]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 14:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:592
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:594
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:603
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:643
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:653
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Зупинити"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Зупинити завантаження"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
662 "користувача."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Закладки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Наступна вкладка"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Попередня вкладка"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Показати призначення"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Інформація"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Теки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Термінал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Місця"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1001 "para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрити"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрити"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Розділити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1290 "para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Про&грами"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Смітник"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автозапуск"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Вибір"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "З&міни"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Вибір"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "П&ерегляд"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Пе&рехід"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Інструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:126
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1606 "обережні."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Пошук"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Шукати %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Впорядковування…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Пошук…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1653 "інтернету"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1662 "програму"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 теки"
1779 msgstr[1] "%1 тек"
1780 msgstr[2] "%1 тек"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0–9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Інше"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Теки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малий"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Середній"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Великий"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сьогодні"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчора"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Читання, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Виконання, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Заборонено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Назва"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Розмір"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Змінено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Власник"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Група користувачів"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:98
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2302
2303 #: main.cpp:100
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2308
2309 #: main.cpp:102
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:103
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2320
2321 #: main.cpp:105
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:106
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2332
2333 #: main.cpp:108
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:109
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2344
2345 #: main.cpp:111
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:112
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2356
2357 #: main.cpp:114
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2388 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Розробник"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:122
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:123
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:125
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:126
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:127
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2441
2442 #: main.cpp:137
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2447
2448 #: main.cpp:139
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2453
2454 #: main.cpp:140
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2459
2460 #: main.cpp:142
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr ""
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2466 "Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:143
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вирізати"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Скопіювати"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Перейменувати…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Вилучити"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Властивості"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Формат показу дати"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "Перегляд"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure..."
2592 msgstr "Налаштувати…"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Стисла дата"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2612 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2613 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2614 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgid "play"
2619 msgstr "відтворити"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #, kde-format
2623 msgid "pause"
2624 msgstr "призупинити"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 #, kde-format
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Налаштувати смітник…"
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2643 msgstr ""
2644 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2645 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Встановіть Konsole"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Адреса"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "Що"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Type"
2668 msgstr "Довільного типу"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Folders"
2674 msgstr "Теки"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Documents"
2680 msgstr "Документи"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Images"
2686 msgstr "Зображення"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Audio Files"
2692 msgstr "Звукові файли"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Videos"
2698 msgstr "Відео"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Date"
2704 msgstr "Будь-яка дата"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Today"
2710 msgstr "Сьогодні"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Yesterday"
2716 msgstr "Вчора"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Week"
2722 msgstr "Цього тижня"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Month"
2728 msgstr "Цього місяця"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Year"
2734 msgstr "Цього року"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Rating"
2740 msgstr "Будь-яка оцінка"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "1 or more"
2746 msgstr "1 або більше"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "2 or more"
2752 msgstr "2 або більше"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "3 or more"
2758 msgstr "3 або більше"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "4 or more"
2764 msgstr "4 або більше"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Найвища оцінка"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Зняти позначення"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "String list separator"
2781 msgid ", "
2782 msgstr ", "
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid "Tag: %2"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Мітки: %2"
2790 msgstr[1] "Мітки: %2"
2791 msgstr[2] "Мітки: %2"
2792 msgstr[3] "Мітка: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Додати мітки"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Припинити пошук"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Назва файла"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Вміст"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Починаючи звідси"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Ваші файли"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Скасувати копіювання"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Скасувати вирізання"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Скасувати"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Скасувати дублювання"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Інше"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Скасувати пересування"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2976 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2977 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2978 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2979 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Закрити це нагадування"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Більше не нагадувати"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3008 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Скасувати перейменування"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3059 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3060 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3073 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3074 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3075 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Здублювати %2"
3088 msgstr[1] "Здублювати %2"
3089 msgstr[2] "Здублювати %2"
3090 msgstr[3] "Здублювати %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3103 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3104 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3105 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3118 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3119 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3120 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3136 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3137 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3138 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3139 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3140 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3141 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3142 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3150 "скасувати позначення."
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Режим вибору"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search..."
3174 msgstr "Шукати…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services..."
3180 msgstr "Отримати нові служби…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3190 "слід перезапустити."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Вилучити"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Розмір піктограм"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Розмір перегляду"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3256 msgstr ""
3257 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3258 "«Пересунути до»"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr ""
3283 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3284 "контекстному меню."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr ""
3315 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3316 "контекстному меню."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3322 msgstr ""
3323 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3324 "контекстному меню."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3328 #, kde-format
3329 msgid "Position of columns"
3330 msgstr "Розташування стовпчиків"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3334 #, kde-format
3335 msgid "Side Padding"
3336 msgstr "Бічна фаска"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3340 #, kde-format
3341 msgid "Highlight entire row"
3342 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3346 #, kde-format
3347 msgid "Expandable folders"
3348 msgstr "Теки з розгортанням"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3352 #, kde-format
3353 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3354 msgstr ""
3355 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3359 #, kde-format
3360 msgid "Recursive directory size limit"
3361 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3365 #, kde-format
3366 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3367 msgstr ""
3368 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3369 "скорочені дати"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3373 #, kde-format
3374 msgid "Permissions style format"
3375 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Показано приховані файли"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3393 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Версія"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Режим перегляду"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3426 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Показані перегляди"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Впорядкування за групами"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr ""
3459 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Впорядкувати файли за"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3477 "впорядковувати файли."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Порядок сортування файлів"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Видимі ролі"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Додаткові відомості"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3564 "instance"
3565 msgstr ""
3566 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3567 "екземплярі Dolphin"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3576 msgstr ""
3577 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3578 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3579 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3589 "показано у графічному інтерфейсі)"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Home URL"
3595 msgstr "URL домівки"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 #, kde-format
3624 msgid "Browse through archives"
3625 msgstr "Навігація архівів"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 #, kde-format
3630 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3631 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3638 "running in the Terminal panel."
3639 msgstr ""
3640 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3641 "працювати на панелі термінала."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3645 #, kde-format
3646 msgid "Rename inline"
3647 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show selection toggle"
3653 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3660 "mode bottom bar."
3661 msgstr ""
3662 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3663 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 #, kde-format
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3673 #, kde-format
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3679 #, kde-format
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Показувати підказки"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3691 #, kde-format
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 #, kde-format
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3699 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show the statusbar"
3705 msgstr "Показувати смужку стану"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3711 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the space information in the statusbar"
3717 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 #, kde-format
3722 msgid "Lock the layout of the panels"
3723 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enlarge Small Previews"
3729 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "items"
3737 msgstr ""
3738 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3739 "символів чи без урахування регістру символів"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3743 #, kde-format
3744 msgid "Text width index"
3745 msgstr "Індекс ширини тексту"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3748 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3749 #, kde-format
3750 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3754 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3755 #, kde-format
3756 msgid "Enabled plugins"
3757 msgstr "Увімкнені додатки"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:window"
3762 msgid "Configure"
3763 msgstr "Налаштовування"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group General settings"
3768 msgid "General"
3769 msgstr "Загальне"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Startup"
3775 msgstr "Запуск"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "View Modes"
3781 msgstr "Режими перегляду"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Navigation"
3787 msgstr "Навігація"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Context Menu"
3793 msgstr "Контекстне меню"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Trash"
3799 msgstr "Смітник"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "User Feedback"
3805 msgstr "Відгуки користувача"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 msgstr ""
3812 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Попередження"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:radio"
3822 msgid "Use common display style for all folders"
3823 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:radio"
3828 msgid "Remember display style for each folder"
3829 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info"
3834 msgid ""
3835 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3836 "properties for."
3837 msgstr ""
3838 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3839 "змінюватимете властивості перегляду."
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "View: "
3845 msgstr "Перегляд:"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:radio"
3850 msgid "Natural"
3851 msgstr "Природний"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:radio"
3856 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3857 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:radio"
3862 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3863 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Sorting mode: "
3869 msgstr "Режим упорядковування: "
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check split view panes"
3874 msgid "Switch between panes with Tab key"
3875 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Split view: "
3881 msgstr "Розділений перегляд: "
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "option:check"
3886 msgid "Turning off split view closes active pane"
3887 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3890 #, kde-format
3891 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3892 msgstr ""
3893 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3894 "неактивної панелі"
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show tooltips"
3900 msgstr "Показувати підказки"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Miscellaneous: "
3907 msgstr "Інше: "
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Show selection marker"
3913 msgstr "Показувати позначку вибору"
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Rename inline"
3919 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3920
3921 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:window"
3924 msgid "Configure Preview for %1"
3925 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Спорожнення смітника"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 #, kde-format
3977 msgid "Always ask"
3978 msgstr "Завжди питати"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Відкрити у програмі"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 #, kde-format
3987 msgid "Run script"
3988 msgstr "Виконати скрипт"
3989
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3994 msgid "Behavior"
3995 msgstr "Поведінка"
3996
3997 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4001 msgid "Previews"
4002 msgstr "Перегляд"
4003
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4008 msgid "Confirmations"
4009 msgstr "Підтвердження"
4010
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4014 msgid "Status Bar"
4015 msgstr "Смужка стану"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4024 #, kde-format
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4032 msgid " MiB"
4033 msgstr " МіБ"
4034
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4036 #, kde-format
4037 msgid "No limit"
4038 msgstr "Не обмежувати"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4044 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4047 #, kde-format
4048 msgid "No previews"
4049 msgstr "Без мініатюр"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show status bar"
4055 msgstr "Показати смужку стану"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show zoom slider"
4061 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show space information"
4067 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Піктограми"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Компактний"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Подробиці"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4094 msgstr "Після поточної вкладки"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4100 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4106 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Open archives as folder"
4112 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:check"
4117 msgid "Open folders during drag operations"
4118 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "General: "
4124 msgstr "Загальне:"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Використовувати типову адресу"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Показувати при запуску:"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Begin in split view mode"
4160 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4163 #, kde-format
4164 msgid "New windows:"
4165 msgstr "Нові вікна:"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show filter bar"
4171 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Make location bar editable"
4177 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Open new folders in tabs"
4183 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "General:"
4189 msgstr "Загальне:"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path in title bar"
4201 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr ""
4210 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4211 "застосовано."
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgid "System Font"
4217 msgstr "Системний шрифт"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "Custom Font"
4223 msgstr "Нетиповий шрифт"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button Choose font"
4228 msgid "Choose..."
4229 msgstr "Вибрати…"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Default icon size:"
4235 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Preview icon size:"
4241 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Label font:"
4247 msgstr "Шрифт міток:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "мала"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "середня"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "велика"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4270 msgid "Huge"
4271 msgstr "величезна"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:listbox"
4276 msgid "Label width:"
4277 msgstr "Ширина мітки:"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 msgid "Unlimited"
4283 msgstr "без обмежень"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "1"
4289 msgstr "1"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 msgid "2"
4295 msgstr "2"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 msgid "3"
4301 msgstr "3"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 msgid "4"
4307 msgstr "4"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 msgid "5"
4313 msgstr "5"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Maximum lines:"
4319 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4324 msgid "Unlimited"
4325 msgstr "без обмежень"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4330 msgid "Small"
4331 msgstr "мала"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 msgid "Medium"
4337 msgstr "середня"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4342 msgid "Large"
4343 msgstr "велика"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Maximum width:"
4349 msgstr "Максимальна ширина:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Expandable"
4355 msgstr "З розгортанням"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Folders:"
4361 msgstr "Теки:"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4366 msgid "By clicking anywhere on the row"
4367 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4372 msgid "By clicking on icon or name"
4373 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4374
4375 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open files and folders:"
4380 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Number of items"
4386 msgstr "Кількість елементів"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Size of contents, up to "
4392 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4395 #, kde-format
4396 msgid " level deep"
4397 msgid_plural " levels deep"
4398 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4399 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4400 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4401 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Folder size displays:"
4407 msgstr "Показ розміру тек:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "option:radio as in relative date"
4412 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4413 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4418 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4419 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Date style:"
4425 msgstr "Стиль дат:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4430 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4431 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as numeric style"
4436 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4437 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as combined style"
4442 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4443 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Permissions style:"
4449 msgstr "Стиль прав доступу:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:tooltip"
4455 msgid "Size: 1 pixel"
4456 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4457 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4458 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4459 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4460 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "View Display Style"
4466 msgstr "Стиль показу"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "Піктограми"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Compact"
4478 msgstr "Компактний"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "Подробиці"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Ascending"
4490 msgstr "За зростанням"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Descending"
4496 msgstr "За спаданням"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show folders first"
4502 msgstr "Показувати теки першими"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files last"
4508 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show preview"
4514 msgstr "Показати перегляд"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show in groups"
4520 msgstr "Показати групами"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files"
4526 msgstr "Показати приховані файли"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Additional Information"
4532 msgstr "Додаткові відомості"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4535 #, kde-format
4536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4537 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "View mode:"
4543 msgstr "Режим перегляду:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Sorting:"
4549 msgstr "Впорядкування:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4552 #, kde-format
4553 msgid "View options:"
4554 msgstr "Параметри перегляду:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder"
4560 msgstr "Поточна тека"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder and sub-folders"
4566 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "All folders"
4572 msgstr "Всі теки"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Apply to:"
4578 msgstr "Застосувати до:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use as default view settings"
4584 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4591 "continue?"
4592 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4599 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "Підрахування тек: %1"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Folders: %1"
4617 msgstr "Теки: %1"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgid "Zoom:"
4623 msgstr "Масштаб:"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #, kde-format
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "Масштаб"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #, kde-format
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Зупинити"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@tooltip"
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "Зупинити завантаження"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 msgid ""
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4660 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4661 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4662 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4663 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4664 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4665 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4666 "item></list></para>"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Zoom Slider"
4672 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Space Information"
4678 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free"
4684 msgstr "%1 вільно"
4685
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4689 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4690 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4691
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4693 #, kde-format
4694 msgid "Trash Emptied"
4695 msgstr "Смітник спорожнено"
4696
4697 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4698 #, kde-format
4699 msgid "The Trash was emptied."
4700 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4701
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Places"
4706 msgstr "Місця"
4707
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Count of available Network Shares"
4712 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4713
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Settings"
4718 msgstr "Параметри"
4719
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4723 msgid "A subset of Dolphin settings."
4724 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4725
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgid "Select Remote Charset"
4729 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4732 #, kde-format
4733 msgid "Default"
4734 msgstr "Типове"
4735
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4737 #, kde-format
4738 msgid "Reload"
4739 msgstr "Перезавантажити"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:641
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "1 Folder selected"
4745 msgid_plural "%1 Folders selected"
4746 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4747 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4748 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4749 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:642
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 File selected"
4755 msgid_plural "%1 Files selected"
4756 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4757 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4758 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4759 msgstr[3] "Позначено один файл"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:644
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 Folder"
4765 msgid_plural "%1 Folders"
4766 msgstr[0] "%1 тека"
4767 msgstr[1] "%1 теки"
4768 msgstr[2] "%1 тек"
4769 msgstr[3] "Одна тека"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:645
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 File"
4775 msgid_plural "%1 Files"
4776 msgstr[0] "%1 файл"
4777 msgstr[1] "%1 файли"
4778 msgstr[2] "%1 файлів"
4779 msgstr[3] "Один файл"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:649
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4784 msgid "%1, %2 (%3)"
4785 msgstr "%1, %2 (%3)"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:651
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status files (size)"
4790 msgid "%1 (%2)"
4791 msgstr "%1 (%2)"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:655
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "0 Folders, 0 Files"
4797 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "<filename> copy"
4802 msgid "%1 copy"
4803 msgstr "%1 (копія)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1082
4806 #, kde-format
4807 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4808 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4809 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4810 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4811 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4812 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1094
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Open %1 Item"
4818 msgid_plural "Open %1 Items"
4819 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4820 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4821 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4822 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1225
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr "Бічна фаска"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1229
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1234
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1855
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1865
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "Дію вилучення завершено."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2021
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Перейменувати і приховати"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2030
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4867 "приховування.\n"
4868 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2032
4871 #, kde-format
4872 msgid ""
4873 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4874 "Do you still want to rename it?"
4875 msgstr ""
4876 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4877 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2034
4880 #, kde-format
4881 msgid "Hide this File?"
4882 msgstr "Приховати цей файл?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2034
4885 #, kde-format
4886 msgid "Hide this Folder?"
4887 msgstr "Приховати цю теку?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2088
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "The location is empty."
4893 msgstr "Адреса порожня."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2090
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "The location '%1' is invalid."
4899 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2346
4902 #, kde-format
4903 msgid "Loading..."
4904 msgstr "Завантаження…"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2365
4907 #, kde-format
4908 msgid "Loading canceled"
4909 msgstr "Завантаження скасовано"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2367
4912 #, kde-format
4913 msgid "No items matching the filter"
4914 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2369
4917 #, kde-format
4918 msgid "No items matching the search"
4919 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2371
4922 #, kde-format
4923 msgid "Trash is empty"
4924 msgstr "Смітник порожній"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2374
4927 #, kde-format
4928 msgid "No tags"
4929 msgstr "Немає міток"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2377
4932 #, kde-format
4933 msgid "No files tagged with \"%1\""
4934 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2381
4937 #, kde-format
4938 msgid "No recently used items"
4939 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2383
4942 #, kde-format
4943 msgid "No shared folders found"
4944 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2385
4947 #, kde-format
4948 msgid "No relevant network resources found"
4949 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2387
4952 #, kde-format
4953 msgid "No MTP-compatible devices found"
4954 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2389
4957 #, kde-format
4958 msgid "No Apple devices found"
4959 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2391
4962 #, kde-format
4963 msgid "No Bluetooth devices found"
4964 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2393
4967 #, kde-format
4968 msgid "Folder is empty"
4969 msgstr "Порожня тека"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action"
4974 msgid "Create Folder..."
4975 msgstr "Створити теку…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 msgid ""
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4983 msgstr ""
4984 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4985 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4986 "лише порядковим номером у списку."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4991 msgid ""
4992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4994 "from if disk space is needed."
4995 msgstr ""
4996 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4997 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4998 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5003 msgid ""
5004 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5005 "recovered by normal means."
5006 msgstr ""
5007 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5008 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5014 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here"
5020 msgstr "Дублювати сюди"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Properties"
5026 msgstr "Властивості"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5031 msgid ""
5032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5035 "there like managing read- and write-permissions."
5036 msgstr ""
5037 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5038 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5039 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5040 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:incontextmenu"
5045 msgid "Copy Location"
5046 msgstr "Копіювати адресу"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5051 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5052 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu File"
5057 msgid "Move to Trash…"
5058 msgstr "Пересунути до смітника…"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Delete…"
5064 msgstr "Вилучити…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Duplicate Here…"
5070 msgstr "Дублювати сюди…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location…"
5076 msgstr "Копіювати адресу…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5086 "interface> option is enabled.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5089 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5090 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5091 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5092 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5100 "the overview in folders with many items.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5103 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5104 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5105 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5116 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5117 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5120 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5121 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5122 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5123 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5124 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5125 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5126 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:intoolbar"
5131 msgid "View Mode"
5132 msgstr "Режим перегляду"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5137 msgid "This increases the icon size."
5138 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Reset Zoom Level"
5144 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 #, kde-format
5148 msgid "Zoom To Default"
5149 msgstr "Типовий масштаб"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5154 msgid "This resets the icon size to default."
5155 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5160 msgid "This reduces the icon size."
5161 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5166 msgid "Zoom"
5167 msgstr "Масштаб"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgid "Show Previews"
5173 msgstr "Показувати мініатюри"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Show preview of files and folders"
5179 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5186 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5187 "the images."
5188 msgstr ""
5189 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5190 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5191 "зображень."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5196 msgid "Folders First"
5197 msgstr "Теки спочатку"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Hidden Files Last"
5203 msgstr "Приховані файли останніми"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Sort By"
5209 msgstr "Критерій впорядкування"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Additional Information"
5215 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show in Groups"
5221 msgstr "Показувати групами"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5227 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Hidden Files"
5233 msgstr "Показувати приховані файли"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 msgid ""
5239 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5240 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5241 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5242 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5243 "hidden.</para>"
5244 msgstr ""
5245 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5246 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5247 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5248 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5249 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Adjust View Display Style..."
5255 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5262 msgstr ""
5263 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "Піктограми"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Компактний"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Компактний режим перегляду"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Details"
5293 msgstr "Подробиці"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Режим докладного перегляду"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Z-A"
5305 msgstr "Я-А"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "A-Z"
5311 msgstr "А-Я"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Найбільші першими"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Найменші першими"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Найновіші першими"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Найстаріші першими"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Найвищі першими"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Найнижчі першими"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Descending"
5353 msgstr "За спаданням"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Ascending"
5359 msgstr "За зростанням"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5368
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5375 #, kde-format
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Дії для %1"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5387 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5388 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5389 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5390
5391 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Updating version information..."
5395 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5396
5397 #~ msgctxt "@info"
5398 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5399 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5400
5401 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5402 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5406 #~ "\"%2\"</application>."
5407 #~ msgid_plural ""
5408 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5409 #~ "<application>%2</application>."
5410 #~ msgstr[0] ""
5411 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5412 #~ "<application>%2</application>."
5413 #~ msgstr[1] ""
5414 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5416 #~ msgstr[2] ""
5417 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5419 #~ msgstr[3] ""
5420 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5421 #~ "<application>%2</application>."
5422
5423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5424 #~ msgid ", "
5425 #~ msgstr ", "
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5431 #~ "commands and configuration options."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5434 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5435 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5436 #~ "налаштовування."
5437
5438 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5439 #~ msgid ""
5440 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5441 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5444 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5449 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5452 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5453 #~ "UserBase KDE.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5458 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5459 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5460 #~ "help is available for a spot.</para>"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5463 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5464 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5465 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5466 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5471 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5472 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5473 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5474 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5475 #~ "used to this.</para>"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5478 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5479 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5480 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5481 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5482 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5483
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5487 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5490 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5491 #~ "KDE.</para>"
5492
5493 #~ msgctxt "@info:credit"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5496 #~ "Angelaccio"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5499 #~ "2006–2018"
5500
5501 #~ msgid "Font family"
5502 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5503
5504 #~ msgid "Font size"
5505 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5506
5507 #~ msgid "Italic"
5508 #~ msgstr "Курсив"
5509
5510 #~ msgid "Font weight"
5511 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5517 #~ "номер версії виправлення вад"
5518
5519 #~ msgid "Leading Column Padding"
5520 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5523 #~ msgid "Leading Column Padding"
5524 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5525
5526 #~ msgctxt "width x height"
5527 #~ msgid "%1 x %2"
5528 #~ msgstr "%1 x %2"
5529
5530 #~ msgctxt "@item"
5531 #~ msgid "Eject"
5532 #~ msgstr "Виштовхнути"
5533
5534 #~ msgctxt "@item"
5535 #~ msgid "Release"
5536 #~ msgstr "Звільнити"
5537
5538 #~ msgctxt "@item"
5539 #~ msgid "Safely Remove"
5540 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5541
5542 #~ msgctxt "@item"
5543 #~ msgid "Unmount"
5544 #~ msgstr "Демонтувати"
5545
5546 #~ msgctxt "@info"
5547 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5548 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5549
5550 #~ msgctxt "@info"
5551 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5557 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Open in New Tab"
5561 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Open in New Window"
5565 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5568 #~ msgid "Mount"
5569 #~ msgstr "Змонтувати"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Edit..."
5573 #~ msgstr "Редагувати…"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Remove"
5577 #~ msgstr "Вилучити"
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Hide"
5581 #~ msgstr "Приховати"
5582
5583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5584 #~ msgid "Add Entry..."
5585 #~ msgstr "Додати запис…"
5586
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Icon Size"
5589 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5590
5591 #~ msgctxt "Small icon size"
5592 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5594
5595 #~ msgctxt "Medium icon size"
5596 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5597 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5598
5599 #~ msgctxt "Large icon size"
5600 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5601 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5602
5603 #~ msgctxt "Huge icon size"
5604 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5605 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5609 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5610
5611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5612 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5613 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5617 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5620 #~ msgid "Sett&ings"
5621 #~ msgstr "П&араметри"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5624 #~ msgid "Control"
5625 #~ msgstr "Керування"
5626
5627 #~ msgctxt "@action"
5628 #~ msgid "Show menu"
5629 #~ msgstr "Показати меню"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:group"
5632 #~ msgid "Services"
5633 #~ msgstr "Служби"
5634
5635 #~ msgctxt "@title"
5636 #~ msgid "Dolphin Part"
5637 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgid "Url Navigator"
5641 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5642 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5643 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5644 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5645 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable"
5648 #~ msgid "Unknown"
5649 #~ msgstr "Невідомо"
5650
5651 #~ msgctxt "@info"
5652 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5653 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"