковувати файли."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Order in which to sort files"
3889 msgstr "Порядок сортування файлів"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3896 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Show hidden files and folders last"
3903 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label"
3909 msgid "Visible roles"
3910 msgstr "Видимі ролі"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Header column widths"
3917 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Properties last changed"
3924 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3931 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Additional Information"
3938 msgstr "Додаткові відомості"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3942 #, kde-format
3943 msgid "Select Action"
3944 msgstr "Вибір дії"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3948 #, kde-format
3949 msgid "Custom Action"
3950 msgstr "Нетипова дія"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the URL be editable for the user"
3956 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3960 #, kde-format
3961 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3962 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3968 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3974 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3981 "instance"
3982 msgstr ""
3983 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3984 "екземплярі Dolphin"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3991 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3992 "were removed/renamed ...etc"
3993 msgstr ""
3994 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3995 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3996 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4003 "UI)"
4004 msgstr ""
4005 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4006 "показано у графічному інтерфейсі)"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4010 #, kde-format
4011 msgid "Home URL"
4012 msgstr "URL домівки"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4016 #, kde-format
4017 msgid "Remember open folders and tabs"
4018 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4022 #, kde-format
4023 msgid "Place two views side by side"
4024 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the filter bar be shown"
4030 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4036 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4040 #, kde-format
4041 msgid "Browse through archives"
4042 msgstr "Навігація архівів"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4046 #, kde-format
4047 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4055 "running in the Terminal panel."
4056 msgstr ""
4057 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4058 "працювати на панелі термінала."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4062 #, kde-format
4063 msgid "Rename single items inline"
4064 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show selection toggle"
4070 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4077 "mode bottom bar."
4078 msgstr ""
4079 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4080 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4086 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4090 #, kde-format
4091 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4092 msgstr ""
4093 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4097 #, kde-format
4098 msgid "New tab will be open after last one"
4099 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show item information on hover"
4105 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4109 #, kde-format
4110 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4111 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4115 #, kde-format
4116 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4117 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show the statusbar"
4123 msgstr "Показувати смужку стану"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4129 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show the space information in the statusbar"
4135 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4139 #, kde-format
4140 msgid "Lock the layout of the panels"
4141 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enlarge Small Previews"
4147 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4154 "items"
4155 msgstr ""
4156 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4157 "символів чи без урахування регістру символів"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4161 #, kde-format
4162 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4163 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4167 #, kde-format
4168 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4169 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4173 #, kde-format
4174 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4175 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4179 #, kde-format
4180 msgid "Text width index"
4181 msgstr "Індекс ширини тексту"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4185 #, kde-format
4186 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4187 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4190 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4191 #, kde-format
4192 msgid "Enabled plugins"
4193 msgstr "Увімкнені додатки"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:window"
4198 msgid "Configure"
4199 msgstr "Налаштовування"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group Interface settings"
4204 msgid "Interface"
4205 msgstr "Інтерфейс"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "View"
4211 msgstr "Перегляд"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Context Menu"
4217 msgstr "Контекстне меню"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Trash"
4223 msgstr "Смітник"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "User Feedback"
4229 msgstr "Відгуки користувача"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4235 msgstr ""
4236 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4237
4238 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4239 #, kde-format
4240 msgid "Warning"
4241 msgstr "Попередження"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4247 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Moving files or folders to trash"
4253 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Emptying trash"
4259 msgstr "Спорожнення смітника"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Deleting files or folders"
4265 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4271 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4276 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4277 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4283 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Opening many folders at once"
4289 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4294 msgid "Opening many terminals at once"
4295 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4300 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "When opening an executable file:"
4307 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 #, kde-format
4311 msgid "Always ask"
4312 msgstr "Завжди питати"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4315 #, kde-format
4316 msgid "Open in application"
4317 msgstr "Відкрити у програмі"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgid "Run script"
4322 msgstr "Виконати скрипт"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4327 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4328 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:button"
4333 msgid "Select Home Location"
4334 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@action:button"
4339 msgid "Use Current Location"
4340 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@action:button"
4345 msgid "Use Default Location"
4346 msgstr "Використовувати типову адресу"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:textbox"
4351 msgid "Show on startup:"
4352 msgstr "Показувати при запуску:"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4357 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4358 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Opening Folders:"
4364 msgstr "Відкриття тек:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4369 msgid "Show full path in title bar"
4370 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:checkbox"
4375 msgid "Window:"
4376 msgstr "Вікно:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4381 msgid "Show filter bar"
4382 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "After current tab"
4388 msgstr "Після поточної вкладки"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "At end of tab bar"
4394 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Open new tabs: "
4400 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check split view panes"
4405 msgid "Switch between views with Tab key"
4406 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Split view: "
4412 msgstr "Розділений перегляд: "
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4418 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4424 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4425 msgstr ""
4426 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4427 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4428 "закрито."
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4433 msgid "Begin in split view mode"
4434 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4437 #, kde-format
4438 msgid "New windows:"
4439 msgstr "Нові вікна:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4446 "be applied."
4447 msgstr ""
4448 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4449 "застосовано."
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4454 msgid "Folders && Tabs"
4455 msgstr "Теки і вкладки"
4456
4457 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4458 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4461 msgid "Previews"
4462 msgstr "Перегляд"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4468 msgid "Confirmations"
4469 msgstr "Підтвердження"
4470
4471 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4474 msgid "Panels"
4475 msgstr "Панелі"
4476
4477 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4480 msgid "Status && Location bars"
4481 msgstr "Смужки стану та адреси"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show previews"
4487 msgstr "Показувати мініатюри"
4488
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Auto-play media files"
4493 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4494
4495 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item on hover"
4499 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4500
4501 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4505 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4506
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4511 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:checkbox"
4516 msgid "Information Panel:"
4517 msgstr "Панель інформації:"
4518
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4524 "pressing the right mouse button on a panel."
4525 msgstr ""
4526 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4527 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Show previews in the view for:"
4533 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4534
4535 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4536 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4537 #. or "Show previews for [files of any size]".
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:spinbox"
4542 msgid "Show previews for"
4543 msgstr "Показувати мініатюри для"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt ""
4549 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4550 "MiB]'"
4551 msgid "files below "
4552 msgstr "файлів, менших за "
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4558 msgid " MiB"
4559 msgstr " МіБ"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4564 msgid "files of any size"
4565 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4570 msgid "no file"
4571 msgstr "жодного файла"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show previews for folders"
4577 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4580 #, kde-kuit-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4584 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4585 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4586 "metered connections.</para>"
4587 msgstr ""
4588 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4589 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4590 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4591 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4592 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Локальне сховище даних:"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Remote storage:"
4604 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show status bar"
4610 msgstr "Показати смужку стану"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show zoom slider"
4616 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4617
4618 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show space information"
4622 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4623
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Status Bar: "
4628 msgstr "Смужка стану:"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Make location bar editable"
4634 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4637 #, kde-format
4638 msgid "Location bar:"
4639 msgstr "Панель адреси:"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4644 msgid "Show full path inside location bar"
4645 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4650 msgid "Behavior"
4651 msgstr "Поведінка"
4652
4653 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab"
4657 msgid "Icons"
4658 msgstr "Піктограми"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Compact"
4665 msgstr "Компактний"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Details"
4672 msgstr "Подробиці"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Natural"
4678 msgstr "Природний"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4684 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4690 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Sorting mode: "
4696 msgstr "Режим упорядковування: "
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "Show number of items"
4702 msgstr "Показувати кількість записів"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio"
4713 msgid "Show no size"
4714 msgstr "Не показувати розмір"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4717 #, kde-format
4718 msgid " level deep"
4719 msgid_plural " levels deep"
4720 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4721 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4722 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4723 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Folder size:"
4729 msgstr "Розмір теки:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio as in relative date"
4734 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4735 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4740 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4741 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Date style:"
4747 msgstr "Стиль дат:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4752 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4753 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio as numeric style"
4758 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4759 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio as combined style"
4764 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4765 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Permissions style:"
4771 msgstr "Стиль прав доступу:"
4772
4773 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4776 msgid "System Font"
4777 msgstr "Системний шрифт"
4778
4779 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4782 msgid "Custom Font"
4783 msgstr "Нетиповий шрифт"
4784
4785 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:button Choose font"
4788 msgid "Choose…"
4789 msgstr "Вибрати…"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:radio"
4794 msgid "Use common display style for all folders"
4795 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4796
4797 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4798 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid ""
4803 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4804 "custom display style."
4805 msgstr ""
4806 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4807 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:radio"
4812 msgid "Remember display style for each folder"
4813 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4820 "properties for."
4821 msgstr ""
4822 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4823 "змінюватимете властивості перегляду."
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Display style: "
4829 msgstr "Стиль показу:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Open archives as folder"
4835 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Open folders during drag operations"
4841 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Browsing: "
4847 msgstr "Навігація: "
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show item information on hover"
4853 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Miscellaneous: "
4860 msgstr "Інше: "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show selection marker"
4866 msgstr "Показувати позначку вибору"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:check"
4871 msgid "Rename single items inline"
4872 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4875 #, kde-format
4876 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4877 msgstr ""
4878 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4879 "вікном."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check"
4884 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4885 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4888 #, kde-format
4889 msgctxt ""
4890 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4891 msgid ""
4892 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4893 "%1"
4894 msgstr ""
4895 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4896 "взірці: %1"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4905
4906 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Nothing"
4911 msgstr "Ніяких дій"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Custom Command"
4917 msgstr "Нетипова команда"
4918
4919 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4920 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4921 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4922 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid "Double-click triggers"
4927 msgstr "Подвійне клацання"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Background: "
4933 msgstr "Тло: "
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4936 #, kde-format
4937 msgctxt ""
4938 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4939 "background setting"
4940 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4941 msgstr ""
4942 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4943 "на тлі панелі перегляду"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4948 msgid "Command…"
4949 msgstr "Команда…"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label"
4954 msgid ""
4955 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4956 msgstr ""
4957 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4958 "{path}"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab General View settings"
4963 msgid "General"
4964 msgstr "Загальне"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4969 msgid "Content Display"
4970 msgstr "Показ вмісту"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "Default icon size:"
4976 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Preview icon size:"
4982 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:listbox"
4987 msgid "Label font:"
4988 msgstr "Шрифт міток:"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 msgid "Small"
4994 msgstr "мала"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "середня"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 msgid "Large"
5006 msgstr "велика"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 msgid "Huge"
5012 msgstr "величезна"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgid "Label width:"
5018 msgstr "Ширина мітки:"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 msgid "Unlimited"
5024 msgstr "без обмежень"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 msgid "1"
5030 msgstr "1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 msgid "2"
5036 msgstr "2"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 msgid "3"
5042 msgstr "3"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 msgid "4"
5048 msgstr "4"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 msgid "5"
5054 msgstr "5"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgid "Maximum lines:"
5060 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5065 msgid "Unlimited"
5066 msgstr "без обмежень"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 msgid "Small"
5072 msgstr "мала"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 msgid "Medium"
5078 msgstr "середня"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 msgid "Large"
5084 msgstr "велика"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Maximum width:"
5090 msgstr "Максимальна ширина:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Expandable"
5096 msgstr "З розгортанням"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:checkbox"
5101 msgid "Folders:"
5102 msgstr "Теки:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5107 msgid "By clicking anywhere on the row"
5108 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5113 msgid "By clicking on icon or name"
5114 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5115
5116 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Open files and folders:"
5121 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:tooltip"
5127 msgid "Size: 1 pixel"
5128 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5129 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5130 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5131 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5132 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:window"
5137 msgid "View Display Style"
5138 msgstr "Стиль показу"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Icons"
5144 msgstr "Піктограми"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 msgid "Compact"
5150 msgstr "Компактний"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 msgid "Details"
5156 msgstr "Подробиці"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5161 msgid "Ascending"
5162 msgstr "За зростанням"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5167 msgid "Descending"
5168 msgstr "За спаданням"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show folders first"
5174 msgstr "Показувати теки першими"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files last"
5180 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show preview"
5186 msgstr "Показати перегляд"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:check"
5191 msgid "Show in groups"
5192 msgstr "Показати групами"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Show hidden files"
5198 msgstr "Показати приховані файли"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Additional Information"
5204 msgstr "Додаткові відомості"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5207 #, kde-format
5208 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5209 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "View mode:"
5215 msgstr "Режим перегляду:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Sorting:"
5221 msgstr "Впорядкування:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5224 #, kde-format
5225 msgid "View options:"
5226 msgstr "Параметри перегляду:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5231 msgid "Current folder"
5232 msgstr "Поточна тека"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5237 msgid "Current folder and sub-folders"
5238 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgid "All folders"
5244 msgstr "Всі теки"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Apply to:"
5250 msgstr "Застосувати до:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Use as default view settings"
5256 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info"
5261 msgid ""
5262 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5263 "continue?"
5264 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid ""
5270 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5271 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5272
5273 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@title:window"
5276 msgid "Applying View Properties"
5277 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5278
5279 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:progress"
5282 msgid "Counting folders: %1"
5283 msgstr "Підрахування тек: %1"
5284
5285 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:progress"
5288 msgid "Folders: %1"
5289 msgstr "Теки: %1"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5294 msgid "Zoom:"
5295 msgstr "Масштаб:"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5298 #, kde-format
5299 msgid "Zoom"
5300 msgstr "Масштаб"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5305 msgid "Sets the size of the file icons."
5306 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5309 #, kde-format
5310 msgid "Stop"
5311 msgstr "Зупинити"
5312
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@tooltip"
5316 msgid "Stop loading"
5317 msgstr "Зупинити завантаження"
5318
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5322 msgid ""
5323 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5324 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5325 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5326 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5327 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5328 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5329 "device.</item></list></para>"
5330 msgstr ""
5331 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5332 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5333 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5334 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5335 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5336 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5337 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5338 "item></list></para>"
5339
5340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Show Zoom Slider"
5344 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Show Space Information"
5350 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5353 #, kde-format
5354 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5355 msgstr ""
5356 "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5361 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5364 #, kde-format
5365 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5366 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5369 #, kde-format
5370 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5371 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5374 #, kde-format
5375 msgid "KDiskFree"
5376 msgstr "KDiskFree"
5377
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status Free disk space"
5381 msgid "%1 free"
5382 msgstr "%1 вільно"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5387 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5388 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5393 msgid ""
5394 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5395 "Press to manage disk space usage."
5396 msgstr ""
5397 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5398 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5399
5400 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5401 #, kde-format
5402 msgid "Trash Emptied"
5403 msgstr "Смітник спорожнено"
5404
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5406 #, kde-format
5407 msgid "The Trash was emptied."
5408 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5409
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Places"
5414 msgstr "Місця"
5415
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Count of available Network Shares"
5420 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5421
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Settings"
5426 msgstr "Параметри"
5427
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "A subset of Dolphin settings."
5432 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5435 #, kde-format
5436 msgid "Select Remote Charset"
5437 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5438
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5440 #, kde-format
5441 msgid "Default"
5442 msgstr "Типове"
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5445 #, kde-format
5446 msgid "Reload"
5447 msgstr "Перезавантажити"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:654
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 folder selected"
5453 msgid_plural "%1 folders selected"
5454 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5455 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5456 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5457 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:655
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5465 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5466 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5467 msgstr[3] "Позначено один файл"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:657
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "%1 тека"
5475 msgstr[1] "%1 теки"
5476 msgstr[2] "%1 тек"
5477 msgstr[3] "Одна тека"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:658
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "1 file"
5483 msgid_plural "%1 files"
5484 msgstr[0] "%1 файл"
5485 msgstr[1] "%1 файли"
5486 msgstr[2] "%1 файлів"
5487 msgstr[3] "Один файл"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:662
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5492 msgid "%1, %2 (%3)"
5493 msgstr "%1, %2 (%3)"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:664
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status files (size)"
5498 msgid "%1 (%2)"
5499 msgstr "%1 (%2)"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:668
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "0 folders, 0 files"
5505 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "<filename> copy"
5510 msgid "%1 copy"
5511 msgstr "%1 (копія)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1077
5514 #, kde-format
5515 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5516 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5517 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5518 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5519 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5520 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1082
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5528 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5529 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5530 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1212
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Side Padding"
5536 msgstr "Бічна фаска"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1216
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu"
5541 msgid "Automatic Column Widths"
5542 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1221
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu"
5547 msgid "Custom Column Widths"
5548 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1827
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "Trash operation completed."
5554 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1837
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "Delete operation completed."
5560 msgstr "Дію вилучення завершено."
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1993
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Rename and Hide"
5566 msgstr "Перейменувати і приховати"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1997
5569 #, kde-format
5570 msgid ""
5571 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5572 "Do you still want to rename it?"
5573 msgstr ""
5574 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5575 "приховування.\n"
5576 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1999
5579 #, kde-format
5580 msgid ""
5581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5583 msgstr ""
5584 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5585 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2001
5588 #, kde-format
5589 msgid "Hide this File?"
5590 msgstr "Приховати цей файл?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this Folder?"
5595 msgstr "Приховати цю теку?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2051
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "The location is empty."
5601 msgstr "Адреса порожня."
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2053
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "The location '%1' is invalid."
5607 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2322
5610 #, kde-format
5611 msgid "Loading…"
5612 msgstr "Завантаження…"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2341
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading canceled"
5617 msgstr "Завантаження скасовано"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 #, kde-format
5621 msgid "No items matching the filter"
5622 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the search"
5627 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 #, kde-format
5631 msgid "Trash is empty"
5632 msgstr "Смітник порожній"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2350
5635 #, kde-format
5636 msgid "No tags"
5637 msgstr "Немає міток"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2353
5640 #, kde-format
5641 msgid "No files tagged with \"%1\""
5642 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2357
5645 #, kde-format
5646 msgid "No recently used items"
5647 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 #, kde-format
5651 msgid "No shared folders found"
5652 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 #, kde-format
5656 msgid "No relevant network resources found"
5657 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 #, kde-format
5661 msgid "No MTP-compatible devices found"
5662 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 #, kde-format
5666 msgid "No Apple devices found"
5667 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Bluetooth devices found"
5672 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 #, kde-format
5676 msgid "Folder is empty"
5677 msgstr "Порожня тека"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action"
5682 msgid "Create Folder…"
5683 msgstr "Створити теку…"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5686 #, kde-kuit-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 msgid ""
5689 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5690 "items at once results in their new names differing only in a number."
5691 msgstr ""
5692 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5693 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5694 "лише порядковим номером у списку."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid ""
5700 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5701 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5702 "deleted later if disk space is needed."
5703 msgstr ""
5704 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5705 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5706 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid ""
5712 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5713 "recovered by normal means."
5714 msgstr ""
5715 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5716 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5721 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5722 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:inmenu File"
5727 msgid "Duplicate Here"
5728 msgstr "Дублювати сюди"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Properties"
5734 msgstr "Властивості"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5739 msgid ""
5740 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5741 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5742 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5743 "there like managing read- and write-permissions."
5744 msgstr ""
5745 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5746 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5747 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5748 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location"
5754 msgstr "Копіювати адресу"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5759 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5760 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Move to Trash…"
5766 msgstr "Пересунути до смітника…"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu File"
5771 msgid "Delete…"
5772 msgstr "Вилучити…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu File"
5777 msgid "Duplicate Here…"
5778 msgstr "Дублювати сюди…"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location…"
5784 msgstr "Копіювати адресу…"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5787 #, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5789 msgid ""
5790 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5791 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5792 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5793 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5794 "interface> option is enabled.</para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5797 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5798 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5799 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5800 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5807 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5808 "you an overview in folders with many items.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5811 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5812 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5813 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5820 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5821 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5822 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5823 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5824 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5825 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5826 msgstr ""
5827 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5828 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5829 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5830 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5831 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5832 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5833 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5834 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:intoolbar"
5839 msgid "View Mode"
5840 msgstr "Режим перегляду"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5845 msgid "This increases the icon size."
5846 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Reset Zoom Level"
5852 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5855 #, kde-format
5856 msgid "Zoom To Default"
5857 msgstr "Типовий масштаб"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5862 msgid "This resets the icon size to default."
5863 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5868 msgid "This reduces the icon size."
5869 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5874 msgid "Zoom"
5875 msgstr "Масштаб"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgid "Show Previews"
5881 msgstr "Показувати мініатюри"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info"
5886 msgid "Show preview of files and folders"
5887 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5894 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5895 "the images."
5896 msgstr ""
5897 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5898 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5899 "зображень."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5904 msgid "Folders First"
5905 msgstr "Теки спочатку"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Hidden Files Last"
5911 msgstr "Приховані файли останніми"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Sort By"
5917 msgstr "Критерій впорядкування"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Show Additional Information"
5923 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show in Groups"
5929 msgstr "Показувати групами"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5935 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Show Hidden Files"
5941 msgstr "Показувати приховані файли"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5948 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5949 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5950 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5951 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5952 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5953 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5954 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5955 msgstr ""
5956 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5957 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5958 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5959 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5960 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5961 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5962 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5963 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5964 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Adjust View Display Style…"
5970 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5977 msgstr ""
5978 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5983 msgid "Icons"
5984 msgstr "Піктограми"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info"
5989 msgid "Icons view mode"
5990 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5995 msgid "Compact"
5996 msgstr "Компактний"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Compact view mode"
6002 msgstr "Компактний режим перегляду"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6007 msgid "Details"
6008 msgstr "Подробиці"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info"
6013 msgid "Details view mode"
6014 msgstr "Режим докладного перегляду"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "Sort descending"
6019 msgid "Z-A"
6020 msgstr "Я-А"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "Sort ascending"
6025 msgid "A-Z"
6026 msgstr "А-Я"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "Sort descending"
6031 msgid "Largest First"
6032 msgstr "Найбільші першими"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "Sort ascending"
6037 msgid "Smallest First"
6038 msgstr "Найменші першими"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "Sort descending"
6043 msgid "Newest First"
6044 msgstr "Найновіші першими"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "Sort ascending"
6049 msgid "Oldest First"
6050 msgstr "Найстаріші першими"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "Sort descending"
6055 msgid "Highest First"
6056 msgstr "Найвищі першими"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "Sort ascending"
6061 msgid "Lowest First"
6062 msgstr "Найнижчі першими"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "Sort descending"
6067 msgid "Descending"
6068 msgstr "За спаданням"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "Sort ascending"
6073 msgid "Ascending"
6074 msgstr "За зростанням"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6077 #, kde-format
6078 msgctxt ""
6079 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6080 "selection is empty when this text is shown."
6081 msgid "Actions for Current View"
6082 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6083
6084 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6085 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6088 #. and a fallback will be used.
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6090 #, kde-format
6091 msgid "Actions for %1"
6092 msgstr "Дії для %1"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6095 #, kde-format
6096 msgctxt ""
6097 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6098 "of selected files/folders."
6099 msgid "Actions for One Selected Item"
6100 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6101 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6102 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6103 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6104 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6105
6106 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "Updating version information…"
6110 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:button"
6113 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6114 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6115
6116 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6117 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6118
6119 #~ msgid "No limit"
6120 #~ msgstr "Не обмежувати"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6124 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6125
6126 #~ msgid "No previews"
6127 #~ msgstr "Без мініатюр"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6130 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6131 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6134 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6135 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6136
6137 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6140 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6141 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6142 #~ "views."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6145 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6146 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6147 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Tab %1"
6151 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Activate Next Tab"
6155 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6159 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6162 #~ msgid "Pop out"
6163 #~ msgstr "Виокремити"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6166 #~ msgid "Pop out"
6167 #~ msgstr "Виокремити"
6168
6169 #~ msgid "Split the view into two panes"
6170 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6171
6172 #~ msgid "Show tooltips"
6173 #~ msgstr "Показувати підказки"
6174
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6179 #~ "неактивної панелі"
6180
6181 #~ msgctxt "@option:check"
6182 #~ msgid "Show tooltips"
6183 #~ msgstr "Показувати підказки"
6184
6185 #~ msgctxt "option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6188
6189 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Folder size displays:"
6195 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:status"
6198 #~ msgid "1 File"
6199 #~ msgid_plural "%1 Files"
6200 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6201 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6202 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6203 #~ msgstr[3] "Один файл"
6204
6205 #~ msgid "More Search Tools"
6206 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6210 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Startup"
6214 #~ msgstr "Запуск"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "View Modes"
6218 #~ msgstr "Режими перегляду"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "Navigation"
6222 #~ msgstr "Навігація"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "View: "
6226 #~ msgstr "Перегляд:"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "General: "
6230 #~ msgstr "Загальне:"
6231
6232 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6233 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6234 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6235
6236 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6237 #~ msgid "General:"
6238 #~ msgstr "Загальне:"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6241 #~ msgid "Filter..."
6242 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6243
6244 #~ msgid "Search..."
6245 #~ msgstr "Шукати…"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:progress"
6248 #~ msgid "Sorting..."
6249 #~ msgstr "Впорядковування…"
6250
6251 #~ msgid "Filter..."
6252 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Configure..."
6256 #~ msgstr "Налаштувати…"
6257
6258 #~ msgctxt "@label:textbox"
6259 #~ msgid "Search..."
6260 #~ msgstr "Шукати…"
6261
6262 #~ msgctxt "@info"
6263 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6264 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6265
6266 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6267 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6271 #~ "\"%2\"</application>."
6272 #~ msgid_plural ""
6273 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6274 #~ "<application>%2</application>."
6275 #~ msgstr[0] ""
6276 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6277 #~ "<application>%2</application>."
6278 #~ msgstr[1] ""
6279 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6280 #~ "<application>%2</application>."
6281 #~ msgstr[2] ""
6282 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6283 #~ "<application>%2</application>."
6284 #~ msgstr[3] ""
6285 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6286 #~ "<application>%2</application>."
6287
6288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6289 #~ msgid ", "
6290 #~ msgstr ", "
6291
6292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6296 #~ "commands and configuration options."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6299 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6300 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6301 #~ "налаштовування."
6302
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6306 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6309 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6317 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6318 #~ "UserBase KDE.</para>"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6325 #~ "help is available for a spot.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6328 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6329 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6330 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6331 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6340 #~ "used to this.</para>"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6343 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6344 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6345 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6346 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6347 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6355 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6356 #~ "KDE.</para>"
6357
6358 #~ msgctxt "@info:credit"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6361 #~ "Angelaccio"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6364 #~ "2006–2018"
6365
6366 #~ msgid "Font family"
6367 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6368
6369 #~ msgid "Font size"
6370 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6371
6372 #~ msgid "Italic"
6373 #~ msgstr "Курсив"
6374
6375 #~ msgid "Font weight"
6376 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6377
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6382 #~ "номер версії виправлення вад"
6383
6384 #~ msgid "Leading Column Padding"
6385 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6390
6391 #~ msgctxt "width x height"
6392 #~ msgid "%1 x %2"
6393 #~ msgstr "%1 x %2"
6394
6395 #~ msgctxt "@item"
6396 #~ msgid "Eject"
6397 #~ msgstr "Виштовхнути"
6398
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Release"
6401 #~ msgstr "Звільнити"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Safely Remove"
6405 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6406
6407 #~ msgctxt "@item"
6408 #~ msgid "Unmount"
6409 #~ msgstr "Демонтувати"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6413 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6422 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Open in New Tab"
6426 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Window"
6430 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Mount"
6434 #~ msgstr "Змонтувати"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Edit..."
6438 #~ msgstr "Редагувати…"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Remove"
6442 #~ msgstr "Вилучити"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Hide"
6446 #~ msgstr "Приховати"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Add Entry..."
6450 #~ msgstr "Додати запис…"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Icon Size"
6454 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6455
6456 #~ msgctxt "Small icon size"
6457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6458 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6459
6460 #~ msgctxt "Medium icon size"
6461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6463
6464 #~ msgctxt "Large icon size"
6465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6467
6468 #~ msgctxt "Huge icon size"
6469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6474 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6478 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6482 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6485 #~ msgid "Sett&ings"
6486 #~ msgstr "П&араметри"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgid "Control"
6490 #~ msgstr "Керування"
6491
6492 #~ msgctxt "@action"
6493 #~ msgid "Show menu"
6494 #~ msgstr "Показати меню"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "Services"
6498 #~ msgstr "Служби"
6499
6500 #~ msgctxt "@title"
6501 #~ msgid "Dolphin Part"
6502 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Url Navigator"
6506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6507 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6508 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6509 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6510 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:intable"
6513 #~ msgid "Unknown"
6514 #~ msgstr "Невідомо"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6518 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"