]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 09:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:328
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:331
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:334
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:337
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:340
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:344
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:416
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:417
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:423
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:424
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:592
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:594
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:603
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:643
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:653
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:497
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:501
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid ""
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2230 msgstr ""
2231 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2232 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Eigenaar"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Gebruikersgroep"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Onbekende fout."
2249
2250 #: main.cpp:96
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:98
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Bestandsbeheerder"
2260
2261 #: main.cpp:100
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:102
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:103
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2278
2279 #: main.cpp:105
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:106
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2290
2291 #: main.cpp:108
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:109
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2302
2303 #: main.cpp:111
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:112
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2314
2315 #: main.cpp:114
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:115
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2326
2327 #: main.cpp:117
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:118
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2338
2339 #: main.cpp:120
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2346 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Ontwikkelaar"
2351
2352 #: main.cpp:121
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:122
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:123
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:124
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:125
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:127
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:127
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Documentatie"
2399
2400 #: main.cpp:137
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr ""
2405 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2406
2407 #: main.cpp:139
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2412
2413 #: main.cpp:140
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2418
2419 #: main.cpp:142
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2424
2425 #: main.cpp:143
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Te openen document"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automatisch schuiven"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Knippen"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Kopiëren"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Hernoemen..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Verwijderen"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automatisch schuiven"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Eigenschappen"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Voorbeelden getoond"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, kde-format
2518 msgid "Show item on hover"
2519 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2523 #, kde-format
2524 msgid "Date display format"
2525 msgstr "Weergave-indeling datum"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Preview"
2531 msgstr "Voorbeeld"
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Configure..."
2549 msgstr "Instellen..."
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Condensed Date"
2555 msgstr "Verkleinde datum"
2556
2557 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@label::textbox"
2560 msgid "Select which data should be shown:"
2561 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2562
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "%1 item selected"
2567 msgid_plural "%1 items selected"
2568 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2569 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgid "play"
2574 msgstr "afspelen"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2577 #, kde-format
2578 msgid "pause"
2579 msgstr "pauzeren"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2582 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 #, kde-format
2584 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2585 msgstr ""
2586 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2587
2588 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure Trash…"
2592 msgstr "Prullenbak configureren…"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgid ""
2597 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2598 "and then reopen the panel."
2599 msgstr ""
2600 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2601 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2602
2603 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2604 #, kde-format
2605 msgid "Install Konsole"
2606 msgstr "Konsole installeren"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Location"
2612 msgstr "Locatie"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2615 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "What"
2618 msgstr "Wat"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Any Type"
2624 msgstr "Elk type"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Folders"
2630 msgstr "Mappen"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Documents"
2636 msgstr "Documenten"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Images"
2642 msgstr "Afbeeldingen"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Audio Files"
2648 msgstr "Audio-bestanden"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Videos"
2654 msgstr "Video's"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Date"
2660 msgstr "Elke datum"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Today"
2666 msgstr "Vandaag"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Yesterday"
2672 msgstr "Gisteren"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "This Week"
2678 msgstr "Deze week"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "This Month"
2684 msgstr "Deze maand"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Year"
2690 msgstr "Dit jaar"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Rating"
2696 msgstr "Elke waardering"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "1 or more"
2702 msgstr "1 of meer"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "2 or more"
2708 msgstr "2 of meer"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "3 or more"
2714 msgstr "3 of meer"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "4 or more"
2720 msgstr "4 of meer"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Highest Rating"
2726 msgstr "Hoogste waardering"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Clear Selection"
2732 msgstr "Selectie wissen"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "String list separator"
2737 msgid ", "
2738 msgstr ", "
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2743 msgid "Tag: %2"
2744 msgid_plural "Tags: %2"
2745 msgstr[0] "Tag: %2"
2746 msgstr[1] "Tags: %2"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:button"
2751 msgid "Add Tags"
2752 msgstr "Tags toevoegen"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "From Here (%1)"
2758 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2764 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2770 msgstr ""
2771 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Bestandsnaam"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Inhoud"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "Vanaf hier"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Uw bestanden"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Kopiëren annuleren"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr ""
2843 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2844
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Knippen annuleren"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr ""
2870 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel"
2879 msgstr "Annuleren"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Dupliceren annuleren"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Meer"
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr ""
2921 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2922 "Prullenbak."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 #, kde-kuit-format
2926 msgid ""
2927 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2928 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2929 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2930 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "para>"
2932 msgstr ""
2933 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2934 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2935 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2936 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2937 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2940 #, kde-format
2941 msgctxt ""
2942 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2943 msgid "Paste from Clipboard"
2944 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2949 msgid "Dismiss This Reminder"
2950 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2955 msgid "Don't Remind Me Again"
2956 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2961 msgid ""
2962 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2963 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2964 msgstr ""
2965 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2966 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Renaming"
2973 msgstr "Hernoemen annuleren"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2986 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2999 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3012 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Permanently Delete %2"
3023 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3024 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3025 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3038 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Move %2 to the Trash"
3049 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3050 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3051 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Rename %2"
3062 msgid_plural "Rename %2"
3063 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3064 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3065
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3067 #, kde-kuit-format
3068 msgctxt "@info:whatsthis"
3069 msgid ""
3070 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3071 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3072 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3073 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3074 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3075 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3076 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3077 "the current selection.</para>"
3078 msgstr ""
3079 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3080 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3081 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3082 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3083 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3084 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3085 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3086 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3087
3088 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3091 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3092 msgstr ""
3093 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3094 "ongedaan maken."
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode"
3100 msgstr "Selectiemodus"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Exit Selection Mode"
3106 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label:textbox"
3111 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3112 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Search..."
3118 msgstr "Zoeken..."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Download New Services..."
3124 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid ""
3130 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "settings."
3132 msgstr ""
3133 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3134 "versiebeheersysteem toe te passen."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid "Restart now?"
3140 msgstr "Nu herstarten?"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@option:check"
3145 msgid "Delete"
3146 msgstr "Verwijderen"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3152 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inmenu"
3157 msgid "%1: %2"
3158 msgstr "%1: %2"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3166 #, kde-format
3167 msgid "Use system font"
3168 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 #, kde-format
3177 msgid "Icon size"
3178 msgstr "Pictogramgrootte"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3186 #, kde-format
3187 msgid "Preview size"
3188 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3194 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3200 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3206 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3212 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3218 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3224 msgstr ""
3225 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3226 "contextmenu."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3238 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3244 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3250 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3256 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3262 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Positie van kolommen"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Gehele rij accentueren"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr ""
3305 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3327 msgstr ""
3328 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3329 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Version"
3336 msgstr "Versie"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr ""
3344 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "View Mode"
3351 msgstr "Weergavemodus"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 msgstr ""
3361 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3362 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3363 "ondersteund."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Previews shown"
3370 msgstr "Voorbeelden getoond"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3378 "icon."
3379 msgstr ""
3380 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3381 "als pictogram worden weergegeven."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Grouped Sorting"
3388 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Bestanden sorteren op"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "performed on."
3412 msgstr ""
3413 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3414 "gesorteerd."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Zichtbare rollen"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr ""
3464 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Aanvullende informatie"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3481 #, kde-format
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3502 "instance"
3503 msgstr ""
3504 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3505 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3514 msgstr ""
3515 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3516 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3517 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "UI)"
3525 msgstr ""
3526 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3527 "UI)"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 #, kde-format
3532 msgid "Home URL"
3533 msgstr "Thuis-URL"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3537 #, kde-format
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3543 #, kde-format
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3561 #, kde-format
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Door archieven bladeren"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3567 #, kde-format
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr ""
3570 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3577 "running in the Terminal panel."
3578 msgstr ""
3579 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3580 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 #, kde-format
3585 msgid "Rename inline"
3586 msgstr "Inline hernoemen"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show selection toggle"
3592 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3599 "mode bottom bar."
3600 msgstr ""
3601 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3602 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 #, kde-format
3607 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3608 msgstr ""
3609 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3613 #, kde-format
3614 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3615 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3619 #, kde-format
3620 msgid "New tab will be open after last one"
3621 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show tooltips"
3627 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3631 #, kde-format
3632 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3633 msgstr ""
3634 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3640 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show the statusbar"
3646 msgstr "De statusbalk tonen"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3652 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the space information in the statusbar"
3658 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3662 #, kde-format
3663 msgid "Lock the layout of the panels"
3664 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3668 #, kde-format
3669 msgid "Enlarge Small Previews"
3670 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "items"
3678 msgstr ""
3679 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3680 "volgorde van sortering van de items"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3684 #, kde-format
3685 msgid "Text width index"
3686 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3692 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3695 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enabled plugins"
3698 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:window"
3703 msgid "Configure"
3704 msgstr "Configureren"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group General settings"
3709 msgid "General"
3710 msgstr "Algemeen"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "Startup"
3716 msgstr "Opstarten"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "View Modes"
3722 msgstr "Weergavemodi"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Navigation"
3728 msgstr "Navigatie"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Context Menu"
3734 msgstr "Contextmenu"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Trash"
3740 msgstr "Prullenbak"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "User Feedback"
3746 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3752 msgstr ""
3753 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3754 "verwerpen?"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3757 #, kde-format
3758 msgid "Warning"
3759 msgstr "Waarschuwing"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:radio"
3764 msgid "Use common display style for all folders"
3765 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:radio"
3770 msgid "Remember display style for each folder"
3771 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid ""
3777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "properties for."
3779 msgstr ""
3780 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3781 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "View: "
3787 msgstr "Beeld: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:radio"
3792 msgid "Natural"
3793 msgstr "Natuurlijk"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3799 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3805 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Sorting mode: "
3811 msgstr "Wijze van sortering: "
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:check split view panes"
3816 msgid "Switch between panes with Tab key"
3817 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Split view: "
3823 msgstr "Gesplitste weergave: "
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:check"
3828 msgid "Turning off split view closes active pane"
3829 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3832 #, kde-format
3833 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3834 msgstr ""
3835 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show tooltips"
3841 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Miscellaneous: "
3848 msgstr "Diversen: "
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Show selection marker"
3854 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Rename inline"
3860 msgstr "Inline hernoemen"
3861
3862 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:window"
3865 msgid "Configure Preview for %1"
3866 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3872 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Moving files or folders to trash"
3878 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3883 msgid "Emptying trash"
3884 msgstr "Prullenbak legen"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Deleting files or folders"
3890 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3896 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3902 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3908 msgstr ""
3909 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "When opening an executable file:"
3915 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 #, kde-format
3919 msgid "Always ask"
3920 msgstr "Altijd vragen"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3923 #, kde-format
3924 msgid "Open in application"
3925 msgstr "In toepassing openen"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 #, kde-format
3929 msgid "Run script"
3930 msgstr "Script uitvoeren"
3931
3932 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3933 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3936 msgid "Behavior"
3937 msgstr "Gedrag"
3938
3939 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3943 msgid "Previews"
3944 msgstr "Voorbeelden"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3950 msgid "Confirmations"
3951 msgstr "Bevestigingen"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3956 msgid "Status Bar"
3957 msgstr "Statusbalk"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Show previews in the view for:"
3963 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgid "Skip previews for local files above:"
3968 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3974 msgid " MiB"
3975 msgstr " MiB"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "No limit"
3980 msgstr "Geen limiet"
3981
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Skip previews for remote files above:"
3986 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3989 #, kde-format
3990 msgid "No previews"
3991 msgstr "Geen voorbeelden"
3992
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show status bar"
3997 msgstr "Statusbalk tonen"
3998
3999 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show zoom slider"
4003 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4004
4005 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show space information"
4009 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4010
4011 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab"
4015 msgid "Icons"
4016 msgstr "Pictogrammen"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Compact"
4023 msgstr "Compact"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Details"
4030 msgstr "Details"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "After current tab"
4036 msgstr "Na huidig tabblad"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "At end of tab bar"
4042 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Open new tabs: "
4048 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4049
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Open archives as folder"
4054 msgstr "Open archief als map"
4055
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Open folders during drag operations"
4060 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "General: "
4066 msgstr "Algemeen: "
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4071 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4072 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Select Home Location"
4078 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Use Current Location"
4084 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Default Location"
4090 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:textbox"
4095 msgid "Show on startup:"
4096 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Begin in split view mode"
4102 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4105 #, kde-format
4106 msgid "New windows:"
4107 msgstr "Nieuwe vensters:"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show filter bar"
4113 msgstr "Filterbalk tonen"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Make location bar editable"
4119 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Open new folders in tabs"
4125 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4130 msgid "General:"
4131 msgstr "Algemeen:"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path in title bar"
4143 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info"
4148 msgid ""
4149 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4150 "be applied."
4151 msgstr ""
4152 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4153 "niet worden toegepast."
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "Systeemlettertype"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "Aangepast lettertype"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose..."
4171 msgstr "Kiezen..."
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:listbox"
4176 msgid "Default icon size:"
4177 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Preview icon size:"
4183 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Label font:"
4189 msgstr "Lettertype van het label:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4194 msgid "Small"
4195 msgstr "Klein"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 msgid "Medium"
4201 msgstr "Middel"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Large"
4207 msgstr "Groot"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Huge"
4213 msgstr "Zeer groot"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label width:"
4219 msgstr "Labelbreedte:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "Unlimited"
4225 msgstr "Onbeperkt"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "1"
4231 msgstr "1"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "2"
4237 msgstr "2"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "3"
4243 msgstr "3"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "4"
4249 msgstr "4"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "5"
4255 msgstr "5"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Maximum lines:"
4261 msgstr "Maximum aantal regels:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "Onbeperkt"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgid "Small"
4273 msgstr "Klein"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Medium"
4279 msgstr "Middel"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Large"
4285 msgstr "Groot"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum width:"
4291 msgstr "Maximum breedte:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Expandable"
4297 msgstr "Uitbreidbaar"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:checkbox"
4302 msgid "Folders:"
4303 msgstr "Mappen:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4308 msgid "By clicking anywhere on the row"
4309 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking on icon or name"
4315 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4316
4317 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open files and folders:"
4322 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "Number of items"
4328 msgstr "Aantal items"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "Size of contents, up to "
4334 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4337 #, kde-format
4338 msgid " level deep"
4339 msgid_plural " levels deep"
4340 msgstr[0] " niveau diep"
4341 msgstr[1] " niveaus diep"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Folder size displays:"
4347 msgstr "Mapgrootte toont:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio as in relative date"
4352 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4353 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4358 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4359 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Date style:"
4365 msgstr "Datumstijl:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4370 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4371 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio as numeric style"
4376 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4377 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio as combined style"
4382 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4383 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Permissions style:"
4389 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:tooltip"
4395 msgid "Size: 1 pixel"
4396 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4397 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4398 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:window"
4403 msgid "View Display Style"
4404 msgstr "Weergavestijl"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 msgid "Icons"
4410 msgstr "Pictogrammen"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 msgid "Compact"
4416 msgstr "Compact"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 msgid "Details"
4422 msgstr "Details"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4427 msgid "Ascending"
4428 msgstr "Oplopend"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4433 msgid "Descending"
4434 msgstr "Aflopend"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show folders first"
4440 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files last"
4446 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show preview"
4452 msgstr "Voorbeeld tonen"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show in groups"
4458 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show hidden files"
4464 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Additional Information"
4470 msgstr "Aanvullende informatie"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4473 #, kde-format
4474 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4475 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "View mode:"
4481 msgstr "Weergavemodus:"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Sorting:"
4487 msgstr "Sortering:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4490 #, kde-format
4491 msgid "View options:"
4492 msgstr "Weergave-opties:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "Current folder"
4498 msgstr "Huidige map"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgid "Current folder and sub-folders"
4504 msgstr "Huidige map en submappen"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "All folders"
4510 msgstr "Alle mappen"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Apply to:"
4516 msgstr "Toepassen op:"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Use as default view settings"
4522 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4529 "continue?"
4530 msgstr ""
4531 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4532 "doorgaan?"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info"
4537 msgid ""
4538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4539 msgstr ""
4540 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4541 "doorgaan?"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "Applying View Properties"
4547 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4548
4549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info:progress"
4552 msgid "Counting folders: %1"
4553 msgstr "Aantal mappen: %1"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:progress"
4558 msgid "Folders: %1"
4559 msgstr "Mappen: %1"
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4564 msgid "Zoom:"
4565 msgstr "Zoomniveau:"
4566
4567 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4568 #, kde-format
4569 msgid "Zoom"
4570 msgstr "Zoomen"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4575 msgid "Sets the size of the file icons."
4576 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4577
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgid "Stop"
4581 msgstr "Stoppen"
4582
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@tooltip"
4586 msgid "Stop loading"
4587 msgstr "Laden stoppen"
4588
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4590 #, kde-kuit-format
4591 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4592 msgid ""
4593 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4594 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4595 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4596 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4597 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4598 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4599 "device.</item></list></para>"
4600 msgstr ""
4601 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4602 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4603 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4604 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4605 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4606 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4607 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@action:inmenu"
4612 msgid "Show Zoom Slider"
4613 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Show Space Information"
4619 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 msgid "%1 free"
4625 msgstr "%1 beschikbaar"
4626
4627 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4630 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4632
4633 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4634 #, kde-format
4635 msgid "Trash Emptied"
4636 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4639 #, kde-format
4640 msgid "The Trash was emptied."
4641 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4642
4643 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "Places"
4647 msgstr "Plaatsen"
4648
4649 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "Count of available Network Shares"
4653 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4654
4655 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 msgid "Settings"
4659 msgstr "Instellingen"
4660
4661 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4664 msgid "A subset of Dolphin settings."
4665 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4666
4667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgid "Select Remote Charset"
4670 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgid "Default"
4675 msgstr "Standaard"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4678 #, kde-format
4679 msgid "Reload"
4680 msgstr "Herladen"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:641
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder selected"
4686 msgid_plural "%1 Folders selected"
4687 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4688 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:642
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File selected"
4694 msgid_plural "%1 Files selected"
4695 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4696 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:644
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 Folder"
4702 msgid_plural "%1 Folders"
4703 msgstr[0] "1 map"
4704 msgstr[1] "%1 mappen"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:645
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "1 File"
4710 msgid_plural "%1 Files"
4711 msgstr[0] "1 bestand"
4712 msgstr[1] "%1 bestanden"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:649
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4717 msgid "%1, %2 (%3)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:651
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4723 msgid "%1 (%2)"
4724 msgstr "%1 (%2)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:655
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "<filename> copy"
4735 msgid "%1 copy"
4736 msgstr "%1 kopie"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1082
4739 #, kde-format
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4743 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1094
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "%1 openen"
4751 msgstr[1] "%1 items openen"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1225
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1229
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Automatische kolombreedte"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1234
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1855
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1865
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2021
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2030
4790 #, kde-format
4791 msgid ""
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4794 msgstr ""
4795 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4796 "maken.\n"
4797 "Wilt u het hernoemen?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2032
4800 #, kde-format
4801 msgid ""
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4804 msgstr ""
4805 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4806 "maken.\n"
4807 "Wilt u het hernoemen?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2034
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2034
4815 #, kde-format
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Deze map verbergen?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2088
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4823 msgstr "De locatie is leeg."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2090
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2346
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading..."
4834 msgstr "Bezig met laden..."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2365
4837 #, kde-format
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Laden geannuleerd"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2367
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2369
4847 #, kde-format
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2371
4852 #, kde-format
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Prullenbak is leeg"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2374
4857 #, kde-format
4858 msgid "No tags"
4859 msgstr "Geen tags"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2377
4862 #, kde-format
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2381
4867 #, kde-format
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2383
4872 #, kde-format
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2385
4877 #, kde-format
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2387
4882 #, kde-format
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2389
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2391
4892 #, kde-format
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2393
4897 #, kde-format
4898 msgid "Folder is empty"
4899 msgstr "Map is leeg"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action"
4904 msgid "Create Folder..."
4905 msgstr "Map aanmaken..."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4910 msgid ""
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4913 msgstr ""
4914 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4915 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4916 "verschillen."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4924 "from if disk space is needed."
4925 msgstr ""
4926 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4927 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4928 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4936 msgstr ""
4937 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4938 "hersteld worden met normale middelen."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Duplicaat hier"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Properties"
4956 msgstr "Eigenschappen"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4961 msgid ""
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4966 msgstr ""
4967 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4968 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4969 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4970 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location"
4976 msgstr "Locatie kopiëren"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4982 msgstr ""
4983 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Move to Trash…"
4989 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Delete…"
4995 msgstr "Verwijderen…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here…"
5001 msgstr "Hier dupliceren…"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:incontextmenu"
5006 msgid "Copy Location…"
5007 msgstr "Locatie kopiëren…"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5012 msgid ""
5013 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5014 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5015 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5016 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5017 "interface> option is enabled.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5020 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5021 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5022 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5023 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5024 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5035 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5036 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5037 "para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 msgstr ""
5051 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5052 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5053 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5054 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5055 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5056 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5057 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5058 "bekijken.</para>"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:intoolbar"
5063 msgid "View Mode"
5064 msgstr "Weergavemodus"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5069 msgid "This increases the icon size."
5070 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Reset Zoom Level"
5076 msgstr "Zoomniveau resetten"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5079 #, kde-format
5080 msgid "Zoom To Default"
5081 msgstr "Zoomen naar standaard"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5086 msgid "This resets the icon size to default."
5087 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5092 msgid "This reduces the icon size."
5093 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5098 msgid "Zoom"
5099 msgstr "Zoomen"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgid "Show Previews"
5105 msgstr "Voorbeelden tonen"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid "Show preview of files and folders"
5111 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 msgid ""
5117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5119 "the images."
5120 msgstr ""
5121 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5122 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5123 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5128 msgid "Folders First"
5129 msgstr "Mappen eerst"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5134 msgid "Hidden Files Last"
5135 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Sort By"
5141 msgstr "Sorteren op"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Show Additional Information"
5147 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Show in Groups"
5153 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5159 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Show Hidden Files"
5165 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid ""
5171 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5172 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5173 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5174 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5175 "hidden.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5178 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5179 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5180 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5181 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5182 "para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5195 msgstr ""
5196 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5197 "worden."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Icons"
5203 msgstr "Pictogrammen"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "Compact"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "Compacte weergave"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "Details"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "Detailweergavemodus"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Z-A"
5239 msgstr "Z-A"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "A-Z"
5245 msgstr "A-Z"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "Grootste eerst"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "Kleinste eerst"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "Nieuwste eerst"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "Oudste eerst"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "Hoogste eerst"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "Laagste eerst"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "Aflopend"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "Oplopend"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5302
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5309 #, kde-format
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "Acties voor %1"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5321 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5322
5323 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Updating version information..."
5327 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5328
5329 #~ msgctxt "@info"
5330 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5331 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5332
5333 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5339 #~ "\"%2\"</application>."
5340 #~ msgid_plural ""
5341 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5342 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ msgstr[0] ""
5344 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5345 #~ "<application>%2</application>."
5346 #~ msgstr[1] ""
5347 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5348 #~ "toepassingen: %2."
5349
5350 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5351 #~ msgid ", "
5352 #~ msgstr ", "
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5357 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5358 #~ "commands and configuration options."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5361 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5362 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5367 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5370 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5375 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5378 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5379 #~ "Wiki.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5384 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5385 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5386 #~ "help is available for a spot.</para>"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5389 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5390 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5391 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5396 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5397 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5398 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5399 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5400 #~ "used to this.</para>"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5403 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5404 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5405 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5406 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5407 #~ "dus met mate.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5412 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5415 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:credit"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5420 #~ "Angelaccio"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5423 #~ "Angelaccio"
5424
5425 #~ msgid "Font family"
5426 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5427
5428 #~ msgid "Font size"
5429 #~ msgstr "Tekengrootte"
5430
5431 #~ msgid "Italic"
5432 #~ msgstr "Cursief"
5433
5434 #~ msgid "Font weight"
5435 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5441
5442 #~ msgid "Leading Column Padding"
5443 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5444
5445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5446 #~ msgid "Leading Column Padding"
5447 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5448
5449 #~ msgctxt "width x height"
5450 #~ msgid "%1 x %2"
5451 #~ msgstr "%1 x %2"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Eject"
5455 #~ msgstr "Uitwerpen"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Release"
5459 #~ msgstr "Uitgave"
5460
5461 #~ msgctxt "@item"
5462 #~ msgid "Safely Remove"
5463 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5464
5465 #~ msgctxt "@item"
5466 #~ msgid "Unmount"
5467 #~ msgstr "Afkoppelen"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5471 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5472
5473 #~ msgctxt "@info"
5474 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5477 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5478
5479 #~ msgctxt "@info"
5480 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5481 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Open in New Tab"
5485 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Open in New Window"
5489 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5492 #~ msgid "Mount"
5493 #~ msgstr "Aankoppelen"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Edit..."
5497 #~ msgstr "Bewerken..."
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Remove"
5501 #~ msgstr "Verwijderen"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Hide"
5505 #~ msgstr "Verbergen"
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Add Entry..."
5509 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Icon Size"
5513 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5514
5515 #~ msgctxt "Small icon size"
5516 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5517 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5518
5519 #~ msgctxt "Medium icon size"
5520 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5522
5523 #~ msgctxt "Large icon size"
5524 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5526
5527 #~ msgctxt "Huge icon size"
5528 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5529 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5533 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5536 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5537 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:window"
5540 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5541 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5542
5543 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5544 #~ msgid "Sett&ings"
5545 #~ msgstr "&Instellingen"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5548 #~ msgid "Control"
5549 #~ msgstr "Besturing"
5550
5551 #~ msgctxt "@action"
5552 #~ msgid "Show menu"
5553 #~ msgstr "Menu tonen"
5554
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "Services"
5557 #~ msgstr "Diensten"
5558
5559 #~ msgctxt "@title"
5560 #~ msgid "Dolphin Part"
5561 #~ msgstr "Dolphin-component"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5564 #~ msgid "Url Navigator"
5565 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5566 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5567 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:intable"
5570 #~ msgid "Unknown"
5571 #~ msgstr "Onbekend"
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5575 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid "Unknown size"
5579 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Start in:"
5583 #~ msgstr "Opstarten in:"
5584
5585 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5586 #~ msgid "Window options:"
5587 #~ msgstr "Vensteropties:"
5588
5589 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5590 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5591 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5594 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5595 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:window"
5598 #~ msgid "Rename Items"
5599 #~ msgstr "Items hernoemen"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5603 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:status"
5606 #~ msgid "New name #"
5607 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:textbox"
5610 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5611 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5612 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5613 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5614
5615 #~ msgctxt "@info"
5616 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5617 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5618
5619 #~ msgctxt "@title:window"
5620 #~ msgid "View Properties"
5621 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5622
5623 #~ msgid "Show facets widget"
5624 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:button"
5627 #~ msgid "Fewer Options"
5628 #~ msgstr "Minder opties"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:button"
5631 #~ msgid "More Options"
5632 #~ msgstr "Meer opties"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5637 #~ "service is disabled."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5640 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5641
5642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5645 #~ "indexed."
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5648 #~ "wordt geïndexeerd."
5649
5650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5653 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5656 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5657
5658 #~ msgctxt "@option:check"
5659 #~ msgid "Any"
5660 #~ msgstr "Eender welke"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:check"
5663 #~ msgid "Folders"
5664 #~ msgstr "Mappen"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Anytime"
5668 #~ msgstr "Elke tijd"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:option"
5671 #~ msgid "Today"
5672 #~ msgstr "Vandaag"
5673
5674 #~ msgctxt "@option:option"
5675 #~ msgid "Yesterday"
5676 #~ msgstr "Gisteren"
5677
5678 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5679 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5680 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgid "Go"
5684 #~ msgstr "Ga naar"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5687 #~ msgid "Tools"
5688 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5691 #~ msgid "Panels"
5692 #~ msgstr "Panelen"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5695 #~ msgid "Preview"
5696 #~ msgstr "Voorbeeld"
5697
5698 #~ msgid "stop"
5699 #~ msgstr "stoppen"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5702 #~ msgid "Add to Places"
5703 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5704
5705 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5706 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5707
5708 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5709 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5710
5711 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5712 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5713
5714 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5715 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5716
5717 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5718 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5719
5720 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5721 #~ msgstr ""
5722 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5723
5724 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5725 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5726
5727 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5728 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5729
5730 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5731 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5732
5733 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5734 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5737
5738 #~ msgid "Failed to create path %1"
5739 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5740
5741 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5742 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5743
5744 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5746 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5747 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5748
5749 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5750 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5751
5752 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5753 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5754
5755 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5756 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5757
5758 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5761
5762 #~ msgctxt "@info:shell"
5763 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5764 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5765
5766 #~ msgctxt "@info:shell"
5767 #~ msgid "Path to archive."
5768 #~ msgstr "Pad naar archief."
5769
5770 #~ msgid "Command is required."
5771 #~ msgstr "Commando is vereist."
5772
5773 #~ msgid "Path to archive is required."
5774 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5775
5776 #~ msgid "Unsupported command %1"
5777 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5780 #~ msgid "Descending"
5781 #~ msgstr "Aflopend"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Configure Shown Data"
5785 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5786
5787 #~ msgctxt "@label::textbox"
5788 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5789 #~ msgstr ""
5790 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5791
5792 #~ msgctxt "action:button"
5793 #~ msgid "Everywhere"
5794 #~ msgstr "Overal"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5797 #~ msgid "Unchanged"
5798 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5801 #~ msgid "Horizontally flipped"
5802 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "180° rotated"
5806 #~ msgstr "180° gedraaid"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "Vertically flipped"
5810 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "Transposed"
5814 #~ msgstr "Getransponeerd"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "90° rotated"
5818 #~ msgstr "90° gedraaid"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5821 #~ msgid "Transversed"
5822 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "270° rotated"
5826 #~ msgstr "270° gedraaid"
5827
5828 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5829 #~ msgid "%1/s"
5830 #~ msgstr "%1/s"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Label:"
5834 #~ msgstr "Label:"
5835
5836 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5837 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Location:"
5841 #~ msgstr "Locatie:"
5842
5843 #~ msgctxt "@label"
5844 #~ msgid "Choose an icon:"
5845 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5846
5847 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5848 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Add Places Entry"
5852 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:window"
5855 #~ msgid "Edit Places Entry"
5856 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5859 #~ msgid "Show All Entries"
5860 #~ msgstr "Alle items tonen"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Properties"
5864 #~ msgstr "Eigenschappen"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Additional Information Shown"
5868 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Apply View Properties To"
5872 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Use these view properties as default"
5876 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5877
5878 #~ msgctxt "option:check"
5879 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5882 #~ "beeld"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:textbox"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Locatie:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Icon Size"
5890 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5893 #~ msgid "Preview:"
5894 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Text"
5898 #~ msgstr "Tekst"
5899
5900 #~ msgctxt "@label:listbox"
5901 #~ msgid "Font:"
5902 #~ msgstr "Lettertype:"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5905 #~ msgid "Width:"
5906 #~ msgstr "Breedte:"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5909 #~ msgid "Small"
5910 #~ msgstr "Klein"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5913 #~ msgid "Medium"
5914 #~ msgstr "Middel"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Expandable folders"
5918 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5922 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Additional Information"
5926 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5929 #~ msgid "Select All"
5930 #~ msgstr "Alles selecteren"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~ msgid "Reload"
5934 #~ msgstr "Herladen"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Image Size"
5938 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5939
5940 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5941 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5942
5943 #~ msgctxt "@item"
5944 #~ msgid "Places"
5945 #~ msgstr "Plaatsen"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Recently Saved"
5949 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5950
5951 #~ msgctxt "@item"
5952 #~ msgid "Search For"
5953 #~ msgstr "Zoeken naar"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Devices"
5957 #~ msgstr "Apparaten"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Home"
5961 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Network"
5965 #~ msgstr "Netwerk"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Root"
5969 #~ msgstr "Hoofdmap"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Trash"
5973 #~ msgstr "Prullenbak"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Today"
5977 #~ msgstr "Vandaag"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgstr "Gisteren"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "This Month"
5985 #~ msgstr "Deze maand"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Last Month"
5989 #~ msgstr "Vorige maand"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgstr "Documenten"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Images"
5997 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Audio Files"
6001 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Videos"
6005 #~ msgstr "Video's"
6006
6007 #~ msgid "Empty Search"
6008 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "&Delete"
6012 #~ msgstr "Verwij&deren"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "&Move to Trash"
6016 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6019 #~ msgid "Rename..."
6020 #~ msgstr "Hernoemen..."
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Help"
6024 #~ msgstr "Help"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6028 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6031 #~ msgid "Remove '%1'"
6032 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6033
6034 #~ msgctxt "@label"
6035 #~ msgid "Date"
6036 #~ msgstr "Datum"
6037
6038 #~ msgctxt "option:check"
6039 #~ msgid "Natural sorting of items"
6040 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - current folder"
6044 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current device"
6048 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6051 #~ msgid "%1 - all devices"
6052 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6056 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6060 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Paste Into Folder"
6064 #~ msgstr "In map plakken"
6065
6066 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6067 #~ msgid "%A"
6068 #~ msgstr "%A"
6069
6070 #~ msgctxt ""
6071 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6072 #~ "locale, and %Y is full year number"
6073 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6074 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6075
6076 #~ msgctxt ""
6077 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6078 #~ "and %Y is full year number"
6079 #~ msgid "%B, %Y"
6080 #~ msgstr "%B, %Y"
6081
6082 #~ msgctxt "@info"
6083 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Mouse"
6089 #~ msgstr "Muis"
6090
6091 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6092 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6093 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6094
6095 #~ msgctxt "@info:status"
6096 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6097 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Paste"
6101 #~ msgstr "Plakken"
6102
6103 #~ msgctxt "@label:textbox"
6104 #~ msgid "Find:"
6105 #~ msgstr "Zoeken:"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "Update of version information failed."
6109 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Text"
6113 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6117 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group Date"
6120 #~ msgid "Last Week"
6121 #~ msgstr "Afgelopen week"
6122
6123 #~ msgctxt ""
6124 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6125 #~ "full year number"
6126 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6127 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6128
6129 #~ msgid "Zoom slider"
6130 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6131
6132 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6133 #~ msgid "Today"
6134 #~ msgstr "Vandaag"
6135
6136 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6137 #~ msgid "Yesterday"
6138 #~ msgstr "Gisteren"
6139
6140 #~ msgctxt "@label"
6141 #~ msgid "Trash"
6142 #~ msgstr "Prullenbak"
6143
6144 #~ msgctxt "@option:option"
6145 #~ msgid "Maximum Rating"
6146 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6147
6148 #~ msgctxt "@label"
6149 #~ msgid "Music"
6150 #~ msgstr "Muziek"
6151
6152 #~| msgctxt "@label"
6153 #~| msgid "Music"
6154 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6155 #~ msgid "Music"
6156 #~ msgstr "Muziek"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgid "Small"
6160 #~ msgstr "Klein"
6161
6162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6163 #~ msgid "Medium"
6164 #~ msgstr "Middel"
6165
6166 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6167 #~ msgid "Large"
6168 #~ msgstr "Groot"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "View properties:"
6172 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Copy Information Message"
6176 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Copy Error Message"
6180 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "No destination"
6184 #~ msgstr "Geen bestemming"
6185
6186 #~ msgctxt "@option:check"
6187 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6188 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Do not create previews for"
6192 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6193
6194 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6195 #~ msgid "Local files above:"
6196 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgid "Version Control Systems"
6200 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6201
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6204 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "items"
6208 #~ msgstr "items"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Name"
6212 #~ msgstr "Naam"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Size"
6216 #~ msgstr "Grootte"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Date"
6220 #~ msgstr "Datum"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Permissions"
6224 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "Owner"
6228 #~ msgstr "Eigenaar"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "Group"
6232 #~ msgstr "Groep"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Type"
6236 #~ msgstr "Type"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Destination"
6240 #~ msgstr "Bestemming"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Path"
6244 #~ msgstr "Pad"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Name"
6248 #~ msgstr "Op naam"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Size"
6252 #~ msgstr "Op grootte"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgid "By Permissions"
6256 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgid "By Owner"
6260 #~ msgstr "Op eigenaar"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6263 #~ msgid "By Group"
6264 #~ msgstr "Op groep"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6267 #~ msgid "By Link Destination"
6268 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6271 #~ msgid "Name"
6272 #~ msgstr "Naam"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "Additional information"
6276 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6279 #~ msgid "%1 (%2)"
6280 #~ msgstr "%1 (%2)"
6281
6282 #~ msgctxt "@option:check"
6283 #~ msgid "Rename inline"
6284 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:status"
6287 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6288 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "Numerics"
6292 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6296 #~ "the UI)"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6299 #~ "in de UI)"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:tab"
6302 #~ msgid "Column"
6303 #~ msgstr "Kolom"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Grid"
6307 #~ msgstr "Raster"
6308
6309 #~ msgctxt "@label:listbox"
6310 #~ msgid "Arrangement:"
6311 #~ msgstr "Uitlijning:"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6314 #~ msgid "Columns"
6315 #~ msgstr "Kolommen"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6318 #~ msgid "Rows"
6319 #~ msgstr "Rijen"
6320
6321 #~ msgctxt "@label:listbox"
6322 #~ msgid "Grid spacing:"
6323 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6326 #~ msgid "None"
6327 #~ msgstr "Geen"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgid "Small"
6331 #~ msgstr "Klein"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6334 #~ msgid "Medium"
6335 #~ msgstr "Middel"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6338 #~ msgid "Large"
6339 #~ msgstr "Groot"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6342 #~ msgid "Column"
6343 #~ msgstr "Kolom"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6346 #~ msgid "Expandable Folders"
6347 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:menu"
6350 #~ msgid "Columns"
6351 #~ msgstr "Kolommen"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 #~ msgid "Columns"
6355 #~ msgstr "Kolommen"
6356
6357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6358 #~ msgid "Resize column"
6359 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6360
6361 #~ msgctxt "@title::column"
6362 #~ msgid "Link Destination"
6363 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6364
6365 #~ msgctxt "@title::column"
6366 #~ msgid "Path"
6367 #~ msgstr "Pad"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6370 #~ msgid "Deselect Item"
6371 #~ msgstr "Item deselecteren"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Show hidden files"
6375 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Show preview"
6379 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6385 #~ "gebruiken)"
6386
6387 #~ msgid "Arrangement"
6388 #~ msgstr "Uitlijning"
6389
6390 #~ msgid "Item height"
6391 #~ msgstr "Itemhoogte"
6392
6393 #~ msgid "Item width"
6394 #~ msgstr "Itembreedte"
6395
6396 #~ msgid "Grid spacing"
6397 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6398
6399 #~ msgid "Number of textlines"
6400 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:button"
6403 #~ msgid "Configure..."
6404 #~ msgstr "Instellen..."
6405
6406 #~ msgctxt "@label::textbox"
6407 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6408 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6409
6410 #~ msgid "Remove folder restriction"
6411 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Tag"
6415 #~ msgstr "Tag"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Today"
6419 #~ msgstr "Vandaag"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Yesterday"
6423 #~ msgstr "Gisteren"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Date"
6427 #~ msgstr "Datum"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6431 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:status"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6438
6439 #~ msgctxt "@info:status"
6440 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6441 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6442
6443 #~ msgctxt "@info"
6444 #~ msgid "Close"
6445 #~ msgstr "Sluiten"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:menu"
6448 #~ msgid "View Mode"
6449 #~ msgstr "Weergavemodus"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "No Tags Available"
6453 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Byte"
6457 #~ msgstr "Byte"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "KByte"
6461 #~ msgstr "KByte"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "MByte"
6465 #~ msgstr "MByte"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "GByte"
6469 #~ msgstr "GByte"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "All"
6473 #~ msgstr "Alles"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Text"
6477 #~ msgstr "Tekst"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Filenames"
6481 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Search:"
6485 #~ msgstr "Zoeken:"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "What:"
6489 #~ msgstr "Wat:"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "Add search option"
6493 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6496 #~ msgid "Save"
6497 #~ msgstr "Opslaan"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Save search options"
6501 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Close"
6505 #~ msgstr "Sluiten"
6506
6507 #~ msgctxt "@info"
6508 #~ msgid "Close search options"
6509 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Greater Than"
6513 #~ msgstr "Groter dan"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6517 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Less Than"
6521 #~ msgstr "Kleiner dan"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6525 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Size:"
6529 #~ msgstr "Grootte:"
6530
6531 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6532 #~ msgid "All"
6533 #~ msgstr "Alle"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Equal to"
6537 #~ msgstr "Gelijk aan"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Not Equal to"
6541 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6542
6543 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6544 #~ msgid "Any"
6545 #~ msgstr "Eender welke"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Rating:"
6549 #~ msgstr "Waardering:"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Name:"
6553 #~ msgstr "Naam"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Save Search Options"
6557 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6558
6559 #~ msgid "Criteria"
6560 #~ msgstr "Criteria"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgid "Size"
6564 #~ msgstr "Grootte"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6567 #~ msgid "Date"
6568 #~ msgstr "Datum"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6571 #~ msgid "Permissions"
6572 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~ msgid "Owner"
6576 #~ msgstr "Eigenaar"
6577
6578 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6579 #~ msgid "Group"
6580 #~ msgstr "Groep"
6581
6582 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6583 #~ msgid "Type"
6584 #~ msgstr "Type"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgid "Size"
6588 #~ msgstr "Grootte"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgid "Date"
6592 #~ msgstr "Datum"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Permissions"
6596 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6599 #~ msgid "Owner"
6600 #~ msgstr "Eigenaar"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgid "Group"
6604 #~ msgstr "Groep"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgid "Type"
6608 #~ msgstr "Type"
6609
6610 #~ msgctxt "@item::intable"
6611 #~ msgid "Normal"
6612 #~ msgstr "Normaal"
6613
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgid "Update required"
6616 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6617
6618 #~ msgctxt "@item::intable"
6619 #~ msgid "Locally modified"
6620 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6621
6622 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgid "Added"
6624 #~ msgstr "Toegevoegd"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgid "Size"
6628 #~ msgstr "Grootte"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Date"
6632 #~ msgstr "Datum"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6635 #~ msgid "Permissions"
6636 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Owner"
6640 #~ msgstr "Eigenaar"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6643 #~ msgid "Group"
6644 #~ msgstr "Groep"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6647 #~ msgid "Type"
6648 #~ msgstr "Type"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:menu"
6651 #~ msgid "Additional Information"
6652 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6656 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "SVN Update"
6660 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6664 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Commit..."
6668 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "SVN Add"
6672 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "SVN Delete"
6676 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6680 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6681
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6684 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:status"
6687 #~ msgid "Updated SVN repository."
6688 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6689
6690 #~ msgctxt "@title:window"
6691 #~ msgid "SVN Commit"
6692 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:button"
6695 #~ msgid "Commit"
6696 #~ msgstr "Vastleggen"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6700 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6704 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Committed SVN changes."
6708 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6712 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6716 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6720 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6724 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6728 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6732 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Totale grootte:"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6740 #~| msgid "Type"
6741 #~ msgctxt "@label file type"
6742 #~ msgid "Type"
6743 #~ msgstr "Type"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Change Tags"
6747 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6751 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Create new tag:"
6755 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6756
6757 #~ msgctxt "@info"
6758 #~ msgid "Delete tag"
6759 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6760
6761 #~ msgctxt "@info"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6766
6767 #~ msgctxt "@title"
6768 #~ msgid "Delete tag"
6769 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "Delete"
6773 #~ msgstr "Verwijderen"
6774
6775 #~ msgctxt "@label"
6776 #~ msgid "Add Tags..."
6777 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Change..."
6781 #~ msgstr "Wijzigen..."
6782
6783 #~ msgctxt "@info:progress"
6784 #~ msgid "Changing annotations"
6785 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Type"
6789 #~ msgstr "Type"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Size"
6793 #~ msgstr "Grootte"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Modified"
6797 #~ msgstr "Gewijzigd"
6798
6799 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6800 #~ msgid "Owner"
6801 #~ msgstr "Eigenaar"
6802
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Change Comment"
6809 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Add Comment"
6813 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6817 #~| msgid "Size"
6818 #~ msgctxt "@label file content size"
6819 #~ msgid "Size"
6820 #~ msgstr "Grootte"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6824 #~| msgid "Modified"
6825 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6826 #~ msgid "Modified"
6827 #~ msgstr "Gewijzigd"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6831 #~| msgid "By Type"
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "MIME Type"
6834 #~ msgstr "Op type"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgid "Location"
6838 #~ msgctxt "@label file URL"
6839 #~ msgid "Location"
6840 #~ msgstr "Locatie"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@info:status"
6844 #~| msgid "Created folder."
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Creator"
6847 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@action:button"
6851 #~| msgid "Cancel"
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Channels"
6854 #~ msgstr "Annuleren"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6858 #~| msgid "Modified"
6859 #~ msgctxt "@label EXIF"
6860 #~ msgid "Model"
6861 #~ msgstr "Gewijzigd"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Width x Height:"
6866 #~ msgctxt "@label image width and height"
6867 #~ msgid "Width x Height"
6868 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6869
6870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6871 #~ msgid "Rating"
6872 #~ msgstr "Waardering"
6873
6874 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6875 #~ msgid "Tags"
6876 #~ msgstr "Tags"
6877
6878 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6879 #~ msgid "Comment"
6880 #~ msgstr "Commentaar"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@label"
6884 #~| msgid "Filenames"
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "File Name"
6887 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Type:"
6891 #~ msgstr "Type:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Modified:"
6895 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Owner:"
6899 #~ msgstr "Eigenaar:"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Tags:"
6903 #~ msgstr "Tags:"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Comment:"
6907 #~ msgstr "Commentaar:"