]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-02 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:47
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Act as Administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:54
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info:shell"
64 msgid ""
65 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
66 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
67 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:76
71 #, kde-format
72 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
73 msgid "<ol>%1</ol>"
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:77
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
79 msgid "<li>%1</li>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 #, kde-kuit-format
84 msgctxt "@info"
85 msgid ""
86 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
87 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
88 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
89 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
90 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
91 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
92 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:89
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "How to Administrate"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:98
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
106 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
107 "This includes items which are critical for this system to function.</"
108 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
109 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
110 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
111 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
112 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
113 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
114 "emphasis> before proceeding.</para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:153
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:155
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:button"
126 msgid "I Understand and Accept These Risks"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:157
130 #, kde-format
131 msgctxt "@option:check"
132 msgid "Do not warn me about these risks again"
133 msgstr ""
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:123
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Empty Trash"
139 msgstr "Đổ rác"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:137
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Restore"
145 msgstr "Khôi phục"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
150 msgid "Create New"
151 msgstr "Tạo mới"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:192
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Open Path"
157 msgstr "Mở đường dẫn"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:200
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path in New Tab"
163 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:204
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Window"
169 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:453
172 #, kde-format
173 msgctxt ""
174 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
175 msgid "Middle Click"
176 msgstr ""
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:324
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully copied."
182 msgstr "Sao chép thành công."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:327
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully moved."
188 msgstr "Di chuyển thành công."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:330
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully linked."
194 msgstr "Tạo liên kết thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:333
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved to trash."
200 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:336
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully renamed."
206 msgstr "Đổi tên thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:340
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Created folder."
212 msgstr "Đã tạo thư mục."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:412
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Go back"
218 msgstr "Đi lùi"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:413
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:whatsthis go back"
223 msgid "Return to the previously viewed folder."
224 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:419
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go forward"
230 msgstr "Đi tiến"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:420
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
235 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
236 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
239 #, kde-format
240 msgctxt "@title:window"
241 msgid "Confirmation"
242 msgstr "Xác nhận"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
247 msgid "&Quit %1"
248 msgstr "Th&oát %1"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:616
251 #, kde-format
252 msgid "C&lose Current Tab"
253 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:625
256 #, kde-format
257 msgid ""
258 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
259 msgstr ""
260 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
263 #, kde-format
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Đừng hỏi lại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
268 #, kde-format
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
273 #, kde-format
274 msgid ""
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
276 "want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
279 "muốn thoát không?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
285 msgstr ""
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
291 msgstr ""
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
296 msgid "Open %1"
297 msgstr "Mở %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu Tools"
302 msgid "Open Preferred Search Tool"
303 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
306 #, kde-format
307 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
308 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
309 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:button"
314 msgid "Open %1 Terminal"
315 msgid_plural "Open %1 Terminals"
316 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid ""
322 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
323 "folder."
324 msgstr ""
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
329 msgid "Configure"
330 msgstr "Cấu hình"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New &Window"
336 msgstr "&Cửa sổ mới"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Open a new Dolphin window"
342 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
345 #, fuzzy, kde-kuit-format
346 #| msgctxt "@info:whatsthis"
347 #| msgid ""
348 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
349 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid ""
352 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
353 ">You can drag and drop items between windows."
354 msgstr ""
355 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
356 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New Tab"
362 msgstr "Thẻ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
365 #, fuzzy, kde-kuit-format
366 #| msgctxt "@info:whatsthis"
367 #| msgid ""
368 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
369 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
370 #| "and drop items between tabs."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
374 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
375 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
376 msgstr ""
377 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
378 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
379 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
384 msgid "Add to Places"
385 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
391 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "Close Tab"
397 msgstr "Đóng thẻ"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
400 #, fuzzy, kde-format
401 #| msgctxt "@action:inmenu File"
402 #| msgid "Close Tab"
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Close Tab"
405 msgstr "Đóng thẻ"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
408 #, fuzzy, kde-format
409 #| msgctxt "@info:whatsthis"
410 #| msgid ""
411 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
412 #| "window will close instead."
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
416 "the whole window instead."
417 msgstr ""
418 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
419 "sẽ đóng."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis quit"
424 msgid "This closes this window."
425 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
432 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
433 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
434 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
435 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
436 msgstr ""
437 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
438 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
439 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
440 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
441 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action"
446 msgid "Cut…"
447 msgstr "Cắt…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis cut"
452 msgid ""
453 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
454 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
455 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
456 "their initial location."
457 msgstr ""
458 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
459 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
460 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action"
465 msgid "Copy…"
466 msgstr "Chép…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis copy"
471 msgid ""
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location."
475 msgstr ""
476 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
477 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
478 "bảng nháp vào địa điểm mới."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 msgid "Paste"
484 msgstr "Dán"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis paste"
489 msgid ""
490 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
491 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
492 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
493 msgstr ""
494 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
495 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
496 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@action:inmenu"
509 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View…"
512 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
515 #, fuzzy, kde-kuit-format
516 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
517 #| msgid ""
518 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
519 #| "to the inactive split view."
520 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
521 msgid ""
522 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
523 "(Only available while in Split View mode.)"
524 msgstr ""
525 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
526 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
537 #, fuzzy, kde-format
538 #| msgctxt "@action:inmenu"
539 #| msgid "Move to Inactive Split View"
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
545 #, fuzzy, kde-format
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View…"
550 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 #| msgid ""
556 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
557 #| "to the inactive split view."
558 msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 msgid ""
560 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
564 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #, fuzzy, kde-format
568 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 #| msgid "Move to Inactive Split View"
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 #, fuzzy, kde-format
576 #| msgctxt "@action:intoolbar"
577 #| msgid "Filter"
578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
579 msgid "Filter…"
580 msgstr "Lọc"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Show Filter Bar"
586 msgstr "Hiện thanh lọc"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
591 #| msgid ""
592 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
593 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
594 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
595 #| "be kept in view."
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "view."
602 msgstr ""
603 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
604 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
605 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Lọc"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, fuzzy, kde-format
621 #| msgid "Search"
622 msgid "Search…"
623 msgstr "Tìm kiếm"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
634 #| msgid ""
635 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
636 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
638 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
639 #| "</para>"
640 msgctxt "@info:whatsthis find"
641 msgid ""
642 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
643 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
644 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
645 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
649 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
650 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
651 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
652 "các thiết lập.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Search Bar"
658 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Search"
664 msgstr "Tìm kiếm"
665
666 #. i18n: This action toggles a selection mode.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Select Files and Folders"
671 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
672
673 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
674 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Select"
679 msgstr "Chọn"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
686 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
687 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
688 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
689 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "items.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
693 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
694 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
695 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
696 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
697 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Đảo chọn lựa"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
712 #, fuzzy, kde-kuit-format
713 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 #| msgid ""
715 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 #| "selected instead."
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
723 "emphasis> chọn."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Cất"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
756 #, fuzzy, kde-format
757 #| msgctxt "@action:inmenu"
758 #| msgid "Preview"
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Xem thử"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Dừng"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Dừng tải"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Địa điểm sửa được"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
807 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
808 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
809 "địa điểm đã sửa."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Thay thế địa điểm"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
825 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| msgid ""
843 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
844 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
845 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
847 #| "for your confirmation."
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
851 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
852 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
854 "for your confirmation beforehand."
855 msgstr ""
856 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
857 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
858 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
859 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
860 "cầu xác nhận của bạn."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
868 #| "folders that contain personal application data."
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
876 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
877 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "So sánh tệp"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
894 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
895 "chỉnh.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Mở dòng lệnh"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
904 #, fuzzy, kde-kuit-format
905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
906 #| msgid ""
907 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
908 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
909 #| "in the terminal application.</para>"
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
917 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
918 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| msgid ""
931 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
932 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
933 #| "the help in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
937 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 "features in the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
941 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
942 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Focus Terminal Panel"
948 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Dấu nhớ"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
959 #| msgid ""
960 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
961 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
962 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
963 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
964 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
965 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
966 #| "time consuming.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
970 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
971 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
972 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
973 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
974 "advanced actions more time consuming.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
977 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
978 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
979 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
980 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
981 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
982 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Tab %1"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Activate Last Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgctxt "@action:inmenu"
1001 #| msgid "Activate Last Tab"
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Last Tab"
1004 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Next Tab"
1010 msgstr "Thẻ sau"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Next Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Next Tab"
1018 msgstr "Thẻ sau"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Previous Tab"
1024 msgstr "Thẻ trước"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 #| msgctxt "@action:inmenu"
1029 #| msgid "Previous Tab"
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Previous Tab"
1032 msgstr "Thẻ trước"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Show Target"
1038 msgstr "Hiện đích"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tab"
1044 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tabs"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Window"
1056 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 #, fuzzy, kde-format
1060 #| msgid "Open in application"
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Lock Panels"
1075 msgstr "Khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1085 msgstr ""
1086 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1087 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1088 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1089 "gọn hơn."
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Information"
1095 msgstr "Thông tin"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1102 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1105 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1112 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1113 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1114 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1115 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1118 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1119 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1120 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1121 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1128 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1129 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1130 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1131 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1134 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1135 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1136 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1137 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Thư mục"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1154 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1155 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1168 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1169 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Dòng lệnh"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1178 #, fuzzy, kde-kuit-format
1179 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1180 #| msgid ""
1181 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1182 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1183 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1184 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1185 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1186 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1197 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1198 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1199 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1200 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1201 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1204 #, fuzzy, kde-kuit-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1212 #| "Konsole.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1220 "like Konsole.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1223 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1224 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1225 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1226 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1227 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Địa điểm"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1244 #| msgid ""
1245 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1250 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1251 "property."
1252 msgstr ""
1253 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1254 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1255 "chúng."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1262 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1263 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1264 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1265 "type.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1268 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1269 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1270 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1271 "kiểu nhất định.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1278 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1279 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1280 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1281 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1282 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1283 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1284 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1285 "interface> to display it again.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1288 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1289 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1290 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1291 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1292 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1293 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1294 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1295 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Show Panels"
1301 msgstr "Hiện các bảng"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "this folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1390 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1391 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1392 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Đóng"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close left view"
1404 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu"
1409 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Đóng"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu"
1435 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Chia đôi"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Chia đôi khung xem"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1476 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1477 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1478 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1479 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1480 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1487 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1488 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1489 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1490 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1491 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1492 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1493 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1496 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1497 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1498 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1499 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1500 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1501 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1502 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1503 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1522 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1523 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1524 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1525 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1527 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1529 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1531 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1543 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1544 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1545 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1556 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1557 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1558 "công cụ.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1570 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1571 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1590 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1591 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1594 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1610 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1611 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1612 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1613 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1614 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1615 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1616 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1623 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1624 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1625 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1626 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1629 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1630 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1631 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1632 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1639 "support the continued work on this application and many other projects by "
1640 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1641 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1642 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1643 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1645 "behind the KDE community.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1648 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1649 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1650 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1651 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1652 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1653 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1662 msgstr ""
1663 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1664 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1665 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1673 msgstr ""
1674 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1675 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1684 "a look!"
1685 msgstr ""
1686 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1687 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1688 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1689 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Đổ rác"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 #| msgid "&Edit File Type..."
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 #| msgid "Select Items Matching..."
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:163
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:178
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "Ứn&g dụng"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:179
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "Thư mục &mạng"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Thùng rác"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:183
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Khởi động tự động"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:189
1803 #, fuzzy, kde-format
1804 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 #| msgid "Find File..."
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Tìm tệp..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:195
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Chọn"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:447
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Bỏ chọn"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:452
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "&Sửa"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Chọn lựa"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "&Xem"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "Đ&i"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Công cụ"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Thẻ mới"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Tách thẻ"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Đóng thẻ"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:506
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 msgid "%1 | (%2)"
1923 msgstr "%1 | (%2)"
1924
1925 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1926 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:510
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 msgid "(%1) | %2"
1931 msgstr "(%1) | %2"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1934 #: dolphinui.rc:61
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:menu"
1937 msgid "Location Bar"
1938 msgstr "Thanh địa điểm"
1939
1940 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1941 #: dolphinui.rc:107
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Main Toolbar"
1945 msgstr "Thanh công cụ chính"
1946
1947 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1948 #, kde-kuit-format
1949 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 msgid ""
1951 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1952 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1953 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1954 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1955 "because following these folders from left to right leads here.</"
1956 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1957 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1958 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1959 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 msgstr ""
1961 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1962 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1963 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1964 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1965 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1966 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1967 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1968 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr ""
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1991 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1992 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1993 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1994 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1995 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1996 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1997 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1998 "list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr ""
2004 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 #| msgctxt "@info:progress"
2009 #| msgid "Loading folder..."
2010 msgctxt "@info:progress"
2011 msgid "Loading folder…"
2012 msgstr "Đang tải thư mục..."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:167
2015 #, fuzzy, kde-format
2016 #| msgctxt "@label:listbox"
2017 #| msgid "Sorting:"
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Sắp xếp:"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Tìm kiếm"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:532
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Tìm kiếm %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@info"
2035 #| msgid "Searching..."
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:814
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid ""
2056 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info:status"
2063 #| msgid "Invalid protocol"
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:826
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:937
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2080 "được nữa."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2091 #| msgid "Filter"
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Lọc"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@action"
2104 #| msgid "Create Folder..."
2105 msgctxt "@action:inmenu"
2106 msgid "Move to New Folder…"
2107 msgstr "Tạo thư mục..."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2112 msgid "\"%1\""
2113 msgstr "\"%1\""
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2119 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2120 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2128 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2134 "folders."
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2136 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2142 "files/folders."
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2144 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2149 msgid "One Selected File"
2150 msgid_plural "%1 Selected Files"
2151 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2157 msgid "One Selected Folder"
2158 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2159 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2165 "folders."
2166 msgid "One Selected Item"
2167 msgid_plural "%1 Selected Items"
2168 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2173 msgid "One File"
2174 msgid_plural "%1 Files"
2175 msgstr[0] "%1 tệp"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2180 msgid "One Folder"
2181 msgid_plural "%1 Folders"
2182 msgstr[0] "%1 thư mục"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2188 msgid "One Item"
2189 msgid_plural "%1 Items"
2190 msgstr[0] "%1 thứ"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid "%1 item"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 thứ"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "width × height"
2202 msgid "%1 × %2"
2203 msgstr "%1 × %2"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 msgid "0 - 9"
2209 msgstr "0 - 9"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group"
2214 msgid "Others"
2215 msgstr "Khác"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Size"
2220 msgid "Folders"
2221 msgstr "Thư mục"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Size"
2226 msgid "Small"
2227 msgstr "Nhỏ"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Size"
2232 msgid "Medium"
2233 msgstr "Vừa"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Big"
2239 msgstr "Lớn"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Today"
2245 msgstr "Hôm nay"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Date"
2250 msgid "Yesterday"
2251 msgstr "Hôm qua"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 msgid "dddd"
2257 msgstr "dddd"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Một tuần trước"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Hai tuần trước"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Ba tuần trước"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "Tháng này"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2312 "current locale, and yyyy is full year number."
2313 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2320 "@title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2386 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2400 "and yyyy is full year number"
2401 msgid "MMMM, yyyy"
2402 msgstr "MMMM, yyyy"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2408 "group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Read, "
2417 msgstr "Đọc,"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2423 msgid "Write, "
2424 msgstr "Ghi,"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2430 msgid "Execute, "
2431 msgstr "Thực thi,"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Forbidden"
2438 msgstr "Cấm"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2443 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2444 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Name"
2449 msgstr "Tên"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Size"
2454 msgstr "Kích thước"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Modified"
2459 msgstr "Chỉnh sửa"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2463 msgctxt "@tooltip"
2464 msgid "The date format can be selected in settings."
2465 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Created"
2470 msgstr "Tạo"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Accessed"
2475 msgstr "Truy cập"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Type"
2480 msgstr "Kiểu"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Rating"
2485 msgstr "Đánh giá"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Tags"
2490 msgstr "Thẻ gắn"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Comment"
2495 msgstr "Chú thích"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Title"
2500 msgstr "Tiêu đề"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Document"
2507 msgstr "Tài liệu"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Author"
2512 msgstr "Tác giả"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Publisher"
2517 msgstr "Nhà xuất bản"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Page Count"
2522 msgstr "Số trang"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Word Count"
2527 msgstr "Số lượng từ"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Line Count"
2532 msgstr "Số dòng"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Date Photographed"
2537 msgstr "Ngày chụp"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Image"
2544 msgstr "Ảnh"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2547 msgctxt "@label width x height"
2548 msgid "Dimensions"
2549 msgstr "Kích thước"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Width"
2554 msgstr "Độ rộng"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Height"
2559 msgstr "Độ cao"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Orientation"
2564 msgstr "Hướng"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Artist"
2569 msgstr "Nghệ sĩ"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Audio"
2577 msgstr "Âm thanh"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Genre"
2582 msgstr "Thể loại"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Album"
2587 msgstr "Bộ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Duration"
2592 msgstr "Thời lượng"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Bitrate"
2597 msgstr "Tốc độ bit"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Track"
2602 msgstr "Bài"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Release Year"
2607 msgstr "Năm phát hành"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Aspect Ratio"
2612 msgstr "Tỉ lệ hình"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Video"
2617 msgstr "Phim"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Frame Rate"
2622 msgstr "Tốc độ khung hình"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Path"
2627 msgstr "Đường dẫn"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Other"
2635 msgstr "Khác"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "File Extension"
2640 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Deletion Time"
2645 msgstr "Thời gian xoá"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Link Destination"
2650 msgstr "Đích của liên kết"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Downloaded From"
2655 msgstr "Tải về từ"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Permissions"
2660 msgstr "Quyền truy cập"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2663 msgctxt "@tooltip"
2664 msgid ""
2665 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2666 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2667 msgstr ""
2668 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2669 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Owner"
2674 msgstr "Chủ sở hữu"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "User Group"
2679 msgstr "Nhóm người dùng"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:status"
2684 msgid "Unknown error."
2685 msgstr "Lỗi không rõ."
2686
2687 #: main.cpp:69
2688 #, kde-kuit-format
2689 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2690 msgid ""
2691 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2692 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: main.cpp:121
2696 #, kde-format
2697 msgid "Dolphin"
2698 msgstr "Dolphin"
2699
2700 #: main.cpp:123
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@title"
2703 msgid "File Manager"
2704 msgstr "Trình quản lí tệp"
2705
2706 #: main.cpp:125
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2710 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2711
2712 #: main.cpp:127
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Felix Ernst"
2716 msgstr "Felix Ernst"
2717
2718 #: main.cpp:128
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2722 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2723
2724 #: main.cpp:130
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Méven Car"
2728 msgstr "Méven Car"
2729
2730 #: main.cpp:131
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2734 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2735
2736 #: main.cpp:133
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Elvis Angelaccio"
2740 msgstr "Elvis Angelaccio"
2741
2742 #: main.cpp:134
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2746 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2747
2748 #: main.cpp:136
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Emmanuel Pescosta"
2752 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2753
2754 #: main.cpp:137
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2758 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2759
2760 #: main.cpp:139
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Frank Reininghaus"
2764 msgstr "Frank Reininghaus"
2765
2766 #: main.cpp:140
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2770 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2771
2772 #: main.cpp:142
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Peter Penz"
2776 msgstr "Peter Penz"
2777
2778 #: main.cpp:143
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2782 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2783
2784 #: main.cpp:145
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Sebastian Trüg"
2788 msgstr "Sebastian Trüg"
2789
2790 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2791 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Developer"
2795 msgstr "Nhà phát triển"
2796
2797 #: main.cpp:146
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "David Faure"
2801 msgstr "David Faure"
2802
2803 #: main.cpp:147
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Aaron J. Seigo"
2807 msgstr "Aaron J. Seigo"
2808
2809 #: main.cpp:148
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Rafael Fernández López"
2813 msgstr "Rafael Fernández López"
2814
2815 #: main.cpp:149
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Kevin Ottens"
2819 msgstr "Kevin Ottens"
2820
2821 #: main.cpp:150
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Holger Freyther"
2825 msgstr "Holger Freyther"
2826
2827 #: main.cpp:151
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Max Blazejak"
2831 msgstr "Max Blazejak"
2832
2833 #: main.cpp:152
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Michael Austin"
2837 msgstr "Michael Austin"
2838
2839 #: main.cpp:152
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Documentation"
2843 msgstr "Tài liệu"
2844
2845 #: main.cpp:162
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:shell"
2848 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2850
2851 #: main.cpp:164
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2855 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2856
2857 #: main.cpp:165
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2861 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2862
2863 #: main.cpp:167
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: main.cpp:169
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2873 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2874
2875 #: main.cpp:170
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Document to open"
2879 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2882 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2883 #, kde-format
2884 msgid "Hidden files shown"
2885 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2888 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2889 #, kde-format
2890 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2891 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2894 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2895 #, kde-format
2896 msgid "Automatic scrolling"
2897 msgstr "Cuộn tự động"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Cut"
2903 msgstr "Cắt"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Copy"
2909 msgstr "Chép"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@action:inmenu"
2914 #| msgid "Rename..."
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Rename…"
2917 msgstr "Đổi tên..."
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Move to Trash"
2923 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Delete"
2929 msgstr "Xoá"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show Hidden Files"
2935 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Automatic Scrolling"
2947 msgstr "Cuộn tự động"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Properties"
2953 msgstr "Thuộc tính"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Previews shown"
2959 msgstr "Xem thử đã hiện"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgctxt "@info:tooltip"
2971 #| msgid "Show Filter Bar"
2972 msgid "Show item on hover"
2973 msgstr "Hiện thanh lọc"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2976 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2977 #, kde-format
2978 msgid "Date display format"
2979 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2980
2981 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Preview"
2985 msgstr "Xem thử"
2986
2987 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Auto-Play media files"
2991 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2992
2993 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2994 #, fuzzy, kde-format
2995 #| msgctxt "@info:tooltip"
2996 #| msgid "Show Filter Bar"
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show item on hover"
2999 msgstr "Hiện thanh lọc"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3002 #, fuzzy, kde-format
3003 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3004 #| msgid "Configure"
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Configure…"
3007 msgstr "Cấu hình"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3027
3028 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3029 #, kde-format
3030 msgid "play"
3031 msgstr "phát"
3032
3033 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3034 #, kde-format
3035 msgid "pause"
3036 msgstr "tạm dừng"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3039 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3040 #, kde-format
3041 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3042 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3043
3044 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Configure Trash…"
3048 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3049
3050 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3051 #, kde-format
3052 msgid ""
3053 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3054 "and then reopen the panel."
3055 msgstr ""
3056 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3057 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3058
3059 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3060 #, kde-format
3061 msgid "Install Konsole"
3062 msgstr "Cài đặt Konsole"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3065 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3066 #, kde-format
3067 msgid "Location"
3068 msgstr "Địa điểm"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3071 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3072 #, kde-format
3073 msgid "What"
3074 msgstr "Tìm gì"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Any Type"
3080 msgstr "Kiểu bất kì"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Folders"
3086 msgstr "Thư mục"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Documents"
3092 msgstr "Tài liệu"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Images"
3098 msgstr "Ảnh"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Audio Files"
3104 msgstr "Tệp âm thanh"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Videos"
3110 msgstr "Phim"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Any Date"
3116 msgstr "Ngày bất kì"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Today"
3122 msgstr "Hôm nay"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Yesterday"
3128 msgstr "Hôm qua"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "This Week"
3134 msgstr "Tuần này"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "This Month"
3140 msgstr "Tháng này"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "This Year"
3146 msgstr "Năm nay"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "Any Rating"
3152 msgstr "Đánh giá bất kì"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "1 or more"
3158 msgstr "1 hoặc hơn"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "2 or more"
3164 msgstr "2 hoặc hơn"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "3 or more"
3170 msgstr "3 hoặc hơn"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "4 or more"
3176 msgstr "4 hoặc hơn"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Highest Rating"
3182 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Clear Selection"
3188 msgstr "Thôi chọn"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "String list separator"
3193 msgid ", "
3194 msgstr ", "
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3199 msgid "Tag: %2"
3200 msgid_plural "Tags: %2"
3201 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Add Tags"
3207 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "From Here (%1)"
3213 msgstr "Từ đây (%1)"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3219 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3225 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info:tooltip"
3230 msgid "Quit searching"
3231 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Filename"
3237 msgstr "Tên tệp"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Content"
3243 msgstr "Nội dung"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "From Here"
3249 msgstr "Từ đây"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Your files"
3255 msgstr "Các tệp của bạn"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Search in your home directory"
3261 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3264 #, fuzzy, kde-format
3265 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3266 #| msgid "Open %1"
3267 msgid "Open %1"
3268 msgstr "Mở %1"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3274 "user entered."
3275 msgid "Query Results from '%1'"
3276 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3282 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Cancel Copying"
3292 msgstr "Huỷ sao chép"
3293
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3298 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3299
3300 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3305 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3311 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Cutting"
3318 msgstr "Huỷ cắt"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3324 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3325
3326 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action:button"
3332 msgid "Cancel"
3333 msgstr "Huỷ"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3339 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Duplicating"
3346 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3347
3348 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3349 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action keep short"
3353 msgid "More"
3354 msgstr "Thêm"
3355
3356 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3361 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Moving"
3368 msgstr "Huỷ di chuyển"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3374 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgid ""
3379 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3380 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3381 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3382 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3383 "para>"
3384 msgstr ""
3385 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3386 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3387 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3388 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3394 msgid "Paste from Clipboard"
3395 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3400 msgid "Dismiss This Reminder"
3401 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3406 msgid "Don't Remind Me Again"
3407 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3412 msgid ""
3413 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3414 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3415 msgstr ""
3416 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3417 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3418
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Renaming"
3424 msgstr "Huỷ đổi tên"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3435 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3436 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3447 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3448 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Permanently Delete %2"
3471 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3472 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Duplicate %2"
3483 msgid_plural "Duplicate %2"
3484 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Move %2 to the Trash"
3495 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3496 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Rename %2"
3507 msgid_plural "Rename %2"
3508 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3509
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3515 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3516 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3517 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3518 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3519 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3520 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3521 "the current selection.</para>"
3522 msgstr ""
3523 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3524 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3525 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3526 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3527 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3528 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3529 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3534 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3535 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3540 msgid "Selection Mode"
3541 msgstr "Chế độ chọn"
3542
3543 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action:button"
3546 msgid "Exit Selection Mode"
3547 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label:textbox"
3552 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3553 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgid "Search"
3558 msgctxt "@label:textbox"
3559 msgid "Search…"
3560 msgstr "Tìm kiếm"
3561
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@action:button"
3565 #| msgid "Download New Services..."
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Download New Services…"
3568 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3569
3570 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info"
3573 msgid ""
3574 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3575 "settings."
3576 msgstr ""
3577 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3578 "hệ thống quản lí phiên bản."
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info"
3583 msgid "Restart now?"
3584 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:check"
3589 msgid "Delete"
3590 msgstr "Xoá"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@option:check"
3595 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3596 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inmenu"
3601 msgid "%1: %2"
3602 msgstr "%1: %2"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3607 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3609 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3610 #, kde-format
3611 msgid "Use system font"
3612 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3617 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3618 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3619 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3620 #, kde-format
3621 msgid "Icon size"
3622 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3625 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3626 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3627 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3630 #, kde-format
3631 msgid "Preview size"
3632 msgstr "Kích thước xem thử"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3636 #, kde-format
3637 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3638 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3642 #, kde-format
3643 msgid "How we display the size of directories"
3644 msgstr ""
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3648 #, fuzzy, kde-format
3649 #| msgid "Show the statusbar"
3650 msgid "Show the content count"
3651 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Show the statusbar"
3657 msgid "Show the content size"
3658 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3661 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgid "Do not show any directory size"
3664 msgstr ""
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgid "Recursive directory size limit"
3670 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3673 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3674 #, kde-format
3675 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3676 msgstr ""
3677 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3681 #, kde-format
3682 msgid "Permissions style format"
3683 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3689 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3695 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3701 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3707 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3725 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3726 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3732 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3738 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3750 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3751 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3755 #, fuzzy, kde-format
3756 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3757 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3758 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3761 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Position of columns"
3764 msgstr "Vị trí các cột"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgid "Side Padding"
3770 msgstr "Phần lót bên"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3774 #, kde-format
3775 msgid "Highlight entire row"
3776 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3780 #, kde-format
3781 msgid "Expandable folders"
3782 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Hidden files shown"
3789 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3797 "will be shown in the file view."
3798 msgstr ""
3799 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3800 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Version"
3807 msgstr "Phiên bản"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3814 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "View Mode"
3821 msgstr "Chế độ xem"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3829 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3830 msgstr ""
3831 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3832 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Previews shown"
3839 msgstr "Xem thử đã hiện"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3847 "icon."
3848 msgstr ""
3849 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3850 "thị thành một biểu tượng."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Grouped Sorting"
3857 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3865 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Sort files by"
3872 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3880 "performed on."
3881 msgstr ""
3882 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3883 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Order in which to sort files"
3890 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3897 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Show hidden files and folders last"
3904 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Visible roles"
3911 msgstr "Các vai trò thấy được"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Header column widths"
3918 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Properties last changed"
3925 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3932 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Additional Information"
3939 msgstr "Thông tin bổ sung"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@title:menu"
3945 #| msgid "Selection"
3946 msgid "Select Action"
3947 msgstr "Chọn lựa"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3953 #| msgid "Custom Font"
3954 msgid "Custom Action"
3955 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the URL be editable for the user"
3961 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3965 #, kde-format
3966 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3967 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3973 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3979 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3986 "instance"
3987 msgstr ""
3988 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3989 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3996 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3997 "were removed/renamed ...etc"
3998 msgstr ""
3999 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4000 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4001 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4008 "UI)"
4009 msgstr ""
4010 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4011 "hiển thị trên giao diện)"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4015 #, kde-format
4016 msgid "Home URL"
4017 msgstr "URL nhà"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4021 #, kde-format
4022 msgid "Remember open folders and tabs"
4023 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgid "Place two views side by side"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4033 #, kde-format
4034 msgid "Should the filter bar be shown"
4035 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4039 #, kde-format
4040 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4041 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4045 #, kde-format
4046 msgid "Browse through archives"
4047 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4051 #, kde-format
4052 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4053 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4057 #, kde-format
4058 msgid ""
4059 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4060 "running in the Terminal panel."
4061 msgstr ""
4062 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4063 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgid "Rename inline"
4069 msgid "Rename single items inline"
4070 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show selection toggle"
4076 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4083 "mode bottom bar."
4084 msgstr ""
4085 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4086 "trong chế độ chọn."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4092 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4093 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4099 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4100 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4104 #, kde-format
4105 msgid "New tab will be open after last one"
4106 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgctxt "@info:tooltip"
4112 #| msgid "Show Filter Bar"
4113 msgid "Show item information on hover"
4114 msgstr "Hiện thanh lọc"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4118 #, kde-format
4119 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4120 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4124 #, kde-format
4125 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4126 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4130 #, kde-format
4131 msgid "Show the statusbar"
4132 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4138 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4142 #, kde-format
4143 msgid "Show the space information in the statusbar"
4144 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4148 #, kde-format
4149 msgid "Lock the layout of the panels"
4150 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4154 #, kde-format
4155 msgid "Enlarge Small Previews"
4156 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4163 "items"
4164 msgstr ""
4165 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4166 "biệt hoa thường"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4170 #, kde-format
4171 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4172 msgstr ""
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4178 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4179 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4183 #, fuzzy, kde-format
4184 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4185 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4186 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4190 #, kde-format
4191 msgid "Text width index"
4192 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4196 #, kde-format
4197 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4198 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4201 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4202 #, kde-format
4203 msgid "Enabled plugins"
4204 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:window"
4209 msgid "Configure"
4210 msgstr "Cấu hình"
4211
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group Interface settings"
4215 msgid "Interface"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgid "&View"
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "View"
4223 msgstr "&Xem"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Trash"
4235 msgstr "Thùng rác"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4247 msgstr ""
4248 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4249
4250 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4251 #, kde-format
4252 msgid "Warning"
4253 msgstr "Cảnh báo"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4259 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4264 msgid "Moving files or folders to trash"
4265 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4270 msgid "Emptying trash"
4271 msgstr "Đổ rác"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4276 msgid "Deleting files or folders"
4277 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4283 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4288 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4289 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4295 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@title:group"
4300 #| msgid "Open files and folders:"
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Opening many folders at once"
4303 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4308 msgid "Opening many terminals at once"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Switching to act as an administrator"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "When opening an executable file:"
4321 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4324 #, kde-format
4325 msgid "Always ask"
4326 msgstr "Luôn hỏi"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4329 #, kde-format
4330 msgid "Open in application"
4331 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgid "Run script"
4336 msgstr "Chạy kịch bản"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4341 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4342 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4343 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4344 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@action:button"
4349 msgid "Select Home Location"
4350 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@action:button"
4355 msgid "Use Current Location"
4356 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@action:button"
4361 msgid "Use Default Location"
4362 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:textbox"
4367 msgid "Show on startup:"
4368 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4373 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:group"
4379 #| msgid "Open files and folders:"
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Opening Folders:"
4382 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Show full path in title bar"
4388 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4391 #, fuzzy, kde-format
4392 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4393 #| msgid "New &Window"
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4395 msgid "Window:"
4396 msgstr "&Cửa sổ mới"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 #| msgid "Show filter bar"
4402 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4403 msgid "Show filter bar"
4404 msgstr "Hiện thanh lọc"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio"
4409 msgid "After current tab"
4410 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "At end of tab bar"
4416 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Open new tabs: "
4422 msgstr "Mở thẻ mới:"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "option:check split view panes"
4427 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4428 msgctxt "option:check split view panes"
4429 msgid "Switch between views with Tab key"
4430 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Split view: "
4436 msgstr "Khung xem chia: "
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "option:check"
4441 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4442 msgctxt "option:check"
4443 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4444 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4447 #, kde-format
4448 msgid ""
4449 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4450 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4451 msgstr ""
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Begin in split view mode"
4457 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4460 #, kde-format
4461 msgid "New windows:"
4462 msgstr "Cửa sổ mới:"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4469 "be applied."
4470 msgstr ""
4471 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4472 "áp dụng."
4473
4474 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4477 #| msgid "Folders First"
4478 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4479 msgid "Folders && Tabs"
4480 msgstr "Thư mục lên đầu"
4481
4482 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4486 msgid "Previews"
4487 msgstr "Xem thử"
4488
4489 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4493 msgid "Confirmations"
4494 msgstr "Xác nhận"
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4499 #| msgid "Lock Panels"
4500 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4501 msgid "Panels"
4502 msgstr "Khoá các bảng"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@action:inmenu"
4507 #| msgid "Location Bar"
4508 #| msgid_plural "Location Bars"
4509 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4510 msgid "Status && Location bars"
4511 msgstr "Thanh địa điểm"
4512
4513 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@option:check"
4516 #| msgid "Show preview"
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show previews"
4519 msgstr "Hiện xem thử"
4520
4521 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgid "Auto-Play media files"
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Auto-play media files"
4526 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@info:tooltip"
4531 #| msgid "Show Filter Bar"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show item on hover"
4534 msgstr "Hiện thanh lọc"
4535
4536 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@title:window"
4551 #| msgid "Information"
4552 msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgid "Information Panel:"
4554 msgstr "Thông tin"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4561 "pressing the right mouse button on a panel."
4562 msgstr ""
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Show previews in the view for:"
4568 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4569
4570 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4571 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4572 #. or "Show previews for [files of any size]".
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@option:check"
4577 #| msgid "Show preview"
4578 msgctxt "@label:spinbox"
4579 msgid "Show previews for"
4580 msgstr "Hiện xem thử"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4584 #, kde-format
4585 msgctxt ""
4586 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4587 "MiB]'"
4588 msgid "files below "
4589 msgstr ""
4590
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 msgid " MiB"
4596 msgstr " MiB"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4601 msgid "files of any size"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgctxt "action:button"
4607 #| msgid "Your files"
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4609 msgid "no file"
4610 msgstr "Các tệp của bạn"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "@info"
4615 #| msgid "Show preview of files and folders"
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show previews for folders"
4618 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4621 #, kde-kuit-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4625 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4626 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4627 "metered connections.</para>"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Local storage:"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgctxt "@action:inmenu"
4639 #| msgid "Restore"
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Remote storage:"
4642 msgstr "Khôi phục"
4643
4644 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show status bar"
4648 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4649
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show zoom slider"
4654 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4655
4656 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check"
4659 msgid "Show space information"
4660 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4665 #| msgid "Status Bar"
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Status Bar: "
4668 msgstr "Thanh trạng thái"
4669
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Make location bar editable"
4674 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4675
4676 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4677 #, fuzzy, kde-format
4678 #| msgctxt "@action:inmenu"
4679 #| msgid "Location Bar"
4680 #| msgid_plural "Location Bars"
4681 msgid "Location bar:"
4682 msgstr "Thanh địa điểm"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path inside location bar"
4688 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4689
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4693 msgid "Behavior"
4694 msgstr "Ứng xử"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Icons"
4701 msgstr "Biểu tượng"
4702
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab"
4707 msgid "Compact"
4708 msgstr "Gọn"
4709
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab"
4714 msgid "Details"
4715 msgstr "Chi tiết"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Natural"
4721 msgstr "Tự nhiên"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4727 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4733 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Sorting mode: "
4739 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "option:radio"
4744 #| msgid "Number of items"
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show number of items"
4747 msgstr "Số lượng các thứ"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgctxt "option:radio"
4752 #| msgid "Size of contents, up to "
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Show size of contents, up to "
4755 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@option:check"
4760 #| msgid "Show zoom slider"
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show no size"
4763 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4766 #, kde-format
4767 msgid " level deep"
4768 msgid_plural " levels deep"
4769 msgstr[0] " mức thư mục con"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@label:checkbox"
4774 #| msgid "Folders:"
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Folder size:"
4777 msgstr "Thư mục:"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio as in relative date"
4782 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4783 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4788 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4789 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Date style:"
4795 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4800 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4801 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as numeric style"
4806 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4807 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as combined style"
4812 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4813 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Permissions style:"
4819 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4824 msgid "System Font"
4825 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4826
4827 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4830 msgid "Custom Font"
4831 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4832
4833 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4836 #| msgid "Choose..."
4837 msgctxt "@action:button Choose font"
4838 msgid "Choose…"
4839 msgstr "Chọn..."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:radio"
4844 msgid "Use common display style for all folders"
4845 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4846
4847 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4848 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4854 "custom display style."
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Remember display style for each folder"
4861 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info"
4866 msgid ""
4867 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4868 "properties for."
4869 msgstr ""
4870 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4871 "thuộc tính xem."
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4874 #, fuzzy, kde-format
4875 #| msgctxt "@title:window"
4876 #| msgid "View Display Style"
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Display style: "
4879 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Open archives as folder"
4885 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Open folders during drag operations"
4891 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Browsing: "
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@info:tooltip"
4902 #| msgid "Show Filter Bar"
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show item information on hover"
4905 msgstr "Hiện thanh lọc"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Miscellaneous: "
4912 msgstr "Hỗn hợp: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show selection marker"
4918 msgstr "Hiện dấu chọn"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgid "Rename inline"
4923 msgctxt "option:check"
4924 msgid "Rename single items inline"
4925 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4928 #, kde-format
4929 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4930 msgstr ""
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:check"
4935 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4939 #, kde-format
4940 msgctxt ""
4941 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4942 msgid ""
4943 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4944 "%1"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4948 #, kde-format
4949 msgctxt ""
4950 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4951 "background setting"
4952 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4953 msgstr ""
4954
4955 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 msgid "Nothing"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4963 #, fuzzy, kde-format
4964 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 #| msgid "Custom Font"
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Custom Command"
4968 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4969
4970 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4971 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4972 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4973 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid "Double-click triggers"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:group"
4983 msgid "Background: "
4984 msgstr ""
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt ""
4989 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4990 "background setting"
4991 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4997 msgid "Command…"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label"
5003 msgid ""
5004 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "@title:group General settings"
5010 #| msgid "General"
5011 msgctxt "@title:tab General View settings"
5012 msgid "General"
5013 msgstr "Chung"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "action:button"
5018 #| msgid "Content"
5019 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5020 msgid "Content Display"
5021 msgstr "Nội dung"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Default icon size:"
5027 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Preview icon size:"
5033 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Label font:"
5039 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Nhỏ"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Vừa"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Lớn"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Huge"
5063 msgstr "Rất lớn"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Label width:"
5069 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "Unlimited"
5075 msgstr "Không giới hạn"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "1"
5081 msgstr "1"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "2"
5087 msgstr "2"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "3"
5093 msgstr "3"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "4"
5099 msgstr "4"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "5"
5105 msgstr "5"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgid "Maximum lines:"
5111 msgstr "Số dòng tối đa:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Unlimited"
5117 msgstr "Không giới hạn"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Small"
5123 msgstr "Nhỏ"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Medium"
5129 msgstr "Vừa"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Large"
5135 msgstr "Lớn"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Maximum width:"
5141 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:check"
5146 msgid "Expandable"
5147 msgstr "Mở rộng được"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:checkbox"
5152 msgid "Folders:"
5153 msgstr "Thư mục:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5158 msgid "By clicking anywhere on the row"
5159 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking on icon or name"
5165 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5166
5167 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Open files and folders:"
5172 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:tooltip"
5178 msgid "Size: 1 pixel"
5179 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5180 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:window"
5185 msgid "View Display Style"
5186 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "Biểu tượng"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox"
5197 msgid "Compact"
5198 msgstr "Gọn"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 msgid "Details"
5204 msgstr "Chi tiết"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5209 msgid "Ascending"
5210 msgstr "Tăng dần"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5215 msgid "Descending"
5216 msgstr "Giảm dần"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show folders first"
5222 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show hidden files last"
5228 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Show preview"
5234 msgstr "Hiện xem thử"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show in groups"
5240 msgstr "Hiện theo nhóm"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show hidden files"
5246 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Additional Information"
5252 msgstr "Thông tin bổ sung"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5255 #, kde-format
5256 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5257 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "View mode:"
5263 msgstr "Chế độ xem:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Sorting:"
5269 msgstr "Sắp xếp:"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5272 #, kde-format
5273 msgid "View options:"
5274 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 msgid "Current folder"
5280 msgstr "Thư mục hiện tại"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5285 msgid "Current folder and sub-folders"
5286 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5291 msgid "All folders"
5292 msgstr "Tất cả thư mục"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@title:group"
5297 msgid "Apply to:"
5298 msgstr "Áp dụng cho:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Use as default view settings"
5304 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid ""
5310 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5311 "continue?"
5312 msgstr ""
5313 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5314 "tiếp tục không?"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid ""
5320 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5321 msgstr ""
5322 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5323 "tục không?"
5324
5325 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "Applying View Properties"
5329 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5330
5331 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:progress"
5334 msgid "Counting folders: %1"
5335 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5336
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:progress"
5340 msgid "Folders: %1"
5341 msgstr "Thư mục: %1"
5342
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5346 msgid "Zoom:"
5347 msgstr "Thu phóng:"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5350 #, kde-format
5351 msgid "Zoom"
5352 msgstr "Thu phóng"
5353
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5357 msgid "Sets the size of the file icons."
5358 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5361 #, kde-format
5362 msgid "Stop"
5363 msgstr "Dừng"
5364
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@tooltip"
5368 msgid "Stop loading"
5369 msgstr "Dừng tải"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5374 msgid ""
5375 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5376 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5377 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5378 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5379 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5380 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5381 "device.</item></list></para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5384 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5385 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5386 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5387 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5388 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5389 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5390
5391 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu"
5394 msgid "Show Zoom Slider"
5395 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5396
5397 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu"
5400 msgid "Show Space Information"
5401 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5402
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5404 #, kde-format
5405 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5409 #, kde-format
5410 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5414 #, kde-format
5415 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5419 #, kde-format
5420 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5424 #, kde-format
5425 msgid "KDiskFree"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status Free disk space"
5431 msgid "%1 free"
5432 msgstr "%1 trống"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5437 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5438 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5443 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5444 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5445 msgid ""
5446 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5447 "Press to manage disk space usage."
5448 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5449
5450 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5451 #, kde-format
5452 msgid "Trash Emptied"
5453 msgstr "Hết rác"
5454
5455 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5456 #, kde-format
5457 msgid "The Trash was emptied."
5458 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5459
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Places"
5464 msgstr "Địa điểm"
5465
5466 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5469 msgid "Count of available Network Shares"
5470 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5471
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "Settings"
5476 msgstr "Thiết lập"
5477
5478 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "A subset of Dolphin settings."
5482 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5483
5484 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5485 #, kde-format
5486 msgid "Select Remote Charset"
5487 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5488
5489 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5490 #, kde-format
5491 msgid "Default"
5492 msgstr "Mặc định"
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5495 #, kde-format
5496 msgid "Reload"
5497 msgstr "Tải lại"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:654
5500 #, fuzzy, kde-format
5501 #| msgctxt "@info:status"
5502 #| msgid "1 Folder selected"
5503 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "1 folder selected"
5506 msgid_plural "%1 folders selected"
5507 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:655
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 #| msgctxt "@info:status"
5512 #| msgid "1 File selected"
5513 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "1 file selected"
5516 msgid_plural "%1 files selected"
5517 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:657
5520 #, fuzzy, kde-format
5521 #| msgctxt "@info:status"
5522 #| msgid "1 Folder"
5523 #| msgid_plural "%1 Folders"
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "1 folder"
5526 msgid_plural "%1 folders"
5527 msgstr[0] "%1 thư mục"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:658
5530 #, fuzzy, kde-format
5531 #| msgctxt "action:button"
5532 #| msgid "Your files"
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:662
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5541 msgid "%1, %2 (%3)"
5542 msgstr "%1, %2 (%3)"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:664
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 msgid "%1 (%2)"
5548 msgstr "%1 (%2)"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:668
5551 #, fuzzy, kde-format
5552 #| msgctxt "@info:status"
5553 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "0 folders, 0 files"
5556 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "<filename> copy"
5561 msgid "%1 copy"
5562 msgstr "%1 sao"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1077
5565 #, kde-format
5566 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5567 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5568 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1082
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Open %1 Item"
5574 msgid_plural "Open %1 Items"
5575 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:1212
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Side Padding"
5581 msgstr "Phần lót bên"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:1216
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu"
5586 msgid "Automatic Column Widths"
5587 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:1221
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu"
5592 msgid "Custom Column Widths"
5593 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:1827
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Trash operation completed."
5599 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:1837
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Delete operation completed."
5605 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:1993
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:button"
5610 msgid "Rename and Hide"
5611 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:1997
5614 #, kde-format
5615 msgid ""
5616 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5617 "Do you still want to rename it?"
5618 msgstr ""
5619 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5620 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:1999
5623 #, kde-format
5624 msgid ""
5625 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5626 "Do you still want to rename it?"
5627 msgstr ""
5628 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5629 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2001
5632 #, kde-format
5633 msgid "Hide this File?"
5634 msgstr "Ẩn tệp này?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2001
5637 #, kde-format
5638 msgid "Hide this Folder?"
5639 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2051
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "The location is empty."
5645 msgstr "Địa điểm này trống."
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2053
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "The location '%1' is invalid."
5651 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2322
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgid "Loading..."
5656 msgid "Loading…"
5657 msgstr "Đang tải..."
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2341
5660 #, kde-format
5661 msgid "Loading canceled"
5662 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2343
5665 #, kde-format
5666 msgid "No items matching the filter"
5667 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2345
5670 #, kde-format
5671 msgid "No items matching the search"
5672 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2347
5675 #, kde-format
5676 msgid "Trash is empty"
5677 msgstr "Thùng rác trống"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2350
5680 #, kde-format
5681 msgid "No tags"
5682 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2353
5685 #, kde-format
5686 msgid "No files tagged with \"%1\""
5687 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2357
5690 #, kde-format
5691 msgid "No recently used items"
5692 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2359
5695 #, kde-format
5696 msgid "No shared folders found"
5697 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2361
5700 #, kde-format
5701 msgid "No relevant network resources found"
5702 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2363
5705 #, kde-format
5706 msgid "No MTP-compatible devices found"
5707 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2365
5710 #, kde-format
5711 msgid "No Apple devices found"
5712 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2367
5715 #, kde-format
5716 msgid "No Bluetooth devices found"
5717 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2369
5720 #, kde-format
5721 msgid "Folder is empty"
5722 msgstr "Thư mục trống"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5725 #, fuzzy, kde-format
5726 #| msgctxt "@action"
5727 #| msgid "Create Folder..."
5728 msgctxt "@action"
5729 msgid "Create Folder…"
5730 msgstr "Tạo thư mục..."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5735 #| msgid ""
5736 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5737 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5741 "items at once results in their new names differing only in a number."
5742 msgstr ""
5743 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5744 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5749 #| msgid ""
5750 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5751 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5752 #| "deleted from if disk space is needed."
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid ""
5755 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5756 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5757 "deleted later if disk space is needed."
5758 msgstr ""
5759 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5760 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5761 "không gian trên đĩa."
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5766 #| msgid ""
5767 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5768 #| "be recovered by normal means."
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid ""
5771 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5772 "recovered by normal means."
5773 msgstr ""
5774 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5775 "được bằng các cách thông thường."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5780 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5781 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Duplicate Here"
5787 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Properties"
5793 msgstr "Thuộc tính"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5798 msgid ""
5799 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5800 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5801 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5802 "there like managing read- and write-permissions."
5803 msgstr ""
5804 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5805 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5806 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5807 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:incontextmenu"
5812 msgid "Copy Location"
5813 msgstr "Chép địa điểm"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5818 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5819 msgstr ""
5820 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Delete…"
5832 msgstr "Xoá…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "Chép địa điểm…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5849 msgid ""
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5857 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5858 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5859 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5860 "bật.</para>"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5863 #, fuzzy, kde-kuit-format
5864 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5865 #| msgid ""
5866 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5867 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5868 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5869 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5870 msgid ""
5871 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5872 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5873 "you an overview in folders with many items.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5876 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5877 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5880 #, fuzzy, kde-kuit-format
5881 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5882 #| msgid ""
5883 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5884 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5885 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5886 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5887 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5888 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5889 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5890 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5891 msgid ""
5892 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5893 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5894 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5895 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5896 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5897 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5898 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5901 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5902 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5903 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5904 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5905 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5906 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:intoolbar"
5911 msgid "View Mode"
5912 msgstr "Chế độ xem"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5917 msgid "This increases the icon size."
5918 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Reset Zoom Level"
5924 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5927 #, kde-format
5928 msgid "Zoom To Default"
5929 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5934 msgid "This resets the icon size to default."
5935 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5940 msgid "This reduces the icon size."
5941 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5946 msgid "Zoom"
5947 msgstr "Thu phóng"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:intoolbar"
5952 msgid "Show Previews"
5953 msgstr "Hiện xem thử"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info"
5958 msgid "Show preview of files and folders"
5959 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5966 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5967 "the images."
5968 msgstr ""
5969 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5970 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5971 "ảnh đó."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5976 msgid "Folders First"
5977 msgstr "Thư mục lên đầu"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Hidden Files Last"
5983 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View"
5988 msgid "Sort By"
5989 msgstr "Sắp xếp theo"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show Additional Information"
5995 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show in Groups"
6001 msgstr "Hiện theo nhóm"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6007 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Show Hidden Files"
6013 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6016 #, fuzzy, kde-kuit-format
6017 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6018 #| msgid ""
6019 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6020 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6021 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6022 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6023 #| "are hidden.</para>"
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6027 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6028 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6029 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6030 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6031 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6032 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6033 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6036 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6037 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6038 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6039 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6042 #, fuzzy, kde-format
6043 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6054 msgstr ""
6055 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6056 "thể được điều chỉnh."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Icons"
6062 msgstr "Biểu tượng"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 msgid "Compact"
6074 msgstr "Gọn"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Chế độ xem gọn"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgid "Details"
6086 msgstr "Chi tiết"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info"
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Z-A"
6098 msgstr "Z-A"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "A-Z"
6104 msgstr "A-Z"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Lớn nhất trước"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Mới nhất trước"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Cũ nhất trước"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Cao nhất trước"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Thấp nhất trước"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Descending"
6146 msgstr "Giảm dần"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Ascending"
6152 msgstr "Tăng dần"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6155 #, kde-format
6156 msgctxt ""
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6161
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6168 #, kde-format
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Hành động cho %1"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6173 #, kde-format
6174 msgctxt ""
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6180
6181 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6182 #, fuzzy, kde-format
6183 #| msgctxt "@info:status"
6184 #| msgid "Updating version information..."
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Updating version information…"
6187 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6188
6189 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6190 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6191
6192 #~ msgid "No limit"
6193 #~ msgstr "Không giới hạn"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6197 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6198
6199 #~ msgid "No previews"
6200 #~ msgstr "Không xem thử"
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6203 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6204 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6207 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6208 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6213 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6214 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6215 #~ "views."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6218 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6219 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6220 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6221
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Activate Tab %1"
6224 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Activate Next Tab"
6228 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6232 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6233
6234 #~ msgid "Split the view into two panes"
6235 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6236
6237 #~ msgid "Show tooltips"
6238 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6242 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6243
6244 #~ msgctxt "@option:check"
6245 #~ msgid "Show tooltips"
6246 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6247
6248 #~ msgctxt "option:check"
6249 #~ msgid "Rename inline"
6250 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6251
6252 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6253 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "Folder size displays:"
6257 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6258
6259 #~ msgctxt "@info:status"
6260 #~ msgid "1 File"
6261 #~ msgid_plural "%1 Files"
6262 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6263
6264 #~ msgid "More Search Tools"
6265 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:window"
6268 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6269 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "Startup"
6273 #~ msgstr "Khởi động"
6274
6275 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgid "View Modes"
6277 #~ msgstr "Chế độ xem"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:group"
6280 #~ msgid "Navigation"
6281 #~ msgstr "Điều hướng"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:group"
6284 #~ msgid "View: "
6285 #~ msgstr "Xem: "
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "General: "
6289 #~ msgstr "Chung: "
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6292 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6293 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6294
6295 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6296 #~ msgid "General:"
6297 #~ msgstr "Chung:"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6300 #~ msgid "Filter..."
6301 #~ msgstr "Lọc..."
6302
6303 #~ msgid "Search..."
6304 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6305
6306 #~ msgctxt "@info:progress"
6307 #~ msgid "Sorting..."
6308 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6309
6310 #~ msgid "Filter..."
6311 #~ msgstr "Lọc..."
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Configure..."
6315 #~ msgstr "Cấu hình..."
6316
6317 #~ msgctxt "@label:textbox"
6318 #~ msgid "Search..."
6319 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6320
6321 #~ msgctxt "@info"
6322 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6323 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6324
6325 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6331 #~ "\"%2\"</application>."
6332 #~ msgid_plural ""
6333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6334 #~ "<application>%2</application>."
6335 #~ msgstr[0] ""
6336 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6337 #~ "<application>%2</application>."
6338
6339 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6340 #~ msgid ", "
6341 #~ msgstr ", "
6342
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6346 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6347 #~ "commands and configuration options."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6350 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6351 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6352
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6359 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6367 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6368 #~ "KDE.</para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6375 #~ "help is available for a spot.</para>"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6378 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6379 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6380 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6389 #~ "used to this.</para>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6392 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6393 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6394 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6395 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6396 #~ "chờ vào nó.</para>"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6404 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:credit"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6409 #~ "Angelaccio"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6412 #~ "Angelaccio"
6413
6414 #~ msgid "Font family"
6415 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6416
6417 #~ msgid "Font size"
6418 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6419
6420 #~ msgid "Italic"
6421 #~ msgstr "Nghiêng"
6422
6423 #~ msgid "Font weight"
6424 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6430 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6431
6432 #~ msgid "Leading Column Padding"
6433 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6434
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6436 #~ msgid "Leading Column Padding"
6437 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6438
6439 #~ msgctxt "@item"
6440 #~ msgid "Eject"
6441 #~ msgstr "Rút"
6442
6443 #~ msgctxt "@item"
6444 #~ msgid "Release"
6445 #~ msgstr "Rút"
6446
6447 #~ msgctxt "@item"
6448 #~ msgid "Safely Remove"
6449 #~ msgstr "Rút an toàn"
6450
6451 #~ msgctxt "@item"
6452 #~ msgid "Unmount"
6453 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6457 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6458
6459 #~ msgctxt "@info"
6460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6461 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6465 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgid "Open in New Tab"
6469 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Open in New Window"
6473 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Mount"
6477 #~ msgstr "Gắn kết"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgid "Edit..."
6481 #~ msgstr "Sửa..."
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Remove"
6485 #~ msgstr "Xoá"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Hide"
6489 #~ msgstr "Ẩn"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgid "Add Entry..."
6493 #~ msgstr "Thêm mục..."
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgid "Icon Size"
6497 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6498
6499 #~ msgctxt "Small icon size"
6500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6501 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6502
6503 #~ msgctxt "Medium icon size"
6504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6505 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6506
6507 #~ msgctxt "Large icon size"
6508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6509 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6510
6511 #~ msgctxt "Huge icon size"
6512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6513 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6517 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6521 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6525 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6528 #~ msgid "Sett&ings"
6529 #~ msgstr "T&hiết lập"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6532 #~ msgid "Control"
6533 #~ msgstr "Điều khiển"
6534
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "Show menu"
6537 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Services"
6541 #~ msgstr "Dịch vụ"
6542
6543 #~ msgctxt "@title"
6544 #~ msgid "Dolphin Part"
6545 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Url Navigator"
6549 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6550 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgid "Unknown"
6554 #~ msgstr "Không rõ"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6558 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"