1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "How to Administrate"
101 #: admin/workerintegration.cpp:98
105 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
106 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
107 "This includes items which are critical for this system to function.</"
108 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
109 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
110 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
111 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
112 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
113 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
114 "emphasis> before proceeding.</para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:153
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
123 #: admin/workerintegration.cpp:155
125 msgctxt "@action:button"
126 msgid "I Understand and Accept These Risks"
129 #: admin/workerintegration.cpp:157
131 msgctxt "@option:check"
132 msgid "Do not warn me about these risks again"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:123
137 msgctxt "@action:inmenu"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:137
143 msgctxt "@action:inmenu"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
149 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
153 #: dolphincontextmenu.cpp:192
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Mở đường dẫn"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:200
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path in New Tab"
163 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:204
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Window"
169 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:453
174 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:324
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully copied."
182 msgstr "Sao chép thành công."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:327
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully moved."
188 msgstr "Di chuyển thành công."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:330
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully linked."
194 msgstr "Tạo liên kết thành công."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:333
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved to trash."
200 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:336
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully renamed."
206 msgstr "Đổi tên thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:340
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Created folder."
212 msgstr "Đã tạo thư mục."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:412
220 #: dolphinmainwindow.cpp:413
222 msgctxt "@info:whatsthis go back"
223 msgid "Return to the previously viewed folder."
224 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:419
232 #: dolphinmainwindow.cpp:420
234 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
235 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
236 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
240 msgctxt "@title:window"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614
246 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:616
252 msgid "C&lose Current Tab"
253 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:625
258 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
260 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Đừng hỏi lại"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
278 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
301 msgctxt "@action:inmenu Tools"
302 msgid "Open Preferred Search Tool"
303 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
307 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
308 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
309 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
313 msgctxt "@action:button"
314 msgid "Open %1 Terminal"
315 msgid_plural "Open %1 Terminals"
316 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
322 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
328 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
334 msgctxt "@action:inmenu File"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
341 msgid "Open a new Dolphin window"
342 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
345 #, fuzzy, kde-kuit-format
346 #| msgctxt "@info:whatsthis"
348 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
349 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
350 msgctxt "@info:whatsthis"
352 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
353 ">You can drag and drop items between windows."
355 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
356 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
365 #, fuzzy, kde-kuit-format
366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
369 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
370 #| "and drop items between tabs."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
374 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
375 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
377 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
378 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
379 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
383 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
384 msgid "Add to Places"
385 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
391 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
401 #| msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
409 #| msgctxt "@info:whatsthis"
411 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
412 #| "window will close instead."
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
416 "the whole window instead."
418 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
423 msgctxt "@info:whatsthis quit"
424 msgid "This closes this window."
425 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
432 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
433 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
434 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
435 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
437 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
438 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
439 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
440 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
441 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
451 msgctxt "@info:whatsthis cut"
453 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
454 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
455 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
456 "their initial location."
458 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
459 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
460 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
470 msgctxt "@info:whatsthis copy"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location."
476 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
477 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
478 "bảng nháp vào địa điểm mới."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
488 msgctxt "@info:whatsthis paste"
490 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
491 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
492 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
494 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
495 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
496 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
508 #| msgctxt "@action:inmenu"
509 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
515 #, fuzzy, kde-kuit-format
516 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
519 #| "to the inactive split view."
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
525 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
526 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
538 #| msgctxt "@action:inmenu"
539 #| msgid "Move to Inactive Split View"
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
557 #| "to the inactive split view."
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
564 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 #| msgid "Move to Inactive Split View"
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #| msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "Hiện thanh lọc"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
592 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
593 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
594 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
595 #| "be kept in view."
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
604 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
605 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
648 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
649 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
650 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
651 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
652 "các thiết lập.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
693 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
694 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
695 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
696 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
697 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Đảo chọn lựa"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
757 #| msgctxt "@action:inmenu"
759 msgctxt "@info:tooltip"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Địa điểm sửa được"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
807 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
808 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Thay thế địa điểm"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
825 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 #| msgctxt "@info:whatsthis"
843 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
844 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
845 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
847 #| "for your confirmation."
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
856 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
857 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
858 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
859 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
860 "cầu xác nhận của bạn."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
868 #| "folders that contain personal application data."
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
876 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
877 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
894 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Mở dòng lệnh"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
904 #, fuzzy, kde-kuit-format
905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
907 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
908 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
909 #| "in the terminal application.</para>"
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
917 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
918 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
932 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
933 #| "the help in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
940 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
941 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
942 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Focus Terminal Panel"
948 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
961 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
962 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
963 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
964 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
965 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
966 #| "time consuming.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
977 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
978 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
979 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
980 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
981 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
982 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 #, fuzzy, kde-format
1060 #| msgid "Open in application"
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgstr "Khoá các bảng"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1086 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1087 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1088 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1102 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1104 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1105 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1117 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1118 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1119 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1120 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1121 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1133 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1134 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1135 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1136 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1137 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1141 msgctxt "@title:window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1154 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1155 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1166 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1168 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1169 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1178 #, fuzzy, kde-kuit-format
1179 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1181 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1182 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1183 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1184 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1185 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1186 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1196 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1197 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1198 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1199 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1200 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1201 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1212 #| "Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1220 "like Konsole.</para>"
1222 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1223 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1224 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1225 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1226 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1227 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1231 msgctxt "@title:window"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1245 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1254 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1262 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1263 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1264 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1268 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1269 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1270 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1271 "kiểu nhất định.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1278 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1279 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1280 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1281 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1282 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1283 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1284 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1285 "interface> to display it again.</para>"
1287 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1288 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1289 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1290 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1291 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1292 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1293 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1294 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1295 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1301 msgstr "Hiện các bảng"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1390 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1391 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1392 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu"
1409 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1417 msgid "Move left view to a new window"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu"
1435 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1443 msgid "Move right view to a new window"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1456 msgstr "Chia đôi khung xem"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1476 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1477 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1478 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1479 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1480 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1487 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1488 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1489 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1490 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1492 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1493 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1496 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1497 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1498 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1499 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1500 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1501 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1502 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1503 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1522 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1523 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1524 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1525 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1527 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1529 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1531 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1542 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1543 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1544 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1545 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1555 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1556 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1557 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1569 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1570 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1571 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1572 "Dolphin</interface>."
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1589 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1590 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1591 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1594 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1610 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1611 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1612 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1615 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1616 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1629 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1630 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1632 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1647 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1648 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1649 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1650 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1651 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1652 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1653 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1664 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1665 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1675 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1687 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1688 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1689 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1704 msgctxt "@action:button"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 #| msgid "&Edit File Type..."
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 #| msgid "Select Items Matching..."
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "Thư mục &mạng"
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgstr "Khởi động tự động"
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1803 #, fuzzy, kde-format
1804 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 #| msgid "Find File..."
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1847 msgctxt "@title:menu"
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:506
1921 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:510
1929 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1933 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Location Bar"
1938 msgstr "Thanh địa điểm"
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Main Toolbar"
1945 msgstr "Thanh công cụ chính"
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1949 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1952 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1953 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1954 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1955 "because following these folders from left to right leads here.</"
1956 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1957 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1959 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1962 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1963 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1964 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1965 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1966 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1967 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1968 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1990 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1991 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1992 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1993 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1994 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1995 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1996 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1997 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@info:progress"
2009 #| msgid "Loading folder..."
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Đang tải thư mục..."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt "@label:listbox"
2018 msgctxt "@info:progress"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Tìm kiếm %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 #| msgid "Searching..."
2038 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2054 msgctxt "@info:status"
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info:status"
2063 #| msgid "Invalid protocol"
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action"
2104 #| msgid "Create Folder..."
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Tạo thư mục..."
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2111 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2118 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2119 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2120 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2125 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2127 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2128 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2133 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2136 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2141 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2144 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2148 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2149 msgid "One Selected File"
2150 msgid_plural "%1 Selected Files"
2151 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2156 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2157 msgid "One Selected Folder"
2158 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2159 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2164 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2166 msgid "One Selected Item"
2167 msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2174 msgid_plural "%1 Files"
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "%1 thư mục"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2187 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2189 msgid_plural "%1 Items"
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2194 msgctxt "@item:intable"
2196 msgid_plural "%1 items"
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2201 msgctxt "width × height"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2213 msgctxt "@title:group"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2219 msgctxt "@title:group Size"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2225 msgctxt "@title:group Size"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2231 msgctxt "@title:group Size"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2237 msgctxt "@title:group Size"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2243 msgctxt "@title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2249 msgctxt "@title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Một tuần trước"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Hai tuần trước"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Ba tuần trước"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2311 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2312 "current locale, and yyyy is full year number."
2313 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2319 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2337 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2373 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2386 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2391 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2392 "context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2399 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2400 "and yyyy is full year number"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2407 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2442 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2443 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2444 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2464 msgid "The date format can be selected in settings."
2465 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2517 msgstr "Nhà xuất bản"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2527 msgstr "Số lượng từ"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2536 msgid "Date Photographed"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2547 msgctxt "@label width x height"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2606 msgid "Release Year"
2607 msgstr "Năm phát hành"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2611 msgid "Aspect Ratio"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2622 msgstr "Tốc độ khung hình"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2639 msgid "File Extension"
2640 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2644 msgid "Deletion Time"
2645 msgstr "Thời gian xoá"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2649 msgid "Link Destination"
2650 msgstr "Đích của liên kết"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2654 msgid "Downloaded From"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgstr "Quyền truy cập"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2665 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2666 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2668 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2669 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2679 msgstr "Nhóm người dùng"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2683 msgctxt "@info:status"
2684 msgid "Unknown error."
2685 msgstr "Lỗi không rõ."
2689 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2691 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2692 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2703 msgid "File Manager"
2704 msgstr "Trình quản lí tệp"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2714 msgctxt "@info:credit"
2716 msgstr "Felix Ernst"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2722 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2726 msgctxt "@info:credit"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2734 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Elvis Angelaccio"
2740 msgstr "Elvis Angelaccio"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2746 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Emmanuel Pescosta"
2752 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2758 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Frank Reininghaus"
2764 msgstr "Frank Reininghaus"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2770 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2774 msgctxt "@info:credit"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2782 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Sebastian Trüg"
2788 msgstr "Sebastian Trüg"
2790 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2791 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2793 msgctxt "@info:credit"
2795 msgstr "Nhà phát triển"
2799 msgctxt "@info:credit"
2801 msgstr "David Faure"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Aaron J. Seigo"
2807 msgstr "Aaron J. Seigo"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Rafael Fernández López"
2813 msgstr "Rafael Fernández López"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Kevin Ottens"
2819 msgstr "Kevin Ottens"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Holger Freyther"
2825 msgstr "Holger Freyther"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Max Blazejak"
2831 msgstr "Max Blazejak"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Michael Austin"
2837 msgstr "Michael Austin"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Documentation"
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Cuộn tự động"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@action:inmenu"
2914 #| msgid "Rename..."
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Cuộn tự động"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Xem thử đã hiện"
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:tooltip"
2971 #| msgid "Show Filter Bar"
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Hiện thanh lọc"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, fuzzy, kde-format
2995 #| msgctxt "@info:tooltip"
2996 #| msgid "Show Filter Bar"
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Hiện thanh lọc"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3002 #, fuzzy, kde-format
3003 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3004 #| msgid "Configure"
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3033 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3039 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3041 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3042 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3044 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Configure Trash…"
3048 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3053 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3054 "and then reopen the panel."
3056 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3057 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3061 msgid "Install Konsole"
3062 msgstr "Cài đặt Konsole"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3070 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3071 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgstr "Kiểu bất kì"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Tệp âm thanh"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgstr "Ngày bất kì"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 msgstr "Đánh giá bất kì"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Highest Rating"
3182 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Clear Selection"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3192 msgctxt "String list separator"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3198 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3200 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3205 msgctxt "@action:button"
3207 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here (%1)"
3213 msgstr "Từ đây (%1)"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3219 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3235 msgctxt "action:button"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3241 msgctxt "action:button"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3247 msgctxt "action:button"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3253 msgctxt "action:button"
3255 msgstr "Các tệp của bạn"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Search in your home directory"
3261 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Huỷ sao chép"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3331 msgctxt "@action:button"
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3352 msgctxt "@action keep short"
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Huỷ di chuyển"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3385 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3386 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3387 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3388 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3416 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3417 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Huỷ đổi tên"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3470 msgid "Permanently Delete %2"
3471 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3472 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3482 msgid "Duplicate %2"
3483 msgid_plural "Duplicate %2"
3484 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3494 msgid "Move %2 to the Trash"
3495 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3496 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3515 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3516 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3517 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3518 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3519 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3523 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3524 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3525 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3526 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3527 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3528 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3529 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode"
3541 msgstr "Chế độ chọn"
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Exit Selection Mode"
3547 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3553 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3556 #, fuzzy, kde-format
3558 msgctxt "@label:textbox"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@action:button"
3565 #| msgid "Download New Services..."
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Download New Services…"
3568 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3574 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3577 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3578 "hệ thống quản lí phiên bản."
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3583 msgid "Restart now?"
3584 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3588 msgctxt "@option:check"
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3596 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3600 msgctxt "@item:inmenu"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3611 msgid "Use system font"
3612 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3622 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3631 msgid "Preview size"
3632 msgstr "Kích thước xem thử"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3637 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3638 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3643 msgid "How we display the size of directories"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgid "Show the statusbar"
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Show the statusbar"
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3663 msgid "Do not show any directory size"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3677 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3682 msgid "Permissions style format"
3683 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3688 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3718 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3725 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3726 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3731 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3732 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3737 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3738 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3743 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3750 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3757 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3758 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Position of columns"
3764 msgstr "Vị trí các cột"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3769 msgid "Side Padding"
3770 msgstr "Phần lót bên"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3775 msgid "Highlight entire row"
3776 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3781 msgid "Expandable folders"
3782 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3788 msgid "Hidden files shown"
3789 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3797 "will be shown in the file view."
3799 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3800 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3814 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3829 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3831 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3832 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3838 msgid "Previews shown"
3839 msgstr "Xem thử đã hiện"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3849 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3850 "thị thành một biểu tượng."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3856 msgid "Grouped Sorting"
3857 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3865 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3871 msgid "Sort files by"
3872 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3882 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3883 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3889 msgid "Order in which to sort files"
3890 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3896 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3897 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3903 msgid "Show hidden files and folders last"
3904 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3910 msgid "Visible roles"
3911 msgstr "Các vai trò thấy được"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3917 msgid "Header column widths"
3918 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3924 msgid "Properties last changed"
3925 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3932 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3938 msgid "Additional Information"
3939 msgstr "Thông tin bổ sung"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@title:menu"
3945 #| msgid "Selection"
3946 msgid "Select Action"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3953 #| msgid "Custom Font"
3954 msgid "Custom Action"
3955 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3960 msgid "Should the URL be editable for the user"
3961 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3966 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3967 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3972 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3973 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3978 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3979 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3985 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3988 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3989 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3995 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3996 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3997 "were removed/renamed ...etc"
3999 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4000 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4001 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4007 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4010 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4011 "hiển thị trên giao diện)"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4022 msgid "Remember open folders and tabs"
4023 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4028 msgid "Place two views side by side"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4034 msgid "Should the filter bar be shown"
4035 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4040 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4041 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4046 msgid "Browse through archives"
4047 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4052 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4059 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4060 "running in the Terminal panel."
4062 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4063 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgid "Rename inline"
4069 msgid "Rename single items inline"
4070 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4075 msgid "Show selection toggle"
4076 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4082 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4085 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4086 "trong chế độ chọn."
4088 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4092 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4093 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4099 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4100 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4105 msgid "New tab will be open after last one"
4106 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@info:tooltip"
4112 #| msgid "Show Filter Bar"
4113 msgid "Show item information on hover"
4114 msgstr "Hiện thanh lọc"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4119 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4120 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4125 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4126 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4131 msgid "Show the statusbar"
4132 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4137 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4138 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4143 msgid "Show the space information in the statusbar"
4144 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4149 msgid "Lock the layout of the panels"
4150 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4155 msgid "Enlarge Small Previews"
4156 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4162 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4165 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4171 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4179 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4185 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4186 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4191 msgid "Text width index"
4192 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4197 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4198 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4201 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4203 msgid "Enabled plugins"
4204 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4208 msgctxt "@title:window"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4214 msgctxt "@title:group Interface settings"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4219 #, fuzzy, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4233 msgctxt "@title:group"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4248 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:group"
4300 #| msgid "Open files and folders:"
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4336 msgstr "Chạy kịch bản"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4341 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4343 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4344 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:group"
4379 #| msgid "Open files and folders:"
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Opening Folders:"
4382 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Show full path in title bar"
4388 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4393 #| msgid "New &Window"
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgstr "&Cửa sổ mới"
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 #| msgid "Show filter bar"
4402 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4403 msgid "Show filter bar"
4404 msgstr "Hiện thanh lọc"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "After current tab"
4410 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "At end of tab bar"
4416 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Open new tabs: "
4422 msgstr "Mở thẻ mới:"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "option:check split view panes"
4427 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Split view: "
4436 msgstr "Khung xem chia: "
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "option:check"
4441 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4461 msgid "New windows:"
4462 msgstr "Cửa sổ mới:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4468 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4471 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4477 #| msgid "Folders First"
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Thư mục lên đầu"
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4499 #| msgid "Lock Panels"
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4502 msgstr "Khoá các bảng"
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@action:inmenu"
4507 #| msgid "Location Bar"
4508 #| msgid_plural "Location Bars"
4509 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4510 msgid "Status && Location bars"
4511 msgstr "Thanh địa điểm"
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@option:check"
4516 #| msgid "Show preview"
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show previews"
4519 msgstr "Hiện xem thử"
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgid "Auto-Play media files"
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Auto-play media files"
4526 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@info:tooltip"
4531 #| msgid "Show Filter Bar"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "Hiện thanh lọc"
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@title:window"
4551 #| msgid "Information"
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Information Panel:"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4560 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4561 "pressing the right mouse button on a panel."
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@option:check"
4577 #| msgid "Show preview"
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Hiện xem thử"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4588 msgid "files below "
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "action:button"
4607 #| msgid "Your files"
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4610 msgstr "Các tệp của bạn"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4613 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgid "Show preview of files and folders"
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show previews for folders"
4618 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4624 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4625 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4626 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4627 "metered connections.</para>"
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Local storage:"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@action:inmenu"
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Remote storage:"
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show status bar"
4648 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show zoom slider"
4654 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show space information"
4660 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4665 #| msgid "Status Bar"
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Status Bar: "
4668 msgstr "Thanh trạng thái"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Make location bar editable"
4674 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@action:inmenu"
4679 #| msgid "Location Bar"
4680 #| msgid_plural "Location Bars"
4681 msgid "Location bar:"
4682 msgstr "Thanh địa điểm"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path inside location bar"
4688 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4692 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4706 msgctxt "@title:tab"
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4713 msgctxt "@title:tab"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4719 msgctxt "option:radio"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4727 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4733 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Sorting mode: "
4739 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "option:radio"
4744 #| msgid "Number of items"
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show number of items"
4747 msgstr "Số lượng các thứ"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "option:radio"
4752 #| msgid "Size of contents, up to "
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Show size of contents, up to "
4755 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@option:check"
4760 #| msgid "Show zoom slider"
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " mức thư mục con"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@label:checkbox"
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Folder size:"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4781 msgctxt "option:radio as in relative date"
4782 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4783 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4787 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4788 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4789 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4793 msgctxt "@title:group"
4795 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4799 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4800 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4801 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4805 msgctxt "option:radio as numeric style"
4806 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4807 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4811 msgctxt "option:radio as combined style"
4812 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4813 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Permissions style:"
4819 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4821 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4823 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4825 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4827 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4829 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4836 #| msgid "Choose..."
4837 msgctxt "@action:button Choose font"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4843 msgctxt "@option:radio"
4844 msgid "Use common display style for all folders"
4845 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4847 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4848 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4853 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4854 "custom display style."
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Remember display style for each folder"
4861 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4867 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4870 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "@title:window"
4876 #| msgid "View Display Style"
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Display style: "
4879 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Open archives as folder"
4885 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Open folders during drag operations"
4891 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4895 msgctxt "@title:group"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@info:tooltip"
4902 #| msgid "Show Filter Bar"
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show item information on hover"
4905 msgstr "Hiện thanh lọc"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Miscellaneous: "
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show selection marker"
4918 msgstr "Hiện dấu chọn"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgid "Rename inline"
4923 msgctxt "option:check"
4924 msgid "Rename single items inline"
4925 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4929 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4941 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4943 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4950 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4951 "background setting"
4952 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4955 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 #| msgid "Custom Font"
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Custom Command"
4968 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4970 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4971 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4972 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4973 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4977 msgid "Double-click triggers"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Background: "
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4989 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4990 "background setting"
4991 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4996 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5004 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "@title:group General settings"
5011 msgctxt "@title:tab General View settings"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "action:button"
5019 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5020 msgid "Content Display"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Default icon size:"
5027 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Preview icon size:"
5033 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5037 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Label width:"
5069 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 msgstr "Không giới hạn"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Maximum lines:"
5111 msgstr "Số dòng tối đa:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 msgstr "Không giới hạn"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Maximum width:"
5141 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5145 msgctxt "@option:check"
5147 msgstr "Mở rộng được"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking anywhere on the row"
5159 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking on icon or name"
5165 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5167 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Open files and folders:"
5172 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5177 msgctxt "@info:tooltip"
5178 msgid "Size: 1 pixel"
5179 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5180 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5184 msgctxt "@title:window"
5185 msgid "View Display Style"
5186 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5196 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5208 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5214 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show folders first"
5222 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show hidden files last"
5228 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show preview"
5234 msgstr "Hiện xem thử"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show in groups"
5240 msgstr "Hiện theo nhóm"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show hidden files"
5246 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Additional Information"
5252 msgstr "Thông tin bổ sung"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5256 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5257 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5261 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgstr "Chế độ xem:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5267 msgctxt "@label:listbox"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5273 msgid "View options:"
5274 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5278 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 msgid "Current folder"
5280 msgstr "Thư mục hiện tại"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5284 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5285 msgid "Current folder and sub-folders"
5286 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5290 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5292 msgstr "Tất cả thư mục"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5296 msgctxt "@title:group"
5298 msgstr "Áp dụng cho:"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Use as default view settings"
5304 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5310 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5313 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5320 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5322 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "Applying View Properties"
5329 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5333 msgctxt "@info:progress"
5334 msgid "Counting folders: %1"
5335 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5339 msgctxt "@info:progress"
5341 msgstr "Thư mục: %1"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5345 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5356 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5357 msgid "Sets the size of the file icons."
5358 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5368 msgid "Stop loading"
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5373 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5375 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5376 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5377 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5378 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5379 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5380 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5381 "device.</item></list></para>"
5383 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5384 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5385 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5386 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5387 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5388 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5389 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Show Zoom Slider"
5395 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Space Information"
5401 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5405 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5410 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5420 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5430 msgctxt "@info:status Free disk space"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5436 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5438 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5443 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5444 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5446 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5447 "Press to manage disk space usage."
5448 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5450 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5452 msgid "Trash Emptied"
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5457 msgid "The Trash was emptied."
5458 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5466 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Count of available Network Shares"
5470 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5478 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "A subset of Dolphin settings."
5482 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5486 msgid "Select Remote Charset"
5487 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5499 #: views/dolphinview.cpp:654
5500 #, fuzzy, kde-format
5501 #| msgctxt "@info:status"
5502 #| msgid "1 Folder selected"
5503 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5509 #: views/dolphinview.cpp:655
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 #| msgctxt "@info:status"
5512 #| msgid "1 File selected"
5513 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 file selected"
5516 msgid_plural "%1 files selected"
5517 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5519 #: views/dolphinview.cpp:657
5520 #, fuzzy, kde-format
5521 #| msgctxt "@info:status"
5523 #| msgid_plural "%1 Folders"
5524 msgctxt "@info:status"
5526 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[0] "%1 thư mục"
5529 #: views/dolphinview.cpp:658
5530 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgctxt "action:button"
5532 #| msgid "Your files"
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5538 #: views/dolphinview.cpp:662
5540 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5542 msgstr "%1, %2 (%3)"
5544 #: views/dolphinview.cpp:664
5546 msgctxt "@info:status files (size)"
5550 #: views/dolphinview.cpp:668
5551 #, fuzzy, kde-format
5552 #| msgctxt "@info:status"
5553 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "0 folders, 0 files"
5556 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5558 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5560 msgctxt "<filename> copy"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1077
5566 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5567 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5568 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1082
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Open %1 Item"
5574 msgid_plural "Open %1 Items"
5575 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5577 #: views/dolphinview.cpp:1212
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Side Padding"
5581 msgstr "Phần lót bên"
5583 #: views/dolphinview.cpp:1216
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Automatic Column Widths"
5587 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5589 #: views/dolphinview.cpp:1221
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Custom Column Widths"
5593 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5595 #: views/dolphinview.cpp:1827
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Trash operation completed."
5599 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5601 #: views/dolphinview.cpp:1837
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Delete operation completed."
5605 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5607 #: views/dolphinview.cpp:1993
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Rename and Hide"
5611 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5613 #: views/dolphinview.cpp:1997
5616 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5617 "Do you still want to rename it?"
5619 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5620 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5622 #: views/dolphinview.cpp:1999
5625 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5626 "Do you still want to rename it?"
5628 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5629 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2001
5633 msgid "Hide this File?"
5634 msgstr "Ẩn tệp này?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2001
5638 msgid "Hide this Folder?"
5639 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2051
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "The location is empty."
5645 msgstr "Địa điểm này trống."
5647 #: views/dolphinview.cpp:2053
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location '%1' is invalid."
5651 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5653 #: views/dolphinview.cpp:2322
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgid "Loading..."
5657 msgstr "Đang tải..."
5659 #: views/dolphinview.cpp:2341
5661 msgid "Loading canceled"
5662 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2343
5666 msgid "No items matching the filter"
5667 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2345
5671 msgid "No items matching the search"
5672 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2347
5676 msgid "Trash is empty"
5677 msgstr "Thùng rác trống"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2350
5682 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2353
5686 msgid "No files tagged with \"%1\""
5687 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5689 #: views/dolphinview.cpp:2357
5691 msgid "No recently used items"
5692 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2359
5696 msgid "No shared folders found"
5697 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2361
5701 msgid "No relevant network resources found"
5702 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2363
5706 msgid "No MTP-compatible devices found"
5707 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5711 msgid "No Apple devices found"
5712 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2367
5716 msgid "No Bluetooth devices found"
5717 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2369
5721 msgid "Folder is empty"
5722 msgstr "Thư mục trống"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5725 #, fuzzy, kde-format
5726 #| msgctxt "@action"
5727 #| msgid "Create Folder..."
5729 msgid "Create Folder…"
5730 msgstr "Tạo thư mục..."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5736 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5737 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5741 "items at once results in their new names differing only in a number."
5743 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5744 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5750 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5751 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5752 #| "deleted from if disk space is needed."
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5756 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5757 "deleted later if disk space is needed."
5759 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5760 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5761 "không gian trên đĩa."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5767 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5768 #| "be recovered by normal means."
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5771 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5772 "recovered by normal means."
5774 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5775 "được bằng các cách thông thường."
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5779 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5780 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5781 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Duplicate Here"
5787 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5797 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5799 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5800 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5801 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5802 "there like managing read- and write-permissions."
5804 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5805 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5806 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5807 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5811 msgctxt "@action:incontextmenu"
5812 msgid "Copy Location"
5813 msgstr "Chép địa điểm"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5817 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5818 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5820 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "Chép địa điểm…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5856 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5857 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5858 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5859 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5863 #, fuzzy, kde-kuit-format
5864 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5866 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5867 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5868 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5875 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5876 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5877 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 #, fuzzy, kde-kuit-format
5881 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5883 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5887 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5888 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5889 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5900 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5901 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5902 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5903 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5904 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5905 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5906 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5917 msgid "This increases the icon size."
5918 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Reset Zoom Level"
5924 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5928 msgid "Zoom To Default"
5929 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5934 msgid "This resets the icon size to default."
5935 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5940 msgid "This reduces the icon size."
5941 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5945 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5951 msgctxt "@action:intoolbar"
5952 msgid "Show Previews"
5953 msgstr "Hiện xem thử"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5958 msgid "Show preview of files and folders"
5959 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5966 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5969 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5970 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5975 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 msgid "Folders First"
5977 msgstr "Thư mục lên đầu"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Hidden Files Last"
5983 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5989 msgstr "Sắp xếp theo"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show Additional Information"
5995 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show in Groups"
6001 msgstr "Hiện theo nhóm"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6007 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Show Hidden Files"
6013 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6016 #, fuzzy, kde-kuit-format
6017 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6019 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6020 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6021 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6022 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6023 #| "are hidden.</para>"
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6027 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6028 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6029 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6030 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6031 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6032 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6033 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6035 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6036 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6037 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6038 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6039 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6042 #, fuzzy, kde-format
6043 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6055 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6056 "thể được điều chỉnh."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Chế độ xem gọn"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6096 msgctxt "Sort descending"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6102 msgctxt "Sort ascending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Lớn nhất trước"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Mới nhất trước"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Cũ nhất trước"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Cao nhất trước"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Thấp nhất trước"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6144 msgctxt "Sort descending"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6150 msgctxt "Sort ascending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Hành động cho %1"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6181 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6182 #, fuzzy, kde-format
6183 #| msgctxt "@info:status"
6184 #| msgid "Updating version information..."
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Updating version information…"
6187 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6189 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6190 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6193 #~ msgstr "Không giới hạn"
6196 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6197 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6199 #~ msgid "No previews"
6200 #~ msgstr "Không xem thử"
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6203 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6204 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6212 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6213 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6214 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6217 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6218 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6219 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6220 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6234 #~ msgid "Split the view into two panes"
6235 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6237 #~ msgid "Show tooltips"
6238 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6241 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6242 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6244 #~ msgctxt "@option:check"
6245 #~ msgid "Show tooltips"
6246 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6248 #~ msgctxt "option:check"
6249 #~ msgid "Rename inline"
6250 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6252 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6253 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Folder size displays:"
6257 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6261 #~ msgid_plural "%1 Files"
6262 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6264 #~ msgid "More Search Tools"
6265 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6267 #~ msgctxt "@title:window"
6268 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6269 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgstr "Khởi động"
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "View Modes"
6277 #~ msgstr "Chế độ xem"
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgid "Navigation"
6281 #~ msgstr "Điều hướng"
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "General: "
6291 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6292 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6293 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6295 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6300 #~ msgid "Filter..."
6303 #~ msgid "Search..."
6304 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6306 #~ msgctxt "@info:progress"
6307 #~ msgid "Sorting..."
6308 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6310 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Configure..."
6315 #~ msgstr "Cấu hình..."
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Search..."
6319 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6322 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6323 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6325 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6327 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6331 #~ "\"%2\"</application>."
6333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6334 #~ "<application>%2</application>."
6336 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6337 #~ "<application>%2</application>."
6339 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6345 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6346 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6347 #~ "commands and configuration options."
6349 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6350 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6351 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6358 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6359 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6366 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6367 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6375 #~ "help is available for a spot.</para>"
6377 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6378 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6379 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6380 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6389 #~ "used to this.</para>"
6391 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6392 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6393 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6394 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6395 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6396 #~ "chờ vào nó.</para>"
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6403 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6404 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6406 #~ msgctxt "@info:credit"
6408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6414 #~ msgid "Font family"
6415 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6417 #~ msgid "Font size"
6418 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6423 #~ msgid "Font weight"
6424 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6429 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6430 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6432 #~ msgid "Leading Column Padding"
6433 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Leading Column Padding"
6437 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6448 #~ msgid "Safely Remove"
6449 #~ msgstr "Rút an toàn"
6453 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6457 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6461 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6465 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Open in New Tab"
6469 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Open in New Window"
6473 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "Add Entry..."
6493 #~ msgstr "Thêm mục..."
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Icon Size"
6497 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6499 #~ msgctxt "Small icon size"
6500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6503 #~ msgctxt "Medium icon size"
6504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6505 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6507 #~ msgctxt "Large icon size"
6508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6509 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6511 #~ msgctxt "Huge icon size"
6512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6513 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6517 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6521 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6525 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6528 #~ msgid "Sett&ings"
6529 #~ msgstr "T&hiết lập"
6531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6533 #~ msgstr "Điều khiển"
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "Show menu"
6537 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Dolphin Part"
6545 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Url Navigator"
6549 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6550 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~ msgstr "Không rõ"
6557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6558 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"